﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Qu'est-ce qui ne va pas ?

2
00:00:04,560 --> 00:00:07,270
Je n'étais pas totalement sûre
que tu reviendrais.

3
00:00:07,320 --> 00:00:09,330
Ton avion a atterri
il y a 30 minutes.

4
00:00:09,331 --> 00:00:11,179
Ma valise était
sur le mauvais tapis roulant.

5
00:00:11,180 --> 00:00:13,230
Pourquoi je ne serais pas revenu ?

6
00:00:13,280 --> 00:00:17,270
Je ne sais pas. Tu étais dans l'avion, 
avec ton passeport.

7
00:00:17,320 --> 00:00:21,070
Tu penses que j'aurais détourné l'avion 
pour m'enfuir loin de toi ?

8
00:00:21,120 --> 00:00:22,510
Je t'ai manqué ?

9
00:00:22,560 --> 00:00:24,950
C'était énervant
à quel point tu me manquais.

10
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
Tu m'as manqué aussi.
Mais seulement les deux derniers jours.

11
00:00:30,160 --> 00:00:32,390
- Tu as maté des pornos ?
- Évidemment.

12
00:00:32,440 --> 00:00:35,830
Mais je prenais toujours un oreiller
que je faisais passer pour toi

13
00:00:35,880 --> 00:00:39,880
et que je câlinais
pendant que je regardais.

14
00:00:40,440 --> 00:00:42,790
Je faisais pareil,
mais sans oreiller.

15
00:00:42,840 --> 00:00:45,150
J'ai un peu de mal
à me masturber pour le moment.

16
00:00:45,200 --> 00:00:47,990
Pour le faire, je dois regarder
par-dessus mon ventre,

17
00:00:48,040 --> 00:00:50,670
et l'idée qu'il y a un bébé
à l'intérieur est plutôt rebutante.

18
00:00:50,720 --> 00:00:53,390
Tu ne te branlerais pas non plus
si des enfants

19
00:00:53,440 --> 00:00:55,430
jouaient en arrière-plan,
n'est-ce pas ?

20
00:00:55,480 --> 00:00:59,480
Oui, c'est vraiment mon truc,
de ne pas faire ça.

21
00:00:59,481 --> 00:01:01,559
Quelqu'un a tenté
de te convaincre de rester ?

22
00:01:01,560 --> 00:01:04,070
Oui. Mon ami Cory a dit :

23
00:01:04,120 --> 00:01:08,070
"On se revoit dans six mois
quand ça n'ira plus entre vous."

24
00:01:08,120 --> 00:01:11,230
Ça m'a motivé à tout faire
pour que ça fonctionne,

25
00:01:11,280 --> 00:01:13,310
encore plus que le bébé.

26
00:01:13,360 --> 00:01:16,110
Tu as arrangé les choses
avec ta mère ?

27
00:01:16,160 --> 00:01:19,030
Non, même pas un peu.

28
00:01:19,080 --> 00:01:22,710
Je n'arrive pas à croire qu'il m'a fallu
38 ans pour réaliser que ma mère

29
00:01:22,760 --> 00:01:24,430
est un sac à merde.

30
00:01:26,960 --> 00:01:28,550
Tu as choisi ton témoin ?

31
00:01:28,600 --> 00:01:31,310
J'ai une demoiselle d'honneur,
donc tu dois en trouver un.

32
00:01:31,360 --> 00:01:33,470
Qui ça ? Fran ?

33
00:01:33,520 --> 00:01:36,390
Non. Mais elle s'est proposée.

34
00:01:36,440 --> 00:01:39,950
Un soir, j'ai paniqué et j'ai demandé
à Kate, une amie de l'université.

35
00:01:40,000 --> 00:01:42,230
Donc elle va venir ici
pendant une semaine,

36
00:01:42,280 --> 00:01:44,350
pour trainer un peu,
pour s'amuser.

37
00:01:44,400 --> 00:01:47,590
Elle est au courant
que tu n'es plus amusante ?

38
00:01:47,640 --> 00:01:49,640
T'es un vrai con !

39
00:01:50,600 --> 00:01:53,790
Je pourrais demander à ton frère
d'être mon témoin.

40
00:01:53,840 --> 00:01:55,270
Qu'en penses-tu ?

41
00:01:55,320 --> 00:01:57,270
Tu peux lui demander.

42
00:01:57,320 --> 00:01:59,630
Mais tu le connais à peine.

43
00:01:59,680 --> 00:02:03,680
Toi aussi, je te connais à peine.

44
00:02:06,480 --> 00:02:09,310
- Ce serait un honneur.
- Merci.

45
00:02:09,360 --> 00:02:12,590
Je suis sincère.
Tu fais partie de la famille.

46
00:02:12,640 --> 00:02:14,750
Tu as donné à ma sœur
une raison de vivre.

47
00:02:14,800 --> 00:02:17,070
- Je ne suis pas sûr...
- Je t'aime, mec.

48
00:02:17,120 --> 00:02:21,120
Je t'aime aussi, mec.
Comme un frère.

49
00:02:21,880 --> 00:02:25,390
Fergal, tu es saoul ?

50
00:02:25,440 --> 00:02:28,030
Depuis mercredi.

51
00:02:28,080 --> 00:02:29,630
Bon sang,
qu'y a-t-il là-dedans ?

52
00:02:29,680 --> 00:02:31,670
Du Baileys, chochotte.

53
00:02:31,720 --> 00:02:33,950
Mallandra est partie.

54
00:02:34,000 --> 00:02:35,750
Où ça ?

55
00:02:35,800 --> 00:02:38,510
En Espagne.
Avec les enfants.

56
00:02:38,560 --> 00:02:42,560
Mais à son retour,
elle demandera le divorce.

57
00:02:42,960 --> 00:02:45,830
Elle veut divorcer, bordel.

58
00:02:45,880 --> 00:02:48,950
- Elle va me prendre mes enfants.
- Elle ne fera pas ça.

59
00:02:49,000 --> 00:02:52,070
Tu ne dois pas donner ton accord
avant de divorcer ?

60
00:02:52,120 --> 00:02:54,670
Ne la laisse pas divorcer
et arrange les choses.

61
00:02:54,720 --> 00:02:58,720
J'ai tout foiré, cette fois.
J'ai un problème.

62
00:02:58,800 --> 00:03:02,590
Je suis un putain de monstre !

63
00:03:02,640 --> 00:03:05,350
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- Merci beaucoup.

64
00:03:05,400 --> 00:03:08,110
Votre mariage a lieu
une semaine avant l'audience,

65
00:03:08,160 --> 00:03:11,950
donc ça me donne une raison
d'aller de l'avant.

66
00:03:12,000 --> 00:03:15,230
Tu veux un smoothie ?

67
00:03:17,920 --> 00:03:19,590
Le voilà.

68
00:03:19,640 --> 00:03:23,590
Rob, voici Kate, ma demoiselle d'honneur.
Kate, voici le futur M. Sharon Morris.

69
00:03:23,640 --> 00:03:27,640
Enchanté de te rencontre, Kate.
Sharon, je peux te parler...

70
00:03:28,100 --> 00:03:29,799
Je suis si heureuse
de te rencontrer.

71
00:03:29,800 --> 00:03:30,870
Moi de même.

72
00:03:30,920 --> 00:03:33,710
Tu as fait un bon coup de filet.

73
00:03:33,760 --> 00:03:37,430
Même si elle n'était pas enceinte,
il faudrait la garder.

74
00:03:37,480 --> 00:03:40,510
Tu sais, elle chopait tous les mecs.

75
00:03:40,560 --> 00:03:41,910
Non, pas tous.

76
00:03:41,960 --> 00:03:45,550
Cette semaine va être légendaire !

77
00:03:47,600 --> 00:03:50,390
En cinq ans, c'est la première fois
que je quitte mes enfants.

78
00:03:50,440 --> 00:03:54,440
Ils ne me manquent pas
et j'adore Londres !

79
00:03:56,560 --> 00:04:00,060
- Je peux te parler un instant ?
- D'accord.

80
00:04:04,800 --> 00:04:06,830
Elle est toujours exaspérante
les premiers jours.

81
00:04:06,880 --> 00:04:10,670
Non, c'est pas ça. Enfin, si, elle l'est.
Mais le problème, c'est Fergal.

82
00:04:10,671 --> 00:04:11,799
Il ne veut pas être ton témoin ?

83
00:04:11,800 --> 00:04:14,950
- Si, mais est-ce qu'il t'a dit...
- Dit quoi ?

84
00:04:15,000 --> 00:04:16,990
- Ce qu'il a fait ?
- Qu'a-t-il fait ?

85
00:04:17,040 --> 00:04:18,270
Aucune idée.

86
00:04:18,320 --> 00:04:21,150
- C'est quoi, ta question ?
- Tu sais pourquoi Mallandra l'a quitté ?

87
00:04:21,200 --> 00:04:23,590
Elle le quitte deux fois par an.

88
00:04:23,640 --> 00:04:26,430
- Tu sais pourquoi ?
- Parce que c'est un imbécile.

89
00:04:26,480 --> 00:04:28,230
Non, ça a l'air pire que ça.

90
00:04:28,280 --> 00:04:29,510
De quoi tu parles ?

91
00:04:29,560 --> 00:04:32,790
Je n'en sais rien,
mais quelque chose dans son regard

92
00:04:32,840 --> 00:04:34,430
disait qu'il avait fait
un truc horrible.

93
00:04:34,480 --> 00:04:36,310
Quelque chose dans son regard ?

94
00:04:36,360 --> 00:04:39,470
Je ne sais pas, je pense
qu'il a peut-être blessé quelqu'un.

95
00:04:39,520 --> 00:04:42,390
Je ne dis pas qu'il a un congélateur
rempli de petits enfants...

96
00:04:42,440 --> 00:04:44,950
Écoute-moi bien.
J'ignore si c'est le stress,

97
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
mais arrête de calomnier mon frère
et laisse-moi m'occuper de mon invitée.

98
00:04:49,280 --> 00:04:52,470
Nous sommes tous deux très malpolis,
en ce moment.

99
00:04:52,520 --> 00:04:56,520
Excusez-moi,
vous auriez de la crème Nivea ?

100
00:04:56,680 --> 00:05:00,680
Je me suis fait épiler hier
et j'ai la chatte en feu !

101
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Je vais t'en chercher.

102
00:05:09,120 --> 00:05:11,470
Laissez-moi
vous présenter Rob Norris.

103
00:05:11,520 --> 00:05:14,190
Rob a participé à la fondation
de Frye & Loeb à Boston.

104
00:05:14,240 --> 00:05:17,510
Il a aussi coaché des entreprises
ayant des soucis de relations publiques.

105
00:05:17,560 --> 00:05:20,910
On peut dire qu'il est
un professionnel de l'image.

106
00:05:20,960 --> 00:05:24,030
Rob, la parole est à vous.

107
00:05:24,080 --> 00:05:26,590
Merci, Harita.

108
00:05:26,640 --> 00:05:28,670
Le public est comme un enfant.

109
00:05:28,720 --> 00:05:31,350
Il aime tout ce qui brille,
comme les scandales

110
00:05:31,400 --> 00:05:35,400
ou les astronautes peut-être morts
à cause de notre médicament phare.

111
00:05:35,760 --> 00:05:39,030
Nous devons donc le distraire
avec quelque chose de plus brillant.

112
00:05:39,080 --> 00:05:41,830
Et si cette chose brillante

113
00:05:41,880 --> 00:05:44,590
s'avérait être en outre
vraiment utile ?

114
00:05:44,640 --> 00:05:46,950
Je pense que je ne dois pas
vous dire quel animal

115
00:05:47,000 --> 00:05:50,870
tue le plus de gens
chaque année ?

116
00:05:50,920 --> 00:05:52,990
- Les requins ?
- Non.

117
00:05:53,040 --> 00:05:56,630
Pas les requins. Les moustiques,
à cause de la malaria.

118
00:05:56,680 --> 00:06:00,680
Et qui a soigné le plus grand nombre
de cas de malaria en Inde ?

119
00:06:02,360 --> 00:06:05,070
Pas les requins !

120
00:06:05,120 --> 00:06:07,230
Ni Braeband.

121
00:06:07,280 --> 00:06:10,830
La compagnie hollandaise Nyromax.
Mais si Braeband parvenait...

122
00:06:10,880 --> 00:06:13,110
Rob, permettez-moi
de vous interrompre un instant

123
00:06:13,160 --> 00:06:15,590
et de dire que vous enthousiasme
est très impressionnant.

124
00:06:15,640 --> 00:06:17,590
- Honnêtement...
- Merci beaucoup.

125
00:06:17,640 --> 00:06:20,310
Voici un exemple de courage.

126
00:06:20,360 --> 00:06:24,360
Non pas un vieil astronaute
dont les enfants veulent nous diffamer.

127
00:06:27,200 --> 00:06:30,390
- Elle en a encore pour longtemps ?
- Tu as oublié ton gloss ?

128
00:06:30,440 --> 00:06:32,230
Non. J'en mettrai dans le taxi.

129
00:06:32,280 --> 00:06:34,390
Tu es élégant.
Où t'emmènent-ils ?

130
00:06:34,440 --> 00:06:36,270
Manger un steak.
Importé d'Italie.

131
00:06:36,320 --> 00:06:38,350
- La classe.
- Et où allez-vous ?

132
00:06:38,400 --> 00:06:40,710
- Prendre une pizza, puis peut-être...
- T'es prête ?

133
00:06:40,760 --> 00:06:43,030
On sera sages, papa.

134
00:06:43,080 --> 00:06:46,910
Quelques verres de vin,
un peu de danse, un peu d'ecstasy...

135
00:06:46,960 --> 00:06:49,190
Je n'en prendrai sûrement pas.

136
00:06:49,240 --> 00:06:50,590
Moi non plus.

137
00:06:50,640 --> 00:06:53,590
D'accord.
Appelez-moi si...

138
00:06:53,640 --> 00:06:57,640
Bonne soirée !

139
00:07:01,000 --> 00:07:02,599
Comment ça va,
les suceurs de bites ?

140
00:07:02,600 --> 00:07:06,600
- Pas mal. Tu te souviens de Chris ?
- Salut, mon pote.

141
00:07:12,200 --> 00:07:16,200
- Monte. Tout de suite !
- On ne va pas manger un steak ?

142
00:07:23,360 --> 00:07:25,590
Tu sais à quel hôpital
tu vas accoucher ?

143
00:07:25,640 --> 00:07:28,270
- Saint Thomas.
- Mes filles y sont nées !

144
00:07:28,320 --> 00:07:31,150
- Pas possible.
- C'était bien, ma femme a adoré.

145
00:07:31,151 --> 00:07:32,679
C'était un accouchement dans l'eau.

146
00:07:32,680 --> 00:07:35,910
Tu devrais choisir ça.
Il nage vers la sortie, facile.

147
00:07:35,960 --> 00:07:38,750
- D'accord, j'essayerai.
- Tu as des yeux magnifiques.

148
00:07:38,800 --> 00:07:40,310
Pardon ?

149
00:07:40,360 --> 00:07:43,550
C'est quoi ce bordel ?

150
00:07:43,600 --> 00:07:47,350
- J'ai envie de partir. Maintenant.
- Moi aussi.

151
00:07:47,400 --> 00:07:51,190
Tu vois le gars
auquel je parlais ?

152
00:07:51,240 --> 00:07:54,510
Il veut me montrer son bateau !

153
00:07:54,560 --> 00:07:57,750
Imagine.

154
00:07:57,800 --> 00:08:01,630
Ça te dérangerait
que je parte avec lui ?

155
00:08:01,680 --> 00:08:05,270
Je serai de retour demain matin.
Avec des pâtisseries !

156
00:08:05,320 --> 00:08:06,910
Je vais aux toilettes,

157
00:08:06,960 --> 00:08:09,270
parce que mon bébé pousse
contre ma vessie,

158
00:08:09,320 --> 00:08:11,790
puis on s'en ira.
D'accord ?

159
00:08:11,840 --> 00:08:15,840
Alors dis bonne nuit à ton violeur
et on se retrouve dehors.

160
00:08:30,120 --> 00:08:31,910
Bon plan, hein ?

161
00:08:31,960 --> 00:08:33,910
Tu sais, j'essaie d'apprécier.

162
00:08:33,960 --> 00:08:36,310
Les femmes nues, j'adore.

163
00:08:36,360 --> 00:08:38,270
Et la danse, j'aime ça aussi.

164
00:08:38,320 --> 00:08:41,670
Deux bonnes choses en une seule.
Mais tous ces mecs en sueur

165
00:08:41,720 --> 00:08:45,720
et toi qui reluque ces filles,
ça casse tout.

166
00:08:47,200 --> 00:08:51,200
Oui, bien sûr.
Glisse ça dans son string.

167
00:08:51,480 --> 00:08:53,270
Lénore ?

168
00:08:53,320 --> 00:08:57,320
Chris ? Oh mon Dieu !
Que fais-tu ici ?

169
00:08:57,680 --> 00:09:01,150
Yelp disait que vous faisiez
de super oignons frits.

170
00:09:01,200 --> 00:09:02,430
Tu es sublime.

171
00:09:02,480 --> 00:09:04,390
Ici, tu ne peux pas
prendre un seul gramme

172
00:09:04,440 --> 00:09:07,310
sinon tu te retrouves
à danser pour les Chinois.

173
00:09:07,360 --> 00:09:11,360
- Je comprends.
- Bon sang, Chris Beesley !

174
00:09:11,560 --> 00:09:14,030
Alors, tu vas tremper ton biscuit ?

175
00:09:14,080 --> 00:09:15,350
J'ignore qui est ce type.

176
00:09:15,400 --> 00:09:19,070
Écoute, je suis de service,
alors tu pourrais acheter une danse.

177
00:09:19,120 --> 00:09:20,790
On rattrapera le temps perdu.

178
00:09:20,840 --> 00:09:24,840
D'accord.

179
00:09:26,200 --> 00:09:30,200
On n'a pas le droit de parler
pendant qu'elles dansent.

180
00:09:30,280 --> 00:09:34,280
Mais je voulais juste...

181
00:09:36,960 --> 00:09:38,350
Les filles.

182
00:09:38,400 --> 00:09:39,710
Tu as des enfants ?

183
00:09:39,760 --> 00:09:41,030
Un garçon.

184
00:09:41,080 --> 00:09:44,630
J'ai un garçon et une petite fille.

185
00:09:44,680 --> 00:09:47,950
Deux gamins sont sortis de là ?

186
00:09:48,000 --> 00:09:49,870
La porte arrière est pas mal,

187
00:09:49,920 --> 00:09:53,920
mais mon minou
est dans un sale état.

188
00:09:54,800 --> 00:09:56,550
Depuis combien de temps
es-tu marié ?

189
00:09:56,600 --> 00:09:57,950
12 ans.
Elle s'appelle Fran.

190
00:09:58,000 --> 00:10:01,390
Et ça ne la dérange pas
que tu viennes ici ?

191
00:10:01,440 --> 00:10:05,390
Pas tant que je la baise
quand je rentre à la maison.

192
00:10:05,440 --> 00:10:07,910
Elle n'est pas au courant
que je suis ici.

193
00:10:07,960 --> 00:10:11,270
Il y a des pièces plus intimes
à l'arrière.

194
00:10:11,320 --> 00:10:15,320
Si tu as envie
qu'on discute un peu plus.

195
00:10:15,880 --> 00:10:19,880
Je ferais mieux
de rejoindre mes amis.

196
00:10:20,720 --> 00:10:23,030
Tu en es sûr ?

197
00:10:23,080 --> 00:10:27,080
Non.

198
00:10:41,600 --> 00:10:45,390
J'ai oublié mon sac.
Je reviens dans une minute ou deux.

199
00:10:45,440 --> 00:10:49,350
Ce sac ?
Tu l'as oublié ?

200
00:10:49,400 --> 00:10:51,030
Je veux voir son bateau.

201
00:10:51,080 --> 00:10:54,230
Regarde-moi. Concentre-toi.
Il n'y a pas de bateau.

202
00:10:54,280 --> 00:10:56,510
Seulement un appart minuscule,
un matelas crasseux

203
00:10:56,560 --> 00:10:59,630
et des poils et des ongles
au fond de l'évier.

204
00:10:59,680 --> 00:11:03,680
J'ai envie d'un matelas crasseux.
De n'importe quel matelas.

205
00:11:04,760 --> 00:11:07,230
Je ne suis pas heureuse.

206
00:11:07,280 --> 00:11:10,150
Ma chérie,
je suis désolée d'entendre ça,

207
00:11:10,200 --> 00:11:12,070
mais tu seras
encore moins heureuse

208
00:11:12,120 --> 00:11:16,120
en petits morceaux
dans un sac poubelle.

209
00:11:16,840 --> 00:11:20,840
Allez. On y va.

210
00:11:22,480 --> 00:11:24,150
Oh mon Dieu !

211
00:11:24,200 --> 00:11:27,550
Merde ! Ça va ?
Tu t'es cogné la tête ?

212
00:11:27,600 --> 00:11:29,750
Je vais bien.

213
00:11:34,800 --> 00:11:38,790
Putain ! Attends-moi sans bouger.
Je vais chercher de l'aide.

214
00:11:38,840 --> 00:11:41,270
Aidez-la.
Ne bouge pas !

215
00:11:41,320 --> 00:11:44,790
J'ai besoin d'aide.
Une trousse de premiers secours.

216
00:11:44,840 --> 00:11:47,310
Elle s'est cogné la tête.

217
00:11:47,360 --> 00:11:49,430
Allô ? Il me faut une ambulance.

218
00:11:49,480 --> 00:11:51,830
Où est partie la femme
qui se trouvait là ?

219
00:11:51,880 --> 00:11:55,880
Où est-elle ?
Kate ?

220
00:11:57,200 --> 00:12:00,110
Kate ?

221
00:12:00,160 --> 00:12:02,190
Je veux te dire ce que j'ai fait.

222
00:12:02,240 --> 00:12:04,710
En Amérique,
tu en as plus pour ton argent

223
00:12:04,760 --> 00:12:08,760
car tu peux leur donner
des petites coupures !

224
00:12:08,880 --> 00:12:10,710
Tu m'as déjà donné
plus de 400 euros.

225
00:12:10,760 --> 00:12:11,990
Rob, je dois te parler.

226
00:12:12,040 --> 00:12:13,630
Vraiment ?
Maintenant ?

227
00:12:13,680 --> 00:12:16,590
C'est impossible de mettre
de la petite monnaie dans un string.

228
00:12:16,640 --> 00:12:17,790
Tout tomberait.

229
00:12:17,840 --> 00:12:21,840
- J'ai envie de tout te dire.
- Et si tu m'oubliais plutôt un peu ?

230
00:12:22,240 --> 00:12:25,030
- J'ai découvert que Mallandra...
- J'ai déjà lancé une pièce sur la scène,

231
00:12:25,031 --> 00:12:27,310
mais elle a rebondi
sur les dents de la danseuse.

232
00:12:27,360 --> 00:12:31,360
Ça t'arrive de la fermer
plus de cinq minutes ?

233
00:12:33,640 --> 00:12:37,270
Ferme ta grande gueule !

234
00:12:42,600 --> 00:12:46,600
Je vais prendre un steak d'un kilo
de bœuf de Kobe.

235
00:12:55,280 --> 00:12:57,000
Salut.

236
00:12:59,500 --> 00:13:03,550
On ne peut pas errer dans Londres
en criant son nom.

237
00:13:03,600 --> 00:13:05,830
Il y a de grandes chances
qu'elle se réveille ce matin,

238
00:13:05,880 --> 00:13:09,310
avec une commotion
et probablement de l'herpès,

239
00:13:09,360 --> 00:13:13,360
mais en vie. On la mettra alors
dans le premier bus pour l'Irlande.

240
00:13:13,480 --> 00:13:17,150
Je n'y comprends rien.
Son Facebook est plein de trucs d'école,

241
00:13:17,200 --> 00:13:19,670
de ventes de gâteaux
et de citations de Deepak Chopra.

242
00:13:19,720 --> 00:13:22,590
Peut-être qu'elle se venge
pour tous les mecs que tu t'es faits.

243
00:13:22,640 --> 00:13:26,640
Elle s'est cognée puis a disparu.
Je ne sais pas quoi...

244
00:13:26,880 --> 00:13:28,110
J'appelle son mari ?

245
00:13:28,160 --> 00:13:29,630
Pour lui dire quoi ?

246
00:13:29,680 --> 00:13:32,830
"Salut, Rick.
Je sais, ça fait six ans,

247
00:13:32,880 --> 00:13:36,880
"mais je voulais te dire que ta femme
se tape un mec sur un bateau."

248
00:13:37,080 --> 00:13:38,390
Ou bien elle est morte.

249
00:13:38,440 --> 00:13:40,950
Peut-être, mais plus probablement
en train de ce taper ce mec.

250
00:13:42,800 --> 00:13:45,470
Elle était censée m'accompagner
pour trouver ma robe.

251
00:13:45,520 --> 00:13:47,230
Désolé, mon cœur.

252
00:13:47,280 --> 00:13:49,350
Tu vas au travail ?

253
00:13:49,400 --> 00:13:50,750
Oui, malheureusement.

254
00:13:50,800 --> 00:13:53,150
Pourquoi ça ?
Je croyais que ça allait mieux.

255
00:13:53,200 --> 00:13:55,350
Tu n'allais pas devenir
l'espion de Dieu ?

256
00:13:55,400 --> 00:13:59,030
Je ne veux pas t'ennuyer avec ça,
mais j'ai le sentiment

257
00:13:59,080 --> 00:14:03,080
que j'aide de mauvaises personnes
à faire de mauvaises actions.

258
00:14:03,840 --> 00:14:07,840
Pas pour toujours.
Peut-être seulement pour 18 ans.

259
00:14:07,920 --> 00:14:09,390
C'est vrai.

260
00:14:09,440 --> 00:14:13,440
Tu te sens mieux ?

261
00:14:38,280 --> 00:14:40,110
Livraison spéciale !

262
00:14:40,160 --> 00:14:44,160
Bon Dieu, ne dis pas ça.

263
00:14:45,880 --> 00:14:47,230
Salut.

264
00:14:47,280 --> 00:14:51,280
- Bon sang, que porte-t-elle ?
- Pas un mot.

265
00:14:52,040 --> 00:14:54,230
Salut.

266
00:14:54,280 --> 00:14:55,350
Tu es sublime.

267
00:14:55,400 --> 00:14:57,310
Non, c'est faux.
Je ressemble à un canapé.

268
00:14:57,360 --> 00:15:00,110
- Un très beau canapé.
- Je vais enlever le chapeau.

269
00:15:00,160 --> 00:15:03,030
Fran m'a forcée à le mettre,
mais je ne l'aime pas.

270
00:15:03,080 --> 00:15:07,080
Je ne pense pas que tu en aies besoin
car j'aimerais te voir

271
00:15:07,160 --> 00:15:10,550
un peu plus clairement.

272
00:15:10,600 --> 00:15:14,600
- Tu veux qu'on entre ?
- Oui.

273
00:15:20,200 --> 00:15:21,950
Tout va bien ?

274
00:15:22,000 --> 00:15:23,390
Oui.

275
00:15:23,440 --> 00:15:27,440
Tant mieux.

276
00:15:27,680 --> 00:15:29,390
Je l'ai enlevé parce que...

277
00:15:29,440 --> 00:15:31,470
Désolée d'être en retard !

278
00:15:31,520 --> 00:15:33,710
Tu es vraiment jolie.

279
00:15:33,760 --> 00:15:35,350
Où tu étais, bordel ?

280
00:15:35,400 --> 00:15:38,750
Je te croyais morte ou assassinée.
J'ai presque annulé le mariage.

281
00:15:38,800 --> 00:15:42,800
Je sais. Désolée.
Je me suis retrouvée à Brighton.

282
00:15:44,000 --> 00:15:47,030
J'aurais dû t'appeler,
mais tu m'aurais dit de rentrer.

283
00:15:47,080 --> 00:15:50,510
Tu sais que ton mari
a appelé Sharon environ 40 fois ?

284
00:15:50,560 --> 00:15:54,560
Tout va bien. Je lui ai téléphoné
pour lui parler de ma blessure.

285
00:15:55,200 --> 00:15:57,030
- Oh mon Dieu !
- Bon sang !

286
00:15:57,080 --> 00:15:59,550
Tu dois rentrer à la maison.

287
00:15:59,551 --> 00:16:01,039
Mais je suis demoiselle d'honneur.

288
00:16:01,040 --> 00:16:03,310
Pourquoi ne rentreriez-vous pas ?
Je m'occupe du reste.

289
00:16:03,360 --> 00:16:07,360
Tout va bien.

290
00:16:09,560 --> 00:16:13,560
Il me semble que le marié
a quelque chose à dire.

291
00:16:19,440 --> 00:16:21,950
Je n'aurais jamais cru
que ça se passerait ainsi.

292
00:16:22,000 --> 00:16:25,150
Je n'aurais jamais commandé ça
si c'était sur le menu.

293
00:16:25,200 --> 00:16:26,910
Mais il n'y avait pas de menu.

294
00:16:26,960 --> 00:16:29,710
C'était plutôt un restaurant
où le chef décide

295
00:16:29,760 --> 00:16:33,630
de ce que vous allez manger.
Et c'est terrifiant car on risque d'avoir

296
00:16:33,680 --> 00:16:37,510
un faisan fourré aux câpres.

297
00:16:37,560 --> 00:16:40,950
Mais il finit par apporter
un plat incroyablement délicieux.

298
00:16:41,000 --> 00:16:44,670
Et on réalise alors
qu'il s'y connait bien mieux.

299
00:16:44,720 --> 00:16:48,720
Si bien qu'on ne veut plus jamais
aller dans un autre restaurant.

300
00:16:50,120 --> 00:16:53,630
Au diable les menus.

301
00:16:53,680 --> 00:16:55,870
Quelque chose à ajouter ?

302
00:16:57,240 --> 00:16:58,910
Amen.

303
00:16:58,960 --> 00:17:00,830
Je demande aux personnes
ici présentes...

304
00:17:00,880 --> 00:17:04,590
En fait, en tant que demoiselle d'honneur,
je voudrais dire quelque chose.

305
00:17:04,640 --> 00:17:05,790
Si ça ne dérange...

306
00:17:05,840 --> 00:17:07,270
Bien sûr.

307
00:17:07,320 --> 00:17:11,320
C'est une chanson courte,
mais qui me semble appropriée.

308
00:17:12,560 --> 00:17:16,560
<i>♪ Mon bel amour a vacillé</i>

309
00:17:18,960 --> 00:17:22,960
<i>♪ Tandis que la rivière léchait la rive</i>

310
00:17:23,480 --> 00:17:27,480
<i>♪ Sa langue furtive s'est déliée</i>

311
00:17:28,840 --> 00:17:32,840
<i>♪ Quand mon amour est arrivé</i>

312
00:17:33,120 --> 00:17:37,120
<i>♪ Ses yeux ont parcouru l'endroit</i>

313
00:17:38,440 --> 00:17:42,440
<i>♪ Un amour sans danger et transparent</i>

314
00:17:43,160 --> 00:17:47,160
<i>♪ Ma chère, ta roue tourne bien</i>

315
00:17:48,480 --> 00:17:52,480
<i>♪ En un sens, cela me fait du bien</i>

316
00:17:53,160 --> 00:17:57,160
<i>♪ Des hauts et des bas où qu'on aille</i>

317
00:17:59,880 --> 00:18:01,430
<i>♪ Sharon ♪</i>

318
00:18:01,480 --> 00:18:03,550
Attendez, un instant.

319
00:18:49,880 --> 00:18:52,510
Tu te souviens de cet endroit ?

320
00:18:52,560 --> 00:18:53,990
Oui.

321
00:18:54,040 --> 00:18:56,470
Mais c'est moins bien
que dans mes souvenirs.

322
00:18:56,520 --> 00:18:57,950
Ce n'est pas la même chambre.

323
00:18:58,000 --> 00:19:00,710
Je voulais la nôtre,
mais ils ont dû la fermer

324
00:19:00,760 --> 00:19:03,960
car ils n'arrivent pas
à se débarrasser de l'odeur de sexe.

325
00:19:05,960 --> 00:19:09,960
On devrait faire l'amour,
tu ne crois pas ?

326
00:19:12,080 --> 00:19:16,080
Ça pousse contre ma boite à pets...

327
00:19:16,640 --> 00:19:19,390
- C'est pas une bonne idée.
- D'accord.

328
00:19:19,440 --> 00:19:22,190
Comment vont tes pieds ?
Ces chaussures ont l'air serrées.

329
00:19:22,240 --> 00:19:24,230
Elles me font souffrir.

330
00:19:24,231 --> 00:19:25,559
Laisse-moi les masser un peu.

331
00:19:25,560 --> 00:19:28,870
Merci.

332
00:19:28,920 --> 00:19:32,110
Fergal avait l'air en forme,
aujourd'hui.

333
00:19:32,160 --> 00:19:35,270
Je suppose que ce qu'il a fait
n'était pas si terrible.

334
00:19:35,320 --> 00:19:37,590
Si, ça l'était.
J'ai oublié de te raconter.

335
00:19:37,640 --> 00:19:40,830
Un collègue de Mallandra
lui a dit par message qu'elle était

336
00:19:40,880 --> 00:19:43,990
sexy dans sa nouvelle robe,
alors Fergal a foncé chez lui

337
00:19:44,040 --> 00:19:46,470
et l'a attaqué.
Puis il a voulu lui mettre la robe

338
00:19:46,520 --> 00:19:48,230
et lui a déboîté l'épaule.

339
00:19:48,280 --> 00:19:52,280
Mais le gars ne porte pas plainte,
donc tout va bien.

340
00:19:52,840 --> 00:19:54,750
Oh, tant mieux.

341
00:19:54,800 --> 00:19:58,800
En fait, c'est terrifiant.

342
00:20:02,400 --> 00:20:03,590
Quoi ?

343
00:20:03,640 --> 00:20:05,790
Tes ongles sont très longs.

344
00:20:05,840 --> 00:20:08,870
Je suis désolée.
Quand je me penche pour les couper,

345
00:20:08,920 --> 00:20:12,030
- j'ai l'impression que je vais vomir...
- Pas grave. Je vais les couper.

346
00:20:12,080 --> 00:20:15,870
Quoi ? Mais non.
J'irai chez la pédicure demain.

347
00:20:15,920 --> 00:20:18,750
Ne sois pas ridicule.
Tu es ma femme, tu es enceinte,

348
00:20:18,800 --> 00:20:21,350
tes ongles sont une horreur.
Alors au lieu de faire l'amour

349
00:20:21,400 --> 00:20:25,400
pendant notre nuit de noces,
je vais te couper les ongles.

350
00:20:45,520 --> 00:20:47,350
Je peux changer d'avis ?

351
00:20:47,400 --> 00:20:48,950
À quel sujet ?

352
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
On devrait faire l'amour.

353
00:20:54,440 --> 00:20:56,230
Quoi ?

354
00:20:56,280 --> 00:20:57,590
Quoi ?

355
00:20:57,640 --> 00:21:00,270
Eh bien, tu as hésité.

356
00:21:00,320 --> 00:21:03,190
C'est juste que je tiens
une poignée d'ongles.

357
00:21:03,240 --> 00:21:05,310
Pas super, comme préliminaires.

358
00:21:05,360 --> 00:21:08,310
C'était ton idée.
Si me couper les ongles

359
00:21:08,360 --> 00:21:10,790
te coupe l'envie,
alors ne les coupe pas.

360
00:21:10,840 --> 00:21:13,830
Je voulais juste t'aider.
Ils ressemblaient à des griffes.

361
00:21:13,880 --> 00:21:17,070
- C'est faux.
- Si, et tout ratatinés.

362
00:21:17,071 --> 00:21:18,479
Tu sais quoi ? 
Laisse tomber.

363
00:21:18,480 --> 00:21:21,870
Non. Je n'ai pas dit
que je n'avais pas envie.

364
00:21:21,920 --> 00:21:25,510
Bon sang, j'ai juste hésité
en regardant le contenu de ma main,

365
00:21:25,560 --> 00:21:29,560
puis il a fallu un instant
pour que le sang aille jusqu'à mon sexe.

366
00:21:30,040 --> 00:21:32,230
Et maintenant,
je me sens comme une merde.

367
00:21:32,280 --> 00:21:36,280
Comme si ça ne m'arrivait pas 
déjà assez souvent.

368
00:21:36,960 --> 00:21:39,710
- Pourquoi tu réagis comme ça ?
- Parce que...

369
00:21:39,760 --> 00:21:43,190
Tu m'as blessée. Je ne veux plus
te regarder dans les yeux.

370
00:21:43,240 --> 00:21:46,230
Moi non plus,
parce que ton visage est passé

371
00:21:46,280 --> 00:21:49,710
de son aspect magnifique
à une petite moue grincheuse,

372
00:21:49,760 --> 00:21:51,710
comme tous les jours.

373
00:21:51,760 --> 00:21:55,750
Tous les jours depuis le début
de cette maudite grossesse ?

374
00:21:55,800 --> 00:21:58,790
Durant laquelle je vais chez le docteur
trois fois par semaine

375
00:21:58,840 --> 00:22:01,750
car j'ai 41 ans et tout se passe
le plus mal possible ?

376
00:22:01,800 --> 00:22:04,670
Je sais tout ça,
j'étais là à chaque étape,

377
00:22:04,720 --> 00:22:07,110
et ce n'était pas non plus
une partie de plaisir pour moi.

378
00:22:07,160 --> 00:22:09,950
Alors pourquoi tu n'irais pas
te taper une autre femme bourrée

379
00:22:10,000 --> 00:22:12,870
pour voir si elle vivra une grossesse
plus simple et plus agréable ?

380
00:22:12,920 --> 00:22:16,920
J'aimerais bien,
mais j'ai déjà enfourché un cheval.

381
00:22:17,440 --> 00:22:18,870
Un cheval ?

382
00:22:18,920 --> 00:22:22,110
Une cheval ou une mule.
Un animal qu'on peut enfourcher.

383
00:22:22,160 --> 00:22:23,670
Un bête de somme.

384
00:22:23,720 --> 00:22:25,750
- Va-t'en.
- C'est toi qui t'en vas,

385
00:22:25,800 --> 00:22:28,470
tu as une maison.
Moi je resterai dans cet hôtel

386
00:22:28,520 --> 00:22:31,990
que je n'aurais jamais dû quitter.

387
00:22:32,040 --> 00:22:35,030
Très bien.

388
00:22:35,080 --> 00:22:36,550
Quelles conneries.

389
00:22:36,600 --> 00:22:39,390
Jamais dû le quitter,
ça veut dire quoi, ça ?

390
00:22:39,440 --> 00:22:40,830
Tu t'en vas vraiment ?

391
00:22:40,880 --> 00:22:43,870
Tu vas vraiment t'en aller
en pleine nuit de noces ?

392
00:22:43,920 --> 00:22:47,910
Tu te fous de moi ?
On est en plein feuilleton télé !

393
00:22:47,960 --> 00:22:51,960
J'ai toujours essayé
de faire au mieux.

394
00:22:52,320 --> 00:22:56,320
Faire au mieux ?
C'est donc ça, ce que tu fais ?

395
00:22:56,560 --> 00:22:59,910
Faire au mieux ?
Espèce de scout à la noix.

396
00:22:59,911 --> 00:23:02,279
- Je ne voulais pas...
- Je ne veux pas que tu fasses au mieux.

397
00:23:02,280 --> 00:23:05,630
Je veux que ce soit ton choix.
C'est pour ça que ça m'énerve.

398
00:23:05,680 --> 00:23:09,680
Tu es sans aucun doute la fille
la plus compliquée que je connaisse.

399
00:23:10,320 --> 00:23:13,790
Si je te montrais un arc-en-ciel,
tu te plaindrais encore

400
00:23:13,840 --> 00:23:16,950
qu'il y a trop de couleurs
d'un seul coup.

401
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
Au moins, je ne vends pas
des médicaments qui tuent des gens.

402
00:23:22,600 --> 00:23:26,190
Je viens à peine de commencer.
Ils ne tuent plus personne.

403
00:23:26,240 --> 00:23:28,710
Et tu y crois ?
Imbécile d'Américain crédule.

404
00:23:28,760 --> 00:23:32,760
J'ai pris ce boulot pour toi,
vieille mégère ingrate !

405
00:23:40,800 --> 00:23:43,790
Bordel de Dieu !

406
00:23:43,840 --> 00:23:45,910
Qu'est-ce que j'ai...

407
00:23:48,160 --> 00:23:50,430
- Je suis vraiment désolé...
- Je perds les eaux.

408
00:23:50,480 --> 00:23:54,480
Je perds les eaux.
C'est beaucoup trop tôt.

