1
00:00:12,720 --> 00:00:13,869
<i>1502</i>

2
00:00:14,560 --> 00:00:16,915
Lucrezia Borgia
va se marier.

3
00:00:17,600 --> 00:00:20,353
Dieu bénisse cette union
et lui offre

4
00:00:20,600 --> 00:00:22,033
dix beaux enfants.

5
00:00:22,360 --> 00:00:25,079
Le pape endure une pénible
séparation.

6
00:00:25,520 --> 00:00:28,114
- Gacet !
- Gacet est parti.

7
00:00:28,480 --> 00:00:32,917
Cesare en Romagne
fait face à une trahison.

8
00:00:33,280 --> 00:00:35,589
Borgia, alors que nous parlons,

9
00:00:35,840 --> 00:00:39,389
votre général, Vitelli,
conspire pour vous renverser.

10
00:00:39,880 --> 00:00:44,271
Tu seras gouverneur de Faenza.
Leur joie sera notre joie.

11
00:00:44,600 --> 00:00:45,669
Il est sublime !

12
00:00:46,240 --> 00:00:47,036
Alors que la vie,

13
00:00:47,280 --> 00:00:49,714
- C'est un garçon.
- Et Silvia ?

14
00:00:50,240 --> 00:00:50,877
la mort,

15
00:00:52,240 --> 00:00:55,312
l'amour et la vengeance
secouent les Borgia.

16
00:00:55,560 --> 00:00:58,916
Je vous ai permis
de tuer di Calabria

17
00:00:59,160 --> 00:01:01,799
et que Lucrezia
n'en saurait rien.

18
00:01:02,040 --> 00:01:03,359
Je vous suis redevable.

19
00:01:05,400 --> 00:01:06,389
C'est le cas.

20
00:02:35,360 --> 00:02:36,349
Maman.

21
00:02:36,800 --> 00:02:38,791
Tu viens si tôt,
sans prévenir.

22
00:02:39,040 --> 00:02:41,031
J'aime que tu m'appelles maman.

23
00:02:41,360 --> 00:02:43,237
Pourquoi ?
Tu n'es pas ma mère ?

24
00:02:44,120 --> 00:02:45,109
Pas suffisamment.

25
00:02:46,200 --> 00:02:50,034
J'ai plutôt agi comme
une soeur jalouse.

26
00:02:50,440 --> 00:02:54,752
Avant, j'étais "La Rosa".
La plus belle femme de Rome.

27
00:02:55,000 --> 00:02:56,672
Plus belle que Giulia.

28
00:02:57,920 --> 00:03:00,753
Aujourd'hui, quand je me
regarde dans le miroir,

29
00:03:01,120 --> 00:03:03,395
je ne reconnais
pas mon visage.

30
00:03:04,480 --> 00:03:08,553
Il est temps de m'accepter.

31
00:03:08,960 --> 00:03:11,554
Surtout maintenant
que tu vas partir à Ferrare

32
00:03:12,400 --> 00:03:15,198
avec ton véritable amour,
Alfonso d'Este.

33
00:03:15,560 --> 00:03:16,595
Mon véritable amour.

34
00:03:17,760 --> 00:03:21,309
Je ne suis pas sûre d'éprouver
pour lui le véritable amour.

35
00:03:22,840 --> 00:03:23,875
Comment est-ce possible ?

36
00:03:26,120 --> 00:03:29,396
Je fais le même cauchemar
toutes les nuits.

37
00:03:30,920 --> 00:03:34,629
Je le vois se pavaner
devant le corps de di Calabria,

38
00:03:34,880 --> 00:03:37,633
comme s'il l'avait tué en duel.

39
00:03:39,440 --> 00:03:41,396
Je redoute ce mariage.

40
00:03:50,880 --> 00:03:54,714
Bajazet II, padichah
de l'Empire Ottoman,

41
00:03:54,960 --> 00:04:01,399
vous présente son envoyé
spécial, Aslam... Aslam

42
00:04:01,640 --> 00:04:02,709
Gacet.

43
00:04:22,560 --> 00:04:25,313
Souverain Pontife
de l'Église Romaine,

44
00:04:26,080 --> 00:04:29,789
Bajazet le Juste,
en signe de profond respect,

45
00:04:30,040 --> 00:04:32,076
- vous présente
- Partez !

46
00:04:33,240 --> 00:04:36,471
- Ses plus sincères...
- Partez immédiatement.

47
00:04:38,440 --> 00:04:41,113
Renvoyer l'ambassadeur
du Padichah,

48
00:04:41,880 --> 00:04:44,348
c'est renvoyer
le Padichah lui-même.

49
00:04:46,520 --> 00:04:47,635
Très bien.

50
00:04:48,920 --> 00:04:50,148
Parfait.

51
00:04:51,920 --> 00:04:52,989
Parfait.

52
00:04:56,280 --> 00:04:59,317
Alors restez.

53
00:04:59,760 --> 00:05:01,637
Mais vous autres,
dehors !

54
00:05:01,880 --> 00:05:04,872
- <i>Verbum Incarnatum.</i>
- Dois-je rester ?

55
00:05:14,480 --> 00:05:18,075
Tu connais trop de secrets
pour travailler pour Bajazet.

56
00:05:21,080 --> 00:05:22,672
Quel est ton prix ?

57
00:05:23,360 --> 00:05:26,352
Tu prendras ta retraite
de prince Maure.

58
00:05:26,880 --> 00:05:28,108
Tu m'offres de l'argent.

59
00:05:29,960 --> 00:05:34,715
En essayant de m'acheter,
tu m'insultes. Une fois de plus.

60
00:05:36,720 --> 00:05:38,676
Tu ne me connais
toujours pas.

61
00:05:40,640 --> 00:05:44,394
Rodrigo, je serais mort
pour toi.

62
00:05:45,360 --> 00:05:47,794
Et tu mourrais pour Bajazet ?

63
00:05:48,160 --> 00:05:51,755
Mes obligations envers lui
sont différentes.

64
00:05:52,200 --> 00:05:53,792
Il faudrait l'avertir
de tes...

65
00:05:54,040 --> 00:05:56,793
- perversités.
- Il est déjà au courant.

66
00:05:58,280 --> 00:06:00,236
Et il a les siennes.

67
00:06:00,480 --> 00:06:02,596
Tu restes un danger.

68
00:06:06,040 --> 00:06:08,998
Ceci te fera peut-être
changer d'humeur.

69
00:06:09,240 --> 00:06:12,516
Les pierres précieuses
les plus rares.

70
00:06:15,960 --> 00:06:17,518
Dis à ton maître

71
00:06:19,200 --> 00:06:21,555
que nous sommes mécontents
qu'il t'emploie.

72
00:06:24,080 --> 00:06:27,311
Nous te dénoncerons
en public, mais

73
00:06:31,400 --> 00:06:33,914
notre fille nous
quitte pour Ferrare.

74
00:06:37,240 --> 00:06:39,231
Et si tu ne peux
être à nos côtés,

75
00:06:42,200 --> 00:06:44,634
ta présence nous
procure un certain

76
00:06:44,880 --> 00:06:46,632
réconfort,

77
00:06:49,280 --> 00:06:51,350
en ce moment où
peu à peu

78
00:06:52,880 --> 00:06:54,313
notre monde se désintègre.

79
00:07:15,960 --> 00:07:18,952
Je vous en prie.
Pour l'amour de Dieu.

80
00:07:19,600 --> 00:07:21,989
Je vous en supplie,
bienheureux duc.

81
00:07:23,120 --> 00:07:27,591
Emmenez mon fils.
Loin de Faenza.

82
00:07:28,360 --> 00:07:31,397
Je vous en supplie.
Je vous en supplie.

83
00:07:32,000 --> 00:07:35,197
Pourquoi demandez-vous
une si terrible faveur ?

84
00:07:36,920 --> 00:07:38,672
Nous mourons de faim.

85
00:07:39,080 --> 00:07:42,197
Votre fils ne
mourra pas de faim.

86
00:07:46,000 --> 00:07:47,115
Personne ne mourra de faim !

87
00:07:49,520 --> 00:07:52,478
Vous êtes un ange
envoyé par Dieu.

88
00:07:53,240 --> 00:07:56,789
Soyez béni !
Soyez béni !

89
00:07:57,040 --> 00:07:58,109
Très bien.

90
00:08:07,640 --> 00:08:09,392
Bienvenue, Votre Grâce.

91
00:08:10,760 --> 00:08:13,069
Vous êtes revenu trop tôt.

92
00:08:13,440 --> 00:08:16,512
Vitelli, Bentivoglio et Petrucci

93
00:08:16,760 --> 00:08:21,038
se sont alliés et font marche
contre vous, vers Faenza.

94
00:08:21,280 --> 00:08:23,748
- Où sont-ils ?
- Près de Ravenne.

95
00:08:24,000 --> 00:08:26,389
Ils camperont sur la
côte pour attaquer.

96
00:08:26,640 --> 00:08:30,349
Je ne suis pas surpris
qu'ils n'aient trouvé que ça.

97
00:08:30,680 --> 00:08:32,796
Il faut agir au plus vite.

98
00:08:33,200 --> 00:08:36,158
On mène les combats
mais on dupe les bouffons.

99
00:08:37,760 --> 00:08:39,671
Où est Ramiro de Lorqua ?

100
00:08:40,360 --> 00:08:42,351
Il vous attend
dans la salle du trône.

101
00:08:42,800 --> 00:08:44,472
La pièce qu'il préfère.

102
00:08:44,880 --> 00:08:48,953
Pourquoi ai-je été accueilli
par des regards haineux ?

103
00:08:49,360 --> 00:08:51,510
Votre gouverneur règne
avec un couperet et une épée.

104
00:08:52,880 --> 00:08:56,714
Les habitants le paient
avec de l'or, ou leurs mains.

105
00:08:57,360 --> 00:08:58,429
Un doigt à chaque fois.

106
00:09:00,120 --> 00:09:02,998
De Lorqua va à
l'encontre de mes ordres.

107
00:09:04,000 --> 00:09:07,709
Je crois que pour lui,
tout ce qui n'est pas meurtre

108
00:09:08,080 --> 00:09:10,230
est un acte de bonté.

109
00:09:25,600 --> 00:09:30,071
Messire. Faenza se réjouit
de votre retour sans encombre.

110
00:09:31,200 --> 00:09:33,191
J'ai beaucoup à vous dire.

111
00:09:33,680 --> 00:09:37,832
D'abord, les revenus des
ateliers de faïence ont doublés,

112
00:09:38,080 --> 00:09:39,957
grâce à ma réorganisation.

113
00:09:40,200 --> 00:09:41,997
Un cadeau pour vous.

114
00:09:43,080 --> 00:09:46,152
Ils utilisent l'étain
pour faire briller la scène

115
00:09:46,400 --> 00:09:47,719
comme un bijou.

116
00:09:48,560 --> 00:09:51,677
Regardez les détails.
La lance dans...

117
00:09:55,120 --> 00:09:59,716
Je ne t'ai pas demandé
de m'assurer l'amour des gens ?

118
00:10:00,600 --> 00:10:02,033
J'ai obéi à vos ordres.

119
00:10:03,600 --> 00:10:06,319
Tu as semé la peur,
la méfiance.

120
00:10:06,920 --> 00:10:11,516
Ils étaient indisciplinés.
Maintenant, ils obéiront.

121
00:10:11,760 --> 00:10:12,875
Sans doigts ?

122
00:10:13,120 --> 00:10:15,190
Je leur en laisse assez
pour travailler.

123
00:10:18,960 --> 00:10:20,313
Tu as peur de moi ?

124
00:10:20,720 --> 00:10:27,068
Je n'ai pas rejoins Vitelli car,
comme le chien adore son maître,

125
00:10:29,240 --> 00:10:33,518
je vous aime
et je n'aime que vous.

126
00:10:34,120 --> 00:10:37,396
Pourquoi restes-tu avec moi ?
Par amour ?

127
00:10:38,000 --> 00:10:39,069
Ou par peur ?

128
00:10:42,920 --> 00:10:45,718
Goffredo Borgia,
prince de Squillace.

129
00:10:46,360 --> 00:10:47,190
Goffredo !

130
00:10:53,600 --> 00:10:55,716
Mon fils.
Bienvenue à Rome.

131
00:10:56,840 --> 00:10:57,909
Bienvenue.

132
00:10:59,000 --> 00:11:02,629
Pour rien au monde,
je n'aurais manqué ce mariage.

133
00:11:02,880 --> 00:11:03,869
Maman.

134
00:11:05,440 --> 00:11:07,396
Tu as la taille de Cesare.

135
00:11:09,640 --> 00:11:10,629
Cousine.

136
00:11:11,840 --> 00:11:13,114
Isabella,
chère soeur.

137
00:11:14,680 --> 00:11:17,240
J'ai eu le plaisir
de parler avec Aurelio,

138
00:11:17,480 --> 00:11:19,198
tu dois être fière de lui.

139
00:11:19,440 --> 00:11:21,670
Aussi fière que
ta mère de toi.

140
00:11:22,000 --> 00:11:23,513
Comment va ta femme ?

141
00:11:23,760 --> 00:11:26,957
Elle est, et sera toujours
une salope.

142
00:11:28,720 --> 00:11:30,836
Quelle bonne surprise,
Giulia.

143
00:11:31,080 --> 00:11:32,752
Une surprise,
vraiment ?

144
00:11:33,160 --> 00:11:37,358
Sais-tu que je suis la plus
constante des femmes de Rome ?

145
00:11:37,600 --> 00:11:42,116
Nous remercions Dieu
d'avoir réuni notre famille,

146
00:11:42,360 --> 00:11:43,952
- une dernière fois.
- À la famille !

147
00:11:44,200 --> 00:11:45,918
À la famille !

148
00:11:49,920 --> 00:11:53,469
Federigo craint l'attaque
imminente de Naples.

149
00:11:53,720 --> 00:11:56,712
Inutile. L'Espagne sauvera
son gros derrière.

150
00:11:56,960 --> 00:11:59,235
Mais sa victoire pourrait
nous perdre

151
00:11:59,480 --> 00:12:00,913
car Cesare sert Louis.

152
00:12:01,160 --> 00:12:04,914
Mais tu sers Federigo.
Les Borgia sont couverts.

153
00:12:07,840 --> 00:12:09,159
Très Saint-Père.

154
00:12:10,400 --> 00:12:13,437
Laissez-moi vous présenter
mes trois jeunes frères.

155
00:12:14,720 --> 00:12:18,474
Ippolito, évêque d'Esztergom.
Bientôt cardinal.

156
00:12:19,080 --> 00:12:22,390
Ferrante, général de brigade
de notre armée.

157
00:12:23,400 --> 00:12:26,119
Et le plus jeune,
Sigismondo.

158
00:12:28,680 --> 00:12:30,750
Tu es sûr
qu'il n'est pas l'aîné ?

159
00:12:32,080 --> 00:12:37,029
Le fardeau de la prêtrise courbe
mes épaules et blanchit ma peau.

160
00:12:37,920 --> 00:12:41,037
Les pires ne sont-ils pas
les plus âgés ?

161
00:12:41,400 --> 00:12:44,676
Il y a un oiseau,
en Britannia,

162
00:12:45,880 --> 00:12:49,509
si petit
qu'on ne le voit pas.

163
00:12:49,760 --> 00:12:50,590
J'en ai un.

164
00:12:52,040 --> 00:12:54,156
Je vous en prie,
pardonnez-lui.

165
00:12:54,400 --> 00:12:57,472
Une maladie l'a rendu
simple d'esprit.

166
00:12:58,000 --> 00:12:59,877
Ou le plus saint
d'entre vous.

167
00:13:05,160 --> 00:13:07,515
Vitelli a de nouveau
approché Florence

168
00:13:08,120 --> 00:13:10,588
pour qu'on rejoigne
son alliance contre toi.

169
00:13:10,840 --> 00:13:13,752
Tu es là donc, la Seigneurie
persiste à refuser.

170
00:13:14,720 --> 00:13:17,188
Pourquoi fâcher la
France, ou le pape,

171
00:13:18,120 --> 00:13:19,109
ou toi ?

172
00:13:19,880 --> 00:13:24,271
Qui sait si Vitelli ou un autre
n'essaiera pas de te remplacer ?

173
00:13:24,880 --> 00:13:26,233
Personne ne peut
me remplacer.

174
00:13:29,440 --> 00:13:31,158
Tu es venu me dire
des choses

175
00:13:31,400 --> 00:13:33,470
mais aussi me sonder, non ?

176
00:13:36,120 --> 00:13:38,156
Alors sonde-moi.

177
00:13:38,640 --> 00:13:40,312
Tu lis dans mon coeur ?

178
00:13:41,640 --> 00:13:45,235
Ou est-ce le néant,
là où les autres ont une âme ?

179
00:13:45,480 --> 00:13:48,631
J'aime ?
Ou bien je fais semblant ?

180
00:13:56,680 --> 00:13:58,716
Pourquoi n'attaquent-ils pas ?

181
00:13:58,960 --> 00:14:01,872
Ils savent que je dîne
avec les nobles de Faenza

182
00:14:02,120 --> 00:14:03,678
dans leurs faïences.

183
00:14:03,920 --> 00:14:07,469
Ils sont dans l'impasse.
Chacun a son programme.

184
00:14:07,720 --> 00:14:10,473
Chacun calcule comment
s'accaparer le butin.

185
00:14:10,720 --> 00:14:14,952
Personne n'a confiance en l'autre
et ne veut agir précipitamment.

186
00:14:15,520 --> 00:14:20,196
Pire encore. Ils ont peur,
en cas d'échec, de ta vengeance.

187
00:14:21,680 --> 00:14:23,113
Alors ils ont déjà perdu.

188
00:14:23,680 --> 00:14:25,671
Si c'est vrai,
ils l'ignorent.

189
00:14:26,160 --> 00:14:28,628
Plus j'en sais sur eux,
moins je les respecte.

190
00:14:29,760 --> 00:14:33,116
Regardez Vitelli.
Il a bonne réputation

191
00:14:33,360 --> 00:14:35,874
mais il est incapable
de bravoure.

192
00:14:36,120 --> 00:14:39,510
Il n'est bon qu'à piller
et tuer les innocents.

193
00:14:39,760 --> 00:14:40,749
Qui est-il ?

194
00:14:41,000 --> 00:14:43,036
Qui sont ces hommes
comparés à moi ?

195
00:14:43,480 --> 00:14:45,710
Aucun n'est assez malin
pour m'avoir.

196
00:14:46,080 --> 00:14:48,594
Je ne leur laisserai pas
le temps de se repentir.

197
00:14:50,200 --> 00:14:52,031
Dionigi, prends tes troupes

198
00:14:53,120 --> 00:14:55,714
et vas aider ces lâches
à se décider.

199
00:14:58,720 --> 00:15:02,395
Moi, je vais nommer un nouveau
gouverneur de Faenza.

200
00:15:03,440 --> 00:15:04,509
Et De Lorqua ?

201
00:15:04,760 --> 00:15:06,193
- Il est toujours...
- Toujours là.

202
00:15:06,440 --> 00:15:12,197
Mais il s'en va.
Il nous quitte bientôt.

203
00:15:15,200 --> 00:15:16,599
Une scie

204
00:15:18,040 --> 00:15:19,155
et une cale.

205
00:15:22,320 --> 00:15:24,151
Ce sont des outils de boucher.

206
00:15:26,120 --> 00:15:27,917
Utilisés pour
découper les porcs.

207
00:15:40,920 --> 00:15:42,273
Je vous en prie.

208
00:15:43,680 --> 00:15:46,513
Donnez-nous le corps
pour l'enterrer.

209
00:15:47,080 --> 00:15:52,074
Ce sale chien doit rester ici
pour que les gens le voient,

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,754
jusqu'à ce que les chiens
le dévorent.

211
00:16:04,560 --> 00:16:06,994
Les attaques contre l'Église
augmentent.

212
00:16:07,560 --> 00:16:10,028
J'ai su que l'imprimerie
était diabolique

213
00:16:10,320 --> 00:16:12,197
dès que je l'ai vue.

214
00:16:12,920 --> 00:16:14,194
C'était quand exactement ?

215
00:16:15,080 --> 00:16:19,835
Le jour où Giulia a failli
mourir dans le quartier juif.

216
00:16:20,520 --> 00:16:26,516
À la Pentecôte de l'année
1494 de Notre Seigneur.

217
00:16:26,760 --> 00:16:28,159
J'envie votre mémoire.

218
00:16:28,840 --> 00:16:31,718
Je la préserve avec
une plume sur du papier.

219
00:16:32,640 --> 00:16:34,119
Je consigne tout.

220
00:16:34,360 --> 00:16:35,554
Évidemment.

221
00:16:35,800 --> 00:16:37,279
Le registre pontifical.

222
00:16:37,600 --> 00:16:40,194
Giulia n'apparaît pas
dans le registre officiel.

223
00:16:41,000 --> 00:16:43,594
J'ai mes propres registres.

224
00:16:44,480 --> 00:16:46,471
Tous les secrets
des Borgia.

225
00:16:47,520 --> 00:16:50,956
- Enfin, ceux que je connais.
- Vous plaisantez !

226
00:16:52,280 --> 00:16:55,477
Je suis comme Thomas,
je dois voir pour croire.

227
00:16:55,920 --> 00:16:58,070
Personne n'a jamais vu
mes carnets.

228
00:16:59,600 --> 00:17:00,953
Personne ne les verra.

229
00:17:02,160 --> 00:17:06,073
Moi aussi, j'ai des secrets.

230
00:17:07,480 --> 00:17:12,110
Mais avec vous, j'ai l'impression
de pouvoir ouvrir mon coeur.

231
00:17:21,120 --> 00:17:22,553
Giuliano !

232
00:17:25,120 --> 00:17:30,592
Cesare a tué De Lorqua,
sans être inquiété.

233
00:17:31,800 --> 00:17:33,677
De Lorqua méritait de mourir !

234
00:17:35,440 --> 00:17:38,955
On vaincra les Borgia
avec des mots, pas avec des lances.

235
00:17:39,440 --> 00:17:40,475
Avec ces carnets...

236
00:17:40,720 --> 00:17:44,156
Les salir avec des
pamphlets a déjà échoué.

237
00:17:44,480 --> 00:17:45,913
Leurs auteurs
étaient anonymes.

238
00:17:46,800 --> 00:17:51,749
Burchard accréditera les calomnies
de Colonna et mes critiques.

239
00:17:52,480 --> 00:17:55,392
Les rois d'Europe réclameront
un concile

240
00:17:55,760 --> 00:17:58,149
pour déposer ce charlatan de pape.

241
00:18:00,800 --> 00:18:03,075
Son règne se compte
en jours.

242
00:18:06,400 --> 00:18:08,834
Donnez-les à Colonna.
Qu'il les garde.

243
00:18:09,080 --> 00:18:13,153
Il prendra ce geste pour
un signe de confiance.

244
00:18:13,400 --> 00:18:17,837
Et il sera le seul à posséder
les preuves incriminantes,

245
00:18:18,080 --> 00:18:19,433
si ça tourne mal.

246
00:18:26,840 --> 00:18:28,592
Vous avez lu les
carnets de Burchard ?

247
00:18:30,400 --> 00:18:33,597
Vous devez les détruire avant
que Colonna ou Della Rovere

248
00:18:33,840 --> 00:18:36,991
diffusent leur
contenu diffamatoire.

249
00:18:37,400 --> 00:18:38,469
Je dois.

250
00:18:39,760 --> 00:18:40,749
Comment ?

251
00:18:41,160 --> 00:18:46,518
Colonna va inaugurer un nouveau
tableau de Jacopo Palma.

252
00:18:46,960 --> 00:18:48,473
Vous êtes invité, non ?

253
00:18:49,480 --> 00:18:50,833
Mais je n'irai pas.

254
00:18:51,080 --> 00:18:53,833
Une fois chez lui,
trouvez les carnets...

255
00:18:54,080 --> 00:18:56,799
Vous ne devez plus
fidélité au pape.

256
00:18:57,040 --> 00:18:59,076
Pourquoi vous en soucier ?

257
00:18:59,320 --> 00:19:01,356
Quand j'étais à son service,

258
00:19:01,600 --> 00:19:04,717
j'agissais uniquement
dans son intérêt.

259
00:19:05,600 --> 00:19:10,913
Ces carnets pourraient
me discréditer auprès de Bajazet.

260
00:19:13,040 --> 00:19:14,951
Je crois que vous voulez

261
00:19:15,200 --> 00:19:19,079
lui donner ces carnets
pour que le pape me disgracie.

262
00:19:19,680 --> 00:19:22,114
- Comme Adam.
- Burchard est un prude.

263
00:19:23,800 --> 00:19:26,633
Sa rectitude laisse
très peu de marge.

264
00:19:27,360 --> 00:19:29,555
Quand il parle
des méfaits de Cesare,

265
00:19:30,440 --> 00:19:33,671
il implique bien sûr
les amis de Cesare :

266
00:19:34,320 --> 00:19:37,676
Remolino, Giovanni
de Medici,

267
00:19:38,760 --> 00:19:40,193
et vous.

268
00:19:40,840 --> 00:19:45,960
S'ils sont divulgués, vous n'aurez
aucune chance d'être pape.

269
00:19:56,400 --> 00:19:59,472
Je vous en prie.
Soyez tranquilles, chers amis.

270
00:20:05,440 --> 00:20:08,910
Astorre, puis-je vous
emprunter Dame Cleofe ?

271
00:20:09,360 --> 00:20:10,679
Je veux bien.

272
00:20:11,640 --> 00:20:13,198
Si elle est d'accord.

273
00:20:21,000 --> 00:20:22,513
Que dites-vous de mon ami ?

274
00:20:22,760 --> 00:20:24,910
Volé aux habitants
de Rimini.

275
00:20:25,360 --> 00:20:26,349
À leur tyran.

276
00:20:26,640 --> 00:20:27,675
Qui est ce tyran ?

277
00:20:28,000 --> 00:20:30,878
N'avez-vous pas tué
la plupart des Malatesta ?

278
00:20:31,560 --> 00:20:33,835
Pandolfo Malatesta
opprimait son peuple,

279
00:20:34,520 --> 00:20:37,398
il m'a trahi malgré
mon aimable offre d'exil.

280
00:20:37,960 --> 00:20:42,033
Dorotea s'est enfuie
parce que vous êtes aimable ?

281
00:20:43,440 --> 00:20:44,475
Votre langue est acérée.

282
00:20:44,840 --> 00:20:47,877
Je parle avec vous
parce qu'Astorre le voulait.

283
00:20:50,040 --> 00:20:53,396
Et vous baiserez avec moi
car je veux entendre vos cris.

284
00:20:57,520 --> 00:21:00,557
Pardonne-moi. J'ai battu
en retraite avec mes troupes.

285
00:21:02,000 --> 00:21:05,629
Baglioni a rejoint les mutins.
Ils étaient trop nombreux.

286
00:21:06,280 --> 00:21:08,032
Tes ennemis
encerclent Faenza.

287
00:21:08,960 --> 00:21:11,793
Va en France. Louis doit
envoyer d'autres hommes.

288
00:21:16,440 --> 00:21:19,159
Un homme d'honneur
se rendrait.

289
00:21:20,520 --> 00:21:23,990
Je n'ai que faire des
conseils d'une catin.

290
00:21:24,280 --> 00:21:26,430
Quand Astorre régnait seul,

291
00:21:26,920 --> 00:21:29,878
Faenza n'a jamais connu
une telle horreur.

292
00:21:42,000 --> 00:21:42,989
Venez avec moi.

293
00:21:53,360 --> 00:21:54,679
Qu'allez-vous faire ?

294
00:21:55,400 --> 00:21:56,958
- Je pars à Rome.
- Rome ?

295
00:21:57,600 --> 00:21:59,352
Danser au mariage
de ma soeur.

296
00:22:01,520 --> 00:22:03,556
Mais...
Et vos ennemis ?

297
00:22:04,880 --> 00:22:06,950
Depuis trois ans,
qu'avez-vous appris ?

298
00:22:09,800 --> 00:22:13,156
Leurs espions leur diront
que je suis parti sans escorte.

299
00:22:13,400 --> 00:22:16,517
Bentivoglio dira
qu'il faut attaquer.

300
00:22:16,760 --> 00:22:19,513
Vitelli que c'est un piège
de ma part.

301
00:22:19,760 --> 00:22:20,749
Et Baglioni bégaiera.

302
00:22:21,920 --> 00:22:26,152
Mon départ est si fou,
qu'ils s'assiéront terrorisés

303
00:22:26,400 --> 00:22:28,470
en se torturant pour tenter
de comprendre.

304
00:22:30,560 --> 00:22:31,549
Je vous le redemande.

305
00:22:32,200 --> 00:22:33,599
Qu'avez-vous appris
en m'observant ?

306
00:22:34,400 --> 00:22:37,870
Qu'un chef est plus fort
quand il est seul.

307
00:22:41,080 --> 00:22:43,071
Je vous aime.
Comme eux.

308
00:22:45,000 --> 00:22:46,672
Je partirai avec vous.

309
00:22:54,120 --> 00:22:57,317
Il existe d'étranges pratiques
dans le nouveau monde.

310
00:22:59,120 --> 00:23:02,237
Un peuple élève un garçon
comme un dieu.

311
00:23:02,680 --> 00:23:04,511
Ils s'inclinent tous
devant l'élu.

312
00:23:05,040 --> 00:23:09,158
Ils le couvrent de pierres
précieuses et lui offrent

313
00:23:09,400 --> 00:23:11,152
des mets, des palais,
des femmes.

314
00:23:12,240 --> 00:23:14,390
Et après l'avoir adoré
une année,

315
00:23:15,000 --> 00:23:16,035
ils le tuent.

316
00:23:18,360 --> 00:23:20,430
Ils ouvrent sa poitrine,
ôtent son coeur,

317
00:23:21,280 --> 00:23:24,317
découpent son corps
et mangent sa chair.

318
00:23:24,560 --> 00:23:26,232
Et ensuite ils choisissent
un autre garçon.

319
00:23:28,640 --> 00:23:30,676
Vous accepteriez
un tel arrangement ?

320
00:23:32,120 --> 00:23:34,554
- Cesare,
- Quoi que je fasse ou dise,

321
00:23:34,800 --> 00:23:37,360
que je sois aimable
ou sévère,

322
00:23:37,600 --> 00:23:40,319
les gens me compareront
toujours à vous.

323
00:23:40,760 --> 00:23:41,749
Vous comprenez ?

324
00:23:42,200 --> 00:23:44,839
Je ne peux pas vous tuer,
ni vous laisser vivre.

325
00:23:46,080 --> 00:23:48,913
Dites-moi que vous comprenez.
Que dois-je faire ?

326
00:23:50,520 --> 00:23:55,913
Pour confondre vos généraux mutins,
vous devez contrôler Faenza.

327
00:23:57,440 --> 00:23:58,429
Par conséquent ?

328
00:24:00,840 --> 00:24:03,400
Moi vivant,
vous ne pouvez pas partir.

329
00:24:03,640 --> 00:24:06,313
Mes sujets me demanderaient
de reprendre le trône.

330
00:24:08,400 --> 00:24:10,072
Et vous accepteriez ?

331
00:24:14,080 --> 00:24:15,479
Je ne peux pas vous mentir.

332
00:24:18,000 --> 00:24:19,115
Je le ferais.

333
00:24:19,960 --> 00:24:22,269
Alors je serais
obligé de riposter,

334
00:24:22,520 --> 00:24:25,671
en déchaînant ma vengeance
sur cette belle cité.

335
00:24:35,360 --> 00:24:36,918
Vous devez m'exécuter.

336
00:24:43,080 --> 00:24:44,718
J'ai éliminé beaucoup d'hommes,

337
00:24:45,920 --> 00:24:47,433
mais vous, gentil Astorre,

338
00:24:49,120 --> 00:24:51,793
je déteste l'idée
de vous faire du mal.

339
00:24:57,400 --> 00:25:00,597
En tant que soldat,
vous seriez prêt à mourir ?

340
00:25:00,920 --> 00:25:02,194
Oui. Bien sûr.

341
00:25:02,440 --> 00:25:04,396
Au lieu de
succomber à l'ennemi,

342
00:25:09,960 --> 00:25:11,188
vous vous donnerez la mort.

343
00:25:12,920 --> 00:25:15,480
Vous vous transpercerez
la poitrine et le coeur.

344
00:25:16,440 --> 00:25:20,911
Je vous regarderai en souffrant
mais je ne vous arrêterai pas.

345
00:25:23,560 --> 00:25:26,393
Après, je vous porterai
devant vos sujets

346
00:25:26,880 --> 00:25:31,795
et je leur lirai votre lettre
exposant les raisons de ce geste.

347
00:25:34,160 --> 00:25:37,232
Vous les supplierez de
m'aimer à votre place.

348
00:25:39,200 --> 00:25:42,510
Et je vous enterrerai
à côté de vos ancêtres,

349
00:25:42,800 --> 00:25:44,438
dans un tombeau en or.

350
00:25:49,960 --> 00:25:51,439
Je vous aime, Cesare.

351
00:25:51,760 --> 00:25:53,591
Plus que ma vie.

352
00:25:55,320 --> 00:25:58,995
Je mourrai volontiers pour que
Faenza et vous puissiez vivre.

353
00:26:11,320 --> 00:26:12,309
Magnifique !

354
00:26:12,560 --> 00:26:14,198
J'arriverai dans celle-ci.

355
00:26:16,040 --> 00:26:17,189
Exquise !

356
00:26:21,200 --> 00:26:24,476
- Vous êtes artiste ?
- C'est pour ma soeur,

357
00:26:24,840 --> 00:26:26,068
la marquise de Mantoue.

358
00:26:26,320 --> 00:26:30,233
Elle veut connaître en détail
toutes vos toilettes.

359
00:26:30,600 --> 00:26:31,874
Elle est jalouse
de Lucrezia ?

360
00:26:32,240 --> 00:26:35,118
Même de la lune,
si elle ne l'éclaire pas.

361
00:26:35,400 --> 00:26:36,753
Vous évitez mon regard,
Angela.

362
00:26:38,480 --> 00:26:41,153
J'espère me marier, moi aussi.
Et vous serez bientôt cardinal.

363
00:26:43,920 --> 00:26:46,559
Un jour, quand vous ne serez
plus jeune, ni douce,

364
00:26:47,600 --> 00:26:51,559
que vous serez ridée et que
votre mari n'aura plus d'intérêt,

365
00:26:52,720 --> 00:26:55,393
vous vous rendrez compte
qu'être ma maîtresse

366
00:26:56,880 --> 00:26:58,871
vaut mieux qu'être
la femme de quiconque.

367
00:27:03,640 --> 00:27:05,312
Venez ! Allons chercher
des putains romaines.

368
00:27:10,480 --> 00:27:12,311
Les frères d'Este
ne songent

369
00:27:12,560 --> 00:27:15,154
qu'à combler leurs ventres
et leurs désirs.

370
00:27:15,680 --> 00:27:18,194
Ce sont des hommes,
malgré leur pedigree.

371
00:27:18,440 --> 00:27:21,352
Comment Alfonso peut-il être
différent d'eux ?

372
00:27:21,600 --> 00:27:23,556
Ils ont grandi
dans le même verger.

373
00:27:25,640 --> 00:27:28,871
Quel méfait a-t-il commis
pour s'approprier mon lit ?

374
00:27:33,280 --> 00:27:34,030
Cesare !

375
00:27:34,280 --> 00:27:36,953
Quelle sublime vision
de la nature !

376
00:27:37,200 --> 00:27:42,035
Les Grâces. Déesses du charme,
de la beauté et de la fécondité.

377
00:27:42,520 --> 00:27:44,078
Je suis soulagée.
Tu es sauf.

378
00:27:44,800 --> 00:27:47,109
On te disait piégé à Faenza.

379
00:27:47,360 --> 00:27:50,670
- Encerclé.
- Rumeurs. Je ne suis pas en danger.

380
00:27:50,920 --> 00:27:53,229
Hormis les joyeux dangers
que je cours

381
00:27:53,480 --> 00:27:55,835
en aimant ma famille
au-delà de la raison.

382
00:27:56,520 --> 00:28:00,069
J'ai commandé treize jours
de spectacles :

383
00:28:00,320 --> 00:28:02,993
courses, bals masqués,
cirques.

384
00:28:03,240 --> 00:28:05,037
Nous fêterons ton mariage,
ensemble.

385
00:28:06,920 --> 00:28:08,638
Personne ne peut nous séparer.

386
00:28:11,880 --> 00:28:13,233
Mes amis,

387
00:28:13,560 --> 00:28:17,758
je suis ravi de vous rassasier
avec ce somptueux festin d'Art.

388
00:28:18,000 --> 00:28:21,754
Un tableau que j'ai commandé,
appelé "La violente".

389
00:28:22,000 --> 00:28:26,437
Applaudissez le perfectionniste
Jacopo Palma.

390
00:28:29,720 --> 00:28:34,111
Titien a dit :
"Celui qui improvise ne fait jamais

391
00:28:34,440 --> 00:28:36,510
une ligne parfaite de la poésie..."

392
00:28:59,040 --> 00:29:00,234
Vrai. Vrai.

393
00:29:02,840 --> 00:29:03,590
Vrai.

394
00:29:08,520 --> 00:29:09,509
Vrai. Vrai.

395
00:29:10,720 --> 00:29:12,199
Vrai.

396
00:29:15,640 --> 00:29:17,073
Vrai. Faux !

397
00:29:33,920 --> 00:29:35,399
Navré, Alessandro.

398
00:29:36,440 --> 00:29:37,759
Je ne pensais pas
que vous viendriez.

399
00:29:42,200 --> 00:29:45,078
Espèce de Judas !

400
00:29:45,760 --> 00:29:48,274
- Donnez-moi ces carnets.
- Il faudra me tuer.

401
00:29:49,360 --> 00:29:50,793
Et je ne suis pas armé.

402
00:29:52,360 --> 00:29:54,635
J'oubliais,
ça te ressemble

403
00:29:55,560 --> 00:29:57,710
d'attendre qu'on baisse sa garde

404
00:29:58,320 --> 00:30:00,390
pour porter le coup fatal.

405
00:30:00,760 --> 00:30:02,751
Vous êtes un trou du cul
prétentieux.

406
00:30:03,200 --> 00:30:06,237
Mais je rêve même du cul
des prétentieux.

407
00:30:07,640 --> 00:30:08,868
Tu dormiras seul, ce soir.

408
00:30:10,160 --> 00:30:12,628
Même quand je dors avec
quelqu'un, je dors seul.

409
00:30:13,400 --> 00:30:16,949
Vas-y, assassin !
Tue-moi !

410
00:30:17,840 --> 00:30:18,556
Inutile.

411
00:30:20,280 --> 00:30:20,871
Gardes !

412
00:31:01,560 --> 00:31:02,356
Ils sont à moi.

413
00:31:25,480 --> 00:31:27,755
Au meurtre ! Au meurtre !

414
00:31:48,160 --> 00:31:52,915
J'adore voir d'Este, qui a
tant attendu pour t'épouser,

415
00:31:53,280 --> 00:31:54,679
attendre encore un peu.

416
00:31:58,520 --> 00:32:00,033
Je vais le torturer,

417
00:32:00,840 --> 00:32:03,229
mais il sera le
meilleur de tes maris.

418
00:32:07,360 --> 00:32:08,349
Vraiment ?

419
00:32:10,320 --> 00:32:11,878
Reine de mon coeur,

420
00:32:12,520 --> 00:32:15,557
plus je m'approche,
plus tu es belle.

421
00:32:18,760 --> 00:32:19,749
Un flamenco !

422
00:34:02,920 --> 00:34:04,035
Tu n'entres pas ?

423
00:34:05,280 --> 00:34:06,395
Il faut te reposer.

424
00:34:07,040 --> 00:34:09,793
Demain, il te faudra
de l'endurance.

425
00:34:16,520 --> 00:34:18,158
C'est vrai que
tu ne dors pas ?

426
00:34:18,720 --> 00:34:20,472
Seulement quand
je suis fatigué.

427
00:34:21,560 --> 00:34:22,879
Mais je ne suis
jamais fatigué.

428
00:34:26,360 --> 00:34:30,433
Quand je serai mariée
et loin de Rome, je te verrai ?

429
00:34:30,680 --> 00:34:33,638
Tu as déjà été mariée,
j'étais loin de Rome

430
00:34:34,680 --> 00:34:36,671
et pourtant on est là,
face à face,

431
00:34:37,640 --> 00:34:40,677
plus honnêtes l'un envers
l'autre que jamais.

432
00:34:42,120 --> 00:34:43,712
Alors je le serai encore plus.

433
00:34:49,280 --> 00:34:52,716
J'ai longtemps cru
que tu avais tué di Calabria.

434
00:34:53,760 --> 00:34:56,752
Que ce soit le cas ou pas,
tu m'as pardonné, non ?

435
00:34:58,680 --> 00:35:01,752
Mais je crois que je n'avais
rien à te pardonner.

436
00:35:02,640 --> 00:35:04,710
Que c'est quelqu'un d'autre
qui l'a tué.

437
00:35:07,000 --> 00:35:08,797
L'homme que je vais
épouser demain.

438
00:35:10,920 --> 00:35:13,388
Je jure que c'est
moi le coupable.

439
00:35:18,960 --> 00:35:21,758
Tu le jures sur l'amour
qu'on partage ?

440
00:35:24,080 --> 00:35:25,798
Oui.

441
00:35:27,640 --> 00:35:29,756
Alfonso d'Este
est innocent.

442
00:35:30,720 --> 00:35:34,235
Et je le répète.
Il sera le meilleur des maris.

443
00:35:56,760 --> 00:35:58,273
Je vais dormir.

444
00:36:02,440 --> 00:36:03,919
Je garderai ta porte.

445
00:36:25,640 --> 00:36:28,313
Je veux que le
meurtrier soit empalé !

446
00:36:28,640 --> 00:36:31,916
Et je veux que ses
entrailles putrides

447
00:36:32,160 --> 00:36:34,071
s'échappent de son anus

448
00:36:34,320 --> 00:36:37,790
pour que je puisse
lui fourrer dans la bouche

449
00:36:38,040 --> 00:36:41,749
et le voir bâillonné
par sa propre merde !

450
00:36:42,000 --> 00:36:45,595
Qu'on lui coupe les couilles,
les hache, les cuise,

451
00:36:45,920 --> 00:36:48,354
et qu'on les donne aux chiens.

452
00:36:50,880 --> 00:36:54,839
Vous nous interrompez car
vous êtes contrarié

453
00:36:55,080 --> 00:36:57,799
mais nous nous préparons pour
le mariage de notre fille.

454
00:36:58,480 --> 00:37:03,076
Il était plus essentiel
pour moi que je ne le pensais.

455
00:37:04,640 --> 00:37:07,279
Nous veillerons au
mieux sur ce cas.

456
00:37:07,800 --> 00:37:13,079
Comment être sûr que l'enquête
sera menée avec diligence ?

457
00:37:13,320 --> 00:37:16,153
Alidosi n'a jamais trouvé
grâce à vos yeux.

458
00:37:18,520 --> 00:37:23,275
Nous, le pape, nous voulons
que justice règne.

459
00:37:25,240 --> 00:37:26,229
Vous avez notre parole.

460
00:37:48,400 --> 00:37:51,676
J'ai gardé les carnets
pour réécrire notre histoire.

461
00:37:54,560 --> 00:37:55,754
Inexact !

462
00:38:00,760 --> 00:38:03,513
Déformé ! Aberrant !
Inventé !

463
00:38:06,040 --> 00:38:09,635
Un homme a été tué
en volant mes carnets.

464
00:38:09,880 --> 00:38:11,916
Comment racheter mon âme ?

465
00:38:12,400 --> 00:38:17,110
Dieu, en vous privant de
vos écrits, a exigé pénitence.

466
00:38:19,160 --> 00:38:22,994
Mais... Il ne m'a pas privé
de mes écrits.

467
00:38:23,240 --> 00:38:27,279
On a volé les faux, remplis
d'informations erronées.

468
00:38:28,360 --> 00:38:30,715
Je possède
toujours les vrais.

469
00:38:34,880 --> 00:38:38,873
Ouvrez un passage
pour la mariée et le marié.

470
00:39:32,000 --> 00:39:33,797
Pour fixer l'instant.

471
00:39:48,040 --> 00:39:50,952
- Père doit être fier.
- Il n'est jamais content.

472
00:39:51,440 --> 00:39:54,113
Cesare s'assiéra à
côté de Lucrezia.

473
00:39:54,360 --> 00:39:55,395
Elle est mariée.

474
00:39:56,120 --> 00:39:58,714
- C'est la femme d'Alfonso.
- C'est sa mariée,

475
00:39:58,960 --> 00:40:00,791
pas encore sa femme.

476
00:40:01,040 --> 00:40:03,873
Le cul délicat d'Alfonso
trouvera une autre chaise.

477
00:40:04,560 --> 00:40:06,630
- C'est scandaleux !
- Calme-toi.

478
00:40:07,400 --> 00:40:09,550
Calme ? Calme ?

479
00:40:09,800 --> 00:40:12,792
Je le suis depuis qu'on est
dans la cité infernale.

480
00:40:13,040 --> 00:40:16,669
Tais-toi ou il n'y a pas
que ta robe qui sera rouge.

481
00:40:16,920 --> 00:40:20,196
Je suis cardinal. Vous menacez
un prince de l'Église.

482
00:40:21,000 --> 00:40:24,879
Moi, je suis un vrai prince.
Et un Borgia.

483
00:40:26,240 --> 00:40:26,990
Une épée !

484
00:40:27,840 --> 00:40:29,558
Je vous en prie !

485
00:40:30,160 --> 00:40:32,833
- Ils arrivent.
- Reculez ou je vous tue.

486
00:40:33,080 --> 00:40:33,990
J'appelle les gardes.

487
00:40:35,480 --> 00:40:38,153
- Avec une lèvre en sang ?
- Arrêtez !

488
00:40:38,640 --> 00:40:41,029
Le pape va nous honorer
de sa présence.

489
00:40:45,160 --> 00:40:46,149
Alfonso s'assiéra ici.

490
00:40:46,960 --> 00:40:48,473
Cesare s'assiéra ici.

491
00:40:51,880 --> 00:40:54,713
Alfonso s'assiéra de
ce côté de la mariée,

492
00:40:55,040 --> 00:40:56,155
Cesare de l'autre.

493
00:40:57,800 --> 00:41:00,837
Pour se battre comme une famille,

494
00:41:01,160 --> 00:41:02,718
il faut s'asseoir comme un seul.

495
00:41:03,560 --> 00:41:06,472
À côté les uns des autres.

496
00:41:07,600 --> 00:41:12,037
Sa Sainteté, le pape Alexandre,
sixième du nom.

497
00:41:48,680 --> 00:41:50,750
Vous avez vous aussi
rejoint les Turcs.

498
00:41:57,840 --> 00:42:00,149
Vous avez organisé
un beau mariage.

499
00:42:02,800 --> 00:42:06,315
La mariée et le marié,
Lucrezia Borgia

500
00:42:07,400 --> 00:42:09,834
et Alfonso d'Este.

501
00:43:10,200 --> 00:43:12,395
À ma fille Lucrezia,

502
00:43:12,640 --> 00:43:13,789
qui a apporté beauté

503
00:43:14,040 --> 00:43:17,112
et droiture à notre famille.

504
00:43:18,280 --> 00:43:21,431
Et qui apportera maintenant
la bonté à la famille d'Este.

505
00:43:29,120 --> 00:43:30,109
Alfonso,

506
00:43:30,920 --> 00:43:31,989
offre-lui ta ceinture.

507
00:43:37,840 --> 00:43:39,558
Dépêche-toi
ou je m'en charge.

508
00:43:43,120 --> 00:43:44,838
Excuse son comportement.

509
00:43:45,240 --> 00:43:47,356
Il ne t'aura que quelques jours,

510
00:43:47,800 --> 00:43:49,199
je t'aurai une vie entière.

511
00:44:05,720 --> 00:44:07,233
Je te dois ma place ici.

512
00:44:07,960 --> 00:44:10,155
Tu peux donc suivre des ordres.

513
00:44:10,760 --> 00:44:15,151
J'ai souffert jusqu'à présent
d'être l'éternel petit frère.

514
00:44:16,160 --> 00:44:18,071
Je t'ai respecté,
mais toi...

515
00:44:18,800 --> 00:44:21,189
Ce soir, on va faire
table rase du passé.

516
00:44:22,600 --> 00:44:24,909
Je vais te nommer
commandant en chef.

517
00:44:25,840 --> 00:44:26,955
Je suis honoré.

518
00:44:27,880 --> 00:44:28,869
Et di Naldo ?

519
00:44:29,320 --> 00:44:31,436
Il a perdu deux batailles.
Deux de trop !

520
00:44:32,280 --> 00:44:34,157
Il retournera à Imola.

521
00:44:36,360 --> 00:44:39,113
On dit la situation
à Faenza catastrophique.

522
00:44:40,160 --> 00:44:42,833
Tes anciens alliés
encerclent la ville.

523
00:44:43,960 --> 00:44:45,632
Je ne peux faire confiance
qu'aux Borgia.

524
00:44:46,800 --> 00:44:47,835
Confiance...

525
00:44:49,280 --> 00:44:50,599
Alors j'ai une question.

526
00:44:52,160 --> 00:44:54,799
- Avec ma femme,
- Je ne suis pas Juan.

527
00:44:55,240 --> 00:44:57,390
Je ne l'ai jamais convoitée.

528
00:44:57,760 --> 00:45:00,115
L'as-tu marquée au fer
rouge sur le front ?

529
00:45:08,600 --> 00:45:10,716
Je conduirai ton armée
jusqu'à la mort.

530
00:45:21,000 --> 00:45:22,638
Je suis navrée
d'avoir été si distraite.

531
00:45:23,120 --> 00:45:24,838
Il est temps pour
moi de partir.

532
00:45:25,760 --> 00:45:27,512
Pourquoi n'étais-tu pas
à notre table ?

533
00:45:28,120 --> 00:45:31,829
Peu importe.
C'est ta journée.

534
00:45:34,760 --> 00:45:36,239
Fais attention à ton frère.

535
00:45:38,640 --> 00:45:41,791
J'ai peur qu'il confonde
étreindre et étrangler.

536
00:45:54,560 --> 00:45:55,913
Une chanson pour ma soeur.

537
00:46:00,800 --> 00:46:05,920
Ton doux visage
vivra toujours,

538
00:46:06,320 --> 00:46:08,914
dans ma mémoire.

539
00:46:14,120 --> 00:46:18,079
Baisse les yeux
de pitié,

540
00:46:18,960 --> 00:46:22,589
pour mon chagrin
sans fin.

541
00:46:25,640 --> 00:46:30,839
Puisque nous ne
sommes pas libres,

542
00:46:32,520 --> 00:46:35,876
nous ne le serons jamais.

543
00:46:39,200 --> 00:46:43,432
Puisque nous ne sommes
pas libres,

544
00:46:44,280 --> 00:46:48,478
nous ne le serons jamais.

545
00:47:03,160 --> 00:47:04,912
Ne me dis pas
que tu es triste.

546
00:47:06,840 --> 00:47:09,195
Ce ne sont pas des larmes,

547
00:47:10,960 --> 00:47:12,552
mais un rhume qui traîne.

548
00:47:18,760 --> 00:47:21,115
Nous ne pleurons pas.
Ce serait le comble.

549
00:47:22,200 --> 00:47:23,189
Nous sommes en fête.

550
00:47:25,120 --> 00:47:26,109
Ma fille chérie,

551
00:47:26,880 --> 00:47:31,351
tu vas enfin trouver
le bonheur, l'amour, la paix.

552
00:47:32,640 --> 00:47:34,198
Pourquoi j'en doute ?

553
00:47:35,240 --> 00:47:38,391
Car tu n'es pas habituée
à l'amour et à la paix.

554
00:47:39,680 --> 00:47:42,353
Il faut se battre pour mériter
les joies de la vie.

555
00:47:48,400 --> 00:47:51,233
Nous avons un autre
cadeau pour toi.

556
00:47:54,400 --> 00:47:58,951
Nous avons nommé notre petit-fils,
Rodrigo Borgia di Calabria,

557
00:48:00,200 --> 00:48:01,838
duc de Sermoneta.

558
00:48:03,600 --> 00:48:06,239
Tes deux fils auront
droit à la gloire.

559
00:48:10,040 --> 00:48:11,029
Merci, papa.

560
00:48:20,600 --> 00:48:23,273
Tu dois y aller.
Ta voiture t'attend.

561
00:48:24,040 --> 00:48:25,359
Et tu as une nouvelle
famille à aimer.

562
00:48:27,000 --> 00:48:27,989
Pars.

563
00:48:29,160 --> 00:48:30,832
Et ne regarde pas en arrière.

564
00:48:32,040 --> 00:48:35,635
Tu sais bien que
quoi que tu veuilles,

565
00:48:36,120 --> 00:48:37,394
peu importe pourquoi,

566
00:48:37,640 --> 00:48:40,598
que je sois vivant ou mort,
je serai là pour toi.

567
00:48:44,520 --> 00:48:45,509
Pars maintenant.

568
00:48:47,880 --> 00:48:50,075
Et quand je t'appellerai,

569
00:48:51,000 --> 00:48:52,069
ne te retourne pas.

570
00:48:54,160 --> 00:48:55,593
Surtout pas.

571
00:48:59,360 --> 00:49:00,588
Tu dois partir.

572
00:49:27,320 --> 00:49:29,356
Je regarderai
toujours en arrière.

573
00:49:44,640 --> 00:49:46,949
Giovanni Sforza est
en exil à Ferrare.

574
00:49:47,800 --> 00:49:50,519
Il doit être parti
quand ma soeur arrivera.

575
00:49:50,760 --> 00:49:53,274
Bien sûr.
J'enverrai un pli.

576
00:50:24,800 --> 00:50:26,028
Cela te plaît ?

577
00:50:26,280 --> 00:50:28,032
Toi seul sais créer la magie.

578
00:50:29,400 --> 00:50:34,235
J'ai parsemé la route de chanteurs,
de clowns et de cirques.

579
00:50:34,480 --> 00:50:36,789
- Pour t'amuser.
- Le frère idéal.

580
00:50:37,040 --> 00:50:38,951
C'est tout ce que je suis,

581
00:50:39,200 --> 00:50:40,792
tout ce que je serai pour toi.

582
00:50:42,440 --> 00:50:44,556
Nous débutons une nouvelle vie,

583
00:50:44,800 --> 00:50:47,189
imprégnée de l'ancienne
mais toute nouvelle.

584
00:50:49,200 --> 00:50:51,430
Nous devons dire
adieu au passé.

585
00:50:52,200 --> 00:50:54,873
- Je ne suis pas prête.
- Moi non plus.

586
00:50:55,600 --> 00:50:56,953
Mais l'avenir s'en moque.

587
00:51:00,520 --> 00:51:02,238
Je t'aime, Lucrezia.

588
00:51:27,040 --> 00:51:28,029
Tu dois agir.

589
00:51:28,560 --> 00:51:30,039
Je renverrai Giovanni.

590
00:51:30,360 --> 00:51:32,396
Renvoie-moi. De suite !
Frappe-moi !

591
00:51:33,000 --> 00:51:34,274
- Jamais.
- Frappe-moi

592
00:51:34,520 --> 00:51:36,590
en criant
"c'est mon voyage !"

593
00:51:36,840 --> 00:51:37,989
Comme un serment.

594
00:51:38,960 --> 00:51:40,712
Je n'arrive pas
à la laisser partir.

595
00:51:41,560 --> 00:51:43,039
Frappe-moi
ou je vais embrasser Lucrezia

596
00:51:43,320 --> 00:51:44,833
aussi profondément que
ma langue le pourra.

597
00:51:45,240 --> 00:51:47,549
Et je vais la baiser
et la baiser...

598
00:51:48,520 --> 00:51:49,839
C'est mon voyage !

599
00:52:29,800 --> 00:52:31,119
En route.

600
00:52:50,040 --> 00:52:51,792
Sous-Titrage réalisé par
DÔME PRODUCTIONS

