﻿1
00:00:00,321 --> 00:00:01,118
Un jour...

2
00:00:01,143 --> 00:00:03,292
tu boiras à la Fontaine 
de Mémoire...

3
00:00:03,293 --> 00:00:05,328
Quand ce jour arrivera,
nous nous rencontrerons à nouveau.

4
00:00:05,395 --> 00:00:08,164
Maintes fois, tu as prouvé
que tu n’étais qu'un poids mort.

5
00:00:08,232 --> 00:00:09,665
Peut-être que tu devrais
me marquer comme traitre

6
00:00:09,733 --> 00:00:11,166
et me faire tuer aussi.

7
00:00:13,736 --> 00:00:15,804
Les gens te sous-estiment,
Guiliano,

8
00:00:15,872 --> 00:00:18,172
mais cette faiblesse 
apparente te rend apte

9
00:00:18,240 --> 00:00:20,741
à débusquer un espion.

10
00:00:20,809 --> 00:00:24,078
Vous êtes la personne qui a mis
ces documents dans mes quartiers.

11
00:00:24,146 --> 00:00:27,014
Depuis combien de temps vous 
possèdent-ils ?

12
00:00:27,082 --> 00:00:29,517
Vous êtes juste aussi
exaspérant qu'elle l'était !

13
00:00:30,852 --> 00:00:33,020
- Est-elle morte ?
- Aucune différence, elle est partie.

14
00:00:33,088 --> 00:00:35,823
C'est pour ça que tu ne peux pas 
me regarder - Elle t'a quitté.

15
00:00:35,891 --> 00:00:40,193
- J'ai vu un homme.
- Qui était-ce, Leonardo ?

16
00:00:40,261 --> 00:00:42,329
Libère-moi.

17
00:00:42,396 --> 00:00:44,964
- Qu'avez-vous vu ?
- C’était moi.

18
00:00:49,193 --> 00:00:53,193
♪ Da Vinci's Demons 1x06 ♪
The Devil
Première diffusion : 17/05/2013

19
00:00:53,218 --> 00:00:58,218
== synchro par elderman ==
www.addic7ed.com

20
00:01:51,763 --> 00:01:53,463
Est-ce de la folie ?

21
00:01:58,970 --> 00:02:01,469
Comment est-ce possible ?

22
00:02:02,936 --> 00:02:04,669
Dans cette grotte...

23
00:02:04,736 --> 00:02:06,470
Libère-moi.

24
00:02:06,538 --> 00:02:09,840
Comment aurais-je 
pu me voir...

25
00:02:09,908 --> 00:02:13,376
... quand je n’étais pas encore 
moi-même ?

26
00:02:13,444 --> 00:02:16,412
Les Fils de Mithras ont été 
entrelacés avec ta destinée

27
00:02:16,480 --> 00:02:19,782
bien avant que 
tu sois né, Leonardo.

28
00:02:21,017 --> 00:02:22,646
Le temps est une rivière,

29
00:02:22,713 --> 00:02:24,803
et il y a des membres de notre
fraternité qui ont appris

30
00:02:24,871 --> 00:02:29,558
à le naviguer - en amont
et en aval.

31
00:02:29,626 --> 00:02:32,819
Tu penses
que tu n’étais pas encore toi-même

32
00:02:32,887 --> 00:02:37,375
mais, à tout moment, tu es
l'enfant que tu étais autrefois

33
00:02:37,443 --> 00:02:41,601
et le sage
que tu seras un jour.

34
00:02:41,668 --> 00:02:45,859
- Ce n'est pas une réponse.
- Je ne t'ai jamais promis de réponse.

35
00:02:45,927 --> 00:02:49,451
Pour celles-là, tu devras
trouver le Livre des Feuilles.

36
00:02:50,683 --> 00:02:54,044
<i>Réponds aux questions
qui hantent tous les hommes.</i>

37
00:02:54,108 --> 00:02:57,568
Des questions qui te hantent.

38
00:02:59,131 --> 00:03:02,424
- Le sort de ma mère.
- Et plus.

39
00:03:02,492 --> 00:03:05,718
Je parle de ta destinée.

40
00:03:18,224 --> 00:03:21,149
Autant que j’aime
les loisirs, signor,

41
00:03:21,217 --> 00:03:23,879
nous sommes arrivés à parler au Duc
pour embaucher ces mercenaires,

42
00:03:23,947 --> 00:03:26,906
ne pas les regarder
se battre les uns les autres insensément.

43
00:03:26,971 --> 00:03:28,602
Un peu d'hydromel,
excellent seigneur ?

44
00:03:28,670 --> 00:03:30,931
Merci.
Oui, en effet.

45
00:03:30,996 --> 00:03:32,927
Nous le chauffons et épiçons
avec un peu de miel.

46
00:03:32,992 --> 00:03:36,052
La fierté du
Duché de Urbino.

47
00:03:36,120 --> 00:03:39,412
- Un peu de miel ?
- Juste bois-le putain.

48
00:03:51,621 --> 00:03:55,644
Brillant ! Bravo !

49
00:03:55,712 --> 00:03:58,204
- Medici !
- Urbino !

50
00:03:58,271 --> 00:04:01,665
Vous savez vous vous battez comme
un homme qui n'a pas vu de bataille 
depuis trop longtemps.

51
00:04:01,733 --> 00:04:03,728
- Cela fait trop d'années.
- Oui.

52
00:04:03,795 --> 00:04:06,287
Frederico da Montefeltro
Duc de Urbino.

53
00:04:06,355 --> 00:04:07,719
Piero Da Vinci.

54
00:04:26,272 --> 00:04:28,033
Lire ? Mon dieu !

55
00:04:29,796 --> 00:04:34,087
Ce premier livre m'a été donné
par le Gentilé Becchi.

56
00:04:34,155 --> 00:04:36,611
Vous le pleurez encore.

57
00:04:41,300 --> 00:04:45,090
Comment puis-je vous servir,
belle sœur ?

58
00:04:45,158 --> 00:04:49,216
Nous devons tenir un spectacle pour
Martedi Grasso, dans quelques jours.

59
00:04:49,283 --> 00:04:50,745
J’espérais que vous
m'escorteriez.

60
00:04:50,812 --> 00:04:54,172
Même si Lorenzo revient
de ses tentatives diplomatiques,

61
00:04:54,240 --> 00:04:57,897
il trouve souvent une affaire urgente 
quand les réjouissances commencent.

62
00:04:57,965 --> 00:05:00,327
Au moins il paye pour
les réjouissances.

63
00:05:00,392 --> 00:05:03,851
Mais que fait une dame
pour son partenaire ?

64
00:05:03,919 --> 00:05:06,214
Je peux seulement remercier le ciel
que Lorenzo ait un frère

65
00:05:06,282 --> 00:05:08,440
qui s'y connaisse sur 
une piste de danse.

66
00:05:10,139 --> 00:05:14,694
Mm. Vous devez m'excuser,
mais j'ai un complot à faire échouer.

67
00:05:14,761 --> 00:05:18,918
Becchi m'a chargé de chercher
l'espion au milieu de nous.

68
00:05:18,986 --> 00:05:21,512
Mais les preuves contre Becchi
étaient accablantes.

69
00:05:21,579 --> 00:05:24,873
Preuve des talents
de notre espion.

70
00:05:24,940 --> 00:05:29,396
C'est un genre de génie.

71
00:05:29,463 --> 00:05:35,584
Je vais servir aux festivités
sans vous, dans ce cas.

72
00:05:35,652 --> 00:05:38,511
Je suis touché par
votre dévouement.

73
00:05:38,579 --> 00:05:43,402
Le fait que, pour toutes
vos opportunités...

74
00:05:43,469 --> 00:05:49,193
vous êtes si résolu
à faire la bonne chose.

75
00:05:49,258 --> 00:05:54,050
Peut-être votre
qualité la plus attirante.

76
00:05:54,118 --> 00:05:57,240
Ma dame, il est temps.

77
00:05:57,308 --> 00:06:00,137
Mon tortionnaire personnel
est arrivé.

78
00:06:01,471 --> 00:06:03,833
- Vous savez que nous n'avons pas le choix.
- Mm.

79
00:06:03,901 --> 00:06:06,393
Deux fois par jour, 
je dois prendre cette potion

80
00:06:06,461 --> 00:06:10,885
si je veux produire un garçon,
après mes précédents échecs.

81
00:06:10,953 --> 00:06:13,178
Oh, Moses, dis à Guiliano
ce qu'il y a là-dedans.

82
00:06:13,246 --> 00:06:15,110
Je ne peux pas m’amener
à dire les mots.

83
00:06:15,175 --> 00:06:17,237
Du lait d'ânesse,
des cornes de chèvre en poudre,

84
00:06:17,305 --> 00:06:19,800
des testicules de taureau...

85
00:06:19,868 --> 00:06:22,442
Guiliano, vous pourriez m’épargner
cette atrocité liquide

86
00:06:22,509 --> 00:06:24,147
si vous engendriez
un fils vous-même.

87
00:06:24,214 --> 00:06:26,716
Si nous ne produisons
pas un héritier mâle bientôt,

88
00:06:26,783 --> 00:06:28,285
quelque part dans notre lignée,

89
00:06:28,353 --> 00:06:29,920
la maison de Medici
commencera

90
00:06:29,987 --> 00:06:31,588
à ressembler à un
investissement instable.

91
00:06:31,656 --> 00:06:34,790
Nous avons tous un devoir, je vois.

92
00:06:34,858 --> 00:06:36,558
Salut.

93
00:06:45,133 --> 00:06:46,767
C'est ici.

94
00:06:46,835 --> 00:06:49,803
La logique impose
qu'il y ait une terre pile à l'Ouest.

95
00:06:49,871 --> 00:06:54,742
Vous pensez que l’identification
d'un simple point cardinal

96
00:06:54,809 --> 00:06:56,877
est tout ce dont vous avez besoin
pour trouver votre objectif ?

97
00:06:56,945 --> 00:06:58,713
C'est tout ce dont j'ai besoin
pour me lancer.

98
00:06:58,781 --> 00:07:01,482
Vous pourriez passer cent
vies à voyager à l'ouest,

99
00:07:01,550 --> 00:07:03,251
n'est-ce pas ?

100
00:07:04,787 --> 00:07:07,389
La carte que Avraham ben Yosef
a apportée à Florence

101
00:07:07,456 --> 00:07:09,891
n'est pas un original,
mais une reproduction,

102
00:07:09,959 --> 00:07:13,362
criblée d'annotations qu'un seul
homme puisse déchiffrer.

103
00:07:13,430 --> 00:07:16,131
Le cartographe
qui l'a copiée.

104
00:07:16,199 --> 00:07:19,602
- Un autre Fils de Mithra ?
- Son nom est Salomon Ogbai.

105
00:07:19,669 --> 00:07:21,404
Nous l’appelons
l'Abyssinien.

106
00:07:22,707 --> 00:07:26,643
Heureusement pour toi,
il n'est pas mort.

107
00:07:26,711 --> 00:07:29,513
Pas encore.

108
00:07:29,580 --> 00:07:33,283
Tu dois le sauver.

109
00:07:33,351 --> 00:07:35,986
Son cortège a été
brutalement intercepté

110
00:07:36,054 --> 00:07:39,323
pendant qu'il voyageait au
service du Sultan Ottoman.

111
00:07:40,759 --> 00:07:45,831
Un seigneur de guerre très sauvage
le retient captif.

112
00:07:45,898 --> 00:07:51,236
L'Abyssinien ne peut être libéré par
la simple diplomatie, ou par rançon.

113
00:07:51,304 --> 00:07:55,774
Il faudra de la ruse et de 
l'inventivité - que seul toi possèdes.

114
00:07:58,011 --> 00:08:00,813
Ce sont des temps délicats.
J'ai des devoirs envers Florence.

115
00:08:00,881 --> 00:08:04,884
Ta destinée est ailleurs,
Leonardo.

116
00:08:04,951 --> 00:08:07,353
Sauve l'Abyssinien 
pendant qu'il respire encore.

117
00:08:11,859 --> 00:08:14,360
Je dois y réfléchir.
Je ne peux...

118
00:08:14,428 --> 00:08:17,500
Tu as déjà 
tout réfléchi.

119
00:08:17,568 --> 00:08:22,410
En vérité, ton voyage
a déjà commencé.

120
00:08:23,879 --> 00:08:28,284
Le temps... est une rivière.

121
00:08:39,302 --> 00:08:41,870
Tu as déjà pris
la décision.

122
00:08:44,775 --> 00:08:46,509
Vous le faites tout le temps.

123
00:09:06,231 --> 00:09:07,698
Il a fait le truc de la pièce,
n'est-ce pas ?

124
00:09:12,337 --> 00:09:15,105
Vous êtes le cartographe.

125
00:09:15,173 --> 00:09:17,941
Je pensais 
que vous aviez besoin d’être sauvé ?

126
00:09:18,009 --> 00:09:22,412
- Je le devrai.
- Dans le futur ?

127
00:09:22,480 --> 00:09:25,215
Le plus tôt tu penseras en dehors
de mots comme présent et futur,

128
00:09:25,283 --> 00:09:28,885
le plus tôt tu deviendras
l'homme que tu dois être.

129
00:09:28,953 --> 00:09:31,555
Est-ce que tous les Fils de Mithra sont
incapables de s'exprimer clairement ?

130
00:09:33,191 --> 00:09:37,961
J'admets, qu'à l'occasion, nous pouvons
 êtres impénétrables, mais toi aussi.

131
00:09:39,630 --> 00:09:42,031
Je voulais rencontrer
le légendaire Da Vinci

132
00:09:42,099 --> 00:09:44,801
à la lumière du jour.

133
00:09:44,869 --> 00:09:48,605
Nous sommes différents,
quand l'Enfer se déchaine.

134
00:09:48,672 --> 00:09:51,240
Et quand cela arrive t-il ?

135
00:09:51,308 --> 00:09:52,775
L'Enfer arrive quand

136
00:09:52,843 --> 00:09:54,844
le mal de ce monde
dépasse notre foi

137
00:09:54,911 --> 00:09:56,379
que nous pouvons le vaincre.

138
00:09:57,714 --> 00:09:59,682
Tu me demandes quand
tu atteindras ce point.

139
00:09:59,749 --> 00:10:01,383
Je ne peux pas dire.

140
00:10:01,451 --> 00:10:03,352
Cela dépend de toi.

141
00:10:04,755 --> 00:10:08,524
Quoi qu'il nous arrive,
ne te défile pas de la tâche.

142
00:10:08,592 --> 00:10:10,926
J'ai un don pour saisir
l'occasion,

143
00:10:10,994 --> 00:10:14,897
si on me disait au moins 
quelle est l'occasion...

144
00:10:14,965 --> 00:10:16,465
Je m'aventure à dire que c'est vrai

145
00:10:16,533 --> 00:10:18,868
ce que les Fils de Mithra
ont vu en toi,

146
00:10:18,935 --> 00:10:21,604
et tu es plus près 
chaque jour, artista.

147
00:10:22,706 --> 00:10:25,242
- Près de quoi ?
- Te réveiller.

148
00:10:33,218 --> 00:10:36,053
Où m'emmenez-vous ?

149
00:10:36,121 --> 00:10:38,856
Vous emmenez ? Maestro,
c'est vous qui nous guidez.

150
00:10:38,924 --> 00:10:40,324
Quoi ?

151
00:10:40,392 --> 00:10:43,394
Vous nous avez réveillé en pleine nuit,
nous avez donné une liste de courses.

152
00:10:43,461 --> 00:10:45,296
Acheter plus de magnésium,

153
00:10:45,363 --> 00:10:47,531
obtenir un obscur breuvage 
alcoolique de l'Est,

154
00:10:47,599 --> 00:10:49,299
acheter trois chevaux...

155
00:10:49,367 --> 00:10:51,835
Vous aviez un plan.
Vous ne vous souvenez pas ?

156
00:10:51,902 --> 00:10:55,371
Si, si. Je m'en souviens.

157
00:10:55,439 --> 00:10:56,973
- Combien de temps avons-nous...
- Des jours.

158
00:10:57,040 --> 00:10:59,108
Vous avez été renfrogné
pendant tout le voyage,

159
00:10:59,176 --> 00:11:01,811
tout ça pour un imbécile d’étranger
qui c'est fait kidnapper.

160
00:11:01,879 --> 00:11:04,847
- L’Abyssinien.
- C'est comme...

161
00:11:04,915 --> 00:11:07,350
C'est comme si 
je venais juste de me réveiller.

162
00:11:09,553 --> 00:11:11,387
J'ai perdu une partie de moi-même
pendant le voyage.

163
00:11:11,454 --> 00:11:15,324
- Voyage où ?
- Ce n'est pas où...

164
00:11:15,392 --> 00:11:16,992
... c'est quand.

165
00:11:26,636 --> 00:11:29,171
Les démons de ce monde.

166
00:11:29,239 --> 00:11:31,340
Il y a quelque-chose de bizarre
à propos de ce château.

167
00:11:33,976 --> 00:11:41,115
- Qui y a t-il ?
- Vous verrez ce que cela fait.

168
00:11:41,183 --> 00:11:44,285
C'est le royaume de qui ?

169
00:11:44,353 --> 00:11:46,554
Les locaux l'appellent Tepes.

170
00:11:46,622 --> 00:11:48,756
C'est l'homme avec qui nous
sommes venus nous confronter ?

171
00:11:48,824 --> 00:11:51,159
Celui qui a votre captif
est le putain d'Empaleur ?

172
00:11:59,669 --> 00:12:01,536
J'ai perdu mon œil droit au combat.

173
00:12:01,604 --> 00:12:05,140
<i>Enlevé le pont de mon nez,pour avoir
toujours une vison périphérique</i>

174
00:12:07,043 --> 00:12:08,443
Ici.

175
00:12:08,511 --> 00:12:10,312
Brillant, hein ?

176
00:12:10,380 --> 00:12:14,149
C'est plutôt... étincelant.

177
00:12:14,217 --> 00:12:17,019
Et donc nous devrions expliquer 
notre raison d’être ici.

178
00:12:17,087 --> 00:12:18,821
- Piero ?
- Puis-je ?

179
00:12:20,224 --> 00:12:24,461
Les deux états Papaux bordent
tes terres et les miennes

180
00:12:24,528 --> 00:12:27,898
et pendant que l'on surveille
Rome avec un œil...

181
00:12:27,965 --> 00:12:32,169
...nous devons toujours garder
un autre... œil,

182
00:12:32,237 --> 00:12:35,974
toujours sur la propriété du Pape
au nord.

183
00:12:36,041 --> 00:12:37,108
Sauf si...

184
00:12:38,243 --> 00:12:43,214
... le royaume du nord
devenait notre propriété.

185
00:12:43,282 --> 00:12:44,915
Et comment cela arriverait ?

186
00:12:44,983 --> 00:12:48,853
Eh bien,
si nous nous allions -

187
00:12:48,920 --> 00:12:52,123
Florence et Urbino -

188
00:12:52,190 --> 00:12:57,228
Cela aurait du sens si nous découpions le 
nord du territoire Papal entre nous.

189
00:12:57,296 --> 00:12:59,731
Je peux annexer la cité de Bologne
et ses environs.

190
00:12:59,799 --> 00:13:02,901
Vous pourriez doubler votre capacité
portuaire sur l'Adriatique.

191
00:13:02,969 --> 00:13:06,204
Un coup audacieux, mais pourquoi je 
ne le conquiers pas moi-même ?

192
00:13:06,272 --> 00:13:09,675
J'ai l'armée.
Qu'est-ce que vous offrez ?

193
00:13:09,742 --> 00:13:12,578
L'argent, bien sûr,

194
00:13:12,646 --> 00:13:16,049
de la plus grande exploitation 
bancaire de toute l'Europe.

195
00:13:16,116 --> 00:13:19,085
Depuis chacun de nous,
comme il est...

196
00:13:19,153 --> 00:13:20,720
...sacré.

197
00:13:24,691 --> 00:13:27,693
Je vous ai fait peur,
n'est-ce pas ?

198
00:13:27,761 --> 00:13:30,263
Ça ira, Medici.

199
00:13:30,330 --> 00:13:32,298
Je ne devrais pas provoquer
mon propre filleul,

200
00:13:32,366 --> 00:13:34,434
mais j'aime tester
un homme.

201
00:13:34,501 --> 00:13:36,803
Vous êtes devenu
un digne allié.

202
00:13:36,871 --> 00:13:39,439
Et cela fait trop longtemps depuis 
que j'ai mené mes hommes au combat.

203
00:13:39,507 --> 00:13:41,074
Notre proposition est opportune, 
en effet.

204
00:13:41,142 --> 00:13:43,143
Je savais que vous aviez quelque-chose
de juteux en tête,

205
00:13:43,210 --> 00:13:44,811
quand vous êtes apparu
à ma porte.

206
00:13:44,879 --> 00:13:47,881
Il n'y a aucune chance que
vous voyagiez toute cette distance

207
00:13:47,948 --> 00:13:51,451
juste pour me voir couler un bronze.

208
00:13:55,556 --> 00:13:58,525
Leur turbans sont cloués 
à leurs crânes.

209
00:13:58,593 --> 00:14:02,596
Tous Turcs. Ce seigneur de guerre a clairement
un problème avec les Ottomans.

210
00:14:02,664 --> 00:14:06,967
Sa bravoure contre les Turcs
lui a valu 13 ans de prison.

211
00:14:07,035 --> 00:14:10,971
Mais, voyant qu'aucun
de nous n'étant Turc,

212
00:14:11,039 --> 00:14:14,375
nous ne devrions avoir rien à craindre.

213
00:14:14,443 --> 00:14:16,411
Tu ne penses pas,
qu'avec mon sang,

214
00:14:16,478 --> 00:14:17,779
quelqu’un me prendrait
pour un Turc ?

215
00:14:17,846 --> 00:14:20,081
Comment je sais que ce seigneur de
guerre n'a pas de problème de vue ?

216
00:14:20,149 --> 00:14:24,519
Parce que je t'ai repéré
à des kilomètres.

217
00:14:24,586 --> 00:14:27,221
Même si j'étais aveugle,
je pourrais entendre le cliquement

218
00:14:27,289 --> 00:14:30,157
et le papotage de ta langue 
Tartare depuis encore plus loin.

219
00:14:30,225 --> 00:14:33,828
- Je ne suis pas Tartare.
- Et qu'est-ce que tu es, alors ?

220
00:14:33,896 --> 00:14:35,463
- Unique.
- Unique ?

221
00:14:35,531 --> 00:14:38,399
Les bousiers pensent 
être uniques.

222
00:14:38,467 --> 00:14:42,403
Ta lignée métis bâtarde
en dit plus long que tes mots.

223
00:14:42,471 --> 00:14:48,143
Tu vois, Dieu, eh bien, a plusieurs
punitions pour l’humanité :

224
00:14:48,211 --> 00:14:51,847
Tremblements de terre, volcans,
épidémie et cancers.

225
00:14:51,915 --> 00:14:55,084
Pire que ceux là, il a envoyé
les Turcs et les Tartares

226
00:14:55,151 --> 00:14:56,819
et les bâtards,
comme toi.

227
00:15:09,733 --> 00:15:11,534
Ave,
Vladislaus Dracul Filius,

228
00:15:11,602 --> 00:15:15,005
vaivoda partium
Transalpinarum.

229
00:15:15,073 --> 00:15:17,174
Prince de Transylvanie
et Valachie,

230
00:15:17,242 --> 00:15:19,910
Fils de Vlad II plus connu sous Vlad
Dracul, ou Vlad le Dragon,

231
00:15:19,978 --> 00:15:23,080
ce qui fait de vous Vlad III,
Fils du Dragon.

232
00:15:23,148 --> 00:15:27,718
Ou comme il est connu dans votre
langue : Dracula.

233
00:15:27,786 --> 00:15:31,155
Impressionnant,
votre maîtrise de mes titres,

234
00:15:31,223 --> 00:15:34,326
mais dites moi qui vous êtes
et ce que vous voulez ici.

235
00:15:34,393 --> 00:15:36,327
Mon nom est maître Leonardo.

236
00:15:36,395 --> 00:15:39,864
Ce sont mes compagnons, 
Nico, Zoroaster.

237
00:15:39,932 --> 00:15:42,700
Nous sommes envoyés par le magnifique
Lorenzo de Medici

238
00:15:42,768 --> 00:15:44,836
de la république de Florence.

239
00:15:44,903 --> 00:15:48,406
Toute l'Italie est émerveillée
par vos victoires contre les Ottomans,

240
00:15:48,473 --> 00:15:50,274
et mon seigneur étend 
son amitié

241
00:15:50,342 --> 00:15:52,977
et cherche des conseils militaires
pour la plus grande gloire

242
00:15:53,044 --> 00:15:54,779
de Florence et de Valachie.

243
00:15:56,815 --> 00:16:00,283
Vous devez savoir que ce pays
a été tourmenté par la guerre,

244
00:16:00,351 --> 00:16:02,318
et pire que la guerre.

245
00:16:04,889 --> 00:16:07,657
Nous parlerons plus...

246
00:16:08,726 --> 00:16:10,960
au dîner.

247
00:16:11,028 --> 00:16:13,229
Aussi longtemps que
le dîner n'est pas nous.

248
00:16:16,901 --> 00:16:19,736
Alors nous vendons des tickets pour
les bains Papaux maintenant ?

249
00:16:21,906 --> 00:16:23,840
Une affaire urgente a surgi.

250
00:16:23,907 --> 00:16:28,145
Assez urgente pour que vous souilliez
cette chambre avec sa présence ?

251
00:16:28,212 --> 00:16:30,747
Je sais où trouver 
des putes si j'en veux.

252
00:16:30,815 --> 00:16:33,983
Nous pensons qu'il est mieux que vous
entendiez ça directement de ses lèvres.

253
00:16:36,620 --> 00:16:40,423
Je viens de Florence,
Votre Sainteté.

254
00:16:40,490 --> 00:16:44,361
Et votre absence 
de la ville...

255
00:16:44,428 --> 00:16:46,063
ne crée aucune suspicion ?

256
00:16:46,130 --> 00:16:48,798
Ma tante à Sienne me
confère un alibi.

257
00:16:48,866 --> 00:16:51,801
Je ne manquerai à personne 
d'important à Florence.

258
00:16:51,869 --> 00:16:55,204
Votre mari ne tombe certainement pas
dans la catégorie des importants.

259
00:16:57,307 --> 00:16:59,175
Et à propos de l’ingénieur
de guerre de Lorenzo,

260
00:16:59,243 --> 00:17:02,846
par qui le conseil semble
être si fasciné ?

261
00:17:02,913 --> 00:17:04,815
Da Vinci a quitté
la ville.

262
00:17:04,882 --> 00:17:07,951
Aucun homme ne sait où.

263
00:17:08,019 --> 00:17:09,487
Ni femme ?

264
00:17:09,555 --> 00:17:11,556
Pas même moi.

265
00:17:13,392 --> 00:17:16,561
Lorenzo lui-même 
a quitté Florence.

266
00:17:16,629 --> 00:17:18,263
Pendant que nous parlons,

267
00:17:18,331 --> 00:17:20,632
il fait une ambassade auprès
du Duc de Urbino,

268
00:17:20,700 --> 00:17:22,635
frais avec le crédit
de ses transactions

269
00:17:22,702 --> 00:17:25,270
avec Ferdinand et Isabella.

270
00:17:25,338 --> 00:17:28,974
Il cherche a créer une nouvelle
alliance militaire.

271
00:17:29,041 --> 00:17:31,710
La fripouille calculatrice.

272
00:17:31,778 --> 00:17:35,147
<i>Loin de se soustraire à nos tentatives
pour affaiblir son règne,</i>

273
00:17:35,214 --> 00:17:38,049
Lorenzo courtise les mercenaires
les plus accomplis

274
00:17:38,117 --> 00:17:39,150
de la péninsule.

275
00:17:39,218 --> 00:17:41,753
Je sais ce que la marine fait 
avec eux.

276
00:17:41,821 --> 00:17:44,122
Lui et Urbino
marcheront vers le nord.

277
00:17:44,190 --> 00:17:47,793
Ensemble, ils prendront vos terres
autour de Bologne

278
00:17:47,860 --> 00:17:49,561
et les diviseront.

279
00:17:49,629 --> 00:17:51,062
Comment le savez-vous, Saint Père ?

280
00:17:51,130 --> 00:17:54,533
Car c'est exactement ce que je ferais,
Espèce de putain de lâche.

281
00:17:55,569 --> 00:17:57,370
Regardez vous.

282
00:17:57,437 --> 00:18:00,039
Trop effrayé pour m'apporter ces
nouvelles toi même.

283
00:18:00,107 --> 00:18:04,643
Se cachant derrière
cette fente Florentine,

284
00:18:04,711 --> 00:18:08,247
Comment je puis-je demander que
Lorenzo me résiste si bien,

285
00:18:08,315 --> 00:18:10,783
quand je vois la qualité
de mes alliés ?

286
00:18:12,553 --> 00:18:15,722
Nous essayons seulement de servir
votre gloire.

287
00:18:15,789 --> 00:18:19,492
Nous n'avons pas le benéfice de
vos conseils divins.

288
00:18:19,559 --> 00:18:21,694
Conseils ? Tu veux mes conseils ?

289
00:18:23,564 --> 00:18:26,533
Te rappelles-tu ce qui a prouvé
que j'étais un élu de Dieu ?

290
00:18:26,600 --> 00:18:29,502
Tant... tant de choses,
votre Sainteté.

291
00:18:33,140 --> 00:18:36,476
La manière dont j'ai survécu 
à la noyade enfant.

292
00:18:36,544 --> 00:18:38,111
Regardons comment tu t'en sors.

293
00:18:49,590 --> 00:18:54,861
Saint Père, sûrement...
un dieu aimant montre de la pitié.

294
00:18:54,929 --> 00:18:56,430
Tu oses me poser la question ?

295
00:18:56,497 --> 00:19:00,234
Le rocher sur lequel se tient
la parole de Dieu.

296
00:19:00,302 --> 00:19:01,969
Embrasse l'anneau.

297
00:19:16,484 --> 00:19:18,351
Mon bain est gâché.

298
00:19:19,786 --> 00:19:23,789
Je me fous de comment
finit la maison Medecis,

299
00:19:23,857 --> 00:19:25,324
avant que je te tue.

300
00:19:35,502 --> 00:19:37,436
Le dîner attend.

301
00:19:40,374 --> 00:19:43,242
Comment faire pour libérer les
prisonniers d'un endroit pareil ?

302
00:19:43,310 --> 00:19:45,077
Si je le savais,
je serais Da Vinci.

303
00:19:48,515 --> 00:19:50,516
Vous avez effectué des changements.

304
00:19:50,584 --> 00:19:53,686
Bien sur, vous aurez remarqué
la monnaie.

305
00:19:53,754 --> 00:19:58,392
Le sultanis - une monnaie de base...

306
00:19:58,460 --> 00:20:00,894
pour le chef païen de l'est.

307
00:20:00,962 --> 00:20:03,897
Vous voyez, c'est ainsi que je teste
mes soldats

308
00:20:03,965 --> 00:20:06,100
pour qu'ils me prouvent leur loyauté.

309
00:20:06,168 --> 00:20:10,004
Je jette ces sultanis
sur le sol à leur pieds.

310
00:20:10,071 --> 00:20:13,641
Et, savez vous, les pièces
ne sont jamais, jamais touchées ?

311
00:20:14,943 --> 00:20:16,543
C'est juste qu'elles 
tombent tout à fait aléatoirement,

312
00:20:16,611 --> 00:20:18,245
vous remarqueriez réellement,
s'il en manquait une ?

313
00:20:23,385 --> 00:20:26,186
Je ne rate rien.

314
00:20:29,191 --> 00:20:31,225
S'il vous plaît, maintenant.

315
00:20:31,293 --> 00:20:33,962
Un peu de Tuscan,

316
00:20:34,030 --> 00:20:35,831
pour vous faire sentir comme chez vous ?

317
00:20:37,133 --> 00:20:39,335
Merci. Merci.

318
00:20:39,402 --> 00:20:42,070
Je dois dire, je suis impressionné par
votre hospitalité,

319
00:20:42,138 --> 00:20:45,674
si tôt après votre évasion.

320
00:20:45,742 --> 00:20:47,609
Je suis, malheureusement, à la maison
dans le donjon.

321
00:20:47,677 --> 00:20:51,113
Enfants, mon père nous a envoyé,
mon frère et moi

322
00:20:51,181 --> 00:20:55,951
à être otages du Sultan de Turquie.

323
00:20:56,019 --> 00:20:59,722
La prison a converti mon odieux frère

324
00:20:59,789 --> 00:21:03,592
à la cause turque, mais pas moi.

325
00:21:03,659 --> 00:21:05,126
J'ai appris à ne croire personne.

326
00:21:05,194 --> 00:21:07,361
pour survivre à toutes douleurs, aux
chiens, à la captivité,

327
00:21:07,429 --> 00:21:08,996
même aux coups de foudre,

328
00:21:09,064 --> 00:21:13,333
ce qui m'a laissé avec cette...
toile de cicatrices.

329
00:21:16,070 --> 00:21:23,709
Maintenant je passe chaque heure éveillée
à résister contre mon frère

330
00:21:23,777 --> 00:21:29,248
et les putains de turcs.

331
00:21:33,086 --> 00:21:36,623
Vos victoires contre eux sont reconnues
à présent,

332
00:21:36,690 --> 00:21:38,691
même par le Pape.

333
00:21:41,028 --> 00:21:42,762
Si nous portons un toast,

334
00:21:42,830 --> 00:21:46,032
levons nos verres à une personne qui
m'a aidé à sortir de prison cette fois,

335
00:21:46,100 --> 00:21:47,867
au Porteur de la Lumière, lui même.

336
00:21:47,935 --> 00:21:50,703
Qui, mon seigneur ?

337
00:21:50,771 --> 00:21:55,441
Lucifer, le Porteur de Lumière.

338
00:21:55,508 --> 00:21:57,576
Le plus beau de tous les anges.

339
00:21:59,812 --> 00:22:01,513
Et comment Lucifer vous a aidé ?

340
00:22:01,580 --> 00:22:05,884
Comme moi, Lucifer s'est élevé
contre un tyran.

341
00:22:05,952 --> 00:22:11,323
Comme moi, il a été abandonné et trahi
par le Dieu qu'il vénérait.

342
00:22:11,390 --> 00:22:14,759
J'ai fait un pacte avec Lucifer pour
regagner ma liberté

343
00:22:14,827 --> 00:22:19,498
et monter sur mon trône une dernière fois.

344
00:22:19,566 --> 00:22:23,435
Et, vous savez...?

345
00:22:23,502 --> 00:22:27,673
Je ne trouve pas dur de vivre sans âme.

346
00:22:33,045 --> 00:22:35,146
Lucifer.

347
00:22:39,518 --> 00:22:41,086
Et quel fortuit pour
Da Vinci.

348
00:22:41,154 --> 00:22:45,491
Le plus intelligent démon part juste
quand j'arrive avec des questions.

349
00:22:45,559 --> 00:22:47,193
Vous ne trouvez pas ça curieux ?

350
00:22:47,260 --> 00:22:51,464
Croyez moi, seigneur, c'est la chose
la moins curieuse à propos de lui.

351
00:22:53,166 --> 00:22:54,800
Quel est ta relation avec lui ?

352
00:22:54,868 --> 00:22:57,536
Nous avons eu notre jour...

353
00:22:57,604 --> 00:23:00,940
mais c'est tout, un jour.

354
00:23:01,008 --> 00:23:03,944
Et, de toute manière, ses yeux sont
portés sur quelqu'un d'autre.

355
00:23:04,011 --> 00:23:07,781
- Comment le sais tu ?
- Je suis une femme.

356
00:23:07,849 --> 00:23:10,351
Non, bien sûr nous sommes amis.

357
00:23:10,418 --> 00:23:15,522
Il m'a sauvé la vie et pour ça,
je l'admire profondément.

358
00:23:15,590 --> 00:23:17,425
Ce n'est pas devenu illégal, si ?

359
00:23:17,492 --> 00:23:19,060
Ça l'est si ça touche Florence.

360
00:23:19,127 --> 00:23:20,895
Tout ce que je veux c'est votre aide
pour le surveiller.

361
00:23:20,963 --> 00:23:23,731
Je ne sais pas où il est parti.

362
00:23:23,799 --> 00:23:25,566
Vous gardez bien ses confidences.

363
00:23:25,634 --> 00:23:29,003
J'aimerais mentir à tous les autres,
Excellence,

364
00:23:29,070 --> 00:23:31,571
mais pas à vous.

365
00:23:34,042 --> 00:23:38,279
Bien que si vous essayiez de me forcer,

366
00:23:38,347 --> 00:23:41,182
je serais impuissante à vous arrêter.

367
00:23:42,584 --> 00:23:45,987
Peut-être nous devrions parler
de ça autre part.

368
00:23:46,054 --> 00:23:48,690
- Un endroit plus calme ?
- Mm.

369
00:23:48,757 --> 00:23:50,725
Jusqu'à ce qu'on le fasse.

370
00:23:56,598 --> 00:23:59,467
Les portes de la cité sont fermées.

371
00:23:59,535 --> 00:24:03,571
Deux minutes avant le couvre-feu,
scélérat.

372
00:24:03,639 --> 00:24:06,140
Soit tu ramènes ton cul à la maison
ou tu passes la nuit ici.

373
00:24:06,208 --> 00:24:09,810
Les gens attrapés errant dans les rues
après le couvre-feu sont mis dans mon livre.

374
00:24:09,878 --> 00:24:14,082
Être mis dans mon livre veut dire
expliquer votre transgression au juge.

375
00:24:14,149 --> 00:24:16,484
Seigneur Medici,
pardonnez-moi.

376
00:24:16,552 --> 00:24:18,352
Je ne vous avais pas vu avec
une serveuse.

377
00:24:18,420 --> 00:24:21,389
- Ton livre ?
- Mon registre, que des porcs, quasiment.

378
00:24:21,457 --> 00:24:23,424
Vous enregistrez toute
violation du couvre-feu ?

379
00:24:23,492 --> 00:24:24,992
Depuis le jour
où cela a été mis en œuvre.

380
00:24:25,060 --> 00:24:27,495
Si quelqu'un devait les étudier.
L'on verrait qui était dehors,

381
00:24:27,563 --> 00:24:28,997
où ils n'auraient
pas du être ?

382
00:24:29,064 --> 00:24:31,565
Oui, si quelqu'un
était glouton de punition.

383
00:24:31,633 --> 00:24:33,301
Emmène-moi les voir.

384
00:24:33,369 --> 00:24:35,737
On pourrait passer des semaines
pour arriver au bout de ces registres.

385
00:24:35,804 --> 00:24:39,741
Alors on est verni. Selon mon frère,
j'excelle à perdre mon temps.

386
00:24:47,316 --> 00:24:49,584
Votre secret, monsieur ?

387
00:24:49,652 --> 00:24:52,888
C'est de savoir quels éléments mélanger.

388
00:24:52,955 --> 00:24:56,091
Du magnésium ici, de la limaille
de fer par là, et ainsi de suite.

389
00:24:56,159 --> 00:24:57,559
Je pense que c'est ingénieux.

390
00:24:57,627 --> 00:25:00,796
Est-ce que cela  
a une utilisation militaire ?

391
00:25:00,864 --> 00:25:02,865
Pas encore.

392
00:25:02,933 --> 00:25:04,600
Bien, alors,
nous devons parler plus.

393
00:25:04,668 --> 00:25:07,036
Puisque que j'ai renoncé
à vos dieux Chrétiens,

394
00:25:07,104 --> 00:25:09,706
j'ai seulement mon intelligence et
la férocité pour me protéger

395
00:25:09,774 --> 00:25:12,609
des forces
du Sultan Mehmed II.

396
00:25:13,945 --> 00:25:16,713
Peut-être l'ingéniosité que
vous amenez à la cour de Lorenzo

397
00:25:16,781 --> 00:25:18,515
me serait également bénéfique.

398
00:25:21,320 --> 00:25:22,486
Maintenant...

399
00:25:24,022 --> 00:25:26,924
puisque vous m'avez montré
votre petite fête,

400
00:25:26,992 --> 00:25:31,795
je répondrai avec une petite 
distraction de ma spécialité.

401
00:25:31,863 --> 00:25:35,398
Vous voyez, sans 
un esprit qui me pèse,

402
00:25:35,466 --> 00:25:37,767
je peux voir dans le noir.

403
00:25:37,835 --> 00:25:40,971
Je ne peux être tué.

404
00:25:41,038 --> 00:25:44,240
Je peux apprécier certain 
divertissement

405
00:25:44,308 --> 00:25:47,110
qui m'aurait fait blêmir
il y a quelques années.

406
00:25:49,914 --> 00:25:54,318
Ceci est la dernière suite
d'un ambassadeur Turc

407
00:25:54,385 --> 00:25:57,854
qui fut assez fou
pour m'approcher.

408
00:25:59,991 --> 00:26:03,561
Je ne manque aucune opportunité
de rappeler aux Turcs

409
00:26:03,629 --> 00:26:05,963
l'enfance
qu'ils ont fourni.

410
00:26:06,031 --> 00:26:08,332
Est-ce celui
que nous cherchons ?

411
00:26:08,400 --> 00:26:11,936
Libérez-le.

412
00:26:23,882 --> 00:26:27,918
Maintenant... montrez-vous plus
fort que vos amis.

413
00:26:27,986 --> 00:26:30,655
Battez ces chiens
et vous pourrez partir librement.

414
00:26:32,858 --> 00:26:34,759
Et s'il-vous-plaît ne me 
pensez pas si inhumain

415
00:26:34,827 --> 00:26:36,761
que je ne vous donnerais pas
de chance de combattre.

416
00:26:37,663 --> 00:26:39,097
Voilà un couteau à beurre.

417
00:26:57,816 --> 00:26:59,583
S'il-vous-plaît ! Ne faites pas ça !

418
00:27:03,221 --> 00:27:05,523
Ceci...

419
00:27:07,225 --> 00:27:08,726
C'est la justice.

420
00:27:11,163 --> 00:27:14,832
Alors... devons nous demander
le plat principal ?

421
00:27:14,900 --> 00:27:17,969
Je ne peux pas manger.

422
00:27:18,036 --> 00:27:20,738
Mes goûts ne sont pas universellement
partagés, c'est vrai.

423
00:27:20,806 --> 00:27:23,808
- Laissez-nous nous retirer.
- Avant que nous...

424
00:27:27,513 --> 00:27:33,084
Vous nous avez honoré avec
le vin traditionnel de chez vous,

425
00:27:33,152 --> 00:27:38,556
et ainsi nous vous honorons, avec
la liqueur traditionnelle de Valachie.

426
00:27:38,624 --> 00:27:42,460
- Tu as apporté de la Tuica ?
- Mm-hm.

427
00:27:42,528 --> 00:27:45,529
Eh bien, notre maître à Florence
n’économiserait aucune dépense

428
00:27:45,597 --> 00:27:48,967
pour vous démontrer son admiration,
mon seigneur.

429
00:27:55,874 --> 00:27:57,641
À Vlad III.

430
00:28:05,417 --> 00:28:08,987
Quand t’ai-je déjà vu hésiter
sur un verre, mon ami ?

431
00:28:12,091 --> 00:28:13,725
À Vlad III.

432
00:28:17,863 --> 00:28:19,497
À Vlad III.

433
00:28:22,902 --> 00:28:24,102
Bien.

434
00:28:24,170 --> 00:28:25,837
Un peu pour ta bonne ?
Tes hommes ?

435
00:28:25,905 --> 00:28:27,939
- Oui.
- Oui? Bien.

436
00:28:28,007 --> 00:28:30,375
Et voilà.

437
00:28:32,345 --> 00:28:35,680
Un peu pour vous...
Un peu pour vous.

438
00:28:35,748 --> 00:28:38,850
Montrez une chambre à nos amis.

439
00:28:38,918 --> 00:28:42,287
- Un peu pour vous.
- Quand mes gardes auront loué nos invités,

440
00:28:42,355 --> 00:28:44,389
l'artisan et moi-même
parlementerons plus.

441
00:28:44,457 --> 00:28:50,529
Et pour vos chiens, qui nous ont si 
bien diverti, ce soir ?

442
00:28:50,597 --> 00:28:54,733
En voila pour vous, pour vous,
la dernière goutte.

443
00:29:01,074 --> 00:29:03,375
S'il-vous-plaît ne soyez pas perturbé
par la vermine.

444
00:29:03,443 --> 00:29:06,212
Je les accueille.

445
00:29:06,279 --> 00:29:09,014
Souvent, en prison,
c’étaient mes seuls amis.

446
00:29:09,082 --> 00:29:13,453
Eh bien, je sais ce que c'est
d’être jeté dans une cellule.

447
00:29:13,520 --> 00:29:15,889
Sans la compagnie des chauves-souris,

448
00:29:15,956 --> 00:29:18,925
je n'aurais pas survécu.

449
00:29:18,993 --> 00:29:21,961
Tu vois.

450
00:29:22,029 --> 00:29:27,700
- Nous nous comprenons.
- Hmm.

451
00:29:27,768 --> 00:29:29,402
Viens.

452
00:29:35,909 --> 00:29:38,378
Magnifique, non ?

453
00:29:42,316 --> 00:29:47,720
Vous voyez, c'est pour ça que je voulais
tant retourner au Château Poenari.

454
00:29:47,788 --> 00:29:49,422
Depuis les hauteurs...

455
00:29:51,725 --> 00:29:55,962
je peux presque oublier
les décennies que les Turcs

456
00:29:56,030 --> 00:29:57,930
ont vécu sous terre.

457
00:30:00,100 --> 00:30:02,200
C'est une honte, donc,
c’était le dernier d'entre eux.

458
00:30:02,268 --> 00:30:06,238
Oh, il y en a un de plus.

459
00:30:06,306 --> 00:30:12,711
Leur maître, Solomon Ogbai.

460
00:30:12,779 --> 00:30:14,580
Le nom Ogbai,

461
00:30:14,647 --> 00:30:18,383
en Amharique signifie :
ne l'emmenez pas.

462
00:30:18,451 --> 00:30:21,085
Oui ?

463
00:30:22,955 --> 00:30:25,289
En effet.

464
00:30:27,059 --> 00:30:28,626
Pour s'abaisser à les servir,

465
00:30:28,694 --> 00:30:33,363
je prends mon temps avec
l'Abyssinien.

466
00:30:33,431 --> 00:30:38,669
Je le garde près pour
mes caprices personnels.

467
00:30:38,737 --> 00:30:42,072
J’invente de nouvelles façons de 
torturer, juste pour lui.

468
00:30:42,140 --> 00:30:45,342
Il y a une fenêtre,
près de là où je le garde.

469
00:30:45,410 --> 00:30:47,544
Il ne peut pas voir la vue.

470
00:30:47,612 --> 00:30:52,683
Alors j'ai dit que je recréerais 
la scène pour lui...

471
00:30:52,751 --> 00:30:57,288
... si seulement il
me fournit

472
00:30:57,356 --> 00:31:01,393
les matières premières
pour les miniatures appropriées.

473
00:31:03,629 --> 00:31:10,301
Ce sont les crénelures des tours
par ma fenêtre...

474
00:31:10,369 --> 00:31:14,205
taillées dans la propre
chair de l'Abyssinien.

475
00:31:17,543 --> 00:31:22,180
Il y a une frontière qu'il ne cessera
jamais d'explorer.

476
00:31:23,315 --> 00:31:24,415
L'agonie.

477
00:31:27,185 --> 00:31:31,388
Puis-je vous faire une confession ?

478
00:31:31,455 --> 00:31:34,824
Oui, oui...

479
00:31:34,892 --> 00:31:37,594
s'il plait, mon Seigneur.

480
00:31:37,661 --> 00:31:40,329
Je sais

481
00:31:40,397 --> 00:31:42,865
que je suis fou.

482
00:31:42,933 --> 00:31:46,269
Ah bon ?

483
00:31:46,337 --> 00:31:50,273
Mais, me diriez-vous, comment
pourrais-je être différent ?

484
00:31:50,341 --> 00:31:53,143
Un père qui éloigne un enfant
de sa maison,

485
00:31:53,210 --> 00:31:54,744
de tout ce qu'il sait

486
00:31:54,812 --> 00:31:57,748
et le jette dans les griffes 
de son pire ennemi.

487
00:32:00,184 --> 00:32:01,885
Eh bien, nous sommes...

488
00:32:01,953 --> 00:32:06,022
Nous sommes trop souvent comment
nos pères nous ont faits.

489
00:32:06,089 --> 00:32:08,724
Que nous aimions ou non,
pour le meilleur ou pour le pire.

490
00:32:08,791 --> 00:32:11,626
Oh, oui.

491
00:32:11,694 --> 00:32:15,030
Dans mon cas,
assurément pour le pire.

492
00:32:15,098 --> 00:32:19,000
Vous voyez, mon père,
il m'a appris

493
00:32:19,068 --> 00:32:22,770
que la cruauté est la seule véritable
devise de l'univers,

494
00:32:22,838 --> 00:32:26,740
et maintenant je suis l'homme le plus
riche de toute la chrétienté.

495
00:32:26,808 --> 00:32:28,643
Ha !

496
00:33:25,800 --> 00:33:28,435
- Mon Dieu, c'est vrai.
- Oui ?

497
00:33:28,502 --> 00:33:31,872
Les serviteurs m'ont dit que vous charriez
livres après livres dans vos quartiers.

498
00:33:31,939 --> 00:33:34,708
Je me demandais s'ils avaient fait
une rafle dans la cave à vin.

499
00:33:34,776 --> 00:33:37,010
- Je suis facilement ennuyé.
- Seulement quelques fois.

500
00:33:37,078 --> 00:33:39,246
Eh bien, au moins vous avez 
un passe-temps que vous aimez.

501
00:33:39,313 --> 00:33:41,715
Et quel est votre nouveau passe-temps ?

502
00:33:41,782 --> 00:33:44,651
L'obsession de Florence à garder
des archives va payer.

503
00:33:44,719 --> 00:33:47,621
Ce sont les archives des gardes
de chaque poste de la ville.

504
00:33:47,688 --> 00:33:50,924
Quiconque brisant le couvre-feu
sera noté dedans.

505
00:33:50,992 --> 00:33:53,093
Incluant, je suppose, le vrai espion,

506
00:33:53,161 --> 00:33:54,795
que tu penses avoir piégé Becchi.

507
00:33:54,863 --> 00:33:57,465
Tu souris, mais il y a des
mystères à résoudre ici.

508
00:33:57,533 --> 00:34:01,002
Pourquoi ces symboles du zodiaque
reviennent-ils tout le temps ?

509
00:34:01,070 --> 00:34:03,405
Ça. C'est le signe du Capricorne,
je pense.

510
00:34:03,472 --> 00:34:05,073
Et ça, c'est Verseau, oui ?

511
00:34:05,141 --> 00:34:07,609
Avec certains sujets
sensibles de Florence,

512
00:34:07,677 --> 00:34:09,478
Leurs noms sont indiqués
par des symboles,

513
00:34:09,545 --> 00:34:12,380
plutôt que les nommer comme
violant le couvre-feu.

514
00:34:12,448 --> 00:34:15,250
Ah. Je me souviens de ce moment.

515
00:34:15,318 --> 00:34:18,821
Après une longue nuit de ribote j'ai
été questionné en rentrant chez moi,

516
00:34:18,888 --> 00:34:20,990
donc est-ce le symbole pour moi ?

517
00:34:21,058 --> 00:34:22,725
Pour un champion
athlétique tel que vous,

518
00:34:22,793 --> 00:34:25,194
Sagittaire est un code
évident pour vous.

519
00:34:25,261 --> 00:34:27,563
Dis nous l'identité derrière
chacun de ces symboles, alors.

520
00:34:27,630 --> 00:34:29,197
Je ne suis pas dans le secret
de ce savoir.

521
00:34:29,265 --> 00:34:32,434
- C'est dans le bureau de Dragonetti.
- Obtenez le moi

522
00:34:36,038 --> 00:34:38,239
Becchi serait fier de toi.

523
00:34:48,183 --> 00:34:51,985
L'homme que nous sommes venus
sauver doit être mort à présent.

524
00:34:52,053 --> 00:34:55,389
Non. Non, pas encore.

525
00:34:56,824 --> 00:35:01,161
Mais... mais on doit avancer
pour le sauver maintenant.

526
00:35:02,497 --> 00:35:04,031
Vous deux pouvez y aller.

527
00:35:04,098 --> 00:35:07,659
J'ai l'impression que je pourrais
dormir jusqu'à la semaine prochaine.

528
00:35:07,684 --> 00:35:08,735
Si je le pouvais.

529
00:35:08,736 --> 00:35:12,272
C'est parce qu'on a tous été
empoisonnés.

530
00:35:12,340 --> 00:35:14,041
Quoi ?

531
00:35:17,712 --> 00:35:19,346
Bois un peu d'antidote.

532
00:35:19,414 --> 00:35:21,782
C'est dégueulasse.

533
00:35:21,850 --> 00:35:27,255
- Il a mis quelque chose dans nos verres.
- Non.

534
00:35:27,323 --> 00:35:29,725
Je l'ai fait.

535
00:35:32,762 --> 00:35:36,566
Il n'y a rien que vous n'oseriez
nous faire dans votre sale quête.

536
00:35:39,570 --> 00:35:44,407
J'ai... J'ai empoisonné la <i>Tuica</i>
avant que nous arrivions.

537
00:35:47,678 --> 00:35:53,583
C'est pourquoi on a dû tous le boire
pour le convaincre que c'était sûr.

538
00:35:59,757 --> 00:36:02,760
Et maintenant...

539
00:36:02,827 --> 00:36:08,132
tout le monde, même les chiens, 
devraient s'évanouir.

540
00:36:12,771 --> 00:36:15,240
Prêt ?

541
00:36:23,183 --> 00:36:25,084
Comment sais-tu où nous allons ?

542
00:36:25,152 --> 00:36:27,486
C'est un simple élément architectural.

543
00:36:29,890 --> 00:36:34,394
L’Abyssin me l'a montré lui-même,
en quelque sorte.

544
00:36:35,863 --> 00:36:37,563
Devons-nous savoir ce que tu veux dire ?

545
00:36:37,631 --> 00:36:41,200
En fait, non.

546
00:36:42,603 --> 00:36:45,505
C'est ici.

547
00:36:45,573 --> 00:36:49,342
En êtes-vous sûr ? Maestro ?

548
00:36:49,410 --> 00:36:50,944
Non.

549
00:37:39,961 --> 00:37:41,361
Qu'est-ce que ça dit ?

550
00:37:45,933 --> 00:37:47,500
Ne m’emmenez pas.

551
00:37:50,938 --> 00:37:54,607
Là, ça, c'est la justice.

552
00:37:56,109 --> 00:37:57,977
À Vlad III.

553
00:38:00,614 --> 00:38:03,783
Sincères salutations
d'un bâtard de métis.

554
00:38:12,727 --> 00:38:15,295
Nico...

555
00:38:15,363 --> 00:38:18,331
...va chercher les chevaux.
Je te rejoins dehors.

556
00:38:39,021 --> 00:38:41,122
Ah celui-ci.

557
00:39:26,467 --> 00:39:28,001
Attention. Attention. Attention.

558
00:39:40,248 --> 00:39:41,982
C'est celui-ci, puis celui-là.

559
00:39:49,924 --> 00:39:51,958
Pas trop vite, il serait coupé
encore plus profondément.

560
00:39:54,862 --> 00:39:57,997
C'est fini. C'est bon.
C'est fini.

561
00:39:58,065 --> 00:40:00,800
C'est pas. C'est pas.

562
00:40:02,503 --> 00:40:04,704
Ce n'est pas lui.

563
00:40:13,413 --> 00:40:15,047
Ce n'est pas Vlad.

564
00:40:15,115 --> 00:40:16,482
Merde.

565
00:40:22,856 --> 00:40:24,557
Bordel.

566
00:40:43,373 --> 00:40:45,344
Tu es un petit idiot arrogant,
n'est-ce pas ?

567
00:40:45,345 --> 00:40:48,647
J'ai enduré toutes les drogues et
les poisons connus de l'homme.

568
00:40:48,715 --> 00:40:50,949
J'ai repoussé l'empire Ottoman.

569
00:40:51,017 --> 00:40:53,318
Croyez-vous vraiment que
je mourrais dans les mains

570
00:40:53,385 --> 00:40:56,688
d'un enculé de florentin ?

571
00:41:02,194 --> 00:41:05,229
Merde.

572
00:41:07,866 --> 00:41:09,333
Ou d'un bâtard ?

573
00:41:14,273 --> 00:41:16,141
En quoi est-ce une
demande militaire ?

574
00:41:20,179 --> 00:41:22,915
Zo, réveille-toi !

575
00:41:22,983 --> 00:41:24,383
Réveille-toi ! Zo !

576
00:41:36,597 --> 00:41:38,231
La vie...

577
00:41:38,299 --> 00:41:41,202
La vie est un piège, tu ne crois pas ?

578
00:41:41,269 --> 00:41:43,270
Eh bien, maintenant je vais te libérer.

579
00:41:51,013 --> 00:41:52,147
C'est curieux.

580
00:41:59,188 --> 00:42:02,256
Vous ne pouvez pas tuer un homme
sans âme.

581
00:42:13,101 --> 00:42:15,636
Tu dois partir.

582
00:42:15,704 --> 00:42:18,405
Ne te relâche pas de ta tâche.

583
00:42:25,747 --> 00:42:29,282
Reste hors de Florence pour les
prochains jours.

584
00:42:29,350 --> 00:42:33,453
Oh, et ne parle pas avec Lorenzo,
ou quiconque dans la ville.

585
00:42:35,656 --> 00:42:38,892
Je suppose que je peux aller à Sienne...

586
00:42:38,959 --> 00:42:43,363
et inventer une histoire pour expliquer
mon absence prolongée, mais pourquoi ?

587
00:42:45,499 --> 00:42:47,067
Tu as vu ce qui arrive,

588
00:42:47,135 --> 00:42:50,705
quand les gens questionnent les plans
du Vatican, n'est ce pas ?

589
00:42:50,772 --> 00:42:52,940
J'ai vu.

590
00:42:54,276 --> 00:42:57,579
Ne parle à personne le long du trajet.

591
00:42:57,647 --> 00:43:00,883
Et sois sûre que personne ne te parle.

592
00:43:00,950 --> 00:43:02,651
Ça ne devrait pas être un problème.

593
00:43:02,719 --> 00:43:05,821
J'ai une stratégie.

594
00:43:11,629 --> 00:43:15,031
- Fais la suivre par quelques hommes.
- Bien sûr.

595
00:43:15,099 --> 00:43:17,300
Puis tuez la discrètement.

596
00:43:18,969 --> 00:43:21,270
La valeur qu'elle a pour nous a expiré.

597
00:43:21,338 --> 00:43:24,173
Elle est...

598
00:43:24,241 --> 00:43:28,344
... compromise par son affection
pour Da Vinci.

599
00:43:28,412 --> 00:43:34,117
Est-ce sa sainteté qui l'a ordonné ?

600
00:43:34,185 --> 00:43:37,420
Fais le hors des murs de Florence.

601
00:43:37,488 --> 00:43:39,122
Ne laisse aucun lien avec Rome.

602
00:43:39,189 --> 00:43:42,125
Fais comme si des bandits
l'avaient fait

603
00:43:44,262 --> 00:43:49,934
... qu'ils lui plantent
des pieux dans les yeux.

604
00:43:52,037 --> 00:43:54,539
Elle en a trop vu.

605
00:44:04,483 --> 00:44:07,285
Les gardes et les chiens
vont bientôt se réveiller

606
00:44:10,690 --> 00:44:12,323
Où avez-vous eu cette blessure ?

607
00:44:12,391 --> 00:44:14,893
Il y a des choses plus importantes 
à expliquer.

608
00:44:14,961 --> 00:44:17,595
- Savais tu que ça arriverait ?
- Je savais que ça pourrait.

609
00:44:17,663 --> 00:44:20,498
Je devais saisir cette chance
pour le Livre des Feuilles

610
00:44:20,566 --> 00:44:22,967
Épée.

611
00:44:24,002 --> 00:44:26,170
Maestro, ne devrions nous pas regarder
ses blessures ?

612
00:44:27,872 --> 00:44:30,707
Ils surveillent trop, et je 
ne pourrais m'accomplir ici.

613
00:44:30,774 --> 00:44:32,809
En d'autres mots,
j'emmerde cet endroit.

614
00:44:32,877 --> 00:44:34,744
Je veux cracher sur le corps de Vlad.

615
00:44:36,446 --> 00:44:38,613
Ouais. Eh bien tu pourrais si on
savait où il se trouvait.

616
00:44:38,681 --> 00:44:40,549
Mais où est il, putain ?

617
00:44:40,616 --> 00:44:42,251
Allez venez ! On y va !

618
00:44:42,318 --> 00:44:44,053
Peut-être que des créatures
l'ont traîné hors d'ici

619
00:44:44,120 --> 00:44:45,921
Ne cherchons pas. Allez.

620
00:44:58,569 --> 00:45:01,538
Tu devrais vraiment essayer ça, Camilla.

621
00:45:01,606 --> 00:45:03,874
Tu as certainement plus le goût pour les
sucreries que ton frère.

622
00:45:03,942 --> 00:45:05,709
Tu as certainement un sourire
plus gentil.

623
00:45:05,777 --> 00:45:08,212
Un peu de miel.

624
00:45:08,280 --> 00:45:12,549
La fierté du Duché d'Urbino.

625
00:45:12,617 --> 00:45:15,285
Oh je me suis arrangé avec leur Duc.

626
00:45:16,988 --> 00:45:20,090
Avec une force comme lui, je plains
ceux qui voudraient nuire à Florence.

627
00:45:20,158 --> 00:45:22,459
Vous en aurez plein les mains.

628
00:45:22,527 --> 00:45:26,563
Federico da Montefeltro a effectivement
un caractère... coloré.

629
00:45:26,631 --> 00:45:30,197
Nous avez-vous invités pour nous
montrer votre nouvelle alliance ?

630
00:45:30,222 --> 00:45:30,934
Bernardo !

631
00:45:30,935 --> 00:45:34,203
Je ne me rappelle pas vous avoir
invité Signor Baroncelli.

632
00:45:35,839 --> 00:45:40,476
Peut-être n'avez vous pas compris
pourquoi j'étais à Urbino.

633
00:45:40,543 --> 00:45:42,845
Vous pensez que Rome veillera
sur les Pazzi

634
00:45:42,912 --> 00:45:44,713
mais quand tout est dit et fait,

635
00:45:44,781 --> 00:45:48,883
Rome ne veille que sur Rome.

636
00:45:48,951 --> 00:45:54,755
Et vous - vous deux - êtes
de fidèles fils de Florence.

637
00:45:58,260 --> 00:46:03,497
Ne crois-tu pas qu'il est temps pour 
l'union dans notre république...

638
00:46:03,565 --> 00:46:05,532
...plutôt que d'autres divisions ?

639
00:46:08,437 --> 00:46:12,406
Mon frère Giuliano a un esprit borné,

640
00:46:12,474 --> 00:46:14,408
mais a bon cœur.

641
00:46:14,476 --> 00:46:18,279
Nous espérions le voir
avec la coiffe d'un cardinal,

642
00:46:18,347 --> 00:46:23,151
mais nos relations actuelles avec 
l’église l'ont empêché.

643
00:46:23,219 --> 00:46:28,290
Et pourtant, un jeune homme tel que
Giuliano, a besoin d'un avenir.

644
00:46:30,861 --> 00:46:34,564
Il aurait fait un mari
parfait pour Camilla...

645
00:46:34,632 --> 00:46:36,432
n'est-ce pas ?

646
00:46:38,702 --> 00:46:39,936
Chéri, quelqu’un ?

647
00:46:43,408 --> 00:46:46,143
Adieu.

648
00:46:46,210 --> 00:46:47,277
Au revoir.

649
00:46:50,681 --> 00:46:53,783
Que les Pazzi soient d'accord ou pas
envers cette union, je dois demander.

650
00:46:53,850 --> 00:46:57,553
en avez-vous parlé à votre frère ?

651
00:46:57,621 --> 00:47:02,158
Les intérêts de Giuliano sont
les intérêts de Florence.

652
00:47:02,225 --> 00:47:05,695
J'enlèverais les objets fragiles avant 
d'aborder le sujet.

653
00:47:05,762 --> 00:47:08,664
Elle est la fille
de notre ennemi, signor.

654
00:47:08,731 --> 00:47:12,401
Certains pourraient dire
qu'il est jeté aux loups.

655
00:47:12,469 --> 00:47:15,570
Vous sous-estimez mon frère Piero.

656
00:47:15,638 --> 00:47:18,874
On ne nourrit pas ces loups.

657
00:47:18,942 --> 00:47:21,110
On les apprivoise.

658
00:47:29,218 --> 00:47:31,986
Saviez-vous qu'il allait proposer ça ?

659
00:47:32,054 --> 00:47:34,756
J'avais un soupçon...

660
00:47:34,824 --> 00:47:37,225
sachant que c'était mon idée.

661
00:47:45,701 --> 00:47:48,502
- Tu as eu ton élixir ?
- Relax.

662
00:47:48,570 --> 00:47:53,207
On dit que les enfants conçus
dans la frustration naissent amers.

663
00:47:53,274 --> 00:47:58,112
Tu comprends que je suis perturbé par 
ces diables qui nous entourent.

664
00:47:58,179 --> 00:47:59,880
Après notre stratagème avec les Pazzi,

665
00:47:59,948 --> 00:48:02,750
tu n'es pas prêt pour
un autre coup de maître.

666
00:48:05,053 --> 00:48:11,259
Notre docteur a dit que cette position est
plus adaptée pour concevoir un héritier.

667
00:48:11,327 --> 00:48:14,229
Les hommes préfèrent lorsque
le visage de la femme

668
00:48:14,296 --> 00:48:16,531
est tellement fourré qu'elle
ne peut plus parler.

669
00:48:16,599 --> 00:48:18,633
Désolé, c'était quoi ça, ma chère ?

670
00:48:19,835 --> 00:48:21,136
Je t'en prie.

671
00:48:45,929 --> 00:48:48,164
Wooo !

672
00:49:35,647 --> 00:49:38,282
C'était la cage.

673
00:49:38,350 --> 00:49:41,986
C'était la cage.
C'était la cage.

674
00:49:42,054 --> 00:49:45,489
Les mots écrits sur le côté :
ne l'emmenez pas.

675
00:49:45,557 --> 00:49:48,926
Ce n'était pas du sarcasme,
c'était un avertissement.

676
00:49:50,629 --> 00:49:54,265
Vlad a construit cet appareil pour vous
éviscérer si vous étiez libéré...

677
00:49:55,167 --> 00:49:57,935
de déchirer une blessure éternelle.

678
00:49:58,003 --> 00:50:01,038
J'aurais dû comprendre.

679
00:50:01,106 --> 00:50:03,507
- Je suis désolé.
- Ne vous inquiétez pas.

680
00:50:03,575 --> 00:50:07,177
Je dois vous parler de la clé
que vous cherchez.

681
00:50:11,550 --> 00:50:14,051
L'autre clé qui ouvre
la Voûte du Ciel ?

682
00:50:14,119 --> 00:50:15,753
Oui, raconte-moi.

683
00:50:15,821 --> 00:50:20,624
Elle est à Rome,
là est ton travail

684
00:50:20,692 --> 00:50:25,096
et quand tu auras les deux clés...

685
00:50:25,163 --> 00:50:29,533
Ta mère, Caterina

686
00:50:29,601 --> 00:50:32,403
Elle est en vie.

687
00:50:34,272 --> 00:50:38,009
Elle transporte, le livre de la vie
pour nous,

688
00:50:38,076 --> 00:50:44,014
au dessous du soleil,
dans une ville de pierre...

689
00:50:44,082 --> 00:50:46,850
dans un pays sur ma carte.

690
00:50:48,152 --> 00:50:51,589
Pourquoi... J'ai besoin de toi pour
décoder la carte

691
00:50:52,957 --> 00:50:56,092
après tu pourras prendre ce que tu veux.

692
00:50:56,160 --> 00:50:58,359
Là.

693
00:51:00,264 --> 00:51:06,035
Ici est le secret pour
déchiffrer la carte.

694
00:51:07,638 --> 00:51:10,506
Je ne survivrai pas, pour
y venir avec toi.

695
00:51:12,042 --> 00:51:16,245
Tu dois couper ma peau et la
prendre avec toi...

696
00:51:17,914 --> 00:51:19,214
une fois que je serai mort.

697
00:51:23,087 --> 00:51:25,255
Le turc avait dit que
je devais te sauver.

698
00:51:25,322 --> 00:51:28,625
Et tu le feras...

699
00:51:28,692 --> 00:51:31,328
un jour...

700
00:51:31,395 --> 00:51:33,763
mais pas aujourd'hui

701
00:51:37,201 --> 00:51:41,704
Mais il y a tant de choses
que tu dois apprendre avant ça.

702
00:51:41,772 --> 00:51:43,606
Oui ? Oui ?

703
00:51:43,673 --> 00:51:49,478
Tu dois apprendre
que rien n'est impossible...

704
00:51:49,546 --> 00:51:52,715
Y compris la défaite.

705
00:51:54,284 --> 00:51:59,154
- Tu dois... apprendre...
- Quoi?

706
00:52:04,294 --> 00:52:07,429
Quoi ?

707
00:52:07,497 --> 00:52:09,465
- Quoi ? Quoi ?
- Maître...

708
00:52:09,532 --> 00:52:12,100
- Je dois - dois apprendre quoi ?
- Maître, il est parti.

709
00:52:12,168 --> 00:52:13,969
- Maître.
- Je dois apprendre quoi ?

710
00:52:14,036 --> 00:52:16,805
Je dois apprendre...

711
00:52:16,873 --> 00:52:19,608
Putain! Putain! Putain!

712
00:52:19,676 --> 00:52:22,745
Putain! Merde.

713
00:52:33,791 --> 00:52:35,825
J'ai déja été ici.

714
00:52:35,893 --> 00:52:38,962
- Non, ce n'est pas le chemin qu'on a
pris pour venir.
- Non. Non.

715
00:52:40,766 --> 00:52:44,835
C'est ici que l'Abyssinien et moi nous
sommes rencontrés la premiere fois.

716
00:52:46,871 --> 00:52:48,972
Il m'a averti...

717
00:52:55,746 --> 00:52:59,082
J'ai pensé que je pouvais résoudre
les choses...

718
00:52:59,149 --> 00:53:01,351
comme je le fais toujours.

719
00:53:13,663 --> 00:53:17,165
L'enfer arrive...

720
00:53:17,233 --> 00:53:20,835
quand le mal du monde surpasse nos croyances

721
00:53:20,903 --> 00:53:23,385
c'est ainsi qu'on peut le conquérir.

722
00:53:25,864 --> 00:53:30,864
== synchro par elderman ==
www.addic7ed.com

