﻿1
00:00:00,680 --> 00:00:02,126
Cette procession est
une perte de temps.

2
00:00:02,635 --> 00:00:05,905
Les funérailles de mon grand-père
ne sont pas une perte de temps.

3
00:00:05,939 --> 00:00:08,774
- Allons-nous combattre à Vivesaigues ?
- Non.

4
00:00:08,809 --> 00:00:10,277
Alors c'en est une.

5
00:00:10,311 --> 00:00:12,813
- Ils grandissent vite.
- Pas assez.

6
00:00:12,847 --> 00:00:15,215
Il me faut une armée.

7
00:00:15,250 --> 00:00:16,984
<i>Nous serons à Astapor à la
tombée de la nuit.</i>

8
00:00:17,018 --> 00:00:19,754
<i>On dit que les Immaculés sont les
meilleurs soldats du monde.</i>

9
00:00:19,789 --> 00:00:21,723
<i>Les meilleurs esclaves soldats
du monde.</i>

10
00:00:21,757 --> 00:00:24,492
<i>- Qui êtes-vous ?</i>
- Thoros de Myr.

11
00:00:24,526 --> 00:00:26,962
- Pour qui combattez-vous ?
<i>- La Fraternité sans Bannière.</i>

12
00:00:26,996 --> 00:00:29,097
Les seigneurs de Westeros veulent
incendier la campagne.

13
00:00:29,132 --> 00:00:30,566
Nous essayons de la sauver.

14
00:00:32,503 --> 00:00:35,772
- Votre sœur m'envoie.
- Yara ?

15
00:00:35,807 --> 00:00:38,175
Je viendrai vous chercher cette nuit
quand le château dormira.

16
00:00:38,209 --> 00:00:40,778
Je vous ai cherchée,
Daenerys du Typhon,

17
00:00:40,812 --> 00:00:42,145
pour demander votre pardon.

18
00:00:42,180 --> 00:00:44,982
Je suis Barristan Selmy,
Garde royale de votre père.

19
00:00:45,016 --> 00:00:46,850
Je ne vous décevrai plus.

20
00:00:46,884 --> 00:00:49,119
<i>- Que lui arrive-t-il ?
- C'est un zoman.</i>

21
00:00:49,153 --> 00:00:51,855
Il peut entrer dans l'esprit des animaux,
voir à travers leurs yeux.

22
00:00:51,889 --> 00:00:53,657
Il nous sert d'éclaireur.

23
00:00:53,691 --> 00:00:55,592
Orell, où étais-tu cette fois ?

24
00:00:55,626 --> 00:00:57,494
Au Poing des Premiers Hommes.

25
00:00:57,528 --> 00:00:59,797
- Qu'as-tu vu ?
- Des corbeaux morts.

26
00:00:59,831 --> 00:01:03,501
Lève-toi, Tarly.
Je t'interdis de mourir.

27
00:01:03,535 --> 00:01:05,337
Tu es responsable de lui.

28
00:01:05,371 --> 00:01:07,406
Assure-toi qu'il revienne en vie.

29
00:01:08,809 --> 00:01:10,777
C'est tellement bon de te revoir,
Clegane.

30
00:01:10,811 --> 00:01:13,413
Gamine.

31
00:01:13,447 --> 00:01:14,948
Par les sept enfers

32
00:01:14,982 --> 00:01:17,150
que fais-tu avec la pute Stark ?

33
00:01:17,185 --> 00:01:18,719
Levez-vous.

34
00:01:23,891 --> 00:01:26,159
Laissez-nous partir et mon père vous
donnera tout l'argent que vous voulez.

35
00:01:26,193 --> 00:01:28,828
Assez pour m'acheter une nouvelle tête ?

36
00:03:06,796 --> 00:03:17,126
<font color="#ec14bd">Synchro par honeybunny</font>
<font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font>

37
00:05:34,747 --> 00:05:36,314
<i>Si vous permettez, mon neveu,</i>

38
00:05:36,348 --> 00:05:38,916
j'ai eu des soucis avec
l'un de mes lieutenants

39
00:05:38,951 --> 00:05:41,152
à Moulin-de-Pierre qui pourraient
avoir des conséquences...

40
00:05:41,219 --> 00:05:44,488
Pourquoi ne pas te la fermer
à propos de cette saleté de Moulin ?

41
00:05:44,522 --> 00:05:47,357
Et ne l'appelle pas "mon neveu".
C'est ton Roi.

42
00:05:47,391 --> 00:05:48,825
Robb sait que je ne voulais pas
lui manquer de resp...

43
00:05:48,859 --> 00:05:52,362
Tu as de la chance 
que je ne sois pas ton roi.

44
00:05:52,397 --> 00:05:54,561
Je ne te laisserai pas
vanter tes gaffes partout

45
00:05:54,586 --> 00:05:56,100
comme une victoire.

46
00:05:56,101 --> 00:05:58,736
Ma bourde a renvoyé le chien 
de garde de Tywin

47
00:05:58,771 --> 00:06:01,906
à Castral Roc la queue entre les pattes.

48
00:06:01,941 --> 00:06:04,076
Je pense que le Roi Robb comprend que
nous n'allons pas gagner cette guerre

49
00:06:04,110 --> 00:06:05,744
s'il est le seul à gagner des batailles.

50
00:06:05,779 --> 00:06:07,259
Il y a assez de gloire
pour tout le monde.

51
00:06:07,280 --> 00:06:09,148
Ce n'est pas une question de gloire.

52
00:06:10,984 --> 00:06:13,586
Vos instructions étaient d'attendre
qu'il vienne à vous.

53
00:06:13,620 --> 00:06:15,054
J'ai saisi une opportunité.

54
00:06:15,088 --> 00:06:16,989
Que valait le moulin ?

55
00:06:17,023 --> 00:06:19,224
La Montagne était en garnison
de l'autre côté de la rivière.

56
00:06:19,259 --> 00:06:20,592
<i>Y est-il encore ?</i>

57
00:06:20,627 --> 00:06:22,828
Bien sûr que non.
Nous lui avons arraché la victoire.

58
00:06:22,862 --> 00:06:24,095
Il n'a pas pu nous retenir.

59
00:06:24,130 --> 00:06:27,331
Je voulais attirer la Montagne
vers l'ouest,

60
00:06:27,366 --> 00:06:31,569
dans nos terres, où nous aurions 
pu l'encercler et le tuer.

61
00:06:31,603 --> 00:06:33,705
Je voulais qu'il nous pourchasse,

62
00:06:33,773 --> 00:06:37,208
ce qu'il aurait fait
parce qu'il n'est qu'un chien fou

63
00:06:37,242 --> 00:06:39,443
qui n'a pas la moindre idée
de ce qu'est une stratégie.

64
00:06:39,478 --> 00:06:42,480
J'aurais pu avoir sa tête 
sur une pique à cet instant.

65
00:06:44,884 --> 00:06:47,352
À la place, j'ai un moulin.

66
00:06:50,122 --> 00:06:51,756
<i>Nous avons pris des otages.</i>

67
00:06:51,791 --> 00:06:55,493
Willem Lannister. Martyn Lannister.

68
00:06:55,528 --> 00:06:58,030
Willem et Martyn Lannister 
ont tous les deux 14 ans.

69
00:06:58,064 --> 00:07:00,499
Martyn a 15 ans je crois.

70
00:07:03,870 --> 00:07:07,908
Tywin Lannister détient mes sœurs.

71
00:07:07,975 --> 00:07:09,876
Ai-je recherché la paix ?

72
00:07:09,911 --> 00:07:11,411
Non.

73
00:07:11,445 --> 00:07:12,846
Croyez-vous qu'il voudra la paix

74
00:07:12,880 --> 00:07:15,983
parce que nous détenons les petits-fils

75
00:07:16,017 --> 00:07:18,885
du frère de son père ?

76
00:07:23,591 --> 00:07:25,058
Non.

77
00:07:25,092 --> 00:07:27,093
Combien d'hommes avez-vous perdu ?

78
00:07:28,595 --> 00:07:29,829
208.

79
00:07:29,863 --> 00:07:32,131
Mais pour chaque homme que
nous avons perdu, les Lannister...

80
00:07:32,165 --> 00:07:35,101
Nous avons plus besoin 
de nos hommes que Tywin des siens.

81
00:07:41,309 --> 00:07:43,243
Je suis désolé.

82
00:07:43,278 --> 00:07:45,646
- Je ne savais pas.
- Vous l'auriez su.

83
00:07:45,680 --> 00:07:48,916
Aujourd'hui même à ce rassemblement, 
si vous aviez été patient.

84
00:07:48,950 --> 00:07:52,252
On dirait qu'on est à court
de patience, ici.

85
00:07:52,286 --> 00:07:54,721
Savez-vous qui ne l'est pas ?

86
00:07:56,323 --> 00:07:58,991
Tywin Lannister.

87
00:09:49,807 --> 00:09:52,442
Intime.
Une table charmante.

88
00:09:52,476 --> 00:09:55,278
<i>Meilleures chaises que celles de
la petite vielle chambre du Conseil.</i>

89
00:09:55,313 --> 00:09:58,748
Proche de vos quartiers.
J'aime ça.

90
00:09:58,783 --> 00:10:01,618
Quelles nouvelles de Jaime ?

91
00:10:05,622 --> 00:10:07,890
20 000 Nordiens crasseux

92
00:10:07,924 --> 00:10:09,959
connaissaient son évasion
depuis des semaines.

93
00:10:09,993 --> 00:10:12,361
<i>À vous tous, vous disposez de
plus d'espions et d'informateurs</i>

94
00:10:12,395 --> 00:10:14,296
que n'importe qui.

95
00:10:14,331 --> 00:10:16,232
Êtes-vous en train de me dire
qu'aucun d'entre vous

96
00:10:16,266 --> 00:10:18,368
n'a la moindre idée de 
l'endroit où il se trouve ?

97
00:10:18,402 --> 00:10:21,371
- Nous essayons mon seigneur.
- Essayez davantage.

98
00:10:23,708 --> 00:10:25,642
Qu'avons-nous, sinon ?

99
00:10:25,677 --> 00:10:28,546
Robb Stark et la plupart de ses 
bannerets sont à Vivesaigues

100
00:10:28,580 --> 00:10:32,349
pour les funérailles de son grand-père
le Seigneur Hoster Tully.

101
00:10:32,383 --> 00:10:37,487
En l'absence de Robb, 
Roose Bolton détient Harrenhal,

102
00:10:37,521 --> 00:10:41,090
ce qui semblerait faire de 
lui le Seigneur de Harrenhal,

103
00:10:41,124 --> 00:10:43,244
- En pratique, sinon dans la théorie.
- <i>Qu'il le garde.</i>

104
00:10:43,259 --> 00:10:45,126
Le nom sied à notre but

105
00:10:45,194 --> 00:10:48,163
bien plus qu'à ce tas de
décombres inutiles.

106
00:10:48,230 --> 00:10:51,299
Le seigneur d'Harrenhal fera un
prétendant valable pour la veuve Arryn.

107
00:10:51,334 --> 00:10:54,269
C'est pourquoi je vous suis extrêmement
reconnaissant, mon seigneur.

108
00:10:54,337 --> 00:10:56,905
Lady Arryn et moi nous connaissons
depuis notre enfance.

109
00:10:56,939 --> 00:10:59,407
Elle a toujours été...

110
00:10:59,441 --> 00:11:01,976
positivement prédisposée envers moi.

111
00:11:02,011 --> 00:11:05,313
Une cour couronnée de succès
ferait passer Lord Baelish

112
00:11:05,348 --> 00:11:07,148
pour le seigneur du Val.

113
00:11:07,182 --> 00:11:10,018
Les titres semblent bien 
engendrer d'autres titres.

114
00:11:10,052 --> 00:11:12,220
Vous partirez pour les Eyrié
dès que possible

115
00:11:12,254 --> 00:11:14,022
et ramènerez Lysa Arryn à la bergerie.

116
00:11:14,056 --> 00:11:17,058
Alors le jeune loup pourra ajouter 
sa propre tante à la liste

117
00:11:17,093 --> 00:11:18,927
de ceux qui ont retourné 
leurs armes contre lui.

118
00:11:18,961 --> 00:11:21,764
Loin de moi l'idée d'entraver 
le vrai amour,

119
00:11:21,798 --> 00:11:26,335
mais l'absence de Lord Baelish
présenterait quelques problèmes.

120
00:11:26,369 --> 00:11:28,270
Le mariage royal pourrait 
bien finir par être

121
00:11:28,305 --> 00:11:31,173
l'événement le plus coûteux 
de toute l'histoire.

122
00:11:31,208 --> 00:11:34,343
L'été est fini, des temps
difficiles nous attendent.

123
00:11:34,378 --> 00:11:38,214
Pas le bon moment pour laisser les 
comptes de la couronne sans responsable.

124
00:11:38,248 --> 00:11:40,416
<i>Entièrement d'accord.</i>

125
00:11:40,450 --> 00:11:43,553
C'est pourquoi je te nomme
Grand Argentier.

126
00:11:43,587 --> 00:11:45,488
Grand Argentier ?

127
00:11:45,556 --> 00:11:48,157
C'est une position 
qui me parait idéale pour toi.

128
00:11:48,192 --> 00:11:50,126
C'est vrai que je suis plutôt bon 
pour dépenser de l'argent,

129
00:11:50,161 --> 00:11:52,128
mais une vie scandaleuse 
remplie de richesses

130
00:11:52,163 --> 00:11:53,864
ne m'a pas vraiment appris  
la gestion des finances.

131
00:11:53,898 --> 00:11:57,534
Je suis sûr que tu sauras
relever le défi.

132
00:11:57,569 --> 00:11:59,269
Bien, bien.

133
00:12:00,572 --> 00:12:02,540
<i>♪ Il la souleva
jusqu'au ciel ! ♪</i>

134
00:12:02,574 --> 00:12:04,775
<i>♪ Il renifla, rugit et
la sentit, là ♪</i>

135
00:12:04,810 --> 00:12:07,144
<i>♪ Elle ruait, pleurait,
la fille si belle ♪</i>

136
00:12:07,179 --> 00:12:09,746
<i>♪ Mais il léchait le miel
de ses cheveux ♪</i>

137
00:12:09,781 --> 00:12:12,516
<i>♪ De ses cheveux !
De ses cheveux ! ♪</i>

138
00:12:12,550 --> 00:12:14,651
<i>♪ Tout noir et brun,
tout couvert de poils ! ♪</i>

139
00:12:14,686 --> 00:12:16,820
<i>♪ En humant le parfum
sur la brise d'été ! ♪</i>

140
00:12:16,854 --> 00:12:20,023
<i> ♪ La belle et l'ours,
l'ours et la belle ! ♪</i>

141
00:12:21,192 --> 00:12:23,059
J'espère que vous êtes satisfaite.

142
00:12:23,093 --> 00:12:25,561
Si vous m'aviez armé, ils ne 
nous auraient jamais capturés.

143
00:12:25,595 --> 00:12:27,563
Vous étiez armé quand 
nous avons été capturés.

144
00:12:27,631 --> 00:12:29,265
J'étais enchaîné, si vous 
vous rappelez bien.

145
00:12:29,299 --> 00:12:31,200
Notre petit combat se 
serait bien vite terminé

146
00:12:31,234 --> 00:12:33,168
si mes mains n'avaient 
pas été attachées.

147
00:12:33,203 --> 00:12:36,505
Toute ma vie, j'ai entendu 
dire « Jaime Lannister,

148
00:12:36,539 --> 00:12:39,208
quelle fine lame. »

149
00:12:39,242 --> 00:12:41,543
Vous étiez plus lent que ce 
à quoi je m'attendais.

150
00:12:41,578 --> 00:12:43,312
Et plus prévisible.

151
00:12:43,346 --> 00:12:44,913
J'ai été dans une geôle boueuse,

152
00:12:44,948 --> 00:12:46,749
enchainé pendant 
toute l'année dernière.

153
00:12:46,783 --> 00:12:48,718
Et je suis une femme.
Je vous battais quand même.

154
00:12:48,752 --> 00:12:51,187
Vous ne me battiez pas.

155
00:12:51,221 --> 00:12:53,389
Peut-être que vous étiez 
aussi bon que ce qu'on dit...

156
00:12:53,423 --> 00:12:55,491
avant.

157
00:12:55,525 --> 00:12:58,594
Ou peut-être les gens aiment-ils juste 
faire les éloges excessifs d'un nom célèbre.

158
00:13:02,900 --> 00:13:05,068
Quand ils auront monté le camp 
ce soir, ils vous violeront.

159
00:13:05,103 --> 00:13:06,636
Plusieurs fois.

160
00:13:06,671 --> 00:13:09,840
Aucun de ces gars là n'a déjà couché
avec une femme de sang noble.

161
00:13:12,076 --> 00:13:13,744
Ne résistez pas.

162
00:13:13,778 --> 00:13:15,846
- Pourquoi ?
- Ils vont vous casser les dents.

163
00:13:15,880 --> 00:13:17,347
Vous croyez que je me soucie
de mes dents ?

164
00:13:17,382 --> 00:13:20,617
Non, je ne crois pas.

165
00:13:23,354 --> 00:13:25,622
Si vous résistez,
ils vous tueront.

166
00:13:25,656 --> 00:13:27,357
Vous comprenez ?

167
00:13:27,392 --> 00:13:30,127
C'est moi qui aie de la valeur,
pas vous.

168
00:13:30,161 --> 00:13:32,462
Laissez-les faire.
Quelle importance ?

169
00:13:32,497 --> 00:13:34,698
- Quelle importance ?
- Fermez vos yeux.

170
00:13:34,765 --> 00:13:36,533
Faites comme si c'était Renly.

171
00:13:38,336 --> 00:13:40,570
Si vous êtiez une femme, 
vous ne résisteriez pas ?

172
00:13:40,604 --> 00:13:42,905
Vous les laisseriez faire 
tout ce qu'ils veulent ?

173
00:13:42,940 --> 00:13:45,942
Si j'étais une femme, 
je les obligerais à me tuer.

174
00:13:45,976 --> 00:13:48,344
Mais je n'en suis pas une, 
que les dieux soient loués.

175
00:13:52,984 --> 00:13:54,984
Si j'avais une forge digne de ce nom,
je pourrais le rendre aussi beau qu'un neuf.

176
00:13:55,019 --> 00:13:56,919
Ça n'a pas besoin d'être beau.

177
00:13:56,954 --> 00:13:59,355
Ça doit juste arrêter les flèches.

178
00:13:59,389 --> 00:14:01,524
Pourquoi l'aides-tu ?

179
00:14:01,558 --> 00:14:03,759
Il nous fait prisonniers 
et tu deviens son ami ?

180
00:14:03,794 --> 00:14:05,395
Tu n'es pas notre prisonnière,
damoiselle.

181
00:14:05,429 --> 00:14:07,564
- Que suis-je alors ?
- Notre invitée.

182
00:14:07,598 --> 00:14:09,666
Personne ne t'a enchainée.

183
00:14:09,700 --> 00:14:11,435
Donc, je peux m'en aller ?

184
00:14:11,469 --> 00:14:14,271
Ces bois ne sont pas sûrs pour
la fille de Ned Stark.

185
00:14:14,305 --> 00:14:16,573
Tu as de la chance que
nous t'ayons trouvée.

186
00:14:20,177 --> 00:14:24,047
Tu te crois bon avec cet arc,
pauvre con ?

187
00:14:24,081 --> 00:14:25,648
Meilleur que tous ceux que 
tu as rencontrés et rencontreras.

188
00:14:25,682 --> 00:14:27,616
<i>Une arme de lâche.</i>

189
00:14:27,684 --> 00:14:29,785
Je préfère me battre de près.

190
00:14:29,820 --> 00:14:33,256
J'aime voir le visage d'un l'homme 
lorsque je le transperce de mon épée.

191
00:14:33,291 --> 00:14:35,626
Pourquoi ?
Pour pouvoir l'embrasser ?

192
00:14:35,660 --> 00:14:37,761
Vous rappelez-vous la dernière fois
que vous étiez ici ?

193
00:14:39,197 --> 00:14:41,332
Ça ressemble à toutes les autres auberges 
de merde sur le bord de la route.

194
00:14:41,400 --> 00:14:43,968
Mes excuses, mais tu es 
un enfoiré très laid

195
00:14:44,003 --> 00:14:46,204
et je préfèrerais ne plus avoir 
à poser les yeux sur toi.

196
00:14:50,643 --> 00:14:52,610
Attention à ta tête.

197
00:14:52,645 --> 00:14:54,045
On est parti.

198
00:14:54,079 --> 00:14:57,382
<i>Allez !</i>

199
00:15:01,186 --> 00:15:03,487
Qu'est-ce que tu fais ? 
On va partir.

200
00:15:03,522 --> 00:15:04,988
Je reste.

201
00:15:07,192 --> 00:15:09,560
Tu quoi ?

202
00:15:09,594 --> 00:15:11,862
J'ai cuisiné du pain 
complet pour l'aubergiste

203
00:15:11,897 --> 00:15:13,731
et elle a dit qu'elle n'en avait 
jamais goûté de meilleur.

204
00:15:13,765 --> 00:15:15,633
Elle a dit à Thoros qu'elle 
me gardait comme paiement

205
00:15:15,667 --> 00:15:17,135
pour tous les repas gratuits
qu'elle lui a servis.

206
00:15:17,169 --> 00:15:19,337
Dans tous les cas, c'est pas 
moi que la Fraternité veut.

207
00:15:19,371 --> 00:15:21,806
Mon frère n'est pas roi.

208
00:15:21,874 --> 00:15:23,474
Je ne suis pas un Stark de Winterhell.

209
00:15:23,509 --> 00:15:24,909
Winterfell.

210
00:15:25,911 --> 00:15:28,412
- T'es sûre ?
- J'en suis sûre.

211
00:15:30,615 --> 00:15:33,584
Je t'ai préparé quelque chose.

212
00:15:38,390 --> 00:15:39,891
Qu'est-ce que c'est ?

213
00:15:39,925 --> 00:15:42,160
C'est un loup.

214
00:15:46,298 --> 00:15:48,232
Oui, ça l'est.

215
00:15:49,334 --> 00:15:50,868
C'est la queue ?

216
00:15:50,902 --> 00:15:52,403
Ouais.

217
00:15:54,039 --> 00:15:56,774
Et bien, sois prudent.

218
00:15:56,808 --> 00:15:58,643
Ouais, toi aussi.

219
00:15:58,677 --> 00:16:00,378
Te fais pas poignarder.

220
00:16:00,412 --> 00:16:03,314
Toi ne...

221
00:16:03,348 --> 00:16:05,183
te brûle pas les doigts.

222
00:16:15,294 --> 00:16:17,662
Au revoir, Tourte-Chaude.

223
00:16:17,696 --> 00:16:19,964
Au revoir, Arry.

224
00:16:30,944 --> 00:16:32,879
En route, demoiselle.

225
00:16:39,518 --> 00:16:42,587
<i>Hé, Tourte-Chaude !</i>

226
00:16:43,889 --> 00:16:45,890
C'est vraiment bon.

227
00:16:51,697 --> 00:16:54,532
On pourrait presque  
ne pas en vouloir à quelqu'un

228
00:16:54,566 --> 00:16:56,767
d'avoir oublié 
qu'on est en guerre.

229
00:16:59,271 --> 00:17:03,607
Je me réconforte souvent en pensant
que même dans les jours les plus noirs

230
00:17:03,641 --> 00:17:05,476
de la guerre, en plusieurs endroits
dans le monde,

231
00:17:05,510 --> 00:17:09,779
il ne se passe absolument rien.

232
00:17:12,250 --> 00:17:14,151
Vous m'avez manqué, mon oncle.

233
00:17:14,185 --> 00:17:16,153
Vous avez manqué à Père aussi,

234
00:17:16,187 --> 00:17:18,088
depuis le jour où vous êtes parti.

235
00:17:18,122 --> 00:17:20,290
Peut-être qu'il ne l'a jamais 
dit très clairement...

236
00:17:20,325 --> 00:17:21,926
Peut-être ?

237
00:17:21,960 --> 00:17:24,228
Ton père était obstiné.

238
00:17:24,263 --> 00:17:26,030
J'ai été surpris lorsqu'il est mort.

239
00:17:26,064 --> 00:17:28,833
Je ne croyais pas que la mort
avait la patience.

240
00:17:30,970 --> 00:17:33,772
Je suis contente
que vous ayez été là.

241
00:17:33,806 --> 00:17:35,673
J'aurais souhaité que les dieux  
l'aient été aussi.

242
00:17:38,277 --> 00:17:41,079
Avez-vous fait la paix à la fin ?

243
00:17:41,114 --> 00:17:43,915
Après 30 ans de dispute,

244
00:17:43,949 --> 00:17:46,351
je ne crois pas qu'il se rappelait
ce qui l'avait commencée.

245
00:17:46,385 --> 00:17:50,121
Il m'a demandé que j'arrête 
de me surnommer Le Silure.

246
00:17:50,155 --> 00:17:52,323
Il a dit que ce n'était
qu'une vieille blague

247
00:17:52,358 --> 00:17:54,859
qui n'était pas drôle,
même en premier lieu.

248
00:17:56,362 --> 00:17:58,897
Je lui ai dit que les gens 
m'appelaient Le Silure

249
00:17:58,931 --> 00:18:01,800
depuis si longtemps, qu'ils ne se
rappellent même plus mon vrai nom.

250
00:18:05,872 --> 00:18:08,140
À chaque fois qu'il partait
 pour la capitale

251
00:18:08,174 --> 00:18:10,909
ou à la guerre,

252
00:18:10,976 --> 00:18:13,077
je le voyais s'en aller.

253
00:18:13,112 --> 00:18:16,213
"Attends-moi, petite Cat",
me disait-il.

254
00:18:17,449 --> 00:18:19,416
"Attends-moi

255
00:18:19,451 --> 00:18:22,920
et je te reviendrai."

256
00:18:22,954 --> 00:18:25,489
Et je m'asseyais à cette fenêtre

257
00:18:25,524 --> 00:18:28,259
chaque jour dès que le soleil se levait, 
en attendant.

258
00:18:31,596 --> 00:18:34,431
Je me demande

259
00:18:34,466 --> 00:18:37,200
combien de fois
 Bran ou Rickon ont

260
00:18:37,235 --> 00:18:39,169
regardé à travers les 
landes de Winterfell

261
00:18:39,203 --> 00:18:41,371
en attendant mon retour.

262
00:18:41,405 --> 00:18:44,874
<i>Je ne les reverrai jamais.</i>

263
00:18:47,344 --> 00:18:50,046
Tu ne dois pas penser ça.

264
00:18:50,080 --> 00:18:52,381
Rien n'est sûr.

265
00:18:52,416 --> 00:18:55,084
Ils sont peut-être cachés.

266
00:18:58,122 --> 00:19:00,891
Robb croit qu'ils sont en vie.

267
00:19:00,925 --> 00:19:03,060
Et il doit continuer à y croire.

268
00:19:03,094 --> 00:19:05,863
Il faut qu'il reste fort 
si il veut réussir.

269
00:19:05,897 --> 00:19:09,967
Et tu dois rester forte pour lui.

270
00:19:21,279 --> 00:19:22,746
Vous êtes la femme de Robb Stark.

271
00:19:22,781 --> 00:19:25,249
Ne bouge pas.

272
00:19:26,785 --> 00:19:28,519
Est-ce vrai
ce qu'on dit sur lui ?

273
00:19:28,553 --> 00:19:32,122
Je ne sais pas.
 Que dit-on sur lui ?

274
00:19:32,157 --> 00:19:34,425
Qu'il peut se transformer 
en loup la nuit.

275
00:19:35,427 --> 00:19:37,161
Vrai.

276
00:19:37,195 --> 00:19:39,430
Et qu'il mange la chair 
de ses ennemis.

277
00:19:39,464 --> 00:19:41,432
Vrai.

278
00:19:44,135 --> 00:19:46,403
Tu es un Lannister, n'est-ce pas ?

279
00:19:46,437 --> 00:19:47,637
Martyn Lannister.

280
00:19:47,671 --> 00:19:50,807
Martyn Lannister.

281
00:19:50,874 --> 00:19:52,108
Tu n'as rien à craindre.

282
00:19:52,143 --> 00:19:54,277
Mon mari ne mange pas les enfants.

283
00:19:56,013 --> 00:19:58,381
À moins que ce soit la pleine lune.

284
00:19:58,416 --> 00:20:01,217
Ce n'est pas la pleine lune
ce soir, si ?

285
00:20:01,252 --> 00:20:03,019
Tu vois ?

286
00:20:03,054 --> 00:20:05,289
Rien à craindre.

287
00:20:23,442 --> 00:20:25,810
Toujours les artistes.

288
00:20:45,233 --> 00:20:47,668
Il n'y a que des chevaux.

289
00:20:47,702 --> 00:20:49,302
Aucun homme.

290
00:20:51,105 --> 00:20:53,040
Tu as dit qu'il y avait
des corbeaux morts.

291
00:20:53,074 --> 00:20:55,409
Il y en avait.

292
00:20:57,479 --> 00:20:59,213
Combien y avait-il d'hommes ici ?

293
00:20:59,247 --> 00:21:01,449
Environ 300.

294
00:21:01,483 --> 00:21:03,884
Et tu sais ce que sont
ces hommes désormais ?

295
00:21:07,756 --> 00:21:10,958
Nous sommes tous pareils pour eux...
de la chair à canon.

296
00:21:12,293 --> 00:21:14,895
Certains sont morts, selon vous ?

297
00:21:14,929 --> 00:21:16,430
Ce n'est pas impossible.

298
00:21:16,465 --> 00:21:18,832
<i>Tu n'iras pas bien loin 
en pariant contre Mormont.</i>

299
00:21:18,867 --> 00:21:21,168
Mais mort ou vif,

300
00:21:21,202 --> 00:21:23,337
il a joué gros en venant au nord.

301
00:21:23,371 --> 00:21:25,438
<i>Et il a perdu. </i>

302
00:21:25,473 --> 00:21:27,807
Ses meilleurs combattants sont morts.

303
00:21:27,842 --> 00:21:31,044
Et même s'il est le Commandant 
en chef de la Garde de Nuit

304
00:21:31,078 --> 00:21:33,046
ou un cadavre avec des yeux bleus,

305
00:21:33,080 --> 00:21:35,882
il est bien loin de chez lui.

306
00:21:36,784 --> 00:21:38,284
Tormund.

307
00:21:38,352 --> 00:21:40,320
Escalade le Mur.

308
00:21:40,354 --> 00:21:43,423
Prends Orell et 20 hommes forts.

309
00:21:43,457 --> 00:21:45,058
Et prends-le.

310
00:21:45,092 --> 00:21:47,927
Il connaît les défenses de Châteaunoir 
mieux qu'aucun d'entre nous.

311
00:21:47,962 --> 00:21:50,363
Et s'il est utile, tant mieux. 
Sinon...

312
00:21:50,398 --> 00:21:52,799
balancez-le du haut du Mur.

313
00:21:52,833 --> 00:21:55,735
Histoire de voir si 
les corbeaux savent voler.

314
00:21:55,769 --> 00:21:59,072
On entre enfin en guerre, 
vieil ami ?

315
00:21:59,106 --> 00:22:00,674
Cachez-vous près de Châteaunoir.

316
00:22:00,708 --> 00:22:03,009
Quand je donnerai le signal, 
attaquez-les de nuit.

317
00:22:03,043 --> 00:22:05,745
Ils ont un grand mur derrière 
lequel se cacher,

318
00:22:05,779 --> 00:22:07,614
mais il ne garde qu'un côté.

319
00:22:09,050 --> 00:22:10,817
On se reverra.

320
00:22:10,852 --> 00:22:13,019
Si vous faites votre travail.

321
00:22:13,054 --> 00:22:15,222
Comment verrons-nous ton signal ?

322
00:22:15,256 --> 00:22:17,958
Envoie ton aigle voler 
au-dessus du mur chaque nuit.

323
00:22:17,993 --> 00:22:20,761
Quand il sera temps, 
j'allumerai le plus grand feu

324
00:22:20,796 --> 00:22:22,997
que le Nord ait jamais connu.

325
00:22:49,727 --> 00:22:51,828
Fantôme ?

326
00:23:05,075 --> 00:23:08,777
Qu'avons-nous là ? 
Des corbeaux gelés ?

327
00:23:08,812 --> 00:23:10,813
Nous avons fait un long chemin.

328
00:23:13,117 --> 00:23:15,585
Un plus petit troupeau que celui
avec lequel vous êtes allé au Nord.

329
00:23:15,619 --> 00:23:17,721
Nous pouvons parler à l'intérieur.

330
00:23:17,755 --> 00:23:20,857
Oh, vraiment ?

331
00:23:40,510 --> 00:23:43,446
<i>Ils ont besoin d'un peu d'eau.</i>

332
00:23:43,480 --> 00:23:45,649
<i>Attachez-le et je serai à l'intérieur.</i>

333
00:24:01,365 --> 00:24:03,432
<i>Ne laissez pas vos yeux s'égarer.</i>

334
00:24:03,467 --> 00:24:06,001
Elles ne sont pas pour vous.

335
00:24:06,035 --> 00:24:08,503
Je parie que vous nourrissez mieux
ce cochon que nous.

336
00:24:08,538 --> 00:24:11,974
Ouais, le cochon a de la valeur
à mes yeux.

337
00:24:12,008 --> 00:24:15,877
Vous devriez tous me baiser les pieds
pour vous avoir laissé entrer.

338
00:24:17,213 --> 00:24:20,049
Je vous aurais tourné le dos si
je n'étais pas un homme pieux.

339
00:24:20,083 --> 00:24:22,417
Vous êtes un homme pieux ?

340
00:24:22,451 --> 00:24:25,888
Je le suis.
Je n'ai pas peur de ce qu'il y a dehors.

341
00:24:25,922 --> 00:24:27,923
<i>Quand vient le froid blanc,</i>

342
00:24:27,957 --> 00:24:32,094
<i>vos épées, manteaux et feux
ne vous aideront pas.</i>

343
00:24:32,128 --> 00:24:36,365
Les seuls survivants seront ceux 
qui sont en paix avec les dieux.

344
00:24:36,399 --> 00:24:37,966
Les vrais dieux.

345
00:24:43,773 --> 00:24:46,241
Va lui dire de serrer les dents

346
00:24:46,276 --> 00:24:48,944
ou elle mordra mon poing.

347
00:24:52,015 --> 00:24:55,451
Les femmes.

348
00:24:55,485 --> 00:24:57,353
Cette truie a donné naissance

349
00:24:57,387 --> 00:24:59,688
à une portée de huit.

350
00:24:59,723 --> 00:25:01,857
A peine un grognement.

351
00:25:01,892 --> 00:25:06,228
Et elle est presque aussi 
grosse que celui-ci.

352
00:25:06,263 --> 00:25:08,831
Mais pourquoi n'en faites-vous 
pas votre diner ?

353
00:25:08,865 --> 00:25:11,500
Découpez ce qu'il vous faut
en chemin.

354
00:25:11,534 --> 00:25:14,669
Regardez-le.
C'est un festin ambulant.

355
00:25:32,021 --> 00:25:34,155
<i>Nous y voilà. </i>

356
00:25:34,189 --> 00:25:36,558
Aiguisez-les pour moi, voulez-vous ?

357
00:25:54,444 --> 00:25:56,145
Je vois la tête.
Pousse.

358
00:25:56,179 --> 00:25:58,947
C'est ça.

359
00:25:58,982 --> 00:26:01,317
<i>Tu y es presque. </i>

360
00:26:05,689 --> 00:26:07,723
Une dernière poussée devrait le faire.

361
00:26:17,702 --> 00:26:20,037
Qu'est-ce que c'est ?

362
00:26:52,003 --> 00:26:54,004
Silence.

363
00:27:23,236 --> 00:27:26,071
Si vous ne pouvez pas monter, 
nous n'avons aucune chance.

364
00:27:26,106 --> 00:27:28,140
Ca ira.

365
00:27:28,175 --> 00:27:30,443
Vous êtes sûr ?

366
00:27:43,990 --> 00:27:46,225
Chevauchez vers l'est. 
Suivez le soleil levant.

367
00:27:46,259 --> 00:27:48,661
<i>Votre sœur vous attend. </i>

368
00:27:48,695 --> 00:27:51,396
Je vous ferai Seigneur
des Îles de Fer pour ça.

369
00:27:51,431 --> 00:27:52,591
Nous n'y sommes pas encore.

370
00:27:52,599 --> 00:27:55,167
- Allez-y.
- Allez.

371
00:27:55,201 --> 00:27:56,802
Allez.

372
00:27:56,836 --> 00:27:58,770
Allez.

373
00:28:02,675 --> 00:28:04,643
Revenez.

374
00:28:08,381 --> 00:28:10,548
<i>Vous refusez de me dire
où vous allez ?</i>

375
00:28:10,616 --> 00:28:13,684
<i>Je ne sais pas encore.
Les feux me guideront.</i>

376
00:28:13,719 --> 00:28:16,453
- Combien de temps partez-vous ? 
- Je n'en sais rien.

377
00:28:18,023 --> 00:28:19,156
Vous m'abandonnez.

378
00:28:19,190 --> 00:28:21,358
Je ne vous abandonnerai jamais.

379
00:28:23,161 --> 00:28:25,329
Vous êtes le Fils du Feu.

380
00:28:25,363 --> 00:28:27,898
- Je me suis jurée de vous servir.
- Alors servez-moi.

381
00:28:27,932 --> 00:28:30,100
Quand je reviendrai, vous comprendrez.

382
00:28:32,537 --> 00:28:34,705
Mes ennemis pensent m'avoir détruit.

383
00:28:36,608 --> 00:28:38,776
Ils se moquent de moi

384
00:28:38,810 --> 00:28:42,313
de la même façon que Renly.

385
00:28:42,347 --> 00:28:44,915
Je veux que Joffrey meure.

386
00:28:44,950 --> 00:28:47,452
Je veux que Robb Stark meure.

387
00:28:50,990 --> 00:28:53,057
Faites-moi un autre fils.

388
00:28:53,092 --> 00:28:54,692
Je ne peux pas.

389
00:28:54,727 --> 00:28:55,927
Pourquoi ?

390
00:28:55,961 --> 00:28:58,997
Vous n'en avez pas la force. 
Ça vous tuerait.

391
00:28:59,031 --> 00:29:01,900
Je ne suis pas si facile à tuer. 
Beaucoup ont essayé pendant des années.

392
00:29:06,706 --> 00:29:09,074
Je vous veux.

393
00:29:22,324 --> 00:29:25,660
Votre feu brûle lentement, mon roi.

394
00:29:28,797 --> 00:29:32,600
Il y a un autre moyen.
Un meilleur moyen.

395
00:29:32,634 --> 00:29:35,202
Vous m'avez dit que votre magie
nécessitait le sang d'un roi.

396
00:29:35,236 --> 00:29:36,837
- Oui. 
- Je suis le seul vrai roi.

397
00:29:36,871 --> 00:29:38,438
C'est vrai.

398
00:29:38,473 --> 00:29:40,707
Mais il y en a d'autres avec votre 
sang dans les veines.

399
00:29:43,378 --> 00:29:45,913
Vous vous assiérez sur le Trône de Fer,

400
00:29:45,947 --> 00:29:48,082
mais d'abord il faut faire 
des sacrifices.

401
00:29:48,116 --> 00:29:50,918
Le seigneur de la Lumière l'exige.

402
00:30:02,364 --> 00:30:04,865
Le Chemin du Châtiment
est un avertissement, votre Grâce.

403
00:30:04,899 --> 00:30:08,001
- Pour qui ?
- Pour ceux qui prévoient de faire

404
00:30:08,035 --> 00:30:10,703
ce que ces esclaves ont fait.

405
00:30:10,737 --> 00:30:13,239
Donnez-moi votre eau.

406
00:30:13,273 --> 00:30:16,976
Khaleesi, cet homme 
a été condamné à mort.

407
00:30:22,616 --> 00:30:25,251
Voilà, bois.

408
00:30:27,588 --> 00:30:29,822
Quittez cet endroit, Votre Grâce.

409
00:30:29,857 --> 00:30:31,424
Partez ce soir, je vous en conjure.

410
00:30:31,492 --> 00:30:32,959
Et que doit-t-elle faire
au sujet des soldats ?

411
00:30:32,994 --> 00:30:36,462
<i>Nous trouverons des mercenaires 
à Pentos et Myr. </i>

412
00:30:36,530 --> 00:30:39,966
Formons-nous déjà un « nous », 
Ser Barristan ?

413
00:30:40,000 --> 00:30:43,803
Si vous voulez vous asseoir sur le trône 
de vos ancêtres, il faut le gagner.

414
00:30:43,837 --> 00:30:46,039
Ce qui signifie que vos mains seront 
pleines de sang avant que ça n'arrive.

415
00:30:46,073 --> 00:30:49,275
Le sang de mes ennemis, 
pas celui d'innocents.

416
00:30:51,679 --> 00:30:54,814
À combien de guerres avez-vous
participé, Ser Barristan ?

417
00:30:54,848 --> 00:30:57,082
- Trois.
- Avez-vous vu une seule guerre

418
00:30:57,117 --> 00:30:59,485
où des innocents ne sont pas
morts par milliers ?

419
00:31:04,157 --> 00:31:07,193
J'étais à Port Réal après 
la mise à sac, Khaleesi.

420
00:31:07,227 --> 00:31:10,362
Savez-vous ce que j'y ai vu ? 
Une boucherie.

421
00:31:10,397 --> 00:31:12,765
Des bébés, des enfants, des vieillards.

422
00:31:12,833 --> 00:31:15,201
Plus de femmes violées 
qu'on ne pourrait en compter.

423
00:31:15,235 --> 00:31:16,835
En chaque homme sommeille une bête

424
00:31:16,870 --> 00:31:19,839
qui se réveille quand vous mettez 
une épée dans sa main.

425
00:31:19,906 --> 00:31:22,241
Mais les Immaculés 
ne sont pas des hommes.

426
00:31:22,275 --> 00:31:23,909
Ils ne violent pas.

427
00:31:23,944 --> 00:31:27,013
Ils n'attaquent pas les villes
sauf s'ils en ont l'ordre.

428
00:31:27,047 --> 00:31:31,717
Si vous les achetez, les seuls qu'ils 
tueront seront ceux que vous voudrez.

429
00:31:31,751 --> 00:31:33,218
Vous n'êtes pas d'accord, 
Ser Barristan ?

430
00:31:33,253 --> 00:31:36,322
Lorsque votre frère Rhaegar a mené 
son armée jusqu'à la bataille du Trident,

431
00:31:36,356 --> 00:31:38,991
des hommes sont morts pour lui 
parce qu'ils croyaient en lui,

432
00:31:39,025 --> 00:31:40,726
parce qu'ils l'aimaient,

433
00:31:40,761 --> 00:31:43,229
pas parce qu'ils avaient été achetés 
à une foire aux esclaves.

434
00:31:45,165 --> 00:31:47,800
Je me suis battu aux côtés du dernier 
dragon ce jour-là, Votre Grâce.

435
00:31:49,536 --> 00:31:51,638
J'ai saigné à ses côtés.

436
00:31:51,672 --> 00:31:55,208
Rhaegar s'est battu vaillamment, 
Rhaegar s'est battu noblement,

437
00:31:55,242 --> 00:31:57,077
et Rhaegar est mort.

438
00:31:59,047 --> 00:32:00,648
Vous le connaissiez bien,
Ser Barristan ?

439
00:32:00,682 --> 00:32:05,219
Oui, Votre Grâce. 
Le meilleur homme que j'ai connu.

440
00:32:05,287 --> 00:32:07,455
J'aurais aimé le connaître.

441
00:32:07,489 --> 00:32:09,523
Mais il n'était pas le dernier dragon.

442
00:32:20,458 --> 00:32:21,515
Tous ?

443
00:32:21,540 --> 00:32:24,136
Les oreilles de celle-ci auraient-elles 
mal entendu, votre Grâce ?

444
00:32:24,674 --> 00:32:26,909
Ce n'est pas le cas. 
Je veux tous les acheter.

445
00:32:26,943 --> 00:32:29,111
Elle veut tous les acheter.

446
00:32:29,231 --> 00:32:31,421
Elle ne pourra jamais tout payer.

447
00:32:31,937 --> 00:32:35,263
La putain pense qu'elle 
peut montrer ses seins,

448
00:32:35,383 --> 00:32:40,856
et qu'on lui donne tout
ce qu'elle veut.

449
00:32:41,724 --> 00:32:45,194
Il y a 8000 Immaculés à Astapor.

450
00:32:45,228 --> 00:32:46,962
Est-ce bien ce que vous 
entendez par tous ?

451
00:32:46,996 --> 00:32:48,897
Oui. 8000.

452
00:32:48,965 --> 00:32:51,233
<i>Ainsi que ceux qui sont
encore à l'entraînement.</i>

453
00:32:51,956 --> 00:32:56,265
S'ils échouent sur le
champ de bataille,

454
00:32:56,385 --> 00:32:59,496
ce sera une honte pour Astapor.

455
00:33:00,644 --> 00:33:04,013
Maitre Greizhen dit qu'ils ne peuvent
pas vendre des garçons à moitié formés.

456
00:33:04,047 --> 00:33:06,348
S'ils échouent sur le champ de bataille,

457
00:33:06,383 --> 00:33:08,617
ils porteront déshonneur sur Astapor.

458
00:33:08,651 --> 00:33:10,519
Je les prends tous ou aucun.

459
00:33:10,553 --> 00:33:11,744
Beaucoup tomberont au combat.

460
00:33:11,769 --> 00:33:13,821
J'aurai besoin des garçons pour
récupérer les épées qu'ils lâcheront.

461
00:33:16,411 --> 00:33:18,675
La putain ne peut pas tous les payer.

462
00:33:18,795 --> 00:33:21,684
Maitre Kraznys dit que vous ne pouvez
pas vous le permettre.

463
00:33:21,804 --> 00:33:25,115
Son bateau lui payera 100 Immaculés, 
pas plus,

464
00:33:25,235 --> 00:33:28,804
Votre bateau vous vaudra cent Immaculés.

465
00:33:31,107 --> 00:33:33,676
Car Maitre Kraznys est généreux.

466
00:33:33,710 --> 00:33:38,606
<i>L'or qu'il vous reste en vaut dix.</i>

467
00:33:39,383 --> 00:33:41,917
Mais mon bon Maitre Kraznys 
 vous en donnera vingt.

468
00:33:44,054 --> 00:33:46,488
Les Dothraki que vous avez avec vous...

469
00:33:50,827 --> 00:33:54,630
Les Dothraki que vous avez ne valent pas
ce qu'ils coûtent en nourriture.

470
00:33:54,664 --> 00:33:57,199
<i>mais Maitre Kraznys vous donnera
trois Immaculés</i>

471
00:33:57,233 --> 00:33:58,801
<i>pour le tout.</i>

472
00:34:00,103 --> 00:34:02,938
Maitre Kraznys demande comment vous
pensez payer

473
00:34:02,973 --> 00:34:08,578
pour les 7877 Immaculés restants.

474
00:34:13,617 --> 00:34:16,519
J'ai des dragons.
Je vous en donnerai un.

475
00:34:20,424 --> 00:34:23,293
Vous gagnerez le trône avec vos dragons,
pas des esclaves Votre Grâce.

476
00:34:23,327 --> 00:34:26,028
Khaleesi, je vous en prie.

477
00:34:34,972 --> 00:34:36,672
Trois dragons.

478
00:34:36,707 --> 00:34:37,974
- Un.
- Deux.

479
00:34:38,041 --> 00:34:39,342
Un.

480
00:34:49,852 --> 00:34:52,087
<i>Ils veulent le plus gros.</i>

481
00:34:52,121 --> 00:34:54,556
- Conclu.
- Conclu.

482
00:34:59,261 --> 00:35:01,930
Je vais te prendre aussi.

483
00:35:01,965 --> 00:35:04,900
Vous serez mon cadeau 
de la part de Mestre Kraznys.

484
00:35:04,934 --> 00:35:07,069
L'emblème d'une affaire bien conclue.

485
00:35:17,780 --> 00:35:20,915
Khaleesi, un dragon vaut plus 
 que n'importe quelle armée.

486
00:35:20,950 --> 00:35:23,218
Aegon Targaryen l'a prouvé.

487
00:35:24,787 --> 00:35:26,821
Vous êtes tous les deux ici
pour me conseiller.

488
00:35:26,856 --> 00:35:28,842
J'apprécie vos conseils,
mais si jamais vous me remettez

489
00:35:28,867 --> 00:35:30,392
à nouveau en cause face à des étrangers,

490
00:35:30,393 --> 00:35:32,927
vous irez conseiller quelqu'un d'autre.

491
00:35:32,962 --> 00:35:35,263
Est-ce clair ?

492
00:35:38,000 --> 00:35:39,734
<i>As-tu un nom ?</i>

493
00:35:39,768 --> 00:35:42,403
Le nom de celle-ci
est Missandei, Votre Grâce.

494
00:35:42,438 --> 00:35:44,639
As-tu une famille ?
Un père et une mère

495
00:35:44,673 --> 00:35:46,674
chez qui retourner
si tu le désirais ?

496
00:35:46,709 --> 00:35:50,011
Non, Votre Grâce.
Aucune famille encore en vie.

497
00:35:50,045 --> 00:35:53,181
Tu m'appartiens maintenant. 
Tu dois me dire la vérité.

498
00:35:53,215 --> 00:35:55,783
Oui, votre grâce.
Mentir est une grande offense.

499
00:35:55,818 --> 00:35:59,187
Certains sur le Chemin du Châtiment
y sont pour beaucoup moins que ça.

500
00:35:59,221 --> 00:36:01,942
J'ai offert de l'eau 
à l'un des esclaves mourant.

501
00:36:01,957 --> 00:36:05,226
Sais-tu ce qu'il m'a dit ?
"Laissez-moi mourir."

502
00:36:05,260 --> 00:36:08,129
Il n'y a plus de maîtres 
dans la tombe, Votre Grâce.

503
00:36:09,298 --> 00:36:10,798
Est-ce vrai ce que
Maître Kraznys m'a dit

504
00:36:10,833 --> 00:36:13,968
à propos des Immaculés ?
À propos de leur obéissance ?

505
00:36:14,036 --> 00:36:16,537
Tout doute leur a été retiré.

506
00:36:16,571 --> 00:36:18,438
Ils obéissent, c'est tout.

507
00:36:18,472 --> 00:36:21,241
<i>Une fois qu'il sont vôtres,
ils sont vôtres.</i>

508
00:36:21,275 --> 00:36:23,342
Ils se donneront la mort
si vous le leur ordonnez.

509
00:36:23,377 --> 00:36:26,846
Et à propos de toi ?
Tu sais que je t'emmène à la guerre.

510
00:36:26,880 --> 00:36:31,016
<i>Tu risques d'avoir faim.
Ou de tomber malade.</i>

511
00:36:31,051 --> 00:36:33,185
Il se peut que tu sois tuée.

512
00:36:33,220 --> 00:36:34,921
<i>Valar morghulis.</i>

513
00:36:34,955 --> 00:36:38,524
Oui, tous les hommes doivent mourir.

514
00:36:39,560 --> 00:36:41,694
Mais nous ne sommes 
pas des hommes.

515
00:36:51,739 --> 00:36:55,174
<i>Un endroit surprenant pour garder
les comptes de la couronne.</i>

516
00:36:55,209 --> 00:36:57,310
<i>Je m'étonne de votre surprise.</i>

517
00:36:58,946 --> 00:37:02,348
C'est l'endroit le plus sûr de la ville.

518
00:37:02,383 --> 00:37:04,284
Pas pour les bâtards.

519
00:37:04,318 --> 00:37:06,620
C'est tout, monseigneur.

520
00:37:06,654 --> 00:37:09,757
<i>Merci, mon cher. 
Pod.</i>

521
00:37:10,725 --> 00:37:12,960
Pod.
Emmène-les à l'extérieur.

522
00:37:12,994 --> 00:37:15,696
- J'arrive dans un instant.
- Oui, mon seigneur.

523
00:37:26,474 --> 00:37:29,744
J'ai entendu dire que vous aviez
une dette signifiante envers ce garçon.

524
00:37:29,778 --> 00:37:31,579
Seulement ma vie.

525
00:37:31,613 --> 00:37:33,547
Pas si signifiante que ça, 
j'en ai bien peur.

526
00:37:33,615 --> 00:37:35,616
Vous devriez le faire nommer chevalier.

527
00:37:35,650 --> 00:37:38,819
Si seulement le Grand Argentier
avait ce pouvoir.

528
00:37:38,853 --> 00:37:41,922
Si seulement.

529
00:37:43,858 --> 00:37:46,060
J'ai une dette significative envers vous.

530
00:37:46,094 --> 00:37:48,462
Notre amie rousse.

531
00:37:48,496 --> 00:37:51,264
Vous avez assuré sa relâche 
quand la Reine la détenait.

532
00:37:53,334 --> 00:37:56,469
Bien sûr.
Un simple malentendu.

533
00:37:56,503 --> 00:37:58,271
Apparemment, Sa Grâce croyait

534
00:37:58,305 --> 00:38:02,342
que vous deux aviez une sorte
de relation particulière.

535
00:38:02,410 --> 00:38:05,312
Nous n'en avons pas.
Je ne l'ai baisée qu'une fois.

536
00:38:05,346 --> 00:38:07,380
- Je sais.
- Mais nous n'en avons pas.

537
00:38:07,415 --> 00:38:09,049
Je sais.

538
00:38:09,083 --> 00:38:10,784
Mais comment la reine
a-t-elle eu cette idée ?

539
00:38:10,818 --> 00:38:13,587
Pourquoi ne pas lui demander ?

540
00:38:16,891 --> 00:38:19,059
Des conseils pour moi
sur ma nouvelle position ?

541
00:38:19,094 --> 00:38:22,029
Gardez un profil bas.

542
00:38:22,063 --> 00:38:25,332
Si j'avais un dragon d'or

543
00:38:25,367 --> 00:38:28,435
chaque fois que j'entends cette blague,
je serais plus riche que vous.

544
00:38:28,469 --> 00:38:30,337
Vous êtes plus riche que moi.

545
00:38:30,372 --> 00:38:32,406
Très juste.

546
00:38:32,441 --> 00:38:35,776
Ce ne sont que des chiffres.
Des chiffres sur du papier.

547
00:38:35,811 --> 00:38:39,280
Une fois que vous réalisez ceci,
il est facile de les manipuler.

548
00:38:39,314 --> 00:38:40,849
Trivial, même.

549
00:38:40,883 --> 00:38:42,651
Vous voulez un vrai défi ?

550
00:38:42,685 --> 00:38:44,086
Essayez les putes.

551
00:38:44,120 --> 00:38:46,689
J'en ai essayé quelques-unes.

552
00:38:46,723 --> 00:38:49,191
Bien, j'ai beaucoup à faire.

553
00:38:49,259 --> 00:38:51,961
Profitez des Eyrié.

554
00:38:51,995 --> 00:38:53,996
Allez, je serai là plus tard.

555
00:38:54,031 --> 00:38:55,865
Allez.

556
00:38:59,436 --> 00:39:00,937
Ce soir alors.

557
00:39:03,473 --> 00:39:04,974
Ça ressemble à de la lecture ennuyeuse.

558
00:39:05,008 --> 00:39:07,276
Toute lecture te semble ennuyeuse.

559
00:39:07,310 --> 00:39:10,179
Je partage cette idée avec les hommes
les plus raffinés que je connais.

560
00:39:10,213 --> 00:39:12,813
L'histoire secrète des Sept
Couronnes est écrite dans ces pages.

561
00:39:12,816 --> 00:39:15,452
À moins que Lord Barbe-de-Con
ait inventé un tas de nombres

562
00:39:15,486 --> 00:39:17,053
pour cacher ce qu'il a vraiment fait.

563
00:39:17,088 --> 00:39:19,122
À moins qu'il ait tout inventé, oui.

564
00:39:19,157 --> 00:39:21,558
- Podrick, en avant.
- Oui, monseigneur.

565
00:39:21,592 --> 00:39:23,860
- Podrick.
- Oui, mon seigneur ?

566
00:39:23,895 --> 00:39:27,264
Suite à une longue consultation
avec mon compagnon Ser Bronn,

567
00:39:27,298 --> 00:39:29,199
j'ai finalement trouvé
une récompense adaptée

568
00:39:29,234 --> 00:39:31,535
pour les services que 
tu as rendus au-delà

569
00:39:31,570 --> 00:39:33,137
<i>de ce qui est raisonnable</i>

570
00:39:33,171 --> 00:39:35,573
Dis-moi, Pod,

571
00:39:35,607 --> 00:39:38,376
as-tu déjà été avec une femme ?

572
00:39:38,410 --> 00:39:40,945
- Non, monseigneur.
- Parfait.

573
00:39:42,414 --> 00:39:46,384
Genna est spécialisée 
dans les premières fois.

574
00:39:46,418 --> 00:39:49,153
Elle n'est pas trop mal non plus 
pour les secondes fois.

575
00:39:49,187 --> 00:39:51,155
Mon seigneur...

576
00:39:51,190 --> 00:39:53,625
Un remboursement assez juste 
pour avoir envoyé votre lance

577
00:39:53,659 --> 00:39:55,860
à travers la tête de celui qui a tenté
de m'assassiner, non ?

578
00:39:57,964 --> 00:40:00,766
Maintenant, il paraîtrait,

579
00:40:00,800 --> 00:40:03,302
Marei...

580
00:40:03,336 --> 00:40:06,605
sait bien se servir d'une lance.

581
00:40:06,640 --> 00:40:10,176
Elle est ici pour te remercier
d'être resté à mes côtés

582
00:40:10,210 --> 00:40:12,946
alors que la bataille faisait rage
tout autour de moi.

583
00:40:12,980 --> 00:40:14,815
Il est beau.

584
00:40:14,849 --> 00:40:18,152
Vous n'aviez pas dit
qu'il était beau.

585
00:40:19,454 --> 00:40:23,091
Kayle est célèbre
ici à Volantis

586
00:40:23,125 --> 00:40:25,360
dans certains milieux.

587
00:40:25,395 --> 00:40:27,996
<i>Une des quatre femmes
dans le monde</i>

588
00:40:28,031 --> 00:40:31,767
pouvant réaliser un nœud 
Meerenien digne de ce nom.

589
00:40:31,801 --> 00:40:34,870
Mon Seigneur je n'ai pas...

590
00:40:34,905 --> 00:40:36,639
Elle est ici pour te remercier

591
00:40:36,673 --> 00:40:39,408
d'être un parfait
respectueux compagnon

592
00:40:39,443 --> 00:40:42,245
qui n'a jamais manqué une fois de
s'adresser à moi en tant que "mon seigneur".

593
00:40:45,582 --> 00:40:47,450
Reviens à temps pour mon souper.

594
00:40:51,788 --> 00:40:54,656
Calme-toi mon garçon.

595
00:40:54,691 --> 00:40:57,125
Pendant des années, j'ai entendu 
dire que Littlefinger

596
00:40:57,160 --> 00:40:59,528
était un magicien.

597
00:40:59,562 --> 00:41:02,531
Dès que la couronne a besoin d'argent,
il se frotte les mains

598
00:41:02,565 --> 00:41:05,200
et hop, des montagnes d'or.

599
00:41:05,235 --> 00:41:07,636
Laissez-moi deviner. 
Il n'est pas magicien.

600
00:41:07,671 --> 00:41:09,605
Non.

601
00:41:11,108 --> 00:41:14,043
- Il en vole ?
- Pire, il en emprunte.

602
00:41:15,011 --> 00:41:16,679
C'est un problème ?

603
00:41:16,713 --> 00:41:20,382
On n'a pas les moyens de rembourser,
voilà le problème.

604
00:41:20,417 --> 00:41:22,751
La couronne doit 
des millions à mon père.

605
00:41:22,786 --> 00:41:25,120
Considérant que c'est le cul de son 
petit-fils qui est sur le trône,

606
00:41:25,155 --> 00:41:27,122
j'imagine qu'il affranchira cette dette.

607
00:41:27,157 --> 00:41:29,457
Affranchir une dette, mon père ?

608
00:41:29,492 --> 00:41:31,926
Pour un homme du peuple, 
tu es étrangement naïf.

609
00:41:31,961 --> 00:41:33,895
Je n'ai jamais emprunté d'argent.

610
00:41:33,930 --> 00:41:36,297
Je ne suis pas très au fait des règles.

611
00:41:42,038 --> 00:41:44,339
Le principe de base c'est

612
00:41:44,373 --> 00:41:45,874
je te prête de l'argent,

613
00:41:45,909 --> 00:41:48,444
et après un laps de temps
décidé au préalable,

614
00:41:48,478 --> 00:41:51,080
tu me le rends avec des intérêts.

615
00:41:51,114 --> 00:41:52,581
Et si je ne le fais pas ?

616
00:41:52,615 --> 00:41:54,683
Tu dois le faire.

617
00:41:54,717 --> 00:41:56,050
Mais si je ne le fais pas ?

618
00:41:56,085 --> 00:41:58,419
C'est pour ça que 
je ne te prête pas d'argent.

619
00:41:58,454 --> 00:42:01,956
Peu importe, ce n'est pas 
mon père qui m'inquiète.

620
00:42:01,990 --> 00:42:03,958
C'est la Banque de Fer de Braavos.

621
00:42:03,992 --> 00:42:05,693
On leur doit des dizaines de millions.

622
00:42:05,727 --> 00:42:10,230
Si nous ne remboursons pas ces prêts,
la banque financera nos ennemis.

623
00:42:10,265 --> 00:42:13,400
D'une façon ou d'une autre 
ils récupèreront toujours leur or.

624
00:42:15,070 --> 00:42:17,972
Le retour du héros conquérant.

625
00:42:18,006 --> 00:42:20,475
S'est-il bien diverti ?

626
00:42:20,509 --> 00:42:22,143
Le lad est quasiment
en train de gambader.

627
00:42:22,177 --> 00:42:23,845
Tu t'es absenté longtemps.

628
00:42:23,879 --> 00:42:25,680
Je suis sûr que tu en as eu
pour ton argent.

629
00:42:25,715 --> 00:42:27,348
Ou devrais-je dire
 pour mon argent ?

630
00:42:29,785 --> 00:42:32,119
C'était un cadeau Podrick.

631
00:42:32,154 --> 00:42:33,888
C'est plus que ce que 
je te donne en un an.

632
00:42:33,922 --> 00:42:36,891
C'est un écuyer.
Vous ne le payez pas.

633
00:42:36,925 --> 00:42:39,426
Alors c'est beaucoup plus que
ce que je te donne en un an.

634
00:42:39,460 --> 00:42:41,361
Elles ne le prendraient pas,
mon seigneur.

635
00:42:42,696 --> 00:42:44,864
Peut-être qu'elles veulent s'attirer
les bonnes grâces

636
00:42:44,899 --> 00:42:46,266
<i>du Grand Argentier.</i>

637
00:42:46,300 --> 00:42:48,401
Tu connais une trainée
qui refuserait de l'or ?

638
00:42:48,435 --> 00:42:50,970
Elles étaient plutôt contentes de
le prendre quand je leur en donnais.

639
00:42:51,004 --> 00:42:52,705
Que leur as-tu dit ?

640
00:42:52,739 --> 00:42:54,306
Je ne leur ai rien dit.

641
00:42:54,341 --> 00:42:57,410
- Que leur as-tu fait ?
- Beaucoup de choses.

642
00:42:57,444 --> 00:42:59,378
Et elles semblaient apprécier
ces choses ?

643
00:42:59,413 --> 00:43:00,947
Oui mon seigneur.

644
00:43:00,981 --> 00:43:02,682
<i>Bien sûr qu'elles semblaient apprécier.</i>

645
00:43:02,716 --> 00:43:04,217
Elles sont payées pour en avoir l'air.

646
00:43:04,251 --> 00:43:06,486
Sauf qu'elles n'étaient pas payées.

647
00:43:06,520 --> 00:43:09,456
Que dites-vous ?
Ces demoiselles l'ont apprécié

648
00:43:09,490 --> 00:43:12,091
au point de lui offrir leurs services
gratuitement ?

649
00:43:12,126 --> 00:43:13,493
C'est ce que tu veux dire ?

650
00:43:18,065 --> 00:43:19,332
Assieds-toi, Podrick.

651
00:43:25,272 --> 00:43:28,373
Nous allons avoir besoin de détails.

652
00:43:28,408 --> 00:43:30,810
Beaucoup de détails.

653
00:44:11,284 --> 00:44:14,086
Allez !

654
00:45:45,715 --> 00:45:48,150
Tu sais ce qu'on fait
des fugueurs ?

655
00:45:55,627 --> 00:45:57,060
Enlevez son pantalon.

656
00:46:01,200 --> 00:46:03,300
Je vais te baiser
dans cette saleté.

657
00:46:43,508 --> 00:46:45,877
Petit bâtard.

658
00:46:55,720 --> 00:46:57,755
Venez, mon seigneur.

659
00:47:00,158 --> 00:47:03,761
Vous êtes loin de chez vous
et l'hiver approche.

660
00:47:29,486 --> 00:47:31,888
Je vais prendre 
la grande salope en premier.

661
00:47:31,922 --> 00:47:35,291
Et quand elle aura bien mouillé,
vous la finirez.

662
00:47:35,325 --> 00:47:37,793
<i>Messire,
je suis Brienne de Torth.</i>

663
00:47:37,827 --> 00:47:40,162
Lady Catelyn Stark m'a commandée

664
00:47:40,196 --> 00:47:42,865
de ramener Ser Jaime à Port Réal.

665
00:47:42,899 --> 00:47:44,833
Catelyn Stark 
est une connasse de traîtresse.

666
00:47:44,867 --> 00:47:46,835
Les ordres étaient de capturer 
le Régicide vivant.

667
00:47:46,869 --> 00:47:49,037
Personne n'a dit quoi que ce soit 
à propos de toi.

668
00:47:54,043 --> 00:47:56,144
Tu es juste en train 
d'aggraver les choses.

669
00:48:00,283 --> 00:48:02,918
Amenez-la par ici, 
là où il fait sombre.

670
00:48:02,952 --> 00:48:04,353
Je voudrais un peu d'intimité.

671
00:48:05,455 --> 00:48:08,390
Voyons !

672
00:48:19,202 --> 00:48:21,237
Vous savez qui elle est ?

673
00:48:24,809 --> 00:48:27,177
Grande-perche de je-ne-sais-où.

674
00:48:29,747 --> 00:48:31,314
J'ai jamais été avec une femme 
aussi grosse que ça.

675
00:48:31,349 --> 00:48:34,117
C'est Brienne de Torth.

676
00:48:34,152 --> 00:48:36,854
Son père est le Seigneur Selwyn Torth.

677
00:48:36,888 --> 00:48:38,489
Entendu parler de Torth ?

678
00:48:39,725 --> 00:48:41,358
Je vais te trancher la gorge !

679
00:48:41,393 --> 00:48:44,394
On l'appelle l'île aux Saphirs.
Vous savez pourquoi ?

680
00:48:44,429 --> 00:48:47,431
Chaque saphir à Westeros

681
00:48:47,465 --> 00:48:48,999
a été extrait à Torth.

682
00:48:49,033 --> 00:48:52,503
<i>Les saphirs sont des pierres précieuses.</i>

683
00:48:52,537 --> 00:48:55,839
- Les bleues.
- Je sais à quoi elles ressemblent.

684
00:48:55,874 --> 00:48:59,610
Lord Selwyn paierait
le poids de sa fille en saphirs,

685
00:48:59,644 --> 00:49:02,346
si vous la lui livrez.

686
00:49:02,380 --> 00:49:05,616
<i>Mais seulement si elle est vivante,</i>

687
00:49:05,650 --> 00:49:08,552
son honneur immaculé.

688
00:49:18,963 --> 00:49:20,997
Ramenez-la ici.

689
00:49:21,065 --> 00:49:22,432
Oui mon Seigneur.

690
00:49:22,466 --> 00:49:24,968
<i>- Levez-vous.
- Allez.</i>

691
00:49:25,002 --> 00:49:27,638
Allez, debout.

692
00:49:28,873 --> 00:49:31,074
<i>Immaculé.</i>

693
00:49:32,576 --> 00:49:34,811
Pas souillé.

694
00:49:34,845 --> 00:49:37,613
Un mot raffiné
pour un homme raffiné.

695
00:49:38,715 --> 00:49:41,350
Je détestais lire quand j'étais enfant,

696
00:49:41,384 --> 00:49:44,186
<i>mais mon père me forçait 
à étudier tous les matins</i>

697
00:49:44,220 --> 00:49:47,390
<i>avant que je n'aille m'entraîner 
à l'épée ou à cheval.</i>

698
00:49:47,457 --> 00:49:50,793
Deux heures par jour enfermé dans
les appartements du Mestre.

699
00:49:50,827 --> 00:49:54,263
J'ai appris plein de mots compliqués.

700
00:49:54,297 --> 00:49:56,499
J'en suis sûr.

701
00:50:04,642 --> 00:50:06,676
Votre père

702
00:50:06,711 --> 00:50:09,579
paierait votre poids en or
pour vous ?

703
00:50:11,081 --> 00:50:14,017
Vous seriez riche
jusqu'à la fin de vos jours.

704
00:50:14,051 --> 00:50:15,919
<i>Et vos fils seront des hommes riches</i>

705
00:50:15,953 --> 00:50:18,287
<i>et leurs fils après eux.</i>

706
00:50:18,322 --> 00:50:20,624
Terres, titres...

707
00:50:20,658 --> 00:50:22,926
Vous aurez tout.

708
00:50:24,595 --> 00:50:27,731
Le Nord ne peut pas 
gagner cette guerre.

709
00:50:27,765 --> 00:50:30,333
Vous le savez, vous êtes intelligent.

710
00:50:30,368 --> 00:50:32,068
Nous avons le nombre et l'or.

711
00:50:32,103 --> 00:50:34,171
Vous avez les deux.

712
00:50:35,706 --> 00:50:38,642
Se battre courageusement 
pour une cause perdue

713
00:50:38,676 --> 00:50:40,511
est admirable.

714
00:50:40,545 --> 00:50:43,214
Se battre pour une cause gagnante

715
00:50:43,248 --> 00:50:45,749
est bien plus enrichissant.

716
00:50:45,784 --> 00:50:48,185
Difficile à contredire.

717
00:50:51,457 --> 00:50:54,426
Maintenant qu'on discute 
d'homme à homme,

718
00:50:54,460 --> 00:50:58,664
faut-il me garder 
enchainé à cet arbre ?

719
00:50:58,698 --> 00:51:01,100
Je ne demande pas à être libéré,

720
00:51:01,134 --> 00:51:04,937
mais si je pouvais dormir allongé,

721
00:51:04,971 --> 00:51:06,773
mon dos vous en saurait gré.

722
00:51:06,807 --> 00:51:08,842
Je ne suis plus aussi jeune

723
00:51:08,876 --> 00:51:11,544
et résistant qu'autrefois.

724
00:51:11,579 --> 00:51:13,580
Comme nous tous.

725
00:51:15,883 --> 00:51:18,085
<i>Détachez Ser Jaime de l'arbre.</i>

726
00:51:18,119 --> 00:51:20,554
Allez messieurs...

727
00:51:25,961 --> 00:51:29,296
J'imagine que vous voudrez 
quelque chose à manger.

728
00:51:29,331 --> 00:51:31,198
Je suis affamé.

729
00:51:31,233 --> 00:51:34,335
<i>Il nous reste 
une perdrix sur le feu.</i>

730
00:51:34,370 --> 00:51:37,172
J'adore la perdrix.

731
00:51:42,612 --> 00:51:46,582
Apportez la volaille
et un couteau aiguisé.

732
00:51:50,086 --> 00:51:52,521
Cette table vous sied, messire ?

733
00:51:52,556 --> 00:51:54,423
Oh oui, ça fera très bien l'aff...

734
00:51:56,593 --> 00:51:58,761
Sur la souche.

735
00:52:04,434 --> 00:52:08,070
Vous croyez être le plus malin ?

736
00:52:09,806 --> 00:52:13,174
Que tout le monde doit s'incliner

737
00:52:13,209 --> 00:52:15,310
et lécher vos bottes.

738
00:52:15,344 --> 00:52:17,845
- Mon père...
- Quand vous êtes dans le pétrin,

739
00:52:17,879 --> 00:52:20,748
vous invoquez votre père.

740
00:52:20,782 --> 00:52:23,817
Et voilà,
vos problèmes, envolés.

741
00:52:25,419 --> 00:52:28,322
- Ne faites pas...
- Quelque chose à dire ?

742
00:52:32,360 --> 00:52:35,628
Attention.
Choisissez bien vos mots.

743
00:52:38,966 --> 00:52:41,668
Vous n'êtes rien sans votre papa,

744
00:52:41,702 --> 00:52:45,138
et votre papa n'est pas là.

745
00:52:45,172 --> 00:52:47,607
Ne l'oubliez jamais.

746
00:52:49,177 --> 00:52:51,632
Voilà, pour vous souvenir.

747
00:52:54,111 --> 00:53:02,657
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com

748
00:53:02,691 --> 00:53:06,327
<i>♪ Tout noir et brun,
tout couvert de poils ! ♪</i>

749
00:53:06,361 --> 00:53:09,597
<i>♪ Trois gars, la chèvre,
et l'ours dansant ! ♪</i>

750
00:53:09,631 --> 00:53:13,401
<i>♪ Ils dansaient et virevoltaient
vers la foire ! ♪</i>

751
00:53:13,435 --> 00:53:16,971
<i>♪ Oh, qu'elle était douce,
et pure, et belle ! ♪</i>

752
00:53:17,005 --> 00:53:20,708
<i>♪ La fille aux
cheveux de miel ! ♪</i>

753
00:53:20,742 --> 00:53:24,245
<i>♪ En humant le parfum
sur la brise d'été ! ♪</i>

754
00:53:24,279 --> 00:53:27,281
<i>♪ La fille aux
cheveux de miel ! ♪</i>

755
00:53:27,315 --> 00:53:31,252
<i>♪ De céans, de léans ! ♪</i>

756
00:53:31,286 --> 00:53:34,956
<i>♪ Tout noir et brun,
tout couvert de poils ! ♪</i>

757
00:53:34,990 --> 00:53:38,192
<i>♪ En humant le parfum
sur la brise d'été ! ♪</i>

758
00:53:38,227 --> 00:53:41,796
<i>- ♪ La belle et l'ours, ♪
- ♪ l'ours et la belle ! ♪</i>

759
00:53:41,830 --> 00:53:46,267
<i>♪ Oh, fille suis, et pure,
et belle ! ♪</i>

760
00:53:46,301 --> 00:53:49,871
<i>♪ Jamais ne danserai avec
un ours velu ! ♪</i>

761
00:53:49,905 --> 00:53:53,641
<i>♪ Je réclamais un chevalier,
et tu n'es qu'un ours ! ♪</i>

762
00:53:53,675 --> 00:53:56,710
<i>♪ Tout noir et brun,
tout couvert de poils ! ♪</i>

763
00:53:56,745 --> 00:54:00,448
<i>♪ De céans, de léans ! ♪</i>

764
00:54:00,482 --> 00:54:04,219
<i>♪ Tout noir et brun,
tout couvert de poils ! ♪</i>

765
00:54:04,253 --> 00:54:07,522
<i>♪ En humant le parfum
sur la brise d'été ! ♪</i>

766
00:54:07,557 --> 00:54:12,194
<i>- ♪ La belle et l'ours, ♪
- ♪ l'ours et la belle ! ♪</i>

