﻿1
00:00:00,765 --> 00:00:03,502
- <i>Précédemment...</i>
- C'est pas vrai...

2
00:00:03,504 --> 00:00:05,653
C'est le type qui a tué Phoebe ?

3
00:00:05,655 --> 00:00:07,673
Il nous a vus avec le FBI.

4
00:00:08,217 --> 00:00:09,657
Tu veux plus un bébé
que tu ne veux de moi.

5
00:00:09,659 --> 00:00:12,368
Je te veux, mais je veux aussi 
avoir une famille un jour.

6
00:00:12,370 --> 00:00:15,663
Qu'est-ce que tu veux dire alors ?

7
00:00:15,665 --> 00:00:17,499
C'est la fin ?

8
00:00:17,501 --> 00:00:19,092
Oui.

9
00:00:19,094 --> 00:00:20,244
Excellent travail.

10
00:00:20,246 --> 00:00:21,336
Appelez-moi quand 
vous aurez terminé.

11
00:00:21,338 --> 00:00:23,096
Je vous retrouverai ici ce soir.

12
00:00:23,098 --> 00:00:24,506
Le FBI ?

13
00:00:24,508 --> 00:00:26,083
Tant que je décide de rester à Chastain,

14
00:00:26,085 --> 00:00:27,693
ils me mettent sous protection armée.

15
00:00:27,695 --> 00:00:30,237
Bien. Tu as besoin de cette protection.

16
00:00:33,259 --> 00:00:36,744
J'avais une chambre d'ami mais 
maintenant, c'est celle de Gigi.

17
00:00:38,097 --> 00:00:40,539
Merci de m'avoir laissé dormir 
ici à la dernière minute.

18
00:00:43,769 --> 00:00:45,285
Je ne comprends pas.

19
00:00:45,287 --> 00:00:47,963
Vous aviez toujours l'air 
si heureux ensemble.

20
00:00:49,216 --> 00:00:52,033
Je suppose qu'il y avait un 
problème dès le départ.

21
00:00:52,035 --> 00:00:55,554
Quelque chose d'important 
dont on n'avait jamais parlé et...

22
00:00:55,556 --> 00:00:57,723
quand on a commencé à en parler...

23
00:01:06,932 --> 00:01:08,642
Ça ne te dérange pas si 
j'utilise ta salle de bain ?

24
00:01:08,644 --> 00:01:10,460
La douche est à toi.
Fais comme chez toi.

25
00:01:10,462 --> 00:01:13,739
J'emmène Gigi à la maternelle.

26
00:01:18,470 --> 00:01:21,580
S'il y a quoi que ce soit que
je puisse faire pour aider.

27
00:01:21,582 --> 00:01:23,499
Tu le fais déjà.

28
00:01:44,783 --> 00:01:46,588
Tu sais où est Devon ?
Je lui envoie des textos et

29
00:01:46,590 --> 00:01:48,607
- il ne répond pas.
- Il est sûrement en chemin.

30
00:01:48,609 --> 00:01:49,942
Il a dormi chez moi.

31
00:01:49,944 --> 00:01:51,610
Quoi, vous ne passez pas 
suffisamment de temps ensemble ?

32
00:01:51,612 --> 00:01:53,696
Je pense qu'il avait juste
besoin d'un endroit où dormir.

33
00:01:53,721 --> 00:01:56,840
J'ai besoin de lui maintenant.
On a perdu un autre médecin urgentiste.

34
00:01:56,842 --> 00:01:58,859
- Comment ça ?
- Triste journée.

35
00:01:58,861 --> 00:02:02,012
Cade a donné son préavis.
Elle démissionne.

36
00:02:02,014 --> 00:02:03,605
Vous voulez dire qu'elle est partie ?

37
00:02:03,607 --> 00:02:05,624
Elle vide son casier.

38
00:02:15,118 --> 00:02:17,261
Tu avais l'intention de dire au revoir ?

39
00:02:20,199 --> 00:02:23,325
Bien sûr.

40
00:02:23,327 --> 00:02:26,870
J'ai suivi ton conseil. J'ai
pris la nuit pour réfléchir et

41
00:02:26,872 --> 00:02:28,205
j'ai pris ma décision.

42
00:02:28,207 --> 00:02:30,540
Peut-être que c'est la bonne.

43
00:02:30,542 --> 00:02:33,026
Je ne veux surtout pas 
que tu sois en danger.

44
00:02:35,063 --> 00:02:36,822
Plus de <i>Go Team</i> ?

45
00:02:36,824 --> 00:02:40,808
Je ne torturerai plus Irving.
C'est ce qui me manquera le plus.

46
00:02:40,810 --> 00:02:43,069
Et Hundley. Elle est géniale.

47
00:02:43,071 --> 00:02:45,289
Tu vas me manquer.

48
00:02:48,985 --> 00:02:50,894
On n'a jamais vraiment eu 
une chance, n'est ce pas ?

49
00:02:50,896 --> 00:02:52,396
Je pensais qu'on avait une chance.

50
00:02:52,398 --> 00:02:54,898
J'espérais briser les limites
que je me suis imposées

51
00:02:54,900 --> 00:02:56,175
pour me rapprocher des gens.

52
00:02:56,177 --> 00:02:58,826
Je voulais que ce soit différent.

53
00:02:58,828 --> 00:03:00,662
On a tout bien fait.

54
00:03:00,664 --> 00:03:03,831
On est allé directement au
FBI, on a suivi les règles

55
00:03:03,833 --> 00:03:06,018
mais ça n'a pas suffit.

56
00:03:07,021 --> 00:03:10,004
Tu as encore besoin de partir.

57
00:03:10,006 --> 00:03:11,857
Écoute, je reste,

58
00:03:11,859 --> 00:03:16,028
ils m'attraperont au moment
où je baisserai ma garde.

59
00:03:22,761 --> 00:03:24,453
Où vas-tu aller ?

60
00:03:26,098 --> 00:03:28,373
Si je te le dis, je devrais te tuer.

61
00:03:41,463 --> 00:03:45,057
J'ai essayé de te prévenir, Hawkins.

62
00:03:45,059 --> 00:03:48,042
Je disparais toujours.

63
00:03:48,044 --> 00:03:49,686
Toujours.

64
00:03:59,965 --> 00:04:01,406
Salut.

65
00:04:01,408 --> 00:04:03,967
Viens par là.

66
00:04:03,969 --> 00:04:06,987
Vous allez me manquer.

67
00:04:06,989 --> 00:04:09,139
Voilà. Ils sont toujours trop parfaits.

68
00:04:09,141 --> 00:04:10,641
Qu'est-ce qu'il se passe ?

69
00:04:10,666 --> 00:04:13,477
- Je m'en vais, mon pote.
- Pas possible.

70
00:04:13,479 --> 00:04:15,829
Possible.

71
00:04:15,831 --> 00:04:17,867
Vous êtes les meilleurs.

72
00:04:17,892 --> 00:04:18,999
Je le pense.

73
00:04:19,001 --> 00:04:21,835
Alors ne pars pas.

74
00:04:21,837 --> 00:04:23,095
J'aurai dû juste m'éclipser.

75
00:04:23,097 --> 00:04:25,222
C'est trop difficile.

76
00:04:26,658 --> 00:04:28,267
Je vous aime tous.

77
00:04:30,471 --> 00:04:31,828
Je t'accompagne.

78
00:04:31,830 --> 00:04:33,523
Juste pour cette fois.

79
00:04:33,548 --> 00:04:36,350
Ce sera la deuxième
fois là. Tu te ramollis.

80
00:04:43,342 --> 00:04:45,191
Et maintenant, je te laisse m'ouvrir

81
00:04:45,193 --> 00:04:47,010
ma portière ? C'est nouveau.

82
00:04:47,012 --> 00:04:48,954
J'aurai pu y prendre goût.

83
00:04:48,956 --> 00:04:52,699
Je dirai bien "fais moi 
savoir où tu es," mais...

84
00:04:52,701 --> 00:04:55,777
Oui.

85
00:04:55,779 --> 00:04:57,629
On formait une bonne équipe.

86
00:04:57,631 --> 00:05:00,007
Oui, on l'était.

87
00:05:06,048 --> 00:05:07,723
Je continuerai à penser à toi.

88
00:05:11,036 --> 00:05:12,509
Prends soin de toi.

89
00:05:12,534 --> 00:05:14,844
Oui, c'est l'idée.

90
00:06:05,515 --> 00:06:07,240
Baissez-vous ! Baissez-vous !

91
00:06:18,270 --> 00:06:21,338
Ça va aller. Je suis là.

92
00:06:27,112 --> 00:06:29,221
- Dites aux urgences de préparer 
une salle de trauma. - Je m'en occupe.

93
00:06:30,224 --> 00:06:33,040
Multiples plaies par balle, 
pouls très faible !

94
00:06:38,882 --> 00:06:40,065
Je suis en train de mourir ?

95
00:06:40,067 --> 00:06:41,808
Tu ne vas pas mourir.

96
00:06:41,810 --> 00:06:43,551
Je ne le permettrai pas.

97
00:06:43,553 --> 00:06:44,736
Tiens-moi la main.

98
00:06:46,131 --> 00:06:48,031
Je ne veux pas mourir seule.

99
00:06:49,818 --> 00:06:50,909
Ouvres les yeux.

100
00:06:50,911 --> 00:06:53,995
Ouvres les yeux. Ouvres les yeux !

101
00:07:04,549 --> 00:07:08,549
Synchro par synk
Traduit par Ginastar

102
00:07:10,505 --> 00:07:13,006
D'accord, inspirez profondément.

103
00:07:13,008 --> 00:07:15,583
Attendez, Docteur, laissez-moi
deviner. Mes poumons font un bruit

104
00:07:15,585 --> 00:07:18,662
de riz soufflé ou de Velcro...
C'est toujours l'un des 2.

105
00:07:18,664 --> 00:07:20,609
C'est difficile à dire si vous
continuez à parler, mais oui.

106
00:07:21,814 --> 00:07:24,943
Ce sont les principaux résultats 
de la fibrose pulmonaire idiopathique.

107
00:07:24,945 --> 00:07:27,774
Je devrai avoir un diplôme honorifique 
en médecine après ces 2 dernières années.

108
00:07:27,799 --> 00:07:30,006
J'ai vu tous les types de 
médecins qu'il existe.

109
00:07:30,008 --> 00:07:31,599
Sauf un gynécologue.

110
00:07:33,287 --> 00:07:36,894
Il a refusé de croire au
diagnostique pendant une éternité.

111
00:07:36,919 --> 00:07:39,735
Je ne me sens pas comme quelqu'un 
ayant une maladie incurable.

112
00:07:39,760 --> 00:07:40,942
Excepté pour cette toux.

113
00:07:40,944 --> 00:07:42,944
- Ils nous ont dit qu'il était...
- Quoi, fini ?

114
00:07:42,946 --> 00:07:44,278
- Oui.
- Jamais de la vie.

115
00:07:44,280 --> 00:07:46,781
Je suis bien trop méchant pour mourir.

116
00:07:46,783 --> 00:07:50,477
Donc, Doc, c'est enfin le 
moment pour une greffe ?

117
00:07:50,502 --> 00:07:53,169
Je pense que oui, Monsieur Miller.
J'ai regardé votre dossier

118
00:07:53,171 --> 00:07:57,557
et à part votre fibrose, vous êtes 
un homme jeune en bonne santé.

119
00:07:57,582 --> 00:07:59,918
Vous avez ici le soutien 
important de Lola.

120
00:07:59,920 --> 00:08:02,771
Donc, à ce que je vois,
vous êtes un excellent candidat

121
00:08:02,773 --> 00:08:04,514
pour une greffe des poumons, 
et je pense que nous ferons tout

122
00:08:04,516 --> 00:08:06,441
ce que nous pourrons pour vous mettre 
sur la liste d'attente dès que possible.

123
00:08:06,443 --> 00:08:09,541
"Jeune et en pleine santé" ?
Tu entends ça, Lola ?

124
00:08:09,566 --> 00:08:10,807
J'adore ce mec.

125
00:08:10,832 --> 00:08:12,758
Il devrait être invité dans mon podcast.

126
00:08:12,783 --> 00:08:14,115
Qu'en pensez-vous, Dr Pravesh ?

127
00:08:14,117 --> 00:08:16,710
Vous m'obtenez de nouveaux poumons 
et je fais de vous une star.

128
00:08:16,712 --> 00:08:18,879
Le prochain Dr Oz.

129
00:08:18,881 --> 00:08:21,531
Je passe mon tour.

130
00:08:21,533 --> 00:08:23,108
Vous êtes fan de mon show ?

131
00:08:23,110 --> 00:08:25,293
Vous savez, malheureusement,
je n'ai pas eu beaucoup de temps

132
00:08:25,295 --> 00:08:26,702
pour les distractions 
ces derniers jours.

133
00:08:26,704 --> 00:08:28,930
Mon podcast n'est pas une distraction.

134
00:08:30,117 --> 00:08:31,800
Je suis sûr que c'est génial...

135
00:08:31,802 --> 00:08:32,951
<i>Votre attention s'il vous plaît.</i>

136
00:08:32,953 --> 00:08:35,211
<i>Alerte au tireur actif.</i>

137
00:08:35,213 --> 00:08:37,880
<i>S'il vous plaît restez où vous êtes 
et attendez de nouvelles instructions.</i>

138
00:08:37,882 --> 00:08:41,234
<i>- Je répète...</i>
- C'est un exercice, Docteur ?

139
00:08:41,236 --> 00:08:44,237
<i>S'il vous plaît restez où vous êtes
et attendez de nouvelles instructions.</i>

140
00:08:44,239 --> 00:08:45,980
<i>Merci.</i>

141
00:08:45,982 --> 00:08:47,741
Il y a eu une fusillade à 
l'extérieur de l'hôpital.

142
00:08:47,743 --> 00:08:50,302
Les urgences ferment mais
vous êtes en sécurité ici.

143
00:08:50,304 --> 00:08:52,137
Je vous tiendrai au courant,
mais pendant ce temps,

144
00:08:52,139 --> 00:08:54,806
un chirurgien cardiothoracique
va venir pour vous évaluer

145
00:08:54,808 --> 00:08:57,275
et discuter des prochaines étapes 
pour vous mettre sur la liste.

146
00:08:57,277 --> 00:08:58,418
Oui.

147
00:09:03,150 --> 00:09:05,667
Carotide faible.
Elle est en choc hémorragique.

148
00:09:05,669 --> 00:09:08,595
Je veux chaque unité de sang universel
que nous avons dans l'hôpital maintenant.

149
00:09:08,597 --> 00:09:10,597
Je m'en occupe. Vas-y.

150
00:09:13,327 --> 00:09:14,935
Le sang.

151
00:09:14,937 --> 00:09:15,977
On est là.

152
00:09:17,848 --> 00:09:19,180
Irving.

153
00:09:19,182 --> 00:09:21,850
Peux-tu lui poser une voie centrale ?
Soit généreux avec la lidocaïne.

154
00:09:21,852 --> 00:09:24,185
Dans la sous-clavière.

155
00:09:24,187 --> 00:09:26,596
Que s'est-il passé ?
C'était un hasard, un patient ou quoi ?

156
00:09:26,598 --> 00:09:28,615
Certainement pas au hasard.

157
00:09:31,011 --> 00:09:34,679
Conrad, je ne pense pas qu'elle 
protège ses voies respiratoires.

158
00:09:34,681 --> 00:09:36,957
Nous allons devoir l'intuber.

159
00:09:36,959 --> 00:09:38,366
C'est temporaire.

160
00:09:38,368 --> 00:09:40,776
Je dois te dire, le sang...

161
00:09:40,778 --> 00:09:43,446
Les poches de sang arrivent.
Ne t'inquiète pas.

162
00:09:43,448 --> 00:09:44,923
On est là.

163
00:09:46,802 --> 00:09:49,544
Elle est partie.
Tu es sûre que ça va ?

164
00:09:49,546 --> 00:09:51,012
Oui.

165
00:09:54,459 --> 00:09:56,560
Tube endotrachéal.

166
00:10:00,649 --> 00:10:02,941
J'avance à travers les cordes vocales.

167
00:10:08,157 --> 00:10:10,473
Mettons-la sous respirateur.

168
00:10:10,475 --> 00:10:12,075
Je m'en occupe.

169
00:10:13,311 --> 00:10:15,078
Aucun mouvement de 
la poitrine à gauche.

170
00:10:19,385 --> 00:10:22,169
Je n'entends aucun bruit
respiratoire de ce côté, non plus.

171
00:10:23,655 --> 00:10:25,079
J'ai été bippé.

172
00:10:25,081 --> 00:10:26,656
De quoi avez-vous besoin ?

173
00:10:26,658 --> 00:10:28,066
Plaie par balle du côté
gauche de la poitrine,

174
00:10:28,068 --> 00:10:29,342
et deux autres dans l'abdomen.

175
00:10:29,344 --> 00:10:31,845
- Elle a besoin d'un drain thoracique.
- Je m'en charge.

176
00:10:32,664 --> 00:10:34,163
Dis-moi comment je peux aider.

177
00:10:34,165 --> 00:10:36,975
Des poches de O négatif attendent. 
Récupère-les.

178
00:10:38,002 --> 00:10:40,020
<i>Docteur, nous sommes en sécurité ici ?</i>

179
00:10:40,022 --> 00:10:41,521
<i>- J'ai faim ! - J'ai entendu 
qu'on avait tiré sur un médecin.</i>

180
00:10:41,523 --> 00:10:43,005
- Oh, mon Dieu.
- Agent spécial Garcia, FBI.

181
00:10:43,007 --> 00:10:45,025
Je suis là pour fermer
les urgences de Chastain.

182
00:10:45,027 --> 00:10:47,268
Personne ne passe ces portes 
sous aucun prétexte.

183
00:10:47,270 --> 00:10:49,029
La police d'Atlanta
sera là dans 5 minutes.

184
00:10:49,031 --> 00:10:51,756
Tous les médecins et les infirmiers
devront montrer leur badge.

185
00:10:51,758 --> 00:10:53,942
Et je veux que toutes ces 
personnes sortent de là.

186
00:10:53,944 --> 00:10:56,094
Mais ce sont des patients.
C'est notre salle d'attente.

187
00:10:56,096 --> 00:10:57,762
Plus maintenant.

188
00:10:57,764 --> 00:10:59,113
- Venez, tout le monde.
- Allons-y.

189
00:10:59,115 --> 00:11:01,599
<i>Sécurité de l'hôpital aux urgences.</i>

190
00:11:01,601 --> 00:11:03,451
<i>Sécurité de l'hôpital aux urgences.</i>

191
00:11:03,453 --> 00:11:05,045
La ligne est dedans.

192
00:11:05,047 --> 00:11:06,938
D'accord, j'ai 3 unités et une poche

193
00:11:06,940 --> 00:11:08,924
- de plaquettes et de plasma.
- Tu les as ?

194
00:11:11,445 --> 00:11:15,371
Elle a une hémorragie dans le quadrant 
supérieur droit et gauche.

195
00:11:15,373 --> 00:11:17,265
Elle fait une hémorragie abdominale.

196
00:11:22,898 --> 00:11:26,291
Très peu de sang dans le drain.

197
00:11:26,293 --> 00:11:27,976
Bien, une bonne nouvelle.

198
00:11:27,978 --> 00:11:30,052
Aucun épanchement péricardique,
il semble que

199
00:11:30,054 --> 00:11:31,963
la balle a manqué de peu
son cœur et ses vaisseaux.

200
00:11:31,965 --> 00:11:34,466
Mais les deux autres ont atteint
son abdomen et éclaté sa rate.

201
00:11:34,468 --> 00:11:36,076
Je viens de l'apprendre. 
Un traumatisme crânien ?

202
00:11:36,078 --> 00:11:38,745
Je ne sais pas. Elle a besoin 
d'un examen neurologique de base.

203
00:11:38,747 --> 00:11:41,063
J'ai des nouvelles de Bell. Il arrive.

204
00:11:41,065 --> 00:11:43,710
Bien, le bloc 1 sera 
prêt dans 15 minutes.

205
00:11:43,735 --> 00:11:47,087
- L'anesthésiste vous attendra.
- Billie ?

206
00:11:51,593 --> 00:11:53,909
J'ai besoin de savoir.

207
00:11:53,911 --> 00:11:56,721
- Quoi ? - Est-ce que son 
examen neurologique est bon ?

208
00:11:59,659 --> 00:12:01,342
Ce n'est pas comme avec Nic.

209
00:12:01,344 --> 00:12:02,844
Si tu soignes le reste de son corps,

210
00:12:02,846 --> 00:12:04,653
son cerveau ira bien.

211
00:12:05,704 --> 00:12:07,999
Très bien, préparons-la pour le bloc.

212
00:12:08,001 --> 00:12:10,777
Faites moi savoir si je 
peux aider, s'il vous plaît.

213
00:12:17,769 --> 00:12:20,770
L'hôpital est confiné. Allez
aux urgences de l'Atlanta General.

214
00:12:20,772 --> 00:12:23,014
- Je suis la directrice.
- Chirurgien.

215
00:12:23,016 --> 00:12:24,541
Allez-y.

216
00:12:31,708 --> 00:12:33,216
Comment va-t-elle ?

217
00:12:35,286 --> 00:12:39,014
Nous l'avons suffisamment stabilisée 
pour aller au bloc, mais c'est mauvais.

218
00:12:40,809 --> 00:12:44,144
C'est en rapport avec ce réseau 
de fraude de l'assurance maladie.

219
00:12:44,146 --> 00:12:45,887
Oui.

220
00:12:46,873 --> 00:12:49,107
Est-ce que nous gardons
toujours ce secret ?

221
00:12:50,060 --> 00:12:51,985
Non.

222
00:12:51,987 --> 00:12:54,528
Il n'y a plus de secrets maintenant.

223
00:12:56,307 --> 00:12:59,492
Cade était une informatrice.
Elle travaillait avec le FBI.

224
00:12:59,494 --> 00:13:02,812
Elle a fait éclater au grand jour 
une opération de la mafia.

225
00:13:02,814 --> 00:13:06,166
Et ils sont venus pour elle.

226
00:13:06,168 --> 00:13:08,043
D'accord.

227
00:13:15,044 --> 00:13:16,826
Nous étions sur le point de l'emmener

228
00:13:16,828 --> 00:13:18,178
au bloc quand sa pression et 
sa saturation ont chuté.

229
00:13:18,180 --> 00:13:20,513
Il est trop tard pour la réanimer 
avec des produits sanguins.

230
00:13:20,515 --> 00:13:22,807
Alors, mettons un sac
sous pression dans ce sang.

231
00:13:25,912 --> 00:13:28,003
Je lui donne une autre unité.

232
00:13:28,005 --> 00:13:29,672
Pas d'augmentation de
sang dans l'abdomen.

233
00:13:29,674 --> 00:13:31,933
Elle doit saigner ailleurs.

234
00:13:31,935 --> 00:13:33,585
Pas de sang dans 
le drain thoracique.

235
00:13:36,031 --> 00:13:37,772
Elle désature.

236
00:13:37,774 --> 00:13:40,116
Augmentez le respirateur à 100%.

237
00:13:50,045 --> 00:13:51,252
Sa température ?

238
00:13:53,548 --> 00:13:55,273
39,1°C.

239
00:13:55,275 --> 00:13:56,624
Elle n'était pas fébrile avant.

240
00:13:56,626 --> 00:13:58,943
Arrêtez le sang.

241
00:13:58,945 --> 00:14:00,278
Hawkins, elle va se vider de son sang.

242
00:14:00,280 --> 00:14:01,629
Non, elle ne perd pas seulement du sang.

243
00:14:01,631 --> 00:14:04,808
- Son corps le détruit aussi.
- Réaction à la transfusion.

244
00:14:04,833 --> 00:14:06,618
Oui, elle a essayé de me dire 
quelque chose à propos du sang.

245
00:14:06,620 --> 00:14:08,136
Elle doit avoir un type rare.

246
00:14:08,138 --> 00:14:10,622
Et nous ne pouvons pas
l'emmener au bloc comme ça.

247
00:14:10,624 --> 00:14:12,457
Plus de sang pourrait la tuer.

248
00:14:22,802 --> 00:14:24,969
- Merci.
- Dis-moi.

249
00:14:24,971 --> 00:14:27,767
La banque du sang l'a confirmé.
Réaction hémolytique grave

250
00:14:27,792 --> 00:14:29,792
- à la transfusion.
- Elle n'a pas eu du O négatif ?

251
00:14:29,817 --> 00:14:31,835
Oui et ça aurait été bien 
pour la plupart des autres,

252
00:14:31,837 --> 00:14:33,561
mais Cade y a réagit parce qu'elle a

253
00:14:33,563 --> 00:14:35,505
un groupe sanguin très rare : RHnull.

254
00:14:35,507 --> 00:14:37,749
J'espère qu'ils préparent
du Rhnull pour le bloc.

255
00:14:37,751 --> 00:14:38,991
C'est là où nous avons besoin 
d'aller tout de suite.

256
00:14:38,993 --> 00:14:40,752
Nous n'en avons pas et je
parie que personne d'autre

257
00:14:40,754 --> 00:14:42,495
- en Géorgie n'en a non plus.
- Si vous l'opérez

258
00:14:42,497 --> 00:14:43,847
sans pouvoir la transfuser,
il y a des chances qu'elle

259
00:14:43,849 --> 00:14:45,924
- ne s'en sorte pas.
- Oui, mais elle perd du sang

260
00:14:45,926 --> 00:14:47,833
de sa rate et qui sait de quel 
autre endroit pendant qu'on parle.

261
00:14:47,835 --> 00:14:49,761
Si je me fie à ça, 
elle va mourir à coup sûr.

262
00:14:49,763 --> 00:14:51,813
Il faut prendre le risque.

263
00:14:53,083 --> 00:14:54,766
D'accord, voilà le plan.

264
00:14:54,768 --> 00:14:56,693
Vous l'emmenez au bloc
et lui enlevez sa rate.

265
00:14:56,695 --> 00:14:58,603
Vous ouvrez et fermez
aussi vite que possible.

266
00:14:58,605 --> 00:15:00,513
- On limite les dégâts.
- Oui, j'enlèverai sa rate

267
00:15:00,515 --> 00:15:01,698
et soignerai tout ce 
qui pourrait la tuer,

268
00:15:01,700 --> 00:15:03,258
mais c'est une solution temporaire.

269
00:15:03,260 --> 00:15:05,401
Puis on la ramène aux soins intensifs 
en gardant son abdomen ouvert.

270
00:15:05,403 --> 00:15:08,232
Nous sommes prêt à retourner
au bloc aussi vite que possible.

271
00:15:08,257 --> 00:15:10,449
Quand on aura du sang compatible.

272
00:15:14,880 --> 00:15:16,788
- Vous voulez que j'y sois ?
- Non, pas besoin.

273
00:15:16,790 --> 00:15:18,289
Ce que nous faisons maintenant 
c'est juste du rafistolage.

274
00:15:18,291 --> 00:15:20,884
C'est rapide et sale. Mais il y aura
une opération bien plus importante

275
00:15:20,886 --> 00:15:22,777
pour remettre tout ça en place 
dès que nous aurons le sang.

276
00:15:22,779 --> 00:15:23,945
- J'aurais besoin de vous à 
ce moment là. - Très bien.

277
00:15:23,947 --> 00:15:26,114
Demandons au Dr Devi de nous 
aider. Elle est là ?

278
00:15:26,116 --> 00:15:27,724
- Je ne sais pas.
- Je vais la biper.

279
00:15:27,726 --> 00:15:29,634
Et je vais demander à Billie de 
débuter la chasse au sang compatible.

280
00:15:29,636 --> 00:15:31,394
Dites-lui de faire 
tout ce qu'il faut.

281
00:15:31,396 --> 00:15:32,637
Je ferai ce que je peux là-bas,

282
00:15:32,639 --> 00:15:34,773
mais ce sang est ce qui va la sauver.

283
00:15:36,735 --> 00:15:39,627
Bell est sur le pont. J'ai
besoin de vous au bloc avec Cade.

284
00:15:39,629 --> 00:15:41,129
J'y serai. Elle va s'en tirer ?

285
00:15:41,131 --> 00:15:43,389
Ne posez pas de questions.
Concentrez-vous.

286
00:15:43,391 --> 00:15:45,558
Le monde ne s'arrête pas.
J'ai un patient.

287
00:15:45,560 --> 00:15:47,059
Il fait toute une histoire.

288
00:15:47,061 --> 00:15:49,821
Il a besoin d'une évaluation accélérée 
pour une greffe pulmonaire.

289
00:15:49,823 --> 00:15:51,564
- Tu peux la faire ?
- Je suis tout à toi

290
00:15:51,566 --> 00:15:54,158
jusqu'à ce qu'ils trouvent 
du sang pour Cade.

291
00:15:54,160 --> 00:15:55,643
Fibrose pulmonaire.

292
00:15:55,645 --> 00:15:57,921
Il répond aux critères d'IMC,
par ailleurs en bonne santé.

293
00:15:58,978 --> 00:16:01,758
Jimmy Miller. 
Le présentateur de podcasts ?

294
00:16:01,760 --> 00:16:04,910
- Tu as entendu parler de lui ?
- Oui. C'est un crétin.

295
00:16:04,912 --> 00:16:08,156
C'est un performer. Il dit n'importe 
quoi pour attirer l'attention.

296
00:16:08,158 --> 00:16:10,825
Anti-gouvernement, anti-gluten, 
tout ce qui est à la mode en ce moment.

297
00:16:10,827 --> 00:16:13,678
- Actuellement, c'est un anti-vaccin.
- <i>Écoutez,</i>

298
00:16:13,680 --> 00:16:15,755
tous les receveurs de greffe
doivent être vaccinés.

299
00:16:15,757 --> 00:16:16,922
Pour la grippe, l'hépatite...

300
00:16:16,924 --> 00:16:20,018
L'hépatite, le zona, 
la polio, la pneumonie,

301
00:16:20,020 --> 00:16:22,003
le COVID, la diphtérie,
la coqueluche, patati patata.

302
00:16:22,005 --> 00:16:25,189
Après une greffe, les médicaments 
que nous vous donnons

303
00:16:25,191 --> 00:16:26,766
pour éviter le rejet de 
vos nouveaux poumons

304
00:16:26,768 --> 00:16:29,360
rendront difficile le combat contre 
les infections à votre corps.

305
00:16:29,362 --> 00:16:30,787
Vous laissant vulnérable

306
00:16:30,789 --> 00:16:32,438
à tout un tas de choses 
qui pourraient détruire

307
00:16:32,440 --> 00:16:34,457
les précieux poumons 
que nous vous donnons.

308
00:16:34,459 --> 00:16:37,943
Ce sont mes risques
de rejeter ou d'accepter.

309
00:16:37,945 --> 00:16:39,203
Je vais tenter ma chance.

310
00:16:39,205 --> 00:16:40,635
Vous pouvez rester 
sur vos positions,

311
00:16:40,660 --> 00:16:43,024
mais le fait est que nous ne pouvons 
pas vous mettre sur la liste d'attente.

312
00:16:43,026 --> 00:16:44,283
Les programmes de greffe

313
00:16:44,285 --> 00:16:45,693
ne peuvent simplement pas 
donner un organe à une personne

314
00:16:45,695 --> 00:16:47,119
qui refuse les vaccins nécessaires.

315
00:16:47,121 --> 00:16:49,973
Écoutez, il doit y avoir une exception 
pour quelqu'un comme Jimmy.

316
00:16:49,975 --> 00:16:51,868
- Aucune exception. 
- Nous pouvons expliquer

317
00:16:51,893 --> 00:16:52,909
la science, non ?

318
00:16:52,934 --> 00:16:54,460
Il n'y a aucune raison d'avoir 
peur de la vaccination.

319
00:16:54,462 --> 00:16:58,056
Ils constituent la plus grande 
réussite en médecine.

320
00:16:58,058 --> 00:17:01,151
La prévention bat largement 
tous les traitements.

321
00:17:01,153 --> 00:17:02,877
Oui, c'est à propos 
de mes principes.

322
00:17:02,879 --> 00:17:04,487
Vraiment ? Est-ce à propos 
de vos principes

323
00:17:04,489 --> 00:17:06,639
ou est-ce pour rester 
dans la controverse ?

324
00:17:06,641 --> 00:17:08,232
Ne parlez pas comme ça à Jimmy.

325
00:17:08,234 --> 00:17:09,901
Nous ne le forçons pas à 
faire quoique ce soit,

326
00:17:09,903 --> 00:17:11,903
mais en définitive, vous ne pouvez 
pas avoir une ressource rare

327
00:17:11,905 --> 00:17:14,497
comme des nouveaux poumons
sans être vacciné.

328
00:17:14,499 --> 00:17:17,192
Le risque d'infection et de mort 
est beaucoup trop élevé.

329
00:17:17,217 --> 00:17:19,442
Les organes donnés ne peuvent pas 
être gaspillés sur des patients

330
00:17:19,444 --> 00:17:21,553
qui ne vivront pas pour en profiter.

331
00:17:21,555 --> 00:17:24,281
Ma décision est prise.

332
00:17:24,283 --> 00:17:27,642
Je ne me ferai jamais vacciné.

333
00:17:36,403 --> 00:17:38,070
Je suis venue aussi vite que j'ai pu.

334
00:17:38,072 --> 00:17:40,130
Bloc 1. Cade est déjà sur la table.

335
00:17:40,132 --> 00:17:42,465
Bell a besoin d'une autre paire de mains.

336
00:17:42,467 --> 00:17:43,909
Écoute, je sais que ce n'est pas 
le bon moment, mais je suppose

337
00:17:43,911 --> 00:17:45,744
que tu as entendu
pour Devon et moi, et je...

338
00:17:45,746 --> 00:17:48,321
- J'espère que tu n'es pas en colère.
- Je ne suis pas en colère mais stressé.

339
00:17:48,323 --> 00:17:50,231
- Nous le sommes tous.
- Ce n'est pas ce que je voulais.

340
00:17:50,233 --> 00:17:53,143
Leela, ce sont vos affaires.

341
00:17:53,145 --> 00:17:55,312
Et là maintenant, 
je suis concentré sur Cade.

342
00:17:55,314 --> 00:17:58,215
Bien sûr.
Je suis également concentrée.

343
00:18:00,152 --> 00:18:02,502
Désolée pour le retard. Je n'arrivai 
pas à y croire quand j'ai entendu.

344
00:18:02,504 --> 00:18:05,322
Elle a déjà perdu 
beaucoup de sang,

345
00:18:05,324 --> 00:18:06,656
nous n'avons rien à lui transfuser

346
00:18:06,658 --> 00:18:09,340
et quand nous ouvrirons, 
elle saignera plus.

347
00:18:09,365 --> 00:18:12,086
Bien sûr, nous préférerions
tous que le Dr Sullivan

348
00:18:12,088 --> 00:18:13,522
ne se vide pas de son
sang sur cette table.

349
00:18:14,833 --> 00:18:19,236
Donc notre objectif est de 
minimiser la perte de sang.

350
00:18:22,932 --> 00:18:24,241
Nous n'avons aucun stock.

351
00:18:27,103 --> 00:18:29,121
Très bien, alors.
Passez-moi la lame de 10.

352
00:18:35,111 --> 00:18:36,277
Mince. Non.

353
00:18:40,375 --> 00:18:42,634
Dr Devi, prenez votre main

354
00:18:42,636 --> 00:18:44,619
et plongez la vers son 
dos pour trouver sa rate.

355
00:18:44,621 --> 00:18:47,639
Quand vous l'enlèverez, 
le saignement ralentira.

356
00:18:49,551 --> 00:18:52,811
Je suis là où sa rate devrait
être. Je ne la trouve pas.

357
00:18:52,813 --> 00:18:55,147
- Dr Bell, prenez la relève.
- Ça va aller.

358
00:18:55,149 --> 00:18:57,107
Prenez l'écarteur.

359
00:19:00,712 --> 00:19:02,212
Je l'ai.

360
00:19:02,214 --> 00:19:03,613
Bien, maintenant serrez-la.

361
00:19:08,162 --> 00:19:09,644
C'est personnel pour nous tous.

362
00:19:09,646 --> 00:19:11,145
C'est une raison de plus 
de ne pas paniquer.

363
00:19:11,147 --> 00:19:13,498
Vous pouvez le faire.

364
00:19:15,076 --> 00:19:17,085
Maintenant, agrafez-la.

365
00:19:20,232 --> 00:19:22,582
- Bien.
- La rate est enlevée.

366
00:19:22,584 --> 00:19:24,158
Le saignement ralentit.

367
00:19:24,160 --> 00:19:25,510
Mais la tension continue à chuter.

368
00:19:25,512 --> 00:19:28,421
Elle a eu de nombreuses plaies 
par balle. Vérifiez l'intestin.

369
00:19:28,423 --> 00:19:29,923
- Il doit y avoir une perforation.
- Je suis déjà dessus.

370
00:19:29,925 --> 00:19:31,382
J'en vois une.

371
00:19:31,384 --> 00:19:33,643
D'accord, nous allons découper 
l'intestin endommagé.

372
00:19:41,028 --> 00:19:42,936
Ça se refroidit par ici.
Elle est en hypothermie.

373
00:19:42,938 --> 00:19:44,921
C'est tout ce que nous pouvons 
faire. Nous manquons de temps.

374
00:19:44,923 --> 00:19:46,256
Nous n'avons pas le temps 
de réparer l'intestin.

375
00:19:46,258 --> 00:19:48,441
Alors nous allons 
l'agrafer sur les deux côtés.

376
00:19:49,611 --> 00:19:51,536
Nous allons laisser son
intestin en deux morceaux ?

377
00:19:51,538 --> 00:19:53,613
Nous le rattacherons quand 
nous reviendrons plus tard.

378
00:19:53,615 --> 00:19:55,690
Jessica, passez-moi toutes 
les compresses que vous avez.

379
00:19:55,692 --> 00:19:58,043
Coinçons-les là-dedans.

380
00:20:01,381 --> 00:20:03,673
Nous devons arrêter le saignement.

381
00:20:12,451 --> 00:20:16,469
Non, j'ai dit Rhnull. Je comprends.

382
00:20:16,471 --> 00:20:18,805
Rappelez-moi si vous en trouvez.

383
00:20:18,807 --> 00:20:20,548
- Comment va t-elle ?
- Sortie du bloc.

384
00:20:20,550 --> 00:20:23,235
Vivante, mais tout juste.
On en est où en avec le sang ?

385
00:20:23,237 --> 00:20:24,885
J'ai appelé partout
ur la Côte Est. Rien.

386
00:20:24,887 --> 00:20:27,388
Le Rhnull est l'un des groupes 
sanguins les plus rares qu'il existe.

387
00:20:27,390 --> 00:20:29,966
Et même si on trouve du sang,
qui sait à quelle distance ce sera.

388
00:20:29,968 --> 00:20:31,317
Seattle.

389
00:20:31,319 --> 00:20:33,486
Je viens juste de raccrocher avec 
le contact d'urgence de Cade...

390
00:20:33,488 --> 00:20:36,306
Son père... Il est
chirurgien pédiatrique

391
00:20:36,308 --> 00:20:37,991
à l'hôpital pour enfants de Seattle.

392
00:20:37,993 --> 00:20:39,297
Il a le même groupe sanguin.

393
00:20:39,661 --> 00:20:42,145
- Quand pourra6t-il être là ?
- Il prend un vol de nuit

394
00:20:42,147 --> 00:20:43,496
et il va atterrir à 6H 50.

395
00:20:43,498 --> 00:20:45,164
Ça signifie qu'elle sera sans sang

396
00:20:45,166 --> 00:20:47,074
pendant au moins 
les 16 prochaines heures ?

397
00:20:47,076 --> 00:20:49,410
Cade savait qu'elle avait 
un groupe sanguin rare.

398
00:20:49,412 --> 00:20:50,929
N'en a t-elle pas 
conservé un peu ?

399
00:20:50,931 --> 00:20:52,338
Oui mais pas ici. 
J'ai vérifié.

400
00:20:52,340 --> 00:20:55,267
Elle n'avait pas prévu 
de rester ici si longtemps.

401
00:20:55,269 --> 00:20:57,010
À quel endroit travaillait-elle avant ?

402
00:20:57,012 --> 00:20:59,145
Au Atlanta General.

403
00:21:04,002 --> 00:21:05,335
Comment va-t-elle ?

404
00:21:05,337 --> 00:21:07,186
Nous avons réussi
une ablation de la rate

405
00:21:07,188 --> 00:21:09,447
et nous avons enlevé la
partie perforée de son intestin,

406
00:21:09,472 --> 00:21:11,950
mais elle a perdu beaucoup trop 
de sang pour terminer l'opération.

407
00:21:11,952 --> 00:21:14,177
En attendant, son intestin 
a dû être divisé en deux.

408
00:21:14,179 --> 00:21:16,012
Son abdomen doit rester ouvert.

409
00:21:16,014 --> 00:21:18,540
Nous faisons le maximum 
pour trouver du sang.

410
00:21:23,630 --> 00:21:26,781
Il faut trouver un moyen de 
travailler dans le même hôpital.

411
00:21:26,783 --> 00:21:29,950
Ça fait moins de 24 heures.

412
00:21:29,952 --> 00:21:31,303
Ça va être difficile,

413
00:21:31,305 --> 00:21:34,014
mais nous devons juste 
rester civilisés.

414
00:21:35,809 --> 00:21:37,559
Je sais qu'on peut le faire.

415
00:21:48,547 --> 00:21:50,638
- Comment va-t-elle ?
- Elle est dans un sale état.

416
00:21:50,640 --> 00:21:53,158
- Ils ont trouvé le tireur ?
- Le FBI le cherche toujours.

417
00:21:53,160 --> 00:21:54,975
Ton téléphone n'a pas arrêté de sonner ?

418
00:21:54,977 --> 00:21:58,747
J'essaie de l'éviter. J'ai une 
conférence de presse dans 20 minutes.

419
00:22:01,076 --> 00:22:03,409
Je suis tellement
heureuse que tu aies été là

420
00:22:03,411 --> 00:22:05,503
pour être celui qui s'occupe 
de l'opération de Cade.

421
00:22:05,505 --> 00:22:08,631
Des plaies par balle, le FBI,
on tire sur un médecin en pleine rue ?

422
00:22:09,843 --> 00:22:11,158
La vie est fragile.

423
00:22:11,160 --> 00:22:14,637
- Je te suis si reconnaissant.
- Moi aussi.

424
00:22:18,577 --> 00:22:21,669
Tu sais, pauvre Cade. D'autant 
que je sache, elle n'a personne.

425
00:22:21,671 --> 00:22:24,356
Conrad est là pour elle.

426
00:22:32,032 --> 00:22:35,015
- Je peux m'en occuper.
- On peut s'en occuper ensemble.

427
00:22:35,017 --> 00:22:37,443
Tout ce que je dis
c'est que je peux gérer

428
00:22:37,445 --> 00:22:39,779
si tu veux.

429
00:22:39,781 --> 00:22:41,539
Je sais que ça n'a
rien à voir avec Nic,

430
00:22:41,541 --> 00:22:43,282
mais c'est une amie 
et une collègue

431
00:22:43,284 --> 00:22:44,951
qu'on veut sauver.

432
00:22:44,953 --> 00:22:47,545
- La situation doit être un déclencheur.
- Non.

433
00:22:47,547 --> 00:22:49,530
Pas du tout.

434
00:22:49,532 --> 00:22:51,274
On peut sauver Cade.

435
00:22:51,276 --> 00:22:53,459
- Comment ?
- Billie avait raison.

436
00:22:53,461 --> 00:22:55,703
Cade a conservé son propre sang.
Elle l'a récupéré

437
00:22:55,705 --> 00:22:58,131
à chaque fois qu'elle
a changé de ville. Il y a

438
00:22:58,133 --> 00:23:00,374
deux unités au Atlanta General.
Ils sont en chemin en ce moment.

439
00:23:00,376 --> 00:23:02,301
Super nouvelle. Tu as dit à Bell

440
00:23:02,303 --> 00:23:04,120
de préparer le bloc pour 
quand il sera arrivé ?

441
00:23:04,122 --> 00:23:05,713
J'allais le faire.

442
00:23:05,715 --> 00:23:08,641
D'accord je reste là pour garder 
un œil sur ses constantes.

443
00:23:08,643 --> 00:23:12,311
Génial. Rappelle-toi, il faut 
regarder le drainage aussi.

444
00:23:12,313 --> 00:23:14,537
Ça nous dira ce qu'il se
passe dans son abdomen.

445
00:23:14,562 --> 00:23:18,081
- S'il commence à se remplir de sang...
- Je sais tout ça.

446
00:23:19,395 --> 00:23:21,704
Je m'en occupe.

447
00:23:32,500 --> 00:23:33,925
Le confinement des
urgences de Chastain

448
00:23:33,927 --> 00:23:37,320
a créé un énorme stress sur le 
système hospitalier d'Atlanta.

449
00:23:37,322 --> 00:23:39,580
Je suis soulagée de dire que 
nous sommes maintenant ouvert.

450
00:23:39,582 --> 00:23:43,204
Mais notre médecin urgentiste qui 
a été blessée est dans un état critique.

451
00:23:43,229 --> 00:23:45,495
Dr Voss, étant donné que vous refusez
de sauver la vie de Jimmy Miller,

452
00:23:45,497 --> 00:23:47,680
allez6vous le transférer 
dans un autre hôpital ?

453
00:23:47,682 --> 00:23:49,256
- Jimmy Miller ? Je...
- Et si quelqu'un

454
00:23:49,258 --> 00:23:50,442
faisait un don direct ?

455
00:23:50,444 --> 00:23:51,776
Quelle est la réponse de Chastain

456
00:23:51,778 --> 00:23:53,945
à l'accusation qui dit que 
vous punissez Monsieur Miller

457
00:23:53,947 --> 00:23:55,447
d'être un anti-vaccin ?

458
00:23:55,449 --> 00:23:57,183
Refusez-vous des organes 
vitaux à un patient

459
00:23:57,208 --> 00:23:59,525
- parce que vous n'aimez pas 
ses conviction ? - Non ?

460
00:24:00,679 --> 00:24:03,270
Je suis ici pour parler d'un acte violent

461
00:24:03,272 --> 00:24:05,290
contre un professionnel de la santé,

462
00:24:05,292 --> 00:24:07,274
pas de la politique de
Chastain, qui est conforme

463
00:24:07,276 --> 00:24:09,127
avec les règles en
vigueur dans tout le pays,

464
00:24:09,129 --> 00:24:12,613
qui demande d'être vacciné pour  
figurer sur la liste pour une greffe.

465
00:24:12,615 --> 00:24:14,448
- Est-ce une condition de l'UNOS ?
- Jimmy Miller est

466
00:24:14,450 --> 00:24:17,451
le père d'un jeune enfant.
Le laisserez-vous mourir ?

467
00:24:23,477 --> 00:24:26,932
- Qui diable est Jimmy Miller ? - Il 
est un présentateur de podcasts suivi

468
00:24:26,957 --> 00:24:28,119
- par des millions de personnes.
- Qui apparemment

469
00:24:28,144 --> 00:24:29,963
a fait des podcasts depuis sa chambre,

470
00:24:29,988 --> 00:24:31,395
se posant en tant que victime

471
00:24:31,397 --> 00:24:33,214
des exigences de l'État 
en matière de vaccination

472
00:24:33,216 --> 00:24:34,231
pour une transplantation.

473
00:24:34,233 --> 00:24:36,717
Il a besoin de nouveaux poumons
mais est anti-vaccin.

474
00:24:36,719 --> 00:24:38,327
Comme nous ne pouvons pas le mettre 
sur liste d'attente pour une greffe,

475
00:24:38,329 --> 00:24:40,048
j'aimerai le transférer ailleurs.

476
00:24:40,073 --> 00:24:41,998
J'ai appelé le Atlanta General.
Et, comme pour la majorité des hôpitaux,

477
00:24:42,000 --> 00:24:43,815
leurs règles sont
les mêmes que les nôtres.

478
00:24:43,817 --> 00:24:45,910
Quel cirque. Le jour 
où on n'a pas besoin

479
00:24:45,912 --> 00:24:47,244
de plus de problèmes. Regardez ça.

480
00:24:47,246 --> 00:24:48,913
<i>Je suis dans ma chambre d'hôpital</i>

481
00:24:48,915 --> 00:24:50,247
<i>au Chastain Memorial, ici à Atlanta,</i>

482
00:24:50,249 --> 00:24:52,400
<i>où les médecins refusent de
me mettre sur liste d'attente</i>

483
00:24:52,402 --> 00:24:53,751
<i>- pour une greffe de poumons.
- Désolée.</i>

484
00:24:53,753 --> 00:24:56,328
<i>Pourquoi ? Parce que
je ne suis pas vacciné.</i>

485
00:24:56,330 --> 00:24:59,064
<i>Ils disent que je suis 
un candidat parfait.</i>

486
00:24:59,089 --> 00:25:00,853
<i>Ils disent que
je suis à court de temps.</i>

487
00:25:00,878 --> 00:25:02,910
<i>Et pourtant, ils vont me laisser mourir</i>

488
00:25:02,912 --> 00:25:04,745
<i>parce que je ne perdrai pas</i>

489
00:25:04,747 --> 00:25:05,913
le contrôle...

490
00:25:05,915 --> 00:25:07,264
<i>de mon propre corps.</i>

491
00:25:10,920 --> 00:25:12,695
<i>Infirmière, à l'aide ! Quelqu'un !</i>

492
00:25:14,848 --> 00:25:16,924
Je ne peux pas respirer.

493
00:25:16,926 --> 00:25:20,036
Il a eu une quinte de toux et 
ne pouvait pas s'en remettre.

494
00:25:23,099 --> 00:25:25,357
Il a besoin d'un radio du thorax. 
Appelez la radiothérapie

495
00:25:25,359 --> 00:25:26,525
et mettez-le sous non invasifs.

496
00:25:26,527 --> 00:25:27,877
Et donnez-lui 40 de furosémide.

497
00:25:27,879 --> 00:25:29,954
Le dessécher un peu 
ne fera pas de mal.

498
00:25:29,956 --> 00:25:31,272
Aidez-le !

499
00:25:31,274 --> 00:25:32,940
Attendez à l'extérieur de la chambre.
Nous vous tiendrons au courant

500
00:25:32,942 --> 00:25:36,010
dès que nous aurons
arranger la situation.

501
00:25:37,555 --> 00:25:38,846
Je t'aime.

502
00:25:45,955 --> 00:25:47,396
Très bien, Jimmy.

503
00:25:47,398 --> 00:25:49,214
- Respirez profondément.
- Et ce truc va

504
00:25:49,216 --> 00:25:50,382
faire une partie du travail pour vous.

505
00:25:50,384 --> 00:25:51,817
Ça va vous aider à respirer.

506
00:25:52,645 --> 00:25:53,986
J'ai menti tout à l'heure.

507
00:25:54,814 --> 00:25:56,239
Trouvez-moi des poumons.

508
00:25:56,816 --> 00:25:58,866
Je suis vacciné.

509
00:26:02,972 --> 00:26:05,896
Les poches de sang de Cade sont là.

510
00:26:05,921 --> 00:26:07,921
Juste à temps.

511
00:26:08,902 --> 00:26:10,557
Il y a une unité dans chaque.

512
00:26:10,582 --> 00:26:12,582
Aide-moi à les ouvrir. Vite.

513
00:26:13,149 --> 00:26:14,966
C'est fermé par le gel.

514
00:26:17,453 --> 00:26:20,388
Cade a dû les conserver il y a longtemps.

515
00:26:23,434 --> 00:26:24,976
Voilà.

516
00:26:29,015 --> 00:26:31,440
Maintenant réchauffons-les.

517
00:26:47,292 --> 00:26:49,375
Les poches sont percées.

518
00:26:55,115 --> 00:26:56,966
On a fait attention. 
Comment c'est arrivé ?

519
00:26:56,968 --> 00:27:00,428
Le plastique a dû se craquer 
au moment de la décongélation.

520
00:27:03,716 --> 00:27:04,956
Le sang a été congelé trop longtemps

521
00:27:04,958 --> 00:27:06,809
et maintenant tout est contaminé.

522
00:27:06,811 --> 00:27:09,186
On a d'autres options ?

523
00:27:10,756 --> 00:27:14,442
Deux unités perdues ? D'accord,
dites-moi ce que je peux faire.

524
00:27:15,469 --> 00:27:17,133
- Il a menti.
- Qui ?

525
00:27:17,158 --> 00:27:18,546
Jimmy Miller.
Le présentateur de podcasts.

526
00:27:18,548 --> 00:27:20,305
Il est complètement vacciné.

527
00:27:20,307 --> 00:27:22,216
Il a lâché le morceau
quand il ne pouvait plus respirer

528
00:27:22,218 --> 00:27:24,142
et qu'il a senti ce que 
c'était de mourir.

529
00:27:24,144 --> 00:27:26,554
Ce qui signifie que techniquement, il 
entre dans nos critères pour la greffe.

530
00:27:26,556 --> 00:27:28,055
J'ai même son carnet de vaccination.

531
00:27:28,057 --> 00:27:29,665
C'était son seul obstacle.

532
00:27:29,667 --> 00:27:31,000
Il faut le mettre sur liste d'attente.

533
00:27:31,002 --> 00:27:33,227
Nous soignons les sains et 
les pêcheurs. Si on a le choix,

534
00:27:33,229 --> 00:27:34,670
nous péchons du côté 
des secondes chances.

535
00:27:34,672 --> 00:27:37,081
Oui, mais puisque nous ne 
pouvons révéler à personne

536
00:27:37,083 --> 00:27:39,342
qu'il est vacciné, même à sa femme...

537
00:27:39,344 --> 00:27:40,584
Le public va penser

538
00:27:40,586 --> 00:27:42,178
que nous violons nos propres règles.

539
00:27:42,180 --> 00:27:44,680
Ça ne change pas le fait  
qu'il est maintenant en conformité

540
00:27:44,682 --> 00:27:46,498
avec nos critères.

541
00:27:46,500 --> 00:27:47,833
Je m'occuperai des retombées plus tard.

542
00:27:47,835 --> 00:27:49,685
Nous avons de plus gros problèmes.

543
00:27:49,687 --> 00:27:52,336
Les poches de sang de Cade 
sont inutilisables.

544
00:27:52,361 --> 00:27:54,111
- Oh, non.
- Et la Croix-Rouge

545
00:27:54,136 --> 00:27:55,357
arrive les mains vides.

546
00:27:55,382 --> 00:27:56,869
Ils élargissent leurs recherches,

547
00:27:56,894 --> 00:27:59,551
mais nous savons tous
combien de temps ça prend.

548
00:28:00,704 --> 00:28:03,280
Et si on ne lui donnait 
pas du tout de sang ?

549
00:28:03,282 --> 00:28:06,058
<i>Devon propose que nous
utilisions de l'Hémoglobine 2.0.</i>

550
00:28:06,060 --> 00:28:08,285
Oui. C'est un substitut 
de sang synthétisé

551
00:28:08,287 --> 00:28:10,470
à partir de l'hémoglobine de vache
qui peut transporter l'oxygène

552
00:28:10,472 --> 00:28:11,890
- dans tout le corps.
- Oui, je connais.

553
00:28:11,915 --> 00:28:13,156
C'était supposé sauver 
les soldats au front

554
00:28:13,158 --> 00:28:14,657
qui n'avaient pas accès 
à une transfusion.

555
00:28:14,659 --> 00:28:16,117
- Mots clés, "c'était supposé."
- Oui,

556
00:28:16,119 --> 00:28:17,585
exactement. Les substituts de 
sang peuvent être toxiques.

557
00:28:17,587 --> 00:28:19,979
Lésions rénales,
insuffisance cardiaque, mort.

558
00:28:19,981 --> 00:28:21,089
Et ils ne sont pas approuvés par la FDA.

559
00:28:21,091 --> 00:28:24,092
Je ne suis pas fan de cette idée

560
00:28:24,094 --> 00:28:25,910
mais Cade va mourir si
nous ne faisons pas quelque chose.

561
00:28:25,912 --> 00:28:27,654
Les résultats sont prometteurs.

562
00:28:27,656 --> 00:28:30,915
La Cleveland Clinic a récemment 
utilisé un substitut de sang similaire

563
00:28:30,917 --> 00:28:33,417
sur une patiente en choc hémorragique.

564
00:28:33,419 --> 00:28:34,936
Ils lui ont sauvé la vie.

565
00:28:34,938 --> 00:28:36,846
Je peux vous mettre en contact 
avec le responsable de l'entreprise.

566
00:28:36,848 --> 00:28:39,567
Nous aurons besoin de la FDA pour nous 
obtenir un accès élargi et rapide.

567
00:28:39,592 --> 00:28:42,185
Attendez. Prenons
un moment et parlons-en,

568
00:28:42,187 --> 00:28:43,670
parce que les risques 
sont considérables.

569
00:28:43,672 --> 00:28:45,354
Son lactate monte à 5.

570
00:28:45,356 --> 00:28:47,190
L'hématocrite est encore
en baisse et la créatine augmente

571
00:28:47,192 --> 00:28:49,692
à 2. Qu'attendons-nous, 
qu'elle fasse un arrêt ?

572
00:28:49,694 --> 00:28:51,177
Disons que nous lui en donnons

573
00:28:51,179 --> 00:28:53,513
et elle meurt et 
la Croix-Rouge revient

574
00:28:53,515 --> 00:28:55,682
quelques instants plus tard
ou son père arrive à temps

575
00:28:55,684 --> 00:28:57,167
- pour donner du sang.
- Chaque instant

576
00:28:57,169 --> 00:28:58,851
avec une numération globulaire 
aussi basse est un autre instant

577
00:28:58,853 --> 00:29:01,615
où ses organes ne sont pas
irrigués. Le cerveau inclus.

578
00:29:01,640 --> 00:29:02,689
Je suis d'accord avec Conrad.

579
00:29:02,691 --> 00:29:03,856
C'est une solution temporaire,

580
00:29:03,858 --> 00:29:05,950
mais nous ne pouvons pas rester 
les bras croisés et attendre.

581
00:29:05,952 --> 00:29:07,694
Très bien.

582
00:29:07,696 --> 00:29:09,471
Commencez le processus.

583
00:29:11,624 --> 00:29:13,433
D'accord.

584
00:29:22,652 --> 00:29:23,893
Quelles sont les nouvelles ?

585
00:29:23,895 --> 00:29:25,803
Nous allons vous mettre sur liste 
d'attente pour des poumons.

586
00:29:25,805 --> 00:29:27,155
Merci, messieurs.

587
00:29:27,180 --> 00:29:30,285
Jimmy, tu avais raison.
Ils ont changé d'avis.

588
00:29:30,310 --> 00:29:33,386
- Notre politique n'a pas changé. - Nous 
ne mettons sur la liste des patients

589
00:29:33,388 --> 00:29:34,887
que s'ils ont été vaccinés.

590
00:29:34,889 --> 00:29:36,572
Mais vous avez fait une exception.

591
00:29:36,574 --> 00:29:38,482
Bien sûr qu'ils ont fait une exception.

592
00:29:38,484 --> 00:29:40,877
- Ils ressentent la pression
du public et... - Pas d'exceptions.

593
00:29:42,154 --> 00:29:43,654
Mais si vous n'avez pas 
changé votre politique

594
00:29:43,656 --> 00:29:46,174
ou fait une exception, alors...

595
00:29:48,160 --> 00:29:51,571
Est-ce que vous dites 
que Jimmy est vacciné ?

596
00:29:51,573 --> 00:29:53,740
- Nous n'avons pas dit ça. - La loi 
HIPAA sur les règles de confidentialité

597
00:29:53,742 --> 00:29:54,924
interdit la divulgation

598
00:29:54,926 --> 00:29:56,333
des renseignements protégés 
sur les soins de santé

599
00:29:56,335 --> 00:29:58,353
sans consentement.

600
00:30:03,752 --> 00:30:06,343
- Oh, mon Dieu.
- Lola, calme-toi.

601
00:30:06,345 --> 00:30:08,254
Je savais que tu avais menti 
sur beaucoup de choses.

602
00:30:08,256 --> 00:30:11,107
C'est comme un jeu pour toi. Mais 
tu as menti à d'autres personnes,

603
00:30:11,109 --> 00:30:13,952
pas à moi. Du moins, 
c'est ce que je pensais.

604
00:30:14,831 --> 00:30:17,832
Dis-moi tout de suite la vérité.

605
00:30:17,857 --> 00:30:20,833
Tu étais vacciné depuis le début ?

606
00:30:25,290 --> 00:30:28,941
Jimmy Jr. a eu la
rougeole à cause de toi !

607
00:30:28,943 --> 00:30:31,886
Pas de vaccin pour ton propre fils ?

608
00:30:31,888 --> 00:30:35,039
Il a failli mourir car ça
s'est transformé en pneumonie.

609
00:30:35,041 --> 00:30:37,207
Et j'ai eu un caillot
de sang dû au COVID,

610
00:30:37,209 --> 00:30:38,709
et je suis restée à l'hôpital 
pendant des semaines,

611
00:30:38,711 --> 00:30:40,469
et tu étais vacciné
pendant tout ce temps,

612
00:30:40,471 --> 00:30:42,230
sale fils de pute !

613
00:30:43,458 --> 00:30:44,957
L'HIPPA ne s'applique pas à moi.

614
00:30:44,959 --> 00:30:48,987
Le monde entier saura
maintenant que tu es un menteur.

615
00:30:49,798 --> 00:30:50,963
Prends un avocat.

616
00:30:50,965 --> 00:30:53,032
Je demande le divorce.

617
00:31:05,496 --> 00:31:09,148
Je parie que ce sera très 
douloureux avec autant d'injections.

618
00:31:09,150 --> 00:31:11,593
Déjà 1 de faite, il en reste 5.

619
00:31:11,595 --> 00:31:12,910
Vous faites le bon choix.

620
00:31:12,912 --> 00:31:14,654
Je regrette de ne pas
l'avoir fait plus tôt.

621
00:31:14,656 --> 00:31:16,656
Au moins, je pourrai aider.

622
00:31:16,658 --> 00:31:18,658
Mettre fin à certains
dégâts qu'il a causé.

623
00:31:18,660 --> 00:31:21,269
"Vaccins : Devinez qui en a reçu ?

624
00:31:21,271 --> 00:31:23,996
Ça commence par "J" 
et finit par "immy".

625
00:31:23,998 --> 00:31:26,757
C'est loin d'être fini. Je vais rendre 
à cet homme la monnaie de sa pièce

626
00:31:26,759 --> 00:31:29,259
en utilisant le seul langage 
auquel il s'intéresse.

627
00:31:29,261 --> 00:31:31,354
Très bien, continuez à injecter.

628
00:31:32,115 --> 00:31:34,264
- Dr Conrad Hawkins ?
- Oui.

629
00:31:34,266 --> 00:31:36,266
J'ai votre HB 2.0.
J'ai besoin de voir votre badge.

630
00:31:36,268 --> 00:31:38,361
Merci d'être venu si rapidement.

631
00:31:38,363 --> 00:31:41,122
Vous avez de la chance.
J'étais à Emory aujourd'hui.

632
00:31:41,124 --> 00:31:42,773
C'est votre première
utilisation, n'est ce pas ?

633
00:31:42,775 --> 00:31:44,459
Oui mais j'ai lu à ce sujet.
Y aller en douceur. Surveiller

634
00:31:44,610 --> 00:31:46,279
le rythme cardiaque, tension.

635
00:31:46,303 --> 00:31:47,795
La tension grimpera en flèche.

636
00:31:47,797 --> 00:31:49,613
Vous ne voulez pas
qu'elle fasse une attaque.

637
00:31:49,615 --> 00:31:52,191
Une fois donné, votre labo pourrait 
refuser d'analyser les échantillons.

638
00:31:52,193 --> 00:31:55,044
Ils diront qu'ils sont hémolysés.
Dites-leur de quand même le faire.

639
00:31:55,046 --> 00:31:57,454
Ignorez l'hématocrite. 
Faites confiance à vos hémoglobines.

640
00:31:57,456 --> 00:31:59,623
Ne regardez pas sa saturation.
Elle va chuter.

641
00:31:59,625 --> 00:32:00,791
Ce n'est pas vrai.

642
00:32:00,793 --> 00:32:02,201
Faites un gaz du sang.

643
00:32:02,203 --> 00:32:04,145
- Contactez-moi si vous avez des 
questions. - D'accord, je le ferai.

644
00:32:04,147 --> 00:32:07,482
Et n'oubliez pas de prendre
une photo quand elle ira mieux.

645
00:32:07,484 --> 00:32:09,709
Je les collectionne.

646
00:32:09,711 --> 00:32:11,319
Merci.

647
00:32:11,321 --> 00:32:13,637
Elle est saturée

648
00:32:13,639 --> 00:32:15,564
en norépinéphrine et en vasopressine.

649
00:32:15,566 --> 00:32:16,716
Je vais lui mettre
une perfusion d'adrénaline.

650
00:32:16,718 --> 00:32:18,159
Tous les hypertenseurs du monde

651
00:32:18,161 --> 00:32:19,719
ne feront rien si elle n'a pas de sang.

652
00:32:19,721 --> 00:32:20,887
Je vais lui mettre
un autre bolus d'albumine.

653
00:32:20,889 --> 00:32:23,665
Ça va nous faire gagner du temps.

654
00:32:23,667 --> 00:32:25,725
La voilà.

655
00:32:25,727 --> 00:32:27,818
Très bien.

656
00:32:27,820 --> 00:32:30,380
Il est temps de faire
un miracle, messieurs.

657
00:32:44,187 --> 00:32:45,594
Mince.

658
00:32:45,596 --> 00:32:46,913
Sa saturation chute.

659
00:32:46,915 --> 00:32:48,338
Ce n'est pas une vraie lecture.

660
00:32:48,340 --> 00:32:51,584
La HB 2.0 interfère avec 
la capacité de la sonde

661
00:32:51,586 --> 00:32:53,419
à mesurer son taux d'oxygène.

662
00:32:53,421 --> 00:32:54,770
Elle va bien.

663
00:32:54,772 --> 00:32:56,698
Attendez.

664
00:33:02,855 --> 00:33:04,205
C'est la meilleure
tension que l'on ait vu

665
00:33:04,207 --> 00:33:05,856
- de toute la journée.
- C'est notre fenêtre.

666
00:33:05,858 --> 00:33:08,459
Je vais demander à l'équipe 
de me rejoindre au bloc.

667
00:33:20,615 --> 00:33:23,307
Ils s'en occupent, Conrad.

668
00:33:24,619 --> 00:33:26,352
J'espère.

669
00:33:30,049 --> 00:33:32,266
De quoi es-tu le plus inquiet ?

670
00:33:32,977 --> 00:33:34,794
D'avoir choisi la HB 2.0

671
00:33:34,796 --> 00:33:36,870
trop tôt et qu'elle ait 
des complications.

672
00:33:36,895 --> 00:33:39,646
Tu n'avais pas d'autres choix. 
Nous le savons tous les deux.

673
00:33:40,392 --> 00:33:42,952
Je m'inquiète vraiment pour Cade.

674
00:33:45,731 --> 00:33:47,116
Mais je m'inquiète aussi pour toi.

675
00:33:47,141 --> 00:33:49,566
Devon a déjà abordé ce sujet.

676
00:33:49,568 --> 00:33:51,811
Je vais bien.

677
00:33:51,813 --> 00:33:53,755
Vraiment ?

678
00:33:54,983 --> 00:33:57,500
Je pense que la question
que tout le monde se pose

679
00:33:57,502 --> 00:33:59,969
et que personne ne demande est...

680
00:34:00,838 --> 00:34:03,264
À quel point c'est personnel, Conrad ?

681
00:34:03,266 --> 00:34:07,059
- C'est personnel pour nous tous.
- Ce n'est pas ce que je demande.

682
00:34:10,089 --> 00:34:12,064
Es-tu amoureux de Cade ?

683
00:34:14,611 --> 00:34:16,861
Non.

684
00:34:17,522 --> 00:34:19,405
Tu en es sûr ?

685
00:34:22,010 --> 00:34:23,826
Non.

686
00:34:25,288 --> 00:34:27,246
Comment ça ?

687
00:34:29,867 --> 00:34:32,442
Elle savait qu'elle devait partir,

688
00:34:32,444 --> 00:34:35,463
donc nous n'y sommes pas allés.

689
00:34:36,861 --> 00:34:38,712
Elle a posé
des barrières pour se protéger.

690
00:34:38,737 --> 00:34:40,528
Moi aussi.

691
00:34:42,363 --> 00:34:45,455
Quelles sont tes barrières ?

692
00:34:45,457 --> 00:34:48,125
C'est évident.

693
00:34:48,127 --> 00:34:51,387
On en revient toujours à Nic.

694
00:34:51,389 --> 00:34:54,723
Quelque chose m'en empêche et
ce n'est pas seulement avec Cade.

695
00:34:54,725 --> 00:34:57,301
C'est avec...

696
00:34:57,303 --> 00:35:01,239
C'est avec les autres aussi.

697
00:35:03,827 --> 00:35:06,218
Qu'est-ce qui t'en empêche ?

698
00:35:06,220 --> 00:35:08,645
Je ne suis pas sûr.

699
00:35:08,647 --> 00:35:11,374
Je me protège, peut-être ?

700
00:35:14,412 --> 00:35:16,745
Parce que je ne peux pas faire 
face à une autre perte comme celle-là.

701
00:35:16,747 --> 00:35:18,655
Et...

702
00:35:18,657 --> 00:35:20,490
Est-ce que j'ai le
sentiment de tromper Nic ?

703
00:35:20,492 --> 00:35:22,385
Je ne sais pas...

704
00:35:25,073 --> 00:35:27,423
Tout ce que je sais
c'est que ce que je ressens

705
00:35:27,425 --> 00:35:29,392
ne va jamais loin.

706
00:35:32,413 --> 00:35:34,105
Car les murs se dressent.

707
00:35:37,919 --> 00:35:40,736
Peut-être que tu as juste
besoin d'un petit coup de pouce.

708
00:35:46,852 --> 00:35:48,352
Comment ça se passe ?

709
00:35:49,205 --> 00:35:52,331
Ils la préparent aussi prudemment

710
00:35:52,356 --> 00:35:53,432
qu'ils peuvent.

711
00:35:53,434 --> 00:35:55,751
Mais je pense qu'ils
sont prêts maintenant.

712
00:35:59,957 --> 00:36:03,292
Ces compresses sont tout ce 
qui empêche le saignement.

713
00:36:03,294 --> 00:36:05,720
Les enlever pourrait libérer un torrent.

714
00:36:05,722 --> 00:36:08,764
Si c'est le cas, sa survie
dépendra de cette équipe.

715
00:36:11,710 --> 00:36:13,210
D'accord, à trois.

716
00:36:13,212 --> 00:36:16,689
- Allons-y.
- Un, deux, trois.

717
00:36:20,069 --> 00:36:21,460
J'ai besoin d'aspiration ici.

718
00:36:21,462 --> 00:36:22,719
Passez-moi la ligature 2-0 maintenant.

719
00:36:22,721 --> 00:36:25,823
Point de suture. Aspiration. 
Plus d'aspiration.

720
00:36:27,559 --> 00:36:29,744
Le saignement vient du sac inférieur.

721
00:36:29,746 --> 00:36:33,247
J'ai besoin d'une meilleure rétractation.

722
00:36:33,249 --> 00:36:34,582
La tension n'est pas bonne.

723
00:36:34,584 --> 00:36:35,658
Je donne plus de substitut sanguin.

724
00:36:35,826 --> 00:36:37,476
Mince, l'intestin est plus lésé

725
00:36:37,478 --> 00:36:38,706
que prévu. Je vais essayer de le sauver.

726
00:36:38,731 --> 00:36:39,948
Agrafeuse.

727
00:36:39,981 --> 00:36:41,862
Nous avons une hémorragie 
au niveau de la tête du pancréas.

728
00:36:41,887 --> 00:36:43,823
Et au moignon de l'artère splénique. 
J'ai besoin de le ligaturer.

729
00:36:43,848 --> 00:36:46,113
Je suis très proche de l'artère
mésentérique supérieure. Aspiration.

730
00:36:46,138 --> 00:36:48,613
Allez, j'ai besoin d'aide ici.

731
00:37:12,121 --> 00:37:14,680
Elle a passé la nuit ?

732
00:37:14,682 --> 00:37:16,749
Oui.

733
00:37:18,944 --> 00:37:20,777
Tu penses qu'elle va vivre ?

734
00:37:20,779 --> 00:37:22,630
Je ne sais pas.

735
00:37:22,632 --> 00:37:25,191
Mais si c'est le cas,

736
00:37:25,320 --> 00:37:29,044
la question est aura t-elle
des lésions cérébrales permanentes ?

737
00:37:30,306 --> 00:37:33,766
Nous allons l'extuber maintenant.
Nous en saurons plus bientôt.

738
00:37:35,294 --> 00:37:37,311
Je veux être encourageant

739
00:37:37,313 --> 00:37:40,147
mais elle a perdu beaucoup de sang.

740
00:37:42,393 --> 00:37:46,712
Je suis malade à cette idée, étant 
donné la manière dont Nic est morte.

741
00:37:47,012 --> 00:37:48,661
C'est comme si il voulait

742
00:37:48,686 --> 00:37:52,145
revivre ce qu'il est
arrivé à Nic et réécrire la fin.

743
00:37:54,572 --> 00:37:57,373
J'aimerai que l'on puisse
réécrire la nôtre.

744
00:38:05,733 --> 00:38:08,259
J'ai rien vu venir.

745
00:38:13,349 --> 00:38:17,910
Je veux que l'on trouve
un terrain d'entente pour

746
00:38:17,912 --> 00:38:20,187
que l'on puisse travailler ensemble.

747
00:38:23,175 --> 00:38:26,009
Je ne peux pas imaginer ça maintenant.

748
00:38:26,011 --> 00:38:27,820
Je suppose qu'on est tous les deux...

749
00:38:29,607 --> 00:38:31,365
blessés.

750
00:38:44,772 --> 00:38:48,365
"Menteur, menteur,
les super-vaccs montent au créneau."

751
00:38:48,367 --> 00:38:51,126
"Combien de personnes sont 
mortes parce qu'il a menti ?"

752
00:38:51,128 --> 00:38:53,870
- C'est une réaction temporaire.
- Oui,

753
00:38:53,872 --> 00:38:57,783
la malhonnêteté est
une blessure faites à soi-même.

754
00:38:57,785 --> 00:39:01,034
Oui, ça vous a apporté la célébrité, 
mais la vérité éclate toujours,

755
00:39:01,059 --> 00:39:03,122
et maintenant, vous devez
faire face aux réactions.

756
00:39:03,124 --> 00:39:05,140
Ils parlent de moi.

757
00:39:05,142 --> 00:39:08,479
La mauvaise presse n'existe pas.
Et je sais comment y faire face.

758
00:39:08,504 --> 00:39:10,049
Ils ont besoin d'un nouveau méchant.

759
00:39:10,074 --> 00:39:11,449
Lola paiera la note.

760
00:39:11,474 --> 00:39:13,474
Laissez-moi deviner.

761
00:39:13,476 --> 00:39:15,534
Parce qu'elle vous a dénoncé en ligne

762
00:39:15,536 --> 00:39:17,386
en indiquant que vous étiez vacciné,

763
00:39:17,388 --> 00:39:19,814
- vous allez dire qu'elle ment.
- Vous savez combien de personnes

764
00:39:19,816 --> 00:39:22,632
disent être anti-vaccin alors
qu'elles sont vaccinées au final ?

765
00:39:22,634 --> 00:39:24,467
Ils ont tous menti à leurs femmes ?

766
00:39:24,469 --> 00:39:26,045
Je ne lui ai pas menti.

767
00:39:26,047 --> 00:39:28,230
C'est une menteuse
en quête d'un gros divorce.

768
00:39:28,232 --> 00:39:30,015
Elle m'a trompée.

769
00:39:30,017 --> 00:39:31,641
Et c'est ce que vous allez
le dire à vos auditeurs.

770
00:39:31,643 --> 00:39:34,219
Oui. Et ils me croiront.

771
00:39:34,221 --> 00:39:35,496
Parce qu'ils le veulent.

772
00:39:35,498 --> 00:39:36,882
Écoutez, tout le monde s'en fout

773
00:39:36,907 --> 00:39:39,166
que vous mentiez. Il sont heureux 
de croire en une pure fiction.

774
00:39:40,227 --> 00:39:42,152
Les bons médecins ne s'en 
foutent pas, Monsieur Miller.

775
00:39:42,154 --> 00:39:46,323
Si c'était le cas, nos patients 
mourraient. Vous inclus.

776
00:39:46,325 --> 00:39:48,734
Il n'y aurait pas de greffe d'organes.

777
00:39:49,846 --> 00:39:52,495
Tout ce que vous les médecins 
voulez c'est intimider les gens.

778
00:39:52,497 --> 00:39:55,424
Vous avez toujours recours aux attaques
personnelles quand vous êtes à court d'arguments ?

779
00:39:55,426 --> 00:39:57,834
Bien sûr que oui.
Parce que ça fonctionne.

780
00:39:57,836 --> 00:39:59,520
Je ne suis pas ici
pour débattre avec vous.

781
00:39:59,522 --> 00:40:00,688
J'ai d'autres patients qui m'attendent.

782
00:40:00,839 --> 00:40:03,265
Je suis ici pour vous faire
savoir que vous ne pourrez pas

783
00:40:03,267 --> 00:40:06,026
bénéficier d'une
transplantation à Chastain.

784
00:40:06,028 --> 00:40:08,921
Les vaccins ne sont pas la seule 
chose dont vous avez besoin.

785
00:40:08,923 --> 00:40:10,422
Vous devez aussi avoir quelqu'un

786
00:40:10,424 --> 00:40:11,924
qui est prêt à être votre aidant

787
00:40:11,926 --> 00:40:14,851
pour les années suivants votre greffe.

788
00:40:14,853 --> 00:40:18,688
Ça aurait dû être votre femme.

789
00:40:18,690 --> 00:40:20,099
Je trouverai quelqu'un d'autre.

790
00:40:20,101 --> 00:40:23,452
Le fait est que ça ne peut pas 
être une personne que vous payerez.

791
00:40:23,454 --> 00:40:25,270
Ce sont les règles.

792
00:40:25,272 --> 00:40:28,531
Ce doit être quelqu'un
qui tient vraiment à vous.

793
00:40:28,533 --> 00:40:30,943
Vous pensez que je n'ai personne ?

794
00:40:30,945 --> 00:40:33,053
À vous de me le dire.

795
00:40:35,950 --> 00:40:37,540
Vous savez quoi ?
J'en ai fini avec vous.

796
00:40:37,542 --> 00:40:39,593
Je vais aller dans un autre hôpital.

797
00:40:39,595 --> 00:40:42,379
Oui. Bonne chance 
pour ça, Monsieur Miller.

798
00:40:42,381 --> 00:40:44,607
Oui.

799
00:41:07,924 --> 00:41:10,132
Salut, partenaire.

800
00:41:17,767 --> 00:41:21,977
Je ne sais pas te dire à quel point
je suis heureux d'entendre ces 2 mots.

801
00:41:25,424 --> 00:41:28,651
Il a dû y avoir quelques drames.

802
00:41:32,431 --> 00:41:34,597
Des douleurs ?

803
00:41:34,599 --> 00:41:36,825
Pas trop.

804
00:41:37,695 --> 00:41:40,345
Je dois sûrement être
sous de bons médicaments.

805
00:41:40,347 --> 00:41:43,123
J'y ai veillé.

806
00:41:52,209 --> 00:41:54,885
Merci.

807
00:42:14,215 --> 00:42:16,657
C'est une bonne nouvelle.

808
00:42:25,150 --> 00:42:27,835
Votre examen neurologique
est parfait, Dr Sullivan.

809
00:42:27,837 --> 00:42:29,670
Et je suis très
heureuse de vous dire

810
00:42:29,672 --> 00:42:31,988
que ce sera un long rétablissement 
mais vous êtes en bonne voie.

811
00:42:31,990 --> 00:42:33,990
Et on a une autre bonne nouvelle.

812
00:42:33,992 --> 00:42:36,251
Plus de sang, de ton groupe,
vient d'arriver au rez-de-chaussée.

813
00:42:36,253 --> 00:42:38,086
Ton père est ici.

814
00:42:38,088 --> 00:42:41,298
Il a pris l'avion à Seattle.
Il est venu directement ici.

815
00:43:04,431 --> 00:43:06,206
Je suis vraiment désolé de faire ça.

816
00:43:06,208 --> 00:43:07,783
Je déteste les gens qui
passent devant tout le monde

817
00:43:07,785 --> 00:43:10,210
mais c'est une urgence.

818
00:43:10,212 --> 00:43:11,378
Bonjour.

819
00:43:11,380 --> 00:43:13,202
Je suis le Dr Ian Sullivan.

820
00:43:13,227 --> 00:43:16,403
Je suis ici pour sauver 
la vie de ma fille.

