﻿1
00:00:32,584 --> 00:00:38,761
Sous-titres par sub.Trader
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com

2
00:01:30,066 --> 00:01:31,818
Blake.

3
00:01:32,562 --> 00:01:34,405
Blake !

4
00:01:34,795 --> 00:01:36,405
Désolé, Sergent.

5
00:01:36,505 --> 00:01:39,780
Choisis un homme, amène ton barda.

6
00:01:40,084 --> 00:01:41,793
Oui, Sergent.

7
00:02:03,562 --> 00:02:06,397
- Ne traînez pas.
- Non, Sergent.

8
00:02:15,691 --> 00:02:17,550
On a eu le ravitaillement ?

9
00:02:17,707 --> 00:02:20,596
Non, juste le courrier.

10
00:02:40,621 --> 00:02:42,664
Ma chienne vient d’avoir des petits.

11
00:02:44,966 --> 00:02:46,512
T'as quelque chose ?

12
00:02:46,704 --> 00:02:48,363
Non.

13
00:02:49,987 --> 00:02:52,564
Je crève de faim, pas toi ?

14
00:02:52,706 --> 00:02:55,670
Je pensais qu'on pourrait avoir
de la bonne bouffe ici.

15
00:02:55,734 --> 00:02:59,266
Si je suis pas rentré dans les ordres,
c'est uniquement pour ça.

16
00:03:04,380 --> 00:03:06,973
- T'as quoi là ?
- Du jambon et du pain.

17
00:03:07,436 --> 00:03:09,050
Où t'as dégoté ça ?

18
00:03:09,599 --> 00:03:11,498
J'ai mes combines.

19
00:03:13,073 --> 00:03:14,637
Tiens.

20
00:03:19,713 --> 00:03:21,786
On dirait une vieille semelle.

21
00:03:21,948 --> 00:03:25,569
Courage. Ce sera poulet dans huit jours.

22
00:03:26,161 --> 00:03:30,250
Pas moi. Ma permission a été annulée.

23
00:03:30,580 --> 00:03:32,279
Ils t'ont dit pourquoi ?

24
00:03:32,801 --> 00:03:34,326
Aucune idée.

25
00:03:35,488 --> 00:03:37,983
C'est plus facile de ne pas rentrer.

26
00:03:48,725 --> 00:03:51,479
Il se passe quelque chose.
T'es au courant ?

27
00:03:51,621 --> 00:03:52,929
Non.

28
00:03:53,830 --> 00:03:56,006
C’est sûrement la poussée, non ?

29
00:03:57,041 --> 00:03:59,707
Je te parie 10 shillings qu’on monte.

30
00:03:59,858 --> 00:04:01,683
Je parie pas.

31
00:04:01,975 --> 00:04:03,665
Pourquoi ? Parce que tu sais
que j'ai raison ?

32
00:04:03,960 --> 00:04:07,305
Non. Parce que je sais
que t'as pas 10 shillings.

33
00:04:10,779 --> 00:04:13,047
Quand vous voulez, messieurs.

34
00:04:13,121 --> 00:04:15,481
- Des nouvelles, Sergent ?
- Des nouvelles de quoi ?

35
00:04:15,620 --> 00:04:16,883
La grande poussée.

36
00:04:16,883 --> 00:04:20,070
C'était censé arriver il y a des semaines.
On devait être rentrés pour Noël

37
00:04:20,070 --> 00:04:22,498
Désolé de déranger ton emploi
du temps surchargé, Blake,

38
00:04:22,498 --> 00:04:24,714
mais les huiles avaient pas envie
de faire ça dans la neige.

39
00:04:24,714 --> 00:04:27,323
C'est dommage, sergent,
J'aurais bien mangé de la dinde.

40
00:04:27,323 --> 00:04:30,237
Je m'assurerai de relayer
ton mécontentement au commandant.

41
00:04:30,240 --> 00:04:32,160
Alors, il faut s’attendre
à quoi, Sergent ?

42
00:04:32,301 --> 00:04:34,101
Les boches préparent quelque chose.

43
00:04:34,101 --> 00:04:36,213
- Une idée de quoi ?
- Non.

44
00:04:36,342 --> 00:04:38,929
Mais ça va forcément ruiner
notre week-end.

45
00:04:45,500 --> 00:04:49,966
Attendez, Erinmore est à l'intérieur,
alors arrangez-vous un peu.

46
00:04:50,585 --> 00:04:51,895
On ne sait jamais...

47
00:04:51,995 --> 00:04:54,872
vous pourriez être mentionnés pour ça,

48
00:04:55,804 --> 00:04:57,872
enfin si vous foirez pas.

49
00:05:00,462 --> 00:05:03,321
Ça doit être quelque chose de gros
si le général est là.

50
00:05:12,826 --> 00:05:16,109
Caporaux Blake et Schofield, Monsieur.

51
00:05:17,894 --> 00:05:20,723
- Lequel d'entre vous est Blake ?
- Monsieur.

52
00:05:21,048 --> 00:05:24,340
Vous avez un frère,
un lieutenant dans le 2ème Devon ?

53
00:05:24,371 --> 00:05:26,664
Oui, Monsieur. Joseph Blake, il est...?

54
00:05:26,664 --> 00:05:29,307
Vivant, pour autant que je sache.

55
00:05:29,599 --> 00:05:32,612
Et avec votre aide
J'aimerais que ça reste ainsi.

56
00:05:33,039 --> 00:05:35,597
Sanders me dit que vous savez lire
les cartes, c'est vrai ?

57
00:05:36,057 --> 00:05:38,068
Je me débrouille, Monsieur.

58
00:05:38,397 --> 00:05:39,972
Donc.

59
00:05:41,499 --> 00:05:43,928
Nous sommes ici.

60
00:05:44,353 --> 00:05:47,432
Le 2ème Devon avance ici.

61
00:05:47,724 --> 00:05:49,938
Combien de temps vous faudra-t-il
pour y arriver ?

62
00:05:51,126 --> 00:05:52,780
Je ne comprends pas, Monsieur.

63
00:05:52,780 --> 00:05:54,349
Monsieur, ce secteur est tenu
par les Allemands.

64
00:05:54,349 --> 00:05:56,582
Les Allemands sont partis.

65
00:05:56,830 --> 00:06:01,774
Ne vous faites pas d'illusions.
C'est un retrait stratégique.

66
00:06:02,426 --> 00:06:06,710
Ils semblent avoir établi
une nouvelle ligne à 14 kms d'ici.

67
00:06:06,795 --> 00:06:09,668
Le colonel MacKenzie
est aux commandes du 2ème.

68
00:06:10,039 --> 00:06:14,474
Il a fait savoir hier matin qu’il
attaquerait les Allemands en repli.

69
00:06:14,746 --> 00:06:17,222
Il est convaincu de les avoir
mis en fuite,

70
00:06:17,222 --> 00:06:20,694
et que s'il peut briser leurs lignes,
il va renverser la situation.

71
00:06:21,605 --> 00:06:23,031
Il se trompe.

72
00:06:23,298 --> 00:06:28,007
Il n'a pas eu les vues aériennes
de la nouvelle ligne ennemie.

73
00:06:28,007 --> 00:06:30,346
Venez par ici, messieurs.

74
00:06:31,680 --> 00:06:35,344
Sur 5 kms de large, des fortifications,
des défenses, de l'artillerie,

75
00:06:35,344 --> 00:06:37,724
comme nous n'en avons
jamais vu auparavant.

76
00:06:38,889 --> 00:06:42,419
Le 2ème doit attaquer la ligne
demain peu après l'aube.

77
00:06:42,562 --> 00:06:45,196
Ils n'ont aucune idée
de ce qui les attend.

78
00:06:45,344 --> 00:06:47,554
Et on ne peut pas les prévenir,
en cadeau d'adieu,

79
00:06:47,554 --> 00:06:50,248
l'ennemi a coupé
toutes nos lignes téléphoniques.

80
00:06:50,619 --> 00:06:52,880
Vos ordres sont de vous rendre au 2ème

81
00:06:52,880 --> 00:06:56,933
au bois de Croisilles, à 1,6 km
au sud-est du village d'Ecoust.

82
00:06:57,219 --> 00:06:59,302
Donnez ceci au colonel MacKenzie.

83
00:06:59,302 --> 00:07:02,556
C'est un ordre direct d'annuler
l'attaque de demain matin.

84
00:07:02,969 --> 00:07:05,657
Si vous échouez, ce sera un massacre.

85
00:07:05,812 --> 00:07:10,599
Nous perdrions deux bataillons,
1600 hommes, dont votre frère.

86
00:07:11,203 --> 00:07:13,301
Vous pensez pouvoir y arriver à temps ?

87
00:07:13,301 --> 00:07:15,443
- Oui, Monsieur.
- Des questions ?

88
00:07:15,904 --> 00:07:17,394
- Non, Monsieur.
- Bien.

89
00:07:17,759 --> 00:07:19,623
À vous, lieutenant.

90
00:07:21,972 --> 00:07:23,894
Provisions, messieurs.

91
00:07:24,754 --> 00:07:29,424
Carte, torches, grenades,
et quelques petits extras.

92
00:07:30,350 --> 00:07:33,137
Partez immédiatement, prenez vers
l'ouest, par Sauchiehall,

93
00:07:33,137 --> 00:07:35,538
puis au nord-ouest
sur Paradise Alley jusqu’au front.

94
00:07:35,738 --> 00:07:38,593
Continuez le long de la ligne de front
jusqu'à ce que vous trouviez les Yorks.

95
00:07:38,737 --> 00:07:40,831
Donnez cette note au Major Stevenson.
Il tient la ligne

96
00:07:40,831 --> 00:07:42,950
au plus près du No Man's Land.

97
00:07:42,950 --> 00:07:44,834
Vous traverserez là.

98
00:07:45,010 --> 00:07:47,024
Il fera jour, Monsieur.
Ils vont nous voir.

99
00:07:47,024 --> 00:07:50,349
Inutile de s'inquiéter. Vous ne devriez
rencontrer aucune résistance.

100
00:07:56,448 --> 00:07:59,444
Monsieur, on n’est que tous les deux ?

101
00:07:59,962 --> 00:08:05,239
"Vers la gloire ou le linceul,
voyagera plus vite qui voyage seul."

102
00:08:05,406 --> 00:08:08,697
- N'est-ce pas, lieutenant ?
- Oui, monsieur. Tout à fait.

103
00:08:10,498 --> 00:08:12,287
Bonne chance.

104
00:08:21,842 --> 00:08:23,966
Blake, si on en parlait une minute.

105
00:08:23,966 --> 00:08:25,278
Pourquoi ?

106
00:08:32,759 --> 00:08:34,500
Blake !

107
00:08:41,316 --> 00:08:42,651
Il faut juste qu'on y réfléchisse.

108
00:08:42,651 --> 00:08:44,939
Il n'y a rien à réfléchir.
C'est mon grand frère.

109
00:08:44,939 --> 00:08:46,567
On devrait au moins attendre
qu'il fasse nuit.

110
00:08:46,567 --> 00:08:48,430
Erinmore a dit de partir maintenant.

111
00:08:48,430 --> 00:08:50,552
Erinmore n'a jamais vu
le No Man's Land.

112
00:08:50,552 --> 00:08:53,167
On n'arrivera pas à faire 10 mètres.
Si on attend.

113
00:08:53,167 --> 00:08:55,932
Tu l’as entendu comme moi.
Il a dit que les Boches étaient partis.

114
00:08:56,228 --> 00:08:58,650
C'est pour ça qu'il nous a donné
des grenades ?

115
00:09:09,338 --> 00:09:11,661
- Regardez où vous allez !
- Désolé.

116
00:09:20,700 --> 00:09:22,862
Tout ce que je demande,
c'est qu'on attende.

117
00:09:23,126 --> 00:09:26,481
Oui, tu peux dire ça,
c’est pas ton frère.

118
00:09:28,980 --> 00:09:32,917
La dernière fois qu'on m'a dit
plus d'Allemands, ça s'est mal terminé.

119
00:09:33,585 --> 00:09:35,979
Tu ne sais pas, Blake,
tu n'étais pas là.

120
00:09:38,513 --> 00:09:40,862
Excusez-moi. Excusez-moi !

121
00:09:46,744 --> 00:09:48,778
Vous êtes à contre-sens,
bande d'idiots.

122
00:09:48,778 --> 00:09:50,814
Ordres du Général, Monsieur.

123
00:10:03,144 --> 00:10:05,737
D'accord, disons que les Boches
sont partis.

124
00:10:05,946 --> 00:10:09,472
14 kms ça prend quoi, six heures ?
Huit tout au plus.

125
00:10:09,624 --> 00:10:11,719
Donc, on peut attendre
le coucher du soleil...

126
00:10:11,719 --> 00:10:14,838
C'est un territoire ennemi, on sait pas
sur quoi on va tomber.

127
00:10:14,838 --> 00:10:19,554
Blake, si on s’y prend mal,
personne n'atteindra ton frère.

128
00:10:20,035 --> 00:10:21,655
Moi, si.

129
00:10:23,585 --> 00:10:26,516
On y est. C'est la ligne de front.

130
00:10:28,569 --> 00:10:30,546
Maintenant, il faut trouver les Yorks.

131
00:11:17,477 --> 00:11:19,697
- Fais attention qui tu pousses.
- Poussez-vous alors.

132
00:11:19,697 --> 00:11:22,432
Pour qui tu te prends, bordel,
à pousser des soldats blessés ?

133
00:11:22,432 --> 00:11:23,247
Lâchez-moi !

134
00:11:23,247 --> 00:11:26,145
Ce connard a dégommé notre sergent,
cet homme est blessé, putain !

135
00:11:26,145 --> 00:11:28,039
Je suis désolé, d'accord, désolé.

136
00:11:28,039 --> 00:11:29,209
- On est en mission.
- Laisse-moi juste passer.

137
00:11:29,209 --> 00:11:31,210
- Ordres du général.
- Laisse-moi passer.

138
00:11:32,592 --> 00:11:34,570
Dégagez le passage.

139
00:11:35,460 --> 00:11:38,726
Ouais. Mais regarde où tu vas.

140
00:12:07,760 --> 00:12:09,748
C'est sacrément calme.

141
00:12:10,141 --> 00:12:12,203
C'était comme ça avant Thiepval ?

142
00:12:12,636 --> 00:12:14,216
Je m'en souviens pas.

143
00:12:14,645 --> 00:12:16,472
Tu te souviens pas de la Somme ?

144
00:12:16,513 --> 00:12:18,053
Pas vraiment.

145
00:12:21,332 --> 00:12:25,454
Eh bien, tu t'en es bien sorti.
Tu devrais mettre ta médaille.

146
00:12:26,338 --> 00:12:28,011
Je l'ai plus.

147
00:12:28,662 --> 00:12:31,350
Quoi ? Tu as perdu ta médaille ?

148
00:12:31,350 --> 00:12:33,317
C'est fini, les gars.

149
00:12:40,306 --> 00:12:41,957
Baisse-toi.

150
00:12:48,597 --> 00:12:51,843
Nom d’un chien, fais gaffe,
tu marches sur un corps.

151
00:12:51,843 --> 00:12:53,349
C'est notre sergent.

152
00:12:53,613 --> 00:12:55,978
Faudrait mieux les virer
d’un bon coup de jet.

153
00:12:55,978 --> 00:12:57,986
Tu sais où sont les Yorks ?

154
00:12:57,986 --> 00:13:00,292
Au prochain virage, tu marcheras
sur la moitié d'entre eux.

155
00:13:00,292 --> 00:13:02,440
Ils ont morflé il y a deux nuits.

156
00:13:11,493 --> 00:13:12,838
Yorks ?

157
00:13:12,838 --> 00:13:14,126
Oui, Caporal.

158
00:13:14,126 --> 00:13:15,831
Où est le Major Stevenson ?

159
00:13:15,864 --> 00:13:18,569
Il a été tué il y a quelques nuits,
Caporal.

160
00:13:18,913 --> 00:13:20,666
C'est le lieutenant Leslie qui commande.

161
00:13:20,824 --> 00:13:22,603
Où on peut le trouver ?

162
00:13:22,745 --> 00:13:24,536
Le prochain abri.

163
00:13:31,968 --> 00:13:33,479
Ici.

164
00:13:38,322 --> 00:13:41,291
Monsieur ? Lieutenant Leslie ?

165
00:13:41,404 --> 00:13:42,212
C’est pourquoi ?

166
00:13:42,212 --> 00:13:44,153
Nous avons un message
du général Erinmore.

167
00:13:44,161 --> 00:13:46,025
- Vous êtes notre relève ?
- Non, Monsieur.

168
00:13:46,025 --> 00:13:48,006
Alors, elle arrive quand bordel ?

169
00:13:48,006 --> 00:13:50,696
On ne sait pas, Monsieur.
Mais on a ordre de traverser ici.

170
00:13:50,696 --> 00:13:53,583
- C'est la ligne de front allemande.
- On le sait, Monsieur.

171
00:13:53,883 --> 00:13:55,949
Si vous voulez bien prendre la lettre.

172
00:13:57,786 --> 00:14:00,007
J’ai fait un pari, quel jour on est ?

173
00:14:00,538 --> 00:14:01,670
Vendredi.

174
00:14:01,670 --> 00:14:03,510
Vendredi ? Bon.
On s’est tous gourés.

175
00:14:03,510 --> 00:14:05,387
Cet idiot pensait qu'on était mardi.

176
00:14:05,387 --> 00:14:06,947
Désolé, Monsieur.

177
00:14:07,972 --> 00:14:10,189
Ils ont perdu la tête ?

178
00:14:10,229 --> 00:14:13,316
Une nuit calme, et les huiles pensent
les boches sont rentrés chez eux.

179
00:14:13,316 --> 00:14:15,153
Vous pensez qu'ils ont tort, Monsieur ?

180
00:14:16,133 --> 00:14:18,683
On a perdu un officier
et trois hommes il y a deux nuits.

181
00:14:18,683 --> 00:14:20,510
Ils ont été abattus en réparant
les barbelés.

182
00:14:20,510 --> 00:14:23,319
On en a ramené deux ici.
On n'aurait pas dû s'en soucier.

183
00:14:23,319 --> 00:14:26,564
Monsieur, le Général est sûr
que l'ennemi s'est retiré.

184
00:14:26,564 --> 00:14:27,952
Il y a des photos aériennes
de la nouvelle ligne...

185
00:14:28,052 --> 00:14:31,252
Tais-toi. On s'est battus à mort
pour chaque centimètre de cet endroit,

186
00:14:31,252 --> 00:14:34,229
et ils nous donnent des kms d'un coup ?
C'est un piège.

187
00:14:37,491 --> 00:14:39,805
Mais, courage.
Vous êtes bons pour le médaille.

188
00:14:39,805 --> 00:14:43,229
Rien de tel qu'un bout de ruban
pour remonter le moral d'une veuve.

189
00:14:45,291 --> 00:14:47,126
D'accord.

190
00:14:49,598 --> 00:14:51,237
Où est le passage le plus proche,
Monsieur ?

191
00:14:51,237 --> 00:14:54,017
Notre barbelé est en vrac.
Mais il y a comme une ouverture.

192
00:14:54,284 --> 00:14:56,823
Rushworth ! Laisse-les regarder.

193
00:15:01,526 --> 00:15:03,439
Tout droit, à gauche,
après les chevaux morts.

194
00:15:03,439 --> 00:15:05,598
Il y a une brèche directement derrière.

195
00:15:06,120 --> 00:15:09,112
Utile, parce que si c'est sombre
vous suivez la puanteur.

196
00:15:09,183 --> 00:15:12,990
Arrivés au deuxième barbelé,
repérez le type qui s'incline.

197
00:15:13,205 --> 00:15:15,054
Il y a une petite trouée
juste à côté de lui.

198
00:15:15,054 --> 00:15:18,261
La ligne allemande
est 150 mètres plus loin.

199
00:15:18,535 --> 00:15:21,380
Attention aux cratères.
Ils sont plus profonds qu'ils paraissent.

200
00:15:21,380 --> 00:15:24,728
Si on tombe dedans, on n’en sort pas.
Par ici.

201
00:15:26,669 --> 00:15:29,563
Réveille-toi, Kilgour.
Quel tire au cul, celui-là.

202
00:15:29,663 --> 00:15:31,769
Une couverture, Monsieur ?
Quelque part où sauter ?

203
00:15:31,769 --> 00:15:34,050
Non, la tranchée a été soufflée
il y a des semaines.

204
00:15:34,050 --> 00:15:37,943
Elle est pleine de corps de toute façon.
Le mieux à faire est de sortir ici.

205
00:15:41,507 --> 00:15:43,671
Si vous vous faites canarder,
revenez aux barbelés.

206
00:15:43,771 --> 00:15:45,995
On viendra pas vous chercher
avant la nuit.

207
00:15:45,995 --> 00:15:50,006
Et, si par miracle vous y arrivez,
envoyez une fusée.

208
00:15:50,106 --> 00:15:51,802
J'en ai pas, Monsieur.

209
00:15:52,206 --> 00:15:54,280
Donne-lui en une, Kilgour !
Rends-toi utile.

210
00:15:54,480 --> 00:15:56,346
Oui, Monsieur.

211
00:15:58,839 --> 00:16:01,394
"Par cette sainte onction
que le Seigneur pardonne

212
00:16:01,494 --> 00:16:04,457
vos fautes ou tout péché
que vous avez commis."

213
00:16:07,457 --> 00:16:11,620
Je déteste laisser ça aux boches.
Donc, quand ils vous canarderont,

214
00:16:11,820 --> 00:16:15,638
aie la gentillesse de la balancer
en arrière, t’es sympa.

215
00:16:18,442 --> 00:16:19,840
Salut.

216
00:16:27,194 --> 00:16:28,869
T'es sûr ?

217
00:16:29,763 --> 00:16:31,353
Oui.

218
00:16:37,202 --> 00:16:39,796
Le privilège de l’âge.

219
00:18:26,092 --> 00:18:28,014
Ça va ?

220
00:18:29,993 --> 00:18:31,764
Mets-toi à couvert.

221
00:18:53,257 --> 00:18:54,912
Tranchée.

222
00:19:49,419 --> 00:19:51,113
D'accord.

223
00:20:22,184 --> 00:20:23,900
Reste tranquille.

224
00:20:32,213 --> 00:20:33,995
C’est les nôtres.

225
00:20:35,026 --> 00:20:37,569
Continue. On est à mi-chemin.

226
00:21:41,843 --> 00:21:44,289
Il y a un trou dans le barbelé.

227
00:23:07,250 --> 00:23:09,609
Voilà ! C'est la ligne de front.

228
00:23:34,728 --> 00:23:38,584
Merde. Ils sont vraiment partis.

229
00:23:59,514 --> 00:24:01,330
Ta main va bien ?

230
00:24:02,317 --> 00:24:04,426
Je l'ai passée à travers un boche.

231
00:24:05,858 --> 00:24:07,330
Mets un pansement.

232
00:24:07,617 --> 00:24:09,873
Tu pourras te branler
en un rien de temps.

233
00:24:10,895 --> 00:24:12,477
Pas la bonne.

234
00:24:42,777 --> 00:24:44,783
Ils sont pas partis depuis longtemps.

235
00:25:07,757 --> 00:25:09,431
Pas bon.

236
00:25:31,463 --> 00:25:33,092
Bloqué.

237
00:25:33,437 --> 00:25:35,637
Y a peut-être un moyen de passer.

238
00:25:50,791 --> 00:25:52,327
Bon sang...

239
00:26:00,381 --> 00:26:04,253
Regarde ça. C'est énorme.

240
00:26:07,468 --> 00:26:09,758
Ils ont construit tout ça.

241
00:26:55,824 --> 00:26:57,533
Voilà notre chemin.

242
00:27:00,606 --> 00:27:02,764
Et ça ?

243
00:27:06,412 --> 00:27:08,148
Bon sang !

244
00:27:10,836 --> 00:27:13,174
Même leurs rats
sont plus gros que les nôtres.

245
00:27:19,966 --> 00:27:21,998
Tu penses que c’est quoi
dans les sacs ?

246
00:27:22,700 --> 00:27:24,894
T'as pas faim à ce point.

247
00:27:30,738 --> 00:27:33,739
Regarde-le. Sale petit bâtard.

248
00:27:34,720 --> 00:27:36,385
Tu pourrais manger ça.

249
00:27:36,530 --> 00:27:39,531
- Qu'est-ce que c'est ?
- Du chien boche.

250
00:27:41,147 --> 00:27:43,031
Qu'y a-t-il dans les autres boîtes ?

251
00:27:44,985 --> 00:27:46,055
Qu'est-ce qu'il y a ?

252
00:27:46,155 --> 00:27:49,057
Un fil de déclenchement. Ne bouge pas.

253
00:27:50,284 --> 00:27:52,104
Où il est ?

254
00:27:54,064 --> 00:27:56,198
Ça va d'ici à la porte.

255
00:27:58,949 --> 00:27:59,907
Bon sang !

256
00:28:44,073 --> 00:28:47,833
Sco ! Réveille-toi ! Réveille-toi !

257
00:28:54,767 --> 00:28:59,138
Lève-toi ! Lève-toi !
Allez ! Lève-toi !

258
00:28:59,664 --> 00:29:01,890
Debout ! Debout !

259
00:29:02,696 --> 00:29:05,464
Allez ! Lève-toi !

260
00:29:10,025 --> 00:29:13,377
Tout s'écroule. Allez.

261
00:29:18,018 --> 00:29:20,363
Accroche-toi à moi !

262
00:29:33,188 --> 00:29:36,017
On doit continuer à avancer. Allez !

263
00:29:36,421 --> 00:29:39,363
Je vois plus rien !

264
00:29:40,119 --> 00:29:41,764
Arrête ! Arrête !

265
00:29:41,764 --> 00:29:44,670
Arrête. C'est un puits de mine.

266
00:29:45,352 --> 00:29:48,327
Il va falloir sauter. Allez !

267
00:29:51,540 --> 00:29:54,068
Tu vas devoir sauter ! Saute !

268
00:29:54,168 --> 00:29:55,314
Je peux pas... Je vois rien !

269
00:29:55,314 --> 00:29:58,243
Tu dois me faire confiance. Saute !

270
00:30:05,102 --> 00:30:07,736
Me lâche pas ! Me lâche pas !

271
00:30:11,054 --> 00:30:13,348
Lumière ! Il y a de la lumière !

272
00:30:24,966 --> 00:30:26,741
Stop. Stop.

273
00:30:28,092 --> 00:30:29,893
Laisse-moi le temps.

274
00:30:32,480 --> 00:30:34,472
Sales bâtards !

275
00:30:40,631 --> 00:30:43,231
Attention, ils ont peut-être laissé
d'autres pièges.

276
00:30:51,841 --> 00:30:53,660
Bon sang.

277
00:31:03,957 --> 00:31:07,026
De la poussière. Tant de poussière
dans mes yeux.

278
00:31:15,961 --> 00:31:18,774
Tiens. Prends-en un peu du mien.

279
00:31:25,294 --> 00:31:27,689
Je regrette de pas l’avoir dégommé
ce rat.

280
00:31:28,428 --> 00:31:30,962
Et j'aurais aimé que tu choisisses
un autre idiot.

281
00:31:30,969 --> 00:31:31,925
Quoi ?

282
00:31:31,925 --> 00:31:34,528
Pourquoi tu m'as choisi moi ?

283
00:31:35,299 --> 00:31:36,793
Je ne savais pas
que je t’embarquais là-dedans.

284
00:31:36,793 --> 00:31:38,522
Non, tu savais pas.

285
00:31:38,522 --> 00:31:41,342
Tu sais jamais. C'est ton problème.

286
00:31:44,655 --> 00:31:47,971
Très bien, alors, repars.
Rien ne t'en empêche.

287
00:31:47,971 --> 00:31:49,883
Tu peux rentrer chez toi si tu veux.

288
00:31:49,883 --> 00:31:52,680
Arrête. Arrête.

289
00:31:54,157 --> 00:31:56,667
Je savais pas
que je t’embarquais là-dedans.

290
00:31:57,018 --> 00:32:00,813
Je pensais qu'ils allaient nous envoyer
au ravitaillement, ou autre chose.

291
00:32:01,403 --> 00:32:04,917
Je pensais que ça allait être
quelque chose de facile, d'accord ?

292
00:32:06,599 --> 00:32:08,769
Jamais j'aurais imaginé ça.

293
00:32:15,323 --> 00:32:17,370
Alors, tu veux repartir ?

294
00:32:21,013 --> 00:32:23,234
Tire juste la fusée.

295
00:32:38,265 --> 00:32:40,388
Dans ton cul, lieutenant.

296
00:32:55,665 --> 00:32:57,740
Tu sais où on est ?

297
00:33:00,127 --> 00:33:02,733
Ecoust c'est tout droit au sud-est.

298
00:33:03,936 --> 00:33:08,220
Et si on garde ce cap,
on devrait y arriver.

299
00:33:11,961 --> 00:33:13,859
On y va.

300
00:33:38,035 --> 00:33:41,718
Regarde ça.
Ils ont détruit leurs armes.

301
00:33:42,784 --> 00:33:45,230
Ils ont détruit leurs tranchées aussi.

302
00:33:46,192 --> 00:33:47,777
Qu'est-ce que tu veux dire ?

303
00:33:47,988 --> 00:33:52,020
Ils voulaient qu'on passe par là.
Ils voulaient nous enterrer.

304
00:33:59,952 --> 00:34:01,887
Salopards de rats.

305
00:34:08,699 --> 00:34:12,252
Hé, t'as entendu l'histoire de Wilko ?

306
00:34:12,707 --> 00:34:13,847
Comment il a perdu son oreille ?

307
00:34:13,847 --> 00:34:16,923
Je suis pas d'humeur.
Garde tes yeux sur les arbres,

308
00:34:17,084 --> 00:34:18,718
en haut de la crête.

309
00:34:21,772 --> 00:34:23,990
Il t'a dit que c'était un éclat d'obus.

310
00:34:25,576 --> 00:34:27,169
C’était quoi en fait ?

311
00:34:27,851 --> 00:34:31,485
Tu sais que sa fiancée
est coiffeuse, hein ?

312
00:34:32,031 --> 00:34:36,254
Et il se plaignait du manque
d'hygiène en lui écrivant...

313
00:34:36,684 --> 00:34:39,039
Tu te souviens de ces chiottes
à Arras ?

314
00:34:39,673 --> 00:34:43,112
Elle lui envoie donc
cette "huile pour cheveux".

315
00:34:44,266 --> 00:34:47,574
Ça sent bon, comme du miel.

316
00:34:49,546 --> 00:34:52,056
Wilko aime l'odeur,

317
00:34:52,500 --> 00:34:56,223
mais il veut pas trimballer ça
dans son sac, donc

318
00:34:56,966 --> 00:35:01,469
il s'en met partout sur les tifs,
va dormir,

319
00:35:01,742 --> 00:35:04,317
et en pleine nuit, il se réveille,

320
00:35:04,489 --> 00:35:10,168
et un rat est installé sur son épaule
à lécher l'huile sur sa tête.

321
00:35:10,786 --> 00:35:14,364
Wilko panique, et se lève d’un coup,
et à ce moment-là...

322
00:35:14,364 --> 00:35:18,879
le rat lui arrache l'oreille
et s'enfuit avec !

323
00:35:19,077 --> 00:35:23,620
Oh, il a fait un sacré boucan,
il braillait, il gueulait.

324
00:35:23,878 --> 00:35:27,319
Le mieux était qu'il s’était foutu
tellement d'huile

325
00:35:27,319 --> 00:35:30,884
qu'il pouvait plus s’en débarrasser !
C'était comme un aimant.

326
00:35:31,133 --> 00:35:33,817
Les rats nous laissaient peinards,
mais ils étaient tous sur lui.

327
00:35:33,817 --> 00:35:35,781
Pauvre connard.

328
00:35:42,656 --> 00:35:46,598
Ils rentrent à la maison.
Je me demande ce qu'ils ont vu.

329
00:35:48,776 --> 00:35:50,540
Surveille la ligne de crête.

330
00:35:55,292 --> 00:35:57,667
C’est bon pour la médaille, alors.

331
00:35:58,524 --> 00:35:59,965
Qu'est-ce que tu veux dire ?

332
00:36:00,366 --> 00:36:02,678
"Le caporal Blake a montré
un grand courage en sauvant

333
00:36:02,678 --> 00:36:06,418
un camarade d'une mort certaine"
blah, blah, blah.

334
00:36:07,950 --> 00:36:09,472
Tu crois ?

335
00:36:09,891 --> 00:36:11,408
Oui.

336
00:36:14,096 --> 00:36:17,411
Ce serait bien.
Vu que t'as perdu la tienne.

337
00:36:17,713 --> 00:36:19,344
Je l’ai pas perdue.

338
00:36:20,554 --> 00:36:23,693
- Qu'est-ce qui lui est arrivé, alors ?
- Pourquoi ça t'intéresse ?

339
00:36:23,897 --> 00:36:25,651
Pourquoi t'en a rien à faire ?

340
00:36:27,221 --> 00:36:29,340
Je l'ai échangée
avec un capitaine français.

341
00:36:29,650 --> 00:36:32,473
Tu l'as échangée ? Contre quoi ?

342
00:36:33,135 --> 00:36:34,668
Une bouteille de vin.

343
00:36:35,451 --> 00:36:38,696
- Pourquoi t'as fait ça ?
- J'avais soif.

344
00:36:40,636 --> 00:36:42,251
Quel gâchis.

345
00:36:44,202 --> 00:36:46,845
T'aurais dû la ramener chez toi,
t'aurais dû

346
00:36:47,191 --> 00:36:49,196
la donner à ta famille.

347
00:36:51,024 --> 00:36:52,789
Des hommes sont morts pour ça.

348
00:36:54,454 --> 00:36:57,189
Si j'en avais une, je la rapporterai,
pourquoi t'as pas fait ça...

349
00:36:57,189 --> 00:36:59,675
C'est juste un bout de fer !

350
00:36:59,675 --> 00:37:03,477
Ça te rend pas spécial,
ça change rien pour personne.

351
00:37:04,323 --> 00:37:06,010
Bien sûr que si.

352
00:37:06,580 --> 00:37:09,783
Et c'est pas qu’un bout de fer.
Il y a un ruban dessus.

353
00:37:14,759 --> 00:37:18,683
Je détestais rentrer à la maison.
Je détestais ça.

354
00:37:20,588 --> 00:37:24,727
Quand j'ai su que je pouvais pas rester.
Quand j'ai su que je devais partir,

355
00:37:24,727 --> 00:37:27,194
et qu'ils pourraient ne plus me revoir.

356
00:37:57,255 --> 00:37:58,735
Bon sang.

357
00:38:01,632 --> 00:38:03,635
Ils les ont tous abattus.

358
00:38:07,344 --> 00:38:09,164
Des cerisiers.

359
00:38:12,602 --> 00:38:14,259
Des lambert.

360
00:38:17,460 --> 00:38:21,246
Ou des anglaises hâtives, dur à dire
tant qu'il n’y a pas de fruits.

361
00:38:22,398 --> 00:38:24,198
C’est quoi la différence ?

362
00:38:24,722 --> 00:38:28,782
Les gens pensent qu'il y a
qu'une variété, mais il y en a plein...

363
00:38:28,992 --> 00:38:33,429
Bigarots, Royales Annes, Montmorency.
Les sucrées, les aigres...

364
00:38:33,429 --> 00:38:35,671
Comment tu connais ça ?

365
00:38:35,876 --> 00:38:39,829
Maman a un verger.
Seulement quelques arbres.

366
00:38:41,034 --> 00:38:45,486
À cette période, c’est comme si
il neigeait, il y a des fleurs partout.

367
00:38:47,015 --> 00:38:52,044
Et puis en mai, il faut récolter
les fruits. Moi et Joe.

368
00:38:53,673 --> 00:38:55,659
Ça prend toute la journée.

369
00:38:56,311 --> 00:38:58,574
Alors, ceux-là ils sont foutus...

370
00:38:58,746 --> 00:39:02,478
Oh non, ils vont repousser
quand les noyaux pourriront.

371
00:39:02,844 --> 00:39:05,163
Ça finira avec plus arbres qu'avant.

372
00:39:10,584 --> 00:39:13,792
- Ça m'a l'air abandonné.
- Espérons.

373
00:39:14,521 --> 00:39:16,871
On doit s'en assurer.

374
00:39:48,841 --> 00:39:51,317
Je prends l'avant, tu prends l'arrière.

375
00:40:33,571 --> 00:40:35,162
Quelque chose ?

376
00:40:35,349 --> 00:40:37,149
Rien.

377
00:40:55,511 --> 00:40:57,086
T'as trouvé de la bouffe ?

378
00:40:57,086 --> 00:41:01,174
Non. J'aime pas cet endroit.

379
00:42:09,263 --> 00:42:15,069
La carte dit qu'on passe par-dessus
cette crête et tout droit à Ecoust.

380
00:42:16,477 --> 00:42:18,123
Très bien.

381
00:43:02,015 --> 00:43:04,014
C'est encore nos amis ?

382
00:43:04,357 --> 00:43:07,779
On dirait bien. Combat acharné.

383
00:43:09,610 --> 00:43:11,336
Qui gagne ?

384
00:43:11,521 --> 00:43:15,349
Nous, je crois. Deux contre un.

385
00:43:18,917 --> 00:43:20,891
Ils l'ont eu.

386
00:44:19,071 --> 00:44:20,613
On devrait abréger ses souffrances.

387
00:44:20,613 --> 00:44:23,486
Non. Donne-lui de l'eau.
Il lui faut de l'eau.

388
00:44:24,394 --> 00:44:28,470
C'est bon, ça va. Reste tranquille.

389
00:44:37,941 --> 00:44:40,166
Arrête ! Arrête !

390
00:44:40,982 --> 00:44:42,862
Non, non, non !

391
00:44:48,370 --> 00:44:52,354
Bâtard, putain de bâtard.

392
00:44:57,537 --> 00:45:00,721
Oh, mon Dieu, non !

393
00:45:02,376 --> 00:45:04,751
Bon sang. Putain, non.

394
00:45:05,505 --> 00:45:07,678
On doit arrêter l'hémorragie.

395
00:45:08,192 --> 00:45:09,360
Arrête. Arrête !

396
00:45:09,360 --> 00:45:13,296
Tout va bien, ça va aller.
On va se lever.

397
00:45:13,953 --> 00:45:15,903
Oui. Oui.

398
00:45:19,950 --> 00:45:22,213
Non ! Je peux pas. Je peux pas.

399
00:45:23,890 --> 00:45:25,980
- On doit aller à un poste de secours.
- Je peux pas.

400
00:45:26,105 --> 00:45:29,106
- Je vais te porter. C'est pas loin.
- Amène juste un médecin.

401
00:45:29,238 --> 00:45:31,129
On peut pas, on doit partir ensemble.

402
00:45:32,694 --> 00:45:35,812
On va se lever. On va se lever.

403
00:45:41,942 --> 00:45:44,669
Arrête, s'il te plaît ! Arrête !

404
00:45:45,412 --> 00:45:50,017
Repose-moi ! Pose-moi,
salaud, s'il te plaît ! Repose-moi !

405
00:46:00,707 --> 00:46:03,852
- Tu dois essayer d'avancer.
- Asseyons-nous.

406
00:46:04,048 --> 00:46:05,729
- Laisse-moi m'asseoir.
- Non, on ne peut pas.

407
00:46:05,871 --> 00:46:07,664
On doit trouver le 2ème,
tu te souviens ?

408
00:46:07,664 --> 00:46:09,377
Ton frère. Il faut y aller.

409
00:46:09,377 --> 00:46:11,591
Tu peux partir sans moi.
Je te rattraperai.

410
00:46:12,039 --> 00:46:16,384
Tu peux pas rester ici.
On doit bouger, d'accord ?

411
00:46:16,461 --> 00:46:18,721
On doit bouger. Allez.

412
00:46:18,862 --> 00:46:20,204
Allez !

413
00:46:20,979 --> 00:46:24,587
Allez. C'est ça. Allez, allez.

414
00:46:31,334 --> 00:46:34,608
Ton frère. Il faut trouver ton frère.

415
00:46:37,137 --> 00:46:38,977
Tu le reconnaîtras.

416
00:46:40,423 --> 00:46:44,573
Il me ressemble,
il est un peu plus vieux.

417
00:46:57,459 --> 00:46:59,036
Qu'est-ce que c'est ?

418
00:47:01,280 --> 00:47:03,321
On est bombardés ?

419
00:47:04,428 --> 00:47:07,182
Ce sont des braises.
La grange est en feu.

420
00:47:12,074 --> 00:47:13,772
J'ai été touché.

421
00:47:15,222 --> 00:47:16,979
Qu'est-ce qui s’est passé ?

422
00:47:17,909 --> 00:47:19,798
Tu as été poignardé.

423
00:47:25,159 --> 00:47:27,198
Je vais mourir ?

424
00:47:35,614 --> 00:47:37,143
Oui.

425
00:47:38,334 --> 00:47:40,096
Oui. Je pense.

426
00:47:57,236 --> 00:48:00,058
- Ça ?
- À l'intérieur.

427
00:48:23,748 --> 00:48:26,407
Tu pourras écrire à ma mère ?

428
00:48:27,480 --> 00:48:29,299
Oui.

429
00:48:31,614 --> 00:48:34,080
Dis-lui que j'ai pas eu peur.

430
00:48:37,455 --> 00:48:39,388
Autre chose ?

431
00:48:41,644 --> 00:48:43,667
Je les aime.

432
00:48:45,480 --> 00:48:47,160
Je souhaite que...

433
00:48:49,063 --> 00:48:50,924
J'aimerais...

434
00:48:56,486 --> 00:48:58,475
Parle-moi.

435
00:49:00,525 --> 00:49:02,624
Dis-moi que tu connais le chemin.

436
00:49:05,972 --> 00:49:07,706
Je connais le chemin.

437
00:49:08,794 --> 00:49:12,141
Je vais aller vers le sud-est
jusqu'à Ecoust.

438
00:49:12,607 --> 00:49:15,370
Je vais passer par le village
et à l'est,

439
00:49:15,370 --> 00:49:17,751
jusqu'au bois de Croisilles.

440
00:49:18,037 --> 00:49:20,040
Il fera nuit d'ici là.

441
00:49:20,675 --> 00:49:22,566
Ça me gênera pas.

442
00:49:23,060 --> 00:49:26,486
Je vais trouver le 2ème,
Je leur donnerai le message.

443
00:49:27,160 --> 00:49:29,270
Et puis je trouverai ton frère.

444
00:49:29,626 --> 00:49:33,243
Tout comme toi, un peu plus âgé.

445
00:51:35,823 --> 00:51:37,492
Ça va, mon pote ?

446
00:51:39,013 --> 00:51:40,916
C'est bon, c'est bon.

447
00:51:41,405 --> 00:51:43,339
On lui donne un coup de main.

448
00:51:52,087 --> 00:51:55,085
Que lui est-il arrivé ?

449
00:51:56,428 --> 00:51:59,228
C'était l'avion ? On a vu la fumée.

450
00:51:59,312 --> 00:52:00,812
Ouais.

451
00:52:17,504 --> 00:52:19,441
Allez chercher ses affaires.

452
00:52:19,441 --> 00:52:21,389
Oui, Monsieur.

453
00:52:24,574 --> 00:52:26,441
Un ami ?

454
00:52:29,143 --> 00:52:31,244
Qu'est-ce que vous faites ici ?

455
00:52:31,323 --> 00:52:33,571
J'ai un message urgent
pour le 2ème Devon.

456
00:52:33,826 --> 00:52:36,539
Ordre de stopper
l'assaut de demain matin.

457
00:52:36,722 --> 00:52:40,181
- Et où sont-ils stationnés ?
- Juste après Ecoust.

458
00:52:40,844 --> 00:52:42,646
Venez avec moi.

459
00:52:48,763 --> 00:52:50,872
Venez avec moi, caporal.
C'est un ordre.

460
00:52:51,400 --> 00:52:54,246
On passe par Ecoust.
On peut vous y emmener

461
00:52:56,371 --> 00:52:58,018
Monsieur.

462
00:53:22,803 --> 00:53:26,262
Oh, allez Sergent.
Mettez plus d'hommes à la base.

463
00:53:26,873 --> 00:53:29,447
Au coffre ! Ce sera plus lourd là-bas.

464
00:53:30,049 --> 00:53:31,316
Ça sera peut-être un peu serré.

465
00:53:31,316 --> 00:53:33,744
Vous ne pourrez pas le soulever.

466
00:53:33,744 --> 00:53:36,092
Pivotez l'avant vers la gauche.

467
00:53:36,177 --> 00:53:38,532
Mon Dieu, ils nous facilitent pas la vie.

468
00:53:38,632 --> 00:53:42,206
Ils auraient au moins pu se retirer
avec un peu d’élégance. Les salauds.

469
00:53:42,206 --> 00:53:43,528
Monsieur.

470
00:53:44,091 --> 00:53:45,990
- Vous n'êtes pas l'un des miens.
- Non, Monsieur.

471
00:53:45,990 --> 00:53:48,895
Il a un message urgent
pour le 2ème Devon, Monsieur.

472
00:53:49,057 --> 00:53:50,779
- Vous pouvez passer ?
- Non, Monsieur.

473
00:53:50,779 --> 00:53:53,570
Oh, pour l'amour de Dieu.
Bougez-vous !

474
00:53:54,271 --> 00:53:56,618
Il y a de la place
dans le camion, monsieur.

475
00:53:56,985 --> 00:53:59,075
- Il a des ordres.
- Oui, oui, d'accord.

476
00:53:59,075 --> 00:54:01,760
Vous pouvez passer par là de côté.

477
00:54:06,485 --> 00:54:08,219
Comment êtes-vous arrivé ici ?

478
00:54:08,441 --> 00:54:11,736
Traversée du No Man's Land
juste à la sortie de Bapaume.

479
00:54:12,227 --> 00:54:13,854
Ça nous a pris toute la nuit.

480
00:54:14,007 --> 00:54:18,002
On est tombés sur quelques boches
qui nous ont donné du mal.

481
00:54:18,349 --> 00:54:21,611
- Vous montez au nouveau front ?
- On essaie.

482
00:54:21,792 --> 00:54:25,524
Les Terre-neuve ont bien poussé
et ont demandé des renforts.

483
00:54:27,292 --> 00:54:29,081
Je suis désolé pour votre ami.

484
00:54:30,454 --> 00:54:33,651
Puis-je vous dire une chose
que vous savez probablement déjà ?

485
00:54:35,268 --> 00:54:37,634
Il ne faut pas s'y attarder.

486
00:54:38,303 --> 00:54:39,945
Oui, Monsieur.

487
00:54:40,302 --> 00:54:41,786
Montez.

488
00:54:43,546 --> 00:54:45,304
Faites un peu de place ici.

489
00:54:47,159 --> 00:54:48,997
Allez, montez !

490
00:55:05,304 --> 00:55:08,239
Hé ouais. C'est reparti les gars.

491
00:55:10,623 --> 00:55:14,275
Bienvenue à bord du camion
à destination d'on sait pas où.

492
00:55:17,586 --> 00:55:19,245
C'est un chien mort ?

493
00:55:20,871 --> 00:55:23,333
- T'as une clope ?
- Ouais, tiens.

494
00:55:40,961 --> 00:55:43,529
- Continue ton histoire.
- Oh oui, c'est vrai.

495
00:55:43,629 --> 00:55:47,498
Donc, on descend du train,
Beaufoy vient vers nous,

496
00:55:47,889 --> 00:55:49,605
et il nous engueule :

497
00:55:50,230 --> 00:55:53,709
"Caporal" ! Quoi qu'on fasse,
on ne dérape pas !"

498
00:55:53,809 --> 00:55:55,765
Puis, Scott sort des latrines,

499
00:55:55,817 --> 00:55:58,131
il s'essuie la main
sur la veste de Beaufoy !

500
00:55:58,346 --> 00:56:00,826
Il a de la merde dans le dos.

501
00:56:00,970 --> 00:56:02,532
C'est censé être le capitaine Beaufoy ?

502
00:56:02,532 --> 00:56:04,934
Oh, je t'emmerde.
Tu peux pas faire mieux.

503
00:56:05,298 --> 00:56:10,158
" Vos crosses de fusil sont une honte
pour le corps expéditionnaire."

504
00:56:11,209 --> 00:56:12,987
Vous êtes tous les deux mauvais.

505
00:56:12,987 --> 00:56:15,211
Qu’est-ce que t’en sais,
tu parles à peine notre langue.

506
00:56:15,311 --> 00:56:17,175
Il la maitrise mieux que toi, Cooke.

507
00:56:17,175 --> 00:56:19,271
Vas-y alors Jondalar,
essaie, voyons ça !

508
00:56:19,651 --> 00:56:21,349
Écoutons ça alors Jonny !

509
00:56:21,748 --> 00:56:26,062
"Rossi ! Jamais dans mes 200 ans
d’armée, j’ai vu

510
00:56:26,062 --> 00:56:28,778
une fosse de latrines comme ça."

511
00:56:28,876 --> 00:56:31,610
C'est de la merde totale.

512
00:56:32,060 --> 00:56:34,103
Ça failli me coûter mes dents.

513
00:56:34,103 --> 00:56:36,385
Des neuves ça serait mieux.

514
00:56:41,117 --> 00:56:43,447
Tu dois aller quelque part ?

515
00:56:46,265 --> 00:56:49,075
Ce con devrait apprendre à conduire.

516
00:57:03,598 --> 00:57:05,908
- Il devrait faire marche arrière.
- Ouais.

517
00:57:06,847 --> 00:57:10,070
Essaie à l'envers. En marche arrière !

518
00:57:17,811 --> 00:57:20,180
Non. Stop. Arrêtez !

519
00:57:20,508 --> 00:57:22,689
Tout le monde doit descendre.

520
00:57:23,028 --> 00:57:26,444
Tout le monde dehors ! Allez !

521
00:57:26,444 --> 00:57:29,923
D'accord, d'accord. Doucement.

522
00:57:30,213 --> 00:57:34,817
On y va. Un. Deux. Trois.

523
00:57:41,312 --> 00:57:43,454
Il faudrait du bois,
pour mettre sous les roues.

524
00:57:43,454 --> 00:57:46,984
Non ! On n'a pas le temps !
On doit tous pousser. Allez.

525
00:57:46,984 --> 00:57:48,859
Allez !

526
00:57:49,197 --> 00:57:51,147
Allez !

527
00:57:54,774 --> 00:57:58,385
S'il vous plaît. Je dois y aller.
S'il vous plaît.

528
00:58:00,073 --> 00:58:03,572
- Très bien, allez les gars. Allez !
- Allez, les gars.

529
00:58:03,738 --> 00:58:07,140
Un. Deux. Trois !

530
00:58:17,795 --> 00:58:22,839
Allez ! Une dernière poussée ! Oui !
Un. Deux. Trois !

531
00:58:35,109 --> 00:58:38,991
Tout le monde à l'intérieur. Allez.

532
00:58:40,168 --> 00:58:41,868
Ça va ?

533
00:58:42,328 --> 00:58:46,083
Chauffeur, si tu pouvais tenir
la route pour changer !

534
00:58:46,083 --> 00:58:47,553
Va te faire foutre.

535
00:59:06,434 --> 00:59:08,571
Alors, où tu vas ?

536
00:59:09,479 --> 00:59:12,838
Je dois rejoindre le 2e Devon.
Juste après Ecoust.

537
00:59:13,241 --> 00:59:14,542
Pourquoi ?

538
00:59:15,372 --> 00:59:18,769
Ils attaquent à l'aube.
J'ai l'ordre de les arrêter.

539
00:59:18,769 --> 00:59:20,210
Comment ça se fait ?

540
00:59:21,409 --> 00:59:23,216
Ils vont tomber dans un piège.

541
00:59:23,216 --> 00:59:24,661
Combien ?

542
00:59:25,145 --> 00:59:27,116
1600.

543
00:59:28,809 --> 00:59:30,482
Nom de Dieu.

544
00:59:32,222 --> 00:59:34,425
Pourquoi ils t’ont envoyé tout seul ?

545
00:59:35,483 --> 00:59:38,796
J’étais pas seul. On était à deux.

546
00:59:39,651 --> 00:59:41,650
Y a plus que toi maintenant.

547
00:59:41,996 --> 00:59:43,539
C’est ça.

548
00:59:44,406 --> 00:59:46,227
T'y arriveras jamais.

549
00:59:50,192 --> 00:59:52,104
Si, je vais y arriver.

550
00:59:58,158 --> 00:59:59,581
Merci.

551
01:00:02,065 --> 01:00:05,491
Regardez-ça. Putain, regardez-ça.

552
01:00:06,722 --> 01:00:08,861
Trois ans à se battre pour ça.

553
01:00:09,510 --> 01:00:11,848
On aurait dû les laisser les garder.

554
01:00:12,474 --> 01:00:14,228
C'est vrai, qui mitraille des vaches ?

555
01:00:14,328 --> 01:00:17,929
- Des boches avec des balles en rab.
- Les salauds.

556
01:00:19,214 --> 01:00:24,726
Malin. Ils savent que s'ils ne tuent pas
la vache, on la mangera.

557
01:00:25,155 --> 01:00:26,614
Des crevures quand même.

558
01:00:26,614 --> 01:00:29,154
C'est même pas notre pays, bordel.

559
01:00:29,287 --> 01:00:31,000
Depuis combien de temps
tu penses qu'ils sont partis ?

560
01:00:31,000 --> 01:00:34,115
Pourquoi ? T'as peur
qu'on les rattrape ?

561
01:00:34,634 --> 01:00:37,595
Ouais, c'est ça.
Il faudrait un putain de miracle.

562
01:00:37,769 --> 01:00:39,887
Ils nous attendent sûrement pas loin.

563
01:00:40,130 --> 01:00:41,987
Ta gueule, c’est pas vrai.

564
01:00:42,940 --> 01:00:44,997
Pourquoi ils laissent pas tomber ?

565
01:00:46,934 --> 01:00:48,176
Ils veulent pas rentrer chez eux ?

566
01:00:48,176 --> 01:00:52,499
Ils détestent femmes et mères...
et l'Allemagne doit être merdique.

567
01:00:54,417 --> 01:00:59,660
Ils battent en retraite... ils sont
loin derrière. On les a bien esquintés.

568
01:01:00,496 --> 01:01:03,206
Non. Crois pas ça.

569
01:01:05,640 --> 01:01:09,305
- Merde. Qu'est-ce qu'il y a encore ?
- Pas un autre arbre.

570
01:01:09,437 --> 01:01:12,984
- Le pont s’est effondré.
- Oh. Quelle honte.

571
01:01:13,120 --> 01:01:16,138
Je pense que je vais descendre là.
Bonne chance.

572
01:01:16,945 --> 01:01:19,957
Garde un peu de cette chance pour toi.
T'en auras besoin.

573
01:01:19,957 --> 01:01:21,618
- Bonne chance, mon pote.
- Bonne chance, chef.

574
01:01:21,618 --> 01:01:23,665
- Bonne chance.
- Ne foire pas.

575
01:01:24,130 --> 01:01:26,018
J'espère que tu vas y arriver.

576
01:01:27,054 --> 01:01:28,466
Merci.

577
01:01:31,904 --> 01:01:34,925
Le prochain pont est à 10 kms.
On va devoir dérouter.

578
01:01:35,259 --> 01:01:38,332
Je ne peux pas, Monsieur.
Je n'ai pas le temps.

579
01:01:38,557 --> 01:01:40,276
Bien sûr.

580
01:01:41,756 --> 01:01:43,341
Bonne chance.

581
01:01:43,844 --> 01:01:45,396
Merci, Monsieur.

582
01:01:48,633 --> 01:01:50,123
Caporal.

583
01:01:50,893 --> 01:01:53,508
Si vous arrivez à joindre
le colonel MacKenzie,

584
01:01:54,708 --> 01:01:57,001
assurez-vous qu'il y ait des témoins.

585
01:01:57,612 --> 01:01:58,854
Ce sont des ordres directs, Monsieur.

586
01:01:58,854 --> 01:02:00,433
Je sais.

587
01:02:01,370 --> 01:02:03,818
Mais certains hommes
veulent juste se battre.

588
01:02:06,074 --> 01:02:07,557
Merci, Monsieur.

589
01:02:11,947 --> 01:02:15,046
Chauffeur ! En avant !

590
01:12:52,813 --> 01:12:56,263
Anglais. Pas allemand.

591
01:12:56,973 --> 01:13:00,271
Ami... Je suis un ami.

592
01:13:03,269 --> 01:13:07,298
Cet endroit, cette ville. Ecoust ?

593
01:13:08,452 --> 01:13:10,230
<i>C'est Ecoust ?</i>

594
01:13:17,368 --> 01:13:21,304
D'autres ? Non. Juste moi.

595
01:13:23,553 --> 01:13:25,758
Seulement. Moi.

596
01:13:28,072 --> 01:13:29,983
J'ai besoin d'aller quelque part.

597
01:13:31,290 --> 01:13:34,356
J'ai besoin de trouver un bois
au sud-est.

598
01:13:36,473 --> 01:13:39,170
Les arbres... <i>Les arbres</i> ?

599
01:13:42,067 --> 01:13:44,231
<i>- Croiset ?
- Croisilles ? </i>

600
01:13:44,693 --> 01:13:46,495
Oui.

601
01:13:49,916 --> 01:13:51,280
Rivière ?

602
01:13:51,380 --> 01:13:57,613
La rivière. Elle va là.
Les arbres. Croisilles.

603
01:15:30,241 --> 01:15:31,910
Merci.

604
01:15:59,404 --> 01:16:01,211
Une fille ?

605
01:16:18,752 --> 01:16:20,754
Son nom ?

606
01:16:24,824 --> 01:16:27,012
Qui est sa mère ?

607
01:16:35,309 --> 01:16:39,093
J'ai de la nourriture. Tiens.

608
01:16:42,891 --> 01:16:44,431
J'ai ça.

609
01:16:45,685 --> 01:16:48,427
Prends tout,

610
01:16:48,742 --> 01:16:51,390
pour toi et l'enfant. Tiens.

611
01:17:01,952 --> 01:17:03,613
Du lait ?

612
01:17:23,623 --> 01:17:25,486
Merci.

613
01:17:33,148 --> 01:17:34,948
Bonjour.

614
01:17:36,469 --> 01:17:38,375
Bonjour.

615
01:17:41,987 --> 01:17:44,574
Tu as des enfants ?

616
01:17:47,414 --> 01:17:49,031
C'est bon.

617
01:18:03,505 --> 01:18:06,275
"Ils voguèrent
dans une passoire, oui,

618
01:18:06,998 --> 01:18:09,624
dans une passoire, ils voguèrent :

619
01:18:10,544 --> 01:18:13,696
en dépit de ce que leurs amis
pensaient d’eux,

620
01:18:13,922 --> 01:18:17,187
un matin d'hiver,
un jour très venteux,

621
01:18:17,597 --> 01:18:20,173
dans une passoire, ils voguèrent !"

622
01:18:20,990 --> 01:18:23,991
"Par delà les mers,

623
01:18:23,991 --> 01:18:27,028
c’est là que les bric à brac
ont leur territoire,

624
01:18:28,098 --> 01:18:32,129
leur tête est verte,
leurs mains sont bleues,

625
01:18:34,274 --> 01:18:37,172
Et ils voguèrent dans une passoire."

626
01:19:23,800 --> 01:19:27,197
Reste. Reste. S'il te plaît.

627
01:19:27,399 --> 01:19:29,147
Je dois y aller.

628
01:19:38,437 --> 01:19:41,065
- S'il te plaît.
- Je suis désolé.

629
01:21:12,304 --> 01:21:14,024
Engländer !

630
01:21:50,198 --> 01:21:51,866
Baumer ?

631
01:22:10,020 --> 01:22:13,232
Engländer ! Engländer !

632
01:32:25,113 --> 01:32:27,484
Compagnie D ! On bouge !

633
01:32:27,617 --> 01:32:29,497
Ça va, mon pote ?

634
01:32:30,272 --> 01:32:31,501
Tu viens d’où ?

635
01:32:31,601 --> 01:32:33,829
- Il a dû choper le vent.
- C'est pas un des nôtres.

636
01:32:33,829 --> 01:32:35,662
Il est complètement trempé.

637
01:32:35,882 --> 01:32:38,558
Merde, on le prend
et on l'emmène avec nous.

638
01:32:38,558 --> 01:32:40,410
Je dois trouver les Devon.

639
01:32:41,234 --> 01:32:43,680
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- Quoi, mon pote ?

640
01:32:44,094 --> 01:32:48,447
Les Devon. Je dois trouver les Devon.

641
01:32:49,637 --> 01:32:51,578
C’est nous les Devon.

642
01:32:55,055 --> 01:32:57,659
- Vous êtes les Devon ?
- Oui, Caporal.

643
01:32:59,354 --> 01:33:01,224
Pourquoi vous êtes pas au front ?

644
01:33:01,224 --> 01:33:04,209
- On est la deuxième vague.
- Ils nous envoient pas tous en même temps

645
01:33:04,209 --> 01:33:07,223
Oui, on est de la compagnie D,
on a passé la nuit à creuser.

646
01:33:07,349 --> 01:33:09,202
On y va en dernier.

647
01:33:10,785 --> 01:33:12,088
Ça va ?

648
01:33:12,212 --> 01:33:14,900
MacKenzie. Où est le colonel MacKenzie ?

649
01:33:14,900 --> 01:33:16,762
Il est en bas de la ligne.

650
01:33:16,995 --> 01:33:18,334
- Par où ?
- Par là

651
01:33:18,334 --> 01:33:20,076
C’est là qu’on va maintenant.

652
01:33:20,608 --> 01:33:22,946
Doucement mon pote !
Où tu vas ?

653
01:33:44,020 --> 01:33:45,458
Bougez !

654
01:33:49,064 --> 01:33:50,646
Laissez-moi passer !

655
01:33:54,799 --> 01:33:56,311
Laissez-moi passer !

656
01:34:03,047 --> 01:34:04,719
Où est votre commandant ?

657
01:34:04,719 --> 01:34:06,872
Dans la parallèle de départ.

658
01:34:12,743 --> 01:34:15,768
Compagnie B, tenez-vous prêts !
Maintenant, écoutez, et écoutez bien !

659
01:34:15,868 --> 01:34:20,065
La Compagnie A va avancer !
La B ira ensuite vers le front !

660
01:34:20,065 --> 01:34:22,602
Monsieur, j'ai un message
du général Erinmore !

661
01:34:22,602 --> 01:34:23,330
T'es qui toi, bordel ?

662
01:34:23,330 --> 01:34:26,815
L'assaut est annulé.
Le général Erinmore a annulé l'attaque.

663
01:34:26,815 --> 01:34:29,853
Mon cul, oui. On est prêts.
On les a mis en fuite.

664
01:34:29,853 --> 01:34:31,763
Non ! S'il vous plaît.
N'envoyez pas vos hommes.

665
01:34:31,763 --> 01:34:32,681
Poussez-vous, caporal !

666
01:34:32,781 --> 01:34:35,879
Ce sont des ordres directs !
Où est le colonel MacKenzie ?

667
01:34:35,979 --> 01:34:38,637
Dégagez ! Allez voir le capitaine !

668
01:34:38,823 --> 01:34:42,493
Maintenant, on y va rapidement,
C’est compris ?

669
01:34:42,493 --> 01:34:43,867
Oui, Monsieur !

670
01:34:57,616 --> 01:35:00,282
Sections 9 et 10 prêtes !

671
01:35:00,882 --> 01:35:04,536
On avancera au premier coup de sifflet !

672
01:35:04,581 --> 01:35:08,923
On ne ralentis pas ! Si votre voisin
tombe, continuez à avancer !

673
01:35:08,923 --> 01:35:10,779
Vos ordres sont de percer les lignes.

674
01:35:11,016 --> 01:35:13,742
- Où est le capitaine ?
- Il est là-bas.

675
01:35:15,763 --> 01:35:17,728
Monsieur ? Monsieur !

676
01:35:19,247 --> 01:35:23,122
Capitaine, j'ai un message.
Cette attaque est annulée.

677
01:35:23,122 --> 01:35:25,751
Vous devez arrêter,
vous devez l’arrêter.

678
01:35:29,323 --> 01:35:33,264
Où est le colonel MacKenzie ?
Où est MacKenzie ?!

679
01:36:00,805 --> 01:36:05,752
Reculez ! Retournez à vos secteurs.
Reculez ! Tenez bon !

680
01:36:05,905 --> 01:36:07,958
7e section ! Une minute !

681
01:36:08,058 --> 01:36:11,204
Monsieur, j'ai des ordres
pour arrêter cet assaut.

682
01:36:11,412 --> 01:36:14,395
- Quoi ?
- Où est le colonel MacKenzie ?

683
01:36:14,743 --> 01:36:16,282
Plus haut sur la ligne de front.

684
01:36:16,720 --> 01:36:17,559
À quelle distance ?

685
01:36:17,559 --> 01:36:19,992
À 300 mètres. Il est dans un abri.

686
01:36:20,132 --> 01:36:22,675
Vous devrez attendre
que la première vague passe.

687
01:36:22,968 --> 01:36:25,417
Non ! Non, je ne peux pas !

688
01:36:32,628 --> 01:36:36,182
7e section ! 30 secondes !

689
01:36:48,166 --> 01:36:51,349
Vous ne pouvez pas y arriver
par là, vous êtes complètement fou ?

690
01:36:55,851 --> 01:36:58,252
Qu'est-ce que vous foutez, Caporal ?

691
01:36:58,387 --> 01:37:00,648
Non ! Non !

692
01:38:06,580 --> 01:38:09,058
- Colonel MacKenzie ?
- Il est là-dedans.

693
01:38:10,218 --> 01:38:11,983
Compagnie B, deux minutes !

694
01:38:11,983 --> 01:38:13,527
Laissez-moi passer !

695
01:38:14,775 --> 01:38:15,531
Laissez-moi passer !

696
01:38:15,531 --> 01:38:17,746
Qu'est-ce que tu fais ?

697
01:38:17,946 --> 01:38:19,411
Je dois voir le colonel MacKenzie !

698
01:38:19,411 --> 01:38:21,284
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je dois arrêter cet assaut.

699
01:38:21,284 --> 01:38:23,221
Colonel, on a vu les fusées,
les hommes sur le flanc gauche

700
01:38:23,221 --> 01:38:24,397
ont atteint la ligne allemande.

701
01:38:24,397 --> 01:38:25,375
- Colonel !
- Tenez-le

702
01:38:25,375 --> 01:38:26,999
Colonel !

703
01:38:26,999 --> 01:38:29,089
Écoutez-moi, écoutez-moi !
J'ai une lettre !

704
01:38:29,089 --> 01:38:30,834
Je dois voir le colonel MacKenzie !

705
01:38:30,834 --> 01:38:32,549
Tu rentreras pas, mon pote !

706
01:38:32,549 --> 01:38:35,137
- Sergent ! Envoyez la prochaine vague !
- Non !

707
01:38:37,686 --> 01:38:39,381
Colonel MacKenzie !

708
01:38:39,614 --> 01:38:43,548
Cette attaque ne doit pas avoir lieu !
On vous a ordonné d'arrêter.

709
01:38:43,794 --> 01:38:46,291
- Vous devez arrêter.
- Vous sortez d’où, vous ?

710
01:38:46,522 --> 01:38:48,795
Caporal Schofield, Monsieur. 8ème.

711
01:38:48,933 --> 01:38:51,849
J'ai l'ordre du général Erinmore
d'annuler cet assaut.

712
01:38:51,949 --> 01:38:53,363
Vous arrivez trop tard, caporal.

713
01:38:53,363 --> 01:38:56,818
Ces ordres viennent de l’état major.
Vous devez les lire.

714
01:38:56,918 --> 01:38:58,408
Devons-nous nous retenir
la deuxième vague, Monsieur ?

715
01:38:58,408 --> 01:39:01,458
Non, Major. Hésitez c’est perdre.
La victoire n'est qu'à 500 mètres.

716
01:39:01,558 --> 01:39:06,249
- Monsieur ! Lisez la lettre.
- J'ai déjà tout entendu.

717
01:39:06,634 --> 01:39:08,755
Je ne vais pas attendre
le crépuscule, ou la brume.

718
01:39:08,755 --> 01:39:11,610
Je ne vais pas rappeler mes hommes,
si c’est pour les renvoyer là-bas demain.

719
01:39:11,610 --> 01:39:14,424
Pas quand on a mis ces salauds en fuite.
C'est leur dernière bataille.

720
01:39:14,424 --> 01:39:16,434
C’est un plan des Allemands, Monsieur.

721
01:39:17,280 --> 01:39:20,865
Ils le planifient depuis des mois.
Ils veulent que vous attaquiez.

722
01:39:21,818 --> 01:39:23,800
Lisez la lettre.

723
01:39:43,841 --> 01:39:45,626
- Major.
- Oui, Monsieur.

724
01:39:48,150 --> 01:39:50,800
- Qu’ils se replient.
- Oui, Monsieur.

725
01:39:50,800 --> 01:39:52,915
Appelez les aides-soignants.
Soignez les blessés.

726
01:39:53,082 --> 01:39:55,420
- Gardez la ligne en cas de riposte.
- Oui, Monsieur.

727
01:39:56,269 --> 01:39:59,117
Arrêtez ! Repliez-vous !

728
01:40:12,386 --> 01:40:15,006
J'espérais qu'aujourd'hui serait
un bonne journée.

729
01:40:17,119 --> 01:40:19,771
L'espoir est une chose dangereuse.

730
01:40:21,600 --> 01:40:25,072
C'est tout pour l'instant, la semaine
prochaine, on aura un autre message.

731
01:40:25,776 --> 01:40:27,645
Attaquer à l'aube.

732
01:40:30,980 --> 01:40:33,391
Cette guerre ne se terminera
que d’une seule façon.

733
01:40:35,611 --> 01:40:37,970
À l’ultime survivant.

734
01:40:43,046 --> 01:40:45,099
Allez faire soigner vos blessures.

735
01:40:47,635 --> 01:40:50,645
Maintenant, foutez le camp, caporal.

736
01:41:03,886 --> 01:41:05,786
Bien joué, mon garçon.

737
01:41:06,472 --> 01:41:08,017
Merci, Monsieur.

738
01:41:09,936 --> 01:41:12,078
Savez-vous où est
le lieutenant Blake, Monsieur ?

739
01:41:12,336 --> 01:41:13,975
Blake ?

740
01:41:14,109 --> 01:41:18,014
Nous étions deux.
J'ai été envoyé ici avec son frère.

741
01:41:20,552 --> 01:41:24,088
Connaissant le lieutenant Blake,
il doit être allé avec ses hommes.

742
01:41:24,088 --> 01:41:26,196
Il était dans la première vague.

743
01:41:27,356 --> 01:41:29,212
Comment je peux le trouver, Monsieur ?

744
01:41:29,212 --> 01:41:32,753
Vous pouvez essayer l'évacuation
des victimes, derrière la ligne.

745
01:41:34,186 --> 01:41:35,770
Sinon...

746
01:41:38,803 --> 01:41:40,710
Merci, Monsieur.

747
01:43:01,701 --> 01:43:05,156
Sergent, je dois trouver le lieutenant
Blake. Vous savez où il est ?

748
01:43:05,156 --> 01:43:06,673
Non.

749
01:43:28,066 --> 01:43:31,513
- Le lieutenant Blake est-il ici ?
- Aucune idée.

750
01:43:32,907 --> 01:43:34,523
Avancez, caporal.

751
01:43:35,583 --> 01:43:38,404
Si vous pouvez marcher,
allez vers la zone de triage.

752
01:43:45,694 --> 01:43:47,652
Lieutenant Blake !

753
01:43:59,216 --> 01:44:00,759
Blake ?

754
01:44:03,028 --> 01:44:05,718
Quelqu'un a vu le lieutenant Blake ?

755
01:44:55,670 --> 01:44:58,987
Allez les gars.
Il en a pris une dans la jambe.

756
01:44:59,382 --> 01:45:01,158
Il a perdu beaucoup de sang.

757
01:45:01,530 --> 01:45:03,850
- Lieutenant Blake ?
- Oui.

758
01:45:05,447 --> 01:45:07,293
Vous avez besoin de soins ?

759
01:45:08,691 --> 01:45:11,620
Non, Monsieur. Je suis du 8ème.

760
01:45:11,889 --> 01:45:13,863
Qu'est-ce que vous foutez ici ?

761
01:45:14,712 --> 01:45:16,115
J'ai été envoyé ici
pour délivrer un message.

762
01:45:16,115 --> 01:45:18,971
Le 8ème ?
Vous devez connaître mon frère.

763
01:45:20,191 --> 01:45:23,490
- J'ai été envoyé ici avec lui.
- Tom est ici ? Où est-il ?

764
01:45:29,889 --> 01:45:34,652
Ça été très rapide. Je suis désolé.

765
01:45:59,102 --> 01:46:00,732
Quel est votre nom ?

766
01:46:01,427 --> 01:46:03,493
Schofield, Monsieur.

767
01:46:06,058 --> 01:46:07,805
Pardon, comment ?

768
01:46:08,168 --> 01:46:13,129
C'est Schofield, Monsieur.
William Schofield. Will.

769
01:46:16,061 --> 01:46:19,658
Il faut que vous mangiez.
Allez à la tente du mess.

770
01:46:34,228 --> 01:46:38,395
Si je peux me permettre,
j'aimerais écrire à votre mère.

771
01:46:38,968 --> 01:46:41,342
Lui dire que Tom n'était pas seul.

772
01:46:44,603 --> 01:46:46,103
Bien sûr.

773
01:46:48,366 --> 01:46:49,918
C'était...

774
01:46:51,373 --> 01:46:53,337
C'était quelqu’un de bien.

775
01:46:54,858 --> 01:46:57,395
Toujours à raconter
des histoires drôles.

776
01:46:59,729 --> 01:47:01,923
Il m'a sauvé la vie.

777
01:47:05,210 --> 01:47:07,480
C’est bien que vous ayez été
près de lui.

778
01:47:13,450 --> 01:47:15,072
Merci, Will.

779
01:49:21,752 --> 01:49:26,872
Sous-titres par sub.Trader
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com

