﻿1
00:00:00,297 --> 00:00:01,851
J'ai un frère.

2
00:00:01,882 --> 00:00:03,698
On dirait le clone de ton père.

3
00:00:03,733 --> 00:00:05,812
Il a fait des aller et retour en prison,

4
00:00:05,837 --> 00:00:08,370
pendant des années,
jusqu'à il y a quelques mois.

5
00:00:09,839 --> 00:00:11,940
Ce n'est pas vous qui deviez être ici.

6
00:00:11,975 --> 00:00:13,367
Qu'est-ce que ça fait ?

7
00:00:13,392 --> 00:00:15,328
Qu'est-ce que ça fait
de ne pas avoir le contrôle ?

8
00:00:15,353 --> 00:00:19,623
J'ai été amoureux de Briana,
ma sœur,

9
00:00:19,648 --> 00:00:21,398
d'aussi loin que je me souvienne.

10
00:00:21,423 --> 00:00:22,422
Brady !

11
00:00:22,447 --> 00:00:24,681
Je ne suis pas toi, d'accord ?
Je ne suis pas toi.

12
00:00:24,706 --> 00:00:26,439
Je ne suis pas malade comme toi.

13
00:00:26,464 --> 00:00:28,398
Tu veux dire, malade comme moi,
c'est ça ?

14
00:00:28,423 --> 00:00:30,123
Tu l'auras cherché !

15
00:01:50,020 --> 00:01:52,287
Il faut que tu appelles la police.

16
00:02:11,874 --> 00:02:13,326
C'est terminé.

17
00:02:15,077 --> 00:02:17,388
On sait qui a tué Jesse.

18
00:02:19,881 --> 00:02:22,007
Maintenant tu peux me parler.

19
00:02:23,674 --> 00:02:26,074
Tu ne me comprends pas.

20
00:02:27,923 --> 00:02:30,290
J'ai essayé autrement avec toi.

21
00:02:30,968 --> 00:02:32,125
De quoi ?

22
00:02:32,160 --> 00:02:33,992
De briser le cycle.

23
00:02:34,028 --> 00:02:35,527
<i>Véhicule 16.</i>

24
00:02:35,562 --> 00:02:38,373
<i>On se rapproche du lieu de localisation
du téléphone de Brady.</i>

25
00:02:51,071 --> 00:02:55,490
Synchro par Aaronnmb
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

26
00:02:55,514 --> 00:02:57,982
<i>Suspect : homme blanc,</i>

27
00:02:58,017 --> 00:03:00,617
<i>1 m 80, cheveux bruns. À pieds.</i>

28
00:03:08,360 --> 00:03:10,401
Mon frère a tué Brady.

29
00:03:14,266 --> 00:03:16,166
Il m'a aussi sauvé la vie.

30
00:03:21,106 --> 00:03:23,073
Quand tu as appelé de chez Brady
j'ai envoyé des voitures là-bas,

31
00:03:23,108 --> 00:03:24,941
mais visiblement...

32
00:03:24,976 --> 00:03:27,501
Adam t'a retrouvée le premier.

33
00:03:33,582 --> 00:03:36,285
Une autre énigme.
C'était dans un refuge.

34
00:03:36,320 --> 00:03:38,253
J'y suis allé pour le trouver.

35
00:03:39,590 --> 00:03:41,215
Je l'ai trouvé.

36
00:03:41,246 --> 00:03:42,690
Pourquoi t'as fait ça ?

37
00:03:42,725 --> 00:03:45,393
Parce que je voulais le tuer putain.

38
00:03:45,418 --> 00:03:46,894
Je l'aurais traîné dans les bois

39
00:03:46,929 --> 00:03:48,562
et lui aurais mis une balle
dans la tête.

40
00:03:48,598 --> 00:03:51,277
- Peter.
- Quoi ?

41
00:03:51,734 --> 00:03:53,634
Quelle autre issue peut-il y avoir ?

42
00:03:53,669 --> 00:03:56,170
Rentre chez toi.

43
00:03:56,206 --> 00:03:59,855
Je dois le trouver et...

44
00:03:59,975 --> 00:04:02,376
tu dois rentrer chez toi.
Tu ne peux pas faire ça avec moi.

45
00:04:02,411 --> 00:04:04,511
Je suis mêlé à ça, Annie.

46
00:04:04,918 --> 00:04:10,347
J'ai plongé mes mains dans cette merde.

47
00:04:12,654 --> 00:04:15,956
Je dois arranger ce merdier.

48
00:04:16,357 --> 00:04:19,358
Que s'est-il passé quand tu l'as vu ?

49
00:04:20,762 --> 00:04:22,596
Il a l'avantage sur moi.

50
00:04:23,764 --> 00:04:25,089
Annie.

51
00:04:29,534 --> 00:04:31,352
Daisy va bien ?

52
00:04:34,641 --> 00:04:36,110
Elle va bien.

53
00:04:37,044 --> 00:04:40,078
Je ne t'ai pas tout dit.

54
00:04:40,113 --> 00:04:43,048
Ça fait un moment que mon frère
est revenu.

55
00:04:44,251 --> 00:04:46,451
C'est lui qui m'écrivait ces énigmes
quand j'étais petite,

56
00:04:46,486 --> 00:04:48,553
- et...
- Allons nous-en.

57
00:04:48,588 --> 00:04:50,059
T'as écouté ce que je viens de dire ?

58
00:04:50,084 --> 00:04:53,657
Peu importe qui ou pourquoi,

59
00:04:54,122 --> 00:04:56,993
ça finit de la même façon.
On te perd.

60
00:04:57,029 --> 00:05:01,153
Pense à Daisy et arrête,
maintenant.

61
00:05:02,168 --> 00:05:04,046
Pars.

62
00:05:04,370 --> 00:05:05,968
Avec moi.

63
00:05:06,683 --> 00:05:08,420
Maintenant.

64
00:05:16,214 --> 00:05:18,214
Je pars aujourd'hui.

65
00:05:45,890 --> 00:05:48,725
- Il a souffert ?
- Non.

66
00:05:52,281 --> 00:05:55,382
Il m'a raconté ce qu'il s'était passé...

67
00:05:56,215 --> 00:05:58,882
la nuit où il a tué Jesse.

68
00:06:01,923 --> 00:06:04,421
Quand nous étions petits,

69
00:06:05,233 --> 00:06:07,227
notre père...

70
00:06:09,063 --> 00:06:11,864
lorsqu'il buvait,
était terrible avec moi.

71
00:06:11,899 --> 00:06:13,233
Jusqu'à ce que Brady réalise

72
00:06:13,268 --> 00:06:15,867
que s'il le provoquait suffisamment,

73
00:06:15,902 --> 00:06:18,003
quand il enrageait,

74
00:06:18,038 --> 00:06:20,772
il pouvait pousser notre père
à lui faire subir le pire.

75
00:06:22,743 --> 00:06:24,811
En dépit de tout,

76
00:06:25,608 --> 00:06:27,379
c'était mon frère.

77
00:06:27,414 --> 00:06:29,548
Je suis sincèrement désolée.

78
00:06:33,620 --> 00:06:35,719
<i>Où est ta fille, Tom ?</i>

79
00:06:35,755 --> 00:06:37,555
<i>Où est Hannah ?</i>

80
00:06:37,590 --> 00:06:39,290
Qui est-ce ?

81
00:06:39,325 --> 00:06:41,010
<i>Où est Hannah ?</i>

82
00:06:41,827 --> 00:06:44,619
- Elle est à l'école...
- <i>Vraiment ?</i>

83
00:06:45,465 --> 00:06:47,898
<i>Ou alors dans les bois
là où je l'ai abandonnée ?</i>

84
00:06:48,190 --> 00:06:49,807
Papa !

85
00:06:49,832 --> 00:06:51,549
Hannah !

86
00:06:53,705 --> 00:06:56,173
Papa, au secours !

87
00:07:15,259 --> 00:07:17,961
On a reçu l'appel d'un jogger
qui était dans la forêt.

88
00:07:17,986 --> 00:07:20,548
Il a entendu un homme qui appelait
à l'aide.

89
00:07:22,032 --> 00:07:24,517
Là.

90
00:07:34,143 --> 00:07:35,843
Merde !

91
00:07:36,053 --> 00:07:38,045
- Il est vivant ?
- Papa, au secours !

92
00:07:40,446 --> 00:07:42,037
J'y vais.

93
00:07:42,381 --> 00:07:44,047
J'ai un pouls.

94
00:07:46,395 --> 00:07:49,139
S'il te plait, papa !!

95
00:07:55,264 --> 00:07:57,197
Au secours !

96
00:08:09,844 --> 00:08:11,744
C'est un enregistrement.

97
00:08:17,291 --> 00:08:19,196
Qu'est-ce que c'est que ça ?

98
00:08:30,948 --> 00:08:32,915
Vous êtes sérieux ?

99
00:08:32,951 --> 00:08:35,051
J'ai enquêté sur un meurtre
totalement à l'aveugle ?

100
00:08:35,087 --> 00:08:36,292
Adam n'a rien à voir avec Jesse.

101
00:08:36,317 --> 00:08:39,054
Bien. La fille de Tom, Hannah,
est à l'école.

102
00:08:39,090 --> 00:08:40,713
Tout comme sa petite sœur.

103
00:08:40,738 --> 00:08:43,225
Aucune n'a été approchée
par un étranger.

104
00:08:43,260 --> 00:08:45,393
C'était juste une arnaque pour attirer
Tom dans les bois ?

105
00:08:45,429 --> 00:08:47,690
Mais bordel qu'est-ce qu'il fait ?
Qu'est-ce qu'il veut ?

106
00:08:47,715 --> 00:08:49,098
Il veut que je brise le cycle.

107
00:08:49,133 --> 00:08:51,862
- Il a dit ça sur le lieu de l'accident.
- Quel cycle ?

108
00:08:52,510 --> 00:08:54,229
Sandy et Jesse.

109
00:08:54,254 --> 00:08:56,370
C'est toujours Sandy et Jesse.

110
00:08:56,987 --> 00:08:58,706
Adam m'a donné une photo de Tom
lors de la reconstitution

111
00:08:58,742 --> 00:09:00,682
qui a eu lieu la nuit du meurtre
de Sandy.

112
00:09:00,707 --> 00:09:02,810
Tom avait quelque chose à voir
avec Sandy ?

113
00:09:02,846 --> 00:09:04,659
Il faut qu'on le découvre.

114
00:09:04,684 --> 00:09:06,884
On va vraiment travailler sur
un meurtre vieux de 20 ans ?

115
00:09:06,909 --> 00:09:08,676
Oui.

116
00:09:13,555 --> 00:09:15,555
Pourquoi je vais pas à l'école ?

117
00:09:16,892 --> 00:09:19,263
Il faut que je te parle
de quelque chose.

118
00:09:19,862 --> 00:09:21,728
Tu te rappelles cette ville où on est
allés l'autre jour ?

119
00:09:21,764 --> 00:09:23,463
Avec l'histoire du poulet ?

120
00:09:23,498 --> 00:09:25,919
Oui, mais il y a plus de choses
que ça.

121
00:09:26,834 --> 00:09:29,101
Il y a des immeubles en construction...

122
00:09:29,356 --> 00:09:31,153
et ça c'est du travail pour moi.

123
00:09:31,178 --> 00:09:33,130
Tu déménages là-bas ?

124
00:09:35,943 --> 00:09:37,709
Avec toi.

125
00:09:37,745 --> 00:09:40,745
- Et maman ?
- Je ne peux pas la forcer à venir.

126
00:09:40,770 --> 00:09:42,748
Alors tu ne peux pas me forcer à y aller.

127
00:09:42,784 --> 00:09:44,082
Si, je peux.

128
00:09:44,117 --> 00:09:45,786
Pas si maman t'en empêche.

129
00:09:45,811 --> 00:09:48,419
Au vu de la situation actuelle, je peux.

130
00:09:48,454 --> 00:09:50,083
Tu te drogues.

131
00:09:51,158 --> 00:09:53,922
Non, c'est faux.

132
00:09:54,272 --> 00:09:55,771
Ça m'est arrivé.

133
00:09:57,102 --> 00:09:59,305
Mais j'y travaille,

134
00:09:59,330 --> 00:10:01,198
et c'est pour ça qu'on doit
quitter cet endroit.

135
00:10:01,233 --> 00:10:02,703
On doit partir car tu te drogues ?

136
00:10:02,728 --> 00:10:03,735
Non. On doit partir

137
00:10:03,760 --> 00:10:05,907
car je ne peux pas être un bon père
en restant ici, Daisy.

138
00:10:05,932 --> 00:10:08,772
Il n'y a pas de travail.
Et je me retrouve dans des bagarres.

139
00:10:08,808 --> 00:10:11,508
Et tu traînes à l'endroit où
un gamin a été tué !

140
00:10:12,511 --> 00:10:14,477
Tu dois arrêter d'être obsédée
par la mort !

141
00:10:14,513 --> 00:10:16,890
Et ta mère ? Ça ne va pas !

142
00:10:16,915 --> 00:10:18,446
Je sais que tu seras en colère
contre moi

143
00:10:18,482 --> 00:10:20,296
mais je m'en moque !

144
00:10:21,427 --> 00:10:23,928
C'est pas vrai. Ça me fend le cœur.

145
00:10:25,723 --> 00:10:27,156
Mais je l'accepterai.

146
00:10:27,192 --> 00:10:28,858
Daisy.

147
00:10:31,747 --> 00:10:33,681
Il est temps, Maggie.

148
00:10:33,706 --> 00:10:36,231
Driver s'évanouissait tout le temps
partout

149
00:10:36,266 --> 00:10:39,426
Tom pensait que s'il montrait à Sandy
quelque chose qui appartenait à son père,

150
00:10:39,451 --> 00:10:41,952
elle le suivrait dans les bois.

151
00:10:42,606 --> 00:10:45,332
Il m'a demandé de voler la montre
de Driver.

152
00:10:45,403 --> 00:10:46,936
Il l'a attirée dans les bois
avec ça ?

153
00:10:46,971 --> 00:10:48,504
C'est tout ce que je sais.

154
00:10:48,539 --> 00:10:50,673
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé
dans cette cabane.

155
00:10:50,709 --> 00:10:52,273
La cabane dans les bois ?

156
00:10:52,309 --> 00:10:55,700
Il y avait un sentier qui partait de la
vielle église et qui traversait la forêt.

157
00:10:55,725 --> 00:10:57,545
Tom a-t-il enfermé Sandy dans la
cabane ?

158
00:10:57,581 --> 00:11:00,215
Tout ce que je sais c'est à propos
de la montre

159
00:11:00,250 --> 00:11:02,450
et qu'il s'est passé quelque chose
là-bas.

160
00:11:02,485 --> 00:11:04,432
Comment savez-vous que quelque chose
s'est produit là-bas ?

161
00:11:04,457 --> 00:11:06,690
Car j'ai dû me couper là-bas.

162
00:11:06,715 --> 00:11:08,190
Un pacte du sang.

163
00:11:08,225 --> 00:11:10,825
Afin qu'on ne se dénonce pas
les uns les autres.

164
00:11:10,860 --> 00:11:12,292
Ils m'ont forcée.

165
00:11:12,328 --> 00:11:13,715
Ils ?

166
00:11:14,396 --> 00:11:16,512
Qui ? Tom et qui ?

167
00:11:17,866 --> 00:11:20,176
Jameson et la Maire.

168
00:11:21,971 --> 00:11:24,746
Envoie des voitures chez Jameson
et la Maire.

169
00:11:25,507 --> 00:11:27,823
Lily avait un alibi pour la nuit
du meurtre de Sandy.

170
00:11:27,848 --> 00:11:28,942
Ils avaient tous un alibi,

171
00:11:28,977 --> 00:11:31,010
mais quelque chose a quand même
merdé là-bas.

172
00:11:31,046 --> 00:11:34,116
Tom a attiré Sandy.
Adam a attiré Tom.

173
00:11:34,141 --> 00:11:37,109
Il leur fait subir ce qu'ils lui ont
fait à elle.

174
00:11:38,895 --> 00:11:42,321
Je dois savoir ce que Jameson et
la Maire ont fait à Sandy.

175
00:11:42,357 --> 00:11:45,523
- Je vous l'ai dit, je ne sais pas.
- Vous les connaissiez.

176
00:11:45,898 --> 00:11:47,459
Qu'auraient-ils pu faire ?
Comment étaient-ils ?

177
00:11:47,494 --> 00:11:49,795
La Maire était une pétasse
manipulatrice,

178
00:11:49,820 --> 00:11:53,442
mais Jameson... il était méchant.

179
00:11:53,467 --> 00:11:54,699
Vraiment méchant.

180
00:11:54,735 --> 00:11:57,069
Surtout envers Sandy.

181
00:11:57,104 --> 00:12:00,805
Ça lui plaisait qu'elle soit sale,
bizarre, pitoyable.

182
00:12:01,178 --> 00:12:04,041
Mais il détestait le fait d'aimer ça.

183
00:12:04,077 --> 00:12:07,178
Je le sais car il était comme ça
avec moi aussi.

184
00:12:12,485 --> 00:12:17,018
Il avait cette manie... d'humilier.

185
00:12:19,591 --> 00:12:21,958
On avait demandé un compte-rendu complet
des vêtements de Sandy.

186
00:12:21,994 --> 00:12:23,393
Ils ont trouvé tout un tas de taches
sur ceux-ci.

187
00:12:23,428 --> 00:12:25,395
Il y avait du fruit pourri, de la
nourriture et des bactéries.

188
00:12:25,430 --> 00:12:27,230
- Toutes sortes de...
- Ils lui ont jeté des ordures ?

189
00:12:27,266 --> 00:12:28,532
Détruire.
<i>("déchets" en anglais)</i>

190
00:12:28,557 --> 00:12:30,566
Il a laissé un message à l'église.

191
00:12:30,602 --> 00:12:33,766
"Un lion est venu pour
détruire ton territoire".

192
00:12:33,791 --> 00:12:35,172
Déchetterie

193
00:12:35,206 --> 00:12:36,839
Il nous dit où les trouver.

194
00:12:52,360 --> 00:12:53,790
Descendez-le de là!

195
00:13:09,138 --> 00:13:10,672
Réfléchissez.

196
00:13:10,697 --> 00:13:14,032
Vous étiez dans les bois.
Tom l'a attirée.

197
00:13:14,546 --> 00:13:16,179
Vous l'avez humiliée.

198
00:13:17,379 --> 00:13:19,012
Et Lily ? Où était-elle ?

199
00:13:19,048 --> 00:13:20,914
Qu'est-ce qu'elle a fait ?

200
00:13:20,950 --> 00:13:22,524
Tout.

201
00:13:22,549 --> 00:13:23,917
Comment ça "tout" ?

202
00:13:23,953 --> 00:13:26,352
Elle a tout fait.
Elle avait tout organisé.

203
00:13:26,387 --> 00:13:29,021
Elle nous a dit de poursuivre Sandy
pour l'effrayer.

204
00:13:29,057 --> 00:13:30,522
T'es dégueulasse.

205
00:13:30,558 --> 00:13:32,091
T'es crade, Sandy.

206
00:13:32,126 --> 00:13:34,260
Tout le monde te déteste !

207
00:13:34,295 --> 00:13:36,028
Stupide connasse.

208
00:13:36,075 --> 00:13:38,308
Rentre là-dedans !

209
00:13:38,333 --> 00:13:40,199
La ferme !

210
00:13:40,235 --> 00:13:42,533
Elle a enfermé Sandy dans la cabane ?

211
00:13:42,693 --> 00:13:44,173
Pourquoi ?

212
00:13:44,198 --> 00:13:45,885
Elle voulait être Marie.

213
00:13:47,174 --> 00:13:50,375
Il ne fallait pas prendre ce qui
revenait à Lily, à l'époque.

214
00:13:50,410 --> 00:13:51,609
La ferme, Sandy !

215
00:13:51,644 --> 00:13:53,411
S'il vous plait, à l'aide !

216
00:13:53,446 --> 00:13:55,380
- La ferme !
- Lily...

217
00:13:55,415 --> 00:13:57,015
Quoi ?

218
00:13:57,391 --> 00:13:59,350
Alors vous l'avez juste laissée
enfermée là-bas ?

219
00:14:00,721 --> 00:14:03,696
On voulait revenir, mais...

220
00:14:03,722 --> 00:14:05,155
Le type qui t'a fait ça,

221
00:14:05,191 --> 00:14:07,758
il t'a dit où il emmenait Lily ?

222
00:14:09,362 --> 00:14:10,794
Un bruit quelconque ?
N'importe quoi ?

223
00:14:10,829 --> 00:14:12,796
Allez, réfléchissez !

224
00:14:12,831 --> 00:14:14,999
J'ai entendu les cris de Sandy,

225
00:14:16,534 --> 00:14:19,369
ensuite je suis devenu prêtre.

226
00:14:21,172 --> 00:14:22,519
Si elle a enfermé quelqu'un dans une
cabane,

227
00:14:22,544 --> 00:14:25,275
alors elle doit être dans un espace
réduit, comme un sous-sol

228
00:14:25,310 --> 00:14:26,609
ou dans le coffre d'une voiture.

229
00:14:27,159 --> 00:14:29,879
Tom était à proximité de passants.
On voulait qu'il soit trouvé.

230
00:14:29,915 --> 00:14:31,647
Jameson a jeté des déchets.

231
00:14:31,682 --> 00:14:34,049
Il y avait un indice, mais là
il n'y a rien.

232
00:14:34,084 --> 00:14:35,650
Rien nulle part.

233
00:14:35,685 --> 00:14:37,286
Rien dans la vieille église.

234
00:14:37,321 --> 00:14:39,154
Rien dans la cabane.

235
00:14:41,144 --> 00:14:42,925
Parce qu'on a déjà tout.

236
00:14:43,472 --> 00:14:45,327
On a découvert ce qu'ils ont fait.

237
00:14:45,823 --> 00:14:48,263
Il n'y a plus d'indices.

238
00:14:48,299 --> 00:14:49,997
On est pas sensés retrouver Lily.

239
00:14:50,033 --> 00:14:51,964
Il veut qu'elle meurt.

240
00:14:55,604 --> 00:14:57,371
Faites le point sur Lily Mansfield,
tout de suite.

241
00:14:57,407 --> 00:14:59,340
Peu importe ce que c'est.
J'ai besoin de savoir une chose.

242
00:14:59,375 --> 00:15:01,508
Qui est avec sa famille ?
Trouvez tout ce que vous pouvez.

243
00:15:01,544 --> 00:15:03,377
Je m'en charge.

244
00:15:05,248 --> 00:15:07,580
Il sait tout sur ce qui s'est passé
cette nuit-là.

245
00:15:07,615 --> 00:15:10,292
Des choses que personne d'autre ne sait.

246
00:15:12,287 --> 00:15:14,131
C'est très clair, Annie.

247
00:15:16,524 --> 00:15:18,405
Il a tué Sandy.

248
00:15:19,794 --> 00:15:21,627
Alors pourquoi il te guide
sur cette piste

249
00:15:21,663 --> 00:15:23,896
qui mène directement à lui ?

250
00:15:26,097 --> 00:15:29,268
Ce matin j'ai essayé de lui dire
que c'était terminé,

251
00:15:30,284 --> 00:15:33,127
et il a dit que je
ne le comprenais pas.

252
00:15:33,152 --> 00:15:36,687
Qu'il fallait que je comprenne
pourquoi il avait fait ça.

253
00:15:36,722 --> 00:15:38,636
Alors si tu le comprends,

254
00:15:38,652 --> 00:15:40,252
ça nous mènera à Lily ?

255
00:15:42,255 --> 00:15:44,316
Ça vaut le coup d'essayer.

256
00:15:44,906 --> 00:15:47,006
Il y a quelque chose que tu dois savoir.

257
00:15:47,111 --> 00:15:50,058
Ça fait des années qu'il t'écrit.

258
00:15:51,197 --> 00:15:53,297
Il te faisait croire qu'il était
ton père.

259
00:15:54,004 --> 00:15:55,541
Pourquoi ?

260
00:15:58,261 --> 00:16:00,038
Peut-être qu'il savait que la dernière
fois que j'ai vu mon père

261
00:16:00,063 --> 00:16:02,196
ça avait été merdique.

262
00:16:03,074 --> 00:16:04,241
Comment ça "merdique" ?

263
00:16:04,276 --> 00:16:05,847
Il s'est passé quoi ?

264
00:16:06,067 --> 00:16:09,146
Je ne sais pas. Je ne me rappelle pas.

265
00:16:09,181 --> 00:16:11,515
Il est venu dans ma chambre
et agissait bizarrement.

266
00:16:11,550 --> 00:16:13,082
Il est venu dans ta chambre ?

267
00:16:13,118 --> 00:16:14,479
Il pleurait ?

268
00:16:14,504 --> 00:16:16,467
Il s'est assit sur ton lit ?
Il t'a tenu la main ?

269
00:16:16,492 --> 00:16:18,025
Annie. Il faut que tu y réfléchisses.

270
00:16:18,050 --> 00:16:19,916
- Pourquoi ?
- Tu as la réponse.

271
00:16:20,253 --> 00:16:21,873
Réfléchis.

272
00:16:26,248 --> 00:16:28,740
Il a dit qu'il détruisait les gens.

273
00:16:30,473 --> 00:16:32,991
J'espère que ce n'est pas
trop tard pour toi.

274
00:16:36,606 --> 00:16:39,452
Tout ça n'avait aucun sens
jusqu'à maintenant.

275
00:16:40,210 --> 00:16:41,576
Il ne s'est pas tué

276
00:16:41,611 --> 00:16:43,241
car il ne trouvait pas le meurtrier
de Sandy.

277
00:16:43,266 --> 00:16:45,166
Il s'est tué car il l'a trouvé.

278
00:16:47,913 --> 00:16:51,046
Il a reçu des appels d'Horizons.

279
00:16:53,589 --> 00:16:55,522
Il a du placer Adam à Horizons

280
00:16:55,558 --> 00:16:57,591
quand il a découvert que c'était lui
le meurtrier de Sandy.

281
00:16:57,626 --> 00:16:59,459
Mais pourquoi se suicider et te laisser
avec Adam ?

282
00:16:59,495 --> 00:17:02,329
Ça n'a aucun sens.
C'est un meurtrier.

283
00:17:07,235 --> 00:17:10,384
Et si le meurtre de Sandy était
la première énigme.

284
00:17:10,672 --> 00:17:13,087
Elle pointait la ville du doigt.

285
00:17:13,112 --> 00:17:14,986
Il n'y a pas de péché.

286
00:17:15,610 --> 00:17:17,915
Tu me trouveras où il n'y en a pas.

287
00:17:19,947 --> 00:17:23,009
Ce n'est pas "le péché originel".
C'est "pas de péché".

288
00:17:23,876 --> 00:17:26,775
L'immaculée conception est exempte
de péché.

289
00:17:27,621 --> 00:17:30,255
Il n'y a pas de péché dans
la mort de Sandy.

290
00:17:31,425 --> 00:17:34,859
Ce n'était pas un meurtre.
Elle voulait mourir.

291
00:17:34,894 --> 00:17:36,994
Elle avait été harcelée toute sa vie.

292
00:17:40,557 --> 00:17:42,462
Il l'a tuée...

293
00:17:44,437 --> 00:17:46,993
mais c'était par miséricorde.

294
00:17:47,172 --> 00:17:49,759
Il veut que je comprenne...

295
00:17:50,576 --> 00:17:52,618
que c'était de la miséricorde.

296
00:17:53,379 --> 00:17:54,947
La rue de la Miséricorde.
(<i>Mercy Street</i>)

297
00:17:54,972 --> 00:17:56,790
La brasserie.

298
00:18:23,943 --> 00:18:25,409
Rien à signaler au sous-sol.

299
00:18:32,532 --> 00:18:34,164
Un lis.
(<i>lily</i>)

300
00:18:34,200 --> 00:18:36,199
Un lis mort.

301
00:18:40,383 --> 00:18:42,745
Il va nous falloir du monde.

302
00:18:43,016 --> 00:18:45,082
Envoyez du renfort.

303
00:19:18,480 --> 00:19:19,923
Ici !

304
00:19:20,491 --> 00:19:22,735
Apportez des pelles ici !

305
00:19:30,298 --> 00:19:32,712
Donnez-moi ça !

306
00:19:44,312 --> 00:19:46,312
Allez !

307
00:20:15,328 --> 00:20:17,056
Peter ?

308
00:21:03,306 --> 00:21:04,706
Salut.

309
00:21:06,376 --> 00:21:08,043
Je suis ton oncle Adam.

310
00:21:08,078 --> 00:21:09,881
N'aie pas peur.

311
00:21:14,717 --> 00:21:16,383
Je suis désolé.

312
00:21:16,419 --> 00:21:19,493
Je ne voulais pas t'effrayer.
Je m'en vais.

313
00:21:20,915 --> 00:21:22,657
Ça va.

314
00:21:22,926 --> 00:21:24,227
Attendez.

315
00:21:29,485 --> 00:21:31,197
C'est vous qui laissez les énigmes.

316
00:21:34,335 --> 00:21:35,891
Je peux entrer ?

317
00:21:49,316 --> 00:21:52,063
Tu as écrit sur la voiture
de ma mère.

318
00:21:52,587 --> 00:21:55,290
J'étais dedans quand tu as fait ça.

319
00:21:58,025 --> 00:21:59,711
Je suis désolé.

320
00:22:03,506 --> 00:22:05,340
Ma mère a toujours cru que c'était
grand-père

321
00:22:05,365 --> 00:22:08,475
qui laissait les énigmes quand
elle était petite.

322
00:22:09,569 --> 00:22:11,402
Je ne l'ai jamais rencontré.

323
00:22:11,437 --> 00:22:13,104
Moi oui.

324
00:22:13,358 --> 00:22:15,217
Tu l'aimais ?

325
00:22:16,576 --> 00:22:19,686
Il était compliqué.

326
00:22:21,747 --> 00:22:24,280
Il pensait faire le bien,

327
00:22:24,316 --> 00:22:27,428
mais il réfléchissait trop et...

328
00:22:27,519 --> 00:22:31,421
il a fini par faire des choses
qui étaient fausses pour lui.

329
00:22:31,737 --> 00:22:33,741
Pas comme ta mère.

330
00:22:35,192 --> 00:22:38,327
Trop réfléchir n'est pas
le problème de ma mère.

331
00:22:38,362 --> 00:22:41,296
Ça c'est sûr.

332
00:22:45,003 --> 00:22:46,869
Je passe un bon moment avec toi.

333
00:22:46,904 --> 00:22:48,671
Merci.

334
00:22:51,207 --> 00:22:54,835
Pourquoi ma mère n'a pas grandit
avec toi ?

335
00:22:56,485 --> 00:22:58,835
Parce que je faisais peur à sa mère.

336
00:23:00,117 --> 00:23:03,608
Alors pourquoi as-tu laissé les énigmes ?

337
00:23:05,388 --> 00:23:08,555
J'ai toujours eu l'impression que,
quand je m'adressais aux gens,

338
00:23:08,590 --> 00:23:10,531
je les effrayais.

339
00:23:12,231 --> 00:23:14,231
Ils ne me comprennent pas,

340
00:23:15,031 --> 00:23:17,865
ou je ne les comprends pas,
mais dans tous les cas,

341
00:23:17,900 --> 00:23:20,750
c'était logique à l'époque.

342
00:23:21,503 --> 00:23:23,671
Les gens pensent que je suis bizarre
moi aussi.

343
00:23:23,706 --> 00:23:25,101
Vraiment ?

344
00:23:25,940 --> 00:23:28,741
J'ai essayé d'invoquer l'esprit
de Sandy

345
00:23:28,777 --> 00:23:31,992
car je pensais qu'elle pourrait
aider à trouver Jesse.

346
00:23:32,937 --> 00:23:34,346
C'est bizarre.

347
00:23:34,382 --> 00:23:35,725
Non.

348
00:23:36,069 --> 00:23:37,663
C'est cool.

349
00:23:39,975 --> 00:23:42,803
Tu essaies beaucoup d'aider
ta mère, hein ?

350
00:23:43,487 --> 00:23:46,921
Pourquoi penser que Sandy aurait pu
aider à trouver Jesse ?

351
00:23:49,654 --> 00:23:53,508
Je pense... qu'elle aurait aimé Jesse.

352
00:23:53,533 --> 00:23:56,501
Oui. Elle l'aurait aimé.

353
00:23:58,371 --> 00:24:01,748
Ils se ressemblaient beaucoup.

354
00:24:02,041 --> 00:24:05,843
Ils étaient tous les deux brutalisés.

355
00:24:05,878 --> 00:24:09,598
Saint Paul insiste sur le fait
qu'il faut aider ceux

356
00:24:09,623 --> 00:24:12,083
qui sont tentés par la mauvaise voie.

357
00:24:17,823 --> 00:24:22,291
J'ai eu des soucis en faisant
un exposé sur Sandy.

358
00:24:22,491 --> 00:24:24,493
Il était bien.

359
00:24:24,529 --> 00:24:27,430
Il aurait été mieux si j'avais su
comment ça s'était terminé,

360
00:24:27,465 --> 00:24:30,522
mais personne ne le sait.

361
00:24:32,503 --> 00:24:35,670
Tu aimerais terminer ton projet, Daisy ?

362
00:24:38,275 --> 00:24:39,845
Moi aussi.

363
00:24:42,205 --> 00:24:44,512
<i>La patrouille routière vérifie
tous les véhicules.</i>

364
00:24:44,548 --> 00:24:46,381
<i>Rien pour le moment.</i>

365
00:24:46,416 --> 00:24:48,951
<i>Sudbury a été prévenue de chercher
un homme aux cheveux sombres.</i>

366
00:24:48,986 --> 00:24:50,533
Annie !

367
00:24:51,822 --> 00:24:54,195
Je croyais qu'elle était dans sa chambre
chez moi.

368
00:24:54,220 --> 00:24:56,166
Appelle sur son portable !

369
00:24:56,392 --> 00:24:59,127
Je suis allé chez toi.
Elle n'y était pas.

370
00:24:59,162 --> 00:25:00,995
C'est Adam !

371
00:25:02,698 --> 00:25:05,366
- Il va à l'arbre aux énigmes.
- Quoi ?

372
00:25:05,401 --> 00:25:07,462
Il me laisse des messages.

373
00:25:12,574 --> 00:25:14,674
Rien.
Merde !

374
00:25:14,709 --> 00:25:17,522
- Quel autre endroit ?
- L'église ou la cabane.

375
00:25:17,547 --> 00:25:18,845
Putain c'est quoi la cabane ?

376
00:25:18,881 --> 00:25:20,981
- Si on ne la retrouve pas ?
- On va la retrouver.

377
00:25:21,016 --> 00:25:22,983
Viens !

378
00:25:28,329 --> 00:25:29,923
Daisy ?!

379
00:25:30,672 --> 00:25:32,064
Quelque chose ?

380
00:25:32,381 --> 00:25:34,648
- Où est-elle, Annie ?!
- Je ne sais pas.

381
00:25:38,839 --> 00:25:40,671
Peter ?

382
00:25:42,968 --> 00:25:45,176
Qu'est-ce que tu fais là ?

383
00:25:45,212 --> 00:25:46,811
Merde !

384
00:25:48,562 --> 00:25:49,851
Restez ici !

385
00:25:49,954 --> 00:25:51,990
- Quoi, putain t'es cinglée ?
- Peter !

386
00:25:52,015 --> 00:25:53,251
Il a ma fille !

387
00:25:53,286 --> 00:25:54,359
- Il a notre enfant !
- Peter !

388
00:25:54,384 --> 00:25:55,786
Il va la tuer putain !

389
00:25:55,822 --> 00:25:57,787
Je peux le faire sortir
si je suis seule.

390
00:25:57,823 --> 00:26:01,262
Eddie.
C'est à propos de moi.

391
00:26:01,394 --> 00:26:03,127
Il me la rendra.

392
00:26:03,162 --> 00:26:04,777
Annie !

393
00:26:04,802 --> 00:26:06,231
Lâche-moi !

394
00:26:06,256 --> 00:26:08,165
Eddie, arrête !

395
00:26:08,200 --> 00:26:10,167
On lui donne cinq minutes et ensuite
on le traquera, d'accord ?

396
00:26:10,202 --> 00:26:11,512
Lâche-moi !

397
00:26:12,795 --> 00:26:15,661
Il fait du mal à mon enfant ! Peter !

398
00:26:24,215 --> 00:26:25,714
Daisy ?!

399
00:26:40,151 --> 00:26:41,917
Arrêtez !

400
00:26:50,504 --> 00:26:52,139
<i>Qu'est-ce qui se passe,
t'as froid ?</i>

401
00:26:52,175 --> 00:26:54,175
<i>C'est tout ce qu'elle mérite.</i>

402
00:26:54,210 --> 00:26:56,097
<i>Allez, c'est marrant.</i>

403
00:26:56,668 --> 00:27:00,191
Personne ne t'aime.
Tout le monde te déteste.

404
00:27:00,590 --> 00:27:03,061
<i>T'es une bête de foire, Sandy.
La ferme !</i>

405
00:27:16,142 --> 00:27:17,830
Oh, mon Dieu.

406
00:27:18,781 --> 00:27:20,600
Il t'a fait du mal ?

407
00:27:20,635 --> 00:27:22,134
Ton père est par là-bas.
Prends-ça.

408
00:27:22,169 --> 00:27:24,936
Cours. J'arrive.
Cours !

409
00:27:26,373 --> 00:27:28,828
Putain t'as enlevé ma fille ?!

410
00:27:30,054 --> 00:27:31,776
Qu'est-ce que tu veux ?

411
00:27:31,812 --> 00:27:34,523
Je voulais que tu le ressentes.

412
00:27:35,349 --> 00:27:37,015
Je voulais que tu voies tout de moi.

413
00:27:37,050 --> 00:27:38,757
Tu l'as tuée.

414
00:27:39,819 --> 00:27:41,452
Tu l'as tuée, mais elle voulait mourir.

415
00:27:41,488 --> 00:27:43,156
C'était de la miséricorde.

416
00:27:44,561 --> 00:27:46,335
Je venais ici.

417
00:27:46,692 --> 00:27:48,326
Je m'échappais de l'école militaire

418
00:27:48,361 --> 00:27:49,927
pour vous observer toi et papa

419
00:27:49,962 --> 00:27:52,210
quand tu ne savais même pas que
j'étais là.

420
00:27:52,665 --> 00:27:55,195
Un jour, pour Noël,

421
00:27:55,690 --> 00:27:58,101
je pensais qu'il me laisserait entrer.

422
00:27:58,137 --> 00:28:01,070
- Non, tu ne peux pas être ici.
- Je suis ton fils.

423
00:28:01,106 --> 00:28:04,207
- Tu ne peux pas être ici.
- "Tu fais peur aux gens".

424
00:28:04,243 --> 00:28:06,443
- Tu ne peux pas me faire partir !
- "Tu es violent".

425
00:28:06,478 --> 00:28:07,910
Elle est aussi à moi.

426
00:28:07,946 --> 00:28:09,879
Tu as fait du mal à ta belle-mère.
Tu ne peux pas être ici.

427
00:28:09,914 --> 00:28:12,214
C'est parce qu'elle a essayé
d'emporter Annie.

428
00:28:12,250 --> 00:28:15,518
- Laisse-moi entrer papa.
- Va-t-en.

429
00:28:16,521 --> 00:28:18,888
"La façon dont tu te comportes
avec ta sœur..."

430
00:28:19,790 --> 00:28:21,590
C'est ma sœur !

431
00:28:21,626 --> 00:28:24,993
Allez, papa, laisse-moi entrer.
Elle est aussi à moi.

432
00:28:25,029 --> 00:28:27,829
Va-t-en maintenant. Tu m'entends ?

433
00:28:27,865 --> 00:28:30,131
"J'aurais préféré que tu n'existes pas".

434
00:28:30,167 --> 00:28:31,666
Et ne reviens pas !

435
00:28:34,027 --> 00:28:36,227
Je te déteste !
Je te déteste !

436
00:28:46,930 --> 00:28:48,178
Au secours !

437
00:29:04,875 --> 00:29:07,639
Au secours !

438
00:29:07,664 --> 00:29:10,065
Quelqu'un !

439
00:29:32,192 --> 00:29:34,540
Tu ne la connaissais pas avant ça ?

440
00:29:35,102 --> 00:29:36,665
Non.

441
00:29:37,030 --> 00:29:38,798
Mais c'était comme si...

442
00:29:39,265 --> 00:29:42,099
tout à coup on s'était toujours
connus.

443
00:30:21,204 --> 00:30:23,739
Tous les autres gens ont le droit
d'être avec leur famille !

444
00:30:23,774 --> 00:30:25,367
Ils ne me laisseront jamais tranquille.

445
00:30:25,392 --> 00:30:28,196
Pourquoi ils me donnent envie
de mourir ?

446
00:30:28,844 --> 00:30:31,078
Pourquoi ils me détestent ?

447
00:30:33,125 --> 00:30:35,358
Qu'est-ce qui va pas chez moi ?

448
00:30:55,586 --> 00:30:57,499
Peut-être que...

449
00:30:57,524 --> 00:30:59,546
nous ne sommes pas à notre place.

450
00:31:07,304 --> 00:31:09,715
Je ne veux plus être en vie.

451
00:31:09,750 --> 00:31:11,218
Non.

452
00:31:15,756 --> 00:31:17,255
S'il te plait.

453
00:31:23,262 --> 00:31:27,532
On savait que personne ne comprendrait
la douleur qu'on ressentait.

454
00:31:30,005 --> 00:31:32,236
À moins qu'on ne les fasse comprendre.

455
00:31:49,655 --> 00:31:53,189
Elle voulait que je leur fasse ressentir
ce qu'ils avaient fait.

456
00:31:56,961 --> 00:31:59,280
Puis j'étais sensé le faire aussi.

457
00:32:06,707 --> 00:32:08,973
Un pacte de suicide.

458
00:32:12,642 --> 00:32:14,909
Pourquoi as-tu procédé de cette manière ?

459
00:32:15,945 --> 00:32:19,266
Pourquoi ne pas simplement m'avoir
parlé quand j'avais sept ans ?

460
00:32:20,149 --> 00:32:23,040
C'est à cause de toi que je vis toujours
dans la maison de mon enfance.

461
00:32:23,520 --> 00:32:27,102
Quelque part dans les recoins
de mon esprit.

462
00:32:28,691 --> 00:32:31,477
Je pensais que mon père pourrait
revenir,

463
00:32:32,070 --> 00:32:34,173
et que si je partais,

464
00:32:35,230 --> 00:32:37,303
il ne me retrouverait pas.

465
00:32:38,100 --> 00:32:39,867
J'ai cru qu'il était parti

466
00:32:39,902 --> 00:32:43,537
parce que je n'avais pas pu résoudre
une putain d'énigme.

467
00:32:45,373 --> 00:32:49,693
Ce n'est pas réel,
mais c'est sans importance

468
00:32:51,178 --> 00:32:53,679
car ce qui est réel...

469
00:32:53,715 --> 00:32:55,483
c'est que je ne suffisait pas...

470
00:32:55,508 --> 00:32:58,623
pour l'empêcher de se suicider.

471
00:32:58,866 --> 00:33:01,433
C'était à propos de toi !

472
00:33:01,688 --> 00:33:03,904
Les énigmes.
C'était toi !

473
00:33:05,191 --> 00:33:07,826
La raison de son suicide
c'était toi !

474
00:33:07,871 --> 00:33:09,221
Ça a toujours été à propos de toi.

475
00:33:09,246 --> 00:33:10,806
- Et pas à propos de moi !
- Je suis toi.

476
00:33:10,831 --> 00:33:14,032
Je suis toi.
Tu es moi.

477
00:33:14,067 --> 00:33:16,067
Tu ne comprends pas ?

478
00:33:17,538 --> 00:33:19,330
On est pareil !

479
00:33:20,267 --> 00:33:21,872
Je suis en vie grâce à toi !

480
00:33:21,908 --> 00:33:24,207
Tu es comme tu es grâce à moi !

481
00:33:24,232 --> 00:33:26,800
On est pas pareil.

482
00:33:26,846 --> 00:33:28,712
Combien de personnes feraient
ce que tu as fait ?

483
00:33:28,748 --> 00:33:30,247
Me laisser entrer ?

484
00:33:30,282 --> 00:33:32,483
Tu m'as choisi plutôt que ta famille.

485
00:33:34,487 --> 00:33:37,142
Pourquoi crois-tu que j'ai emmené
Daisy ici ?

486
00:33:38,289 --> 00:33:40,861
Elle voulait faire partie de l'histoire.

487
00:33:41,860 --> 00:33:44,994
C'est le seul moyen qu'elle a trouvé
pour rester connectée avec toi.

488
00:33:45,029 --> 00:33:46,807
- Arrête...
- Mais maintenant c'est fait.

489
00:33:46,832 --> 00:33:48,130
Elle fait partie de l'épilogue.

490
00:33:48,166 --> 00:33:49,933
- Arrête de parler !
- Elle fait partie de l'épilogue !

491
00:33:49,968 --> 00:33:51,611
C'est bon.

492
00:33:52,082 --> 00:33:54,642
Ça a toujours été à propos
de toi aussi.

493
00:34:03,881 --> 00:34:05,728
J'allais le faire,

494
00:34:07,419 --> 00:34:09,153
puis j'ai pensé...

495
00:34:10,219 --> 00:34:12,041
et si un jour,

496
00:34:14,069 --> 00:34:16,260
si quelqu'un pouvait me voir.

497
00:34:17,677 --> 00:34:19,299
Pouvait...

498
00:34:21,558 --> 00:34:25,338
les seuls moments où j'étais bien
c'était avec toi.

499
00:34:28,331 --> 00:34:29,845
Ça va.

500
00:35:04,671 --> 00:35:06,671
Je ne peux pas.

501
00:35:11,811 --> 00:35:13,244
Non.

502
00:35:13,279 --> 00:35:14,542
Tout va bien.

503
00:35:16,215 --> 00:35:17,581
Je ne peux pas.

504
00:35:19,317 --> 00:35:22,452
Ça va.
Ne t'inquiète pas.

505
00:35:22,487 --> 00:35:25,255
- Je ne peux pas. Désolée.
- Tout va bien.

506
00:35:25,290 --> 00:35:26,857
Merci.

507
00:35:33,432 --> 00:35:34,704
Fais-le.

508
00:35:34,729 --> 00:35:36,832
Arrête. Non.
Je ne peux pas.

509
00:35:36,868 --> 00:35:38,799
Si tu peux.

510
00:35:38,824 --> 00:35:40,770
Fais-le !

511
00:35:43,942 --> 00:35:45,393
Annie !

512
00:36:34,504 --> 00:36:35,800
Tu n'es pas encore prête ?

513
00:36:37,418 --> 00:36:39,551
Si tu ne te dépêches pas on partira
sans toi.

514
00:36:39,597 --> 00:36:42,498
- Je suis sérieux.
- Papa, arrête.

515
00:36:42,533 --> 00:36:44,666
Je vais te mettre dans une valise.

516
00:36:55,863 --> 00:36:57,760
Je suis désolé de ne pas...

517
00:36:57,785 --> 00:36:59,340
Où étais-tu ?

518
00:37:00,394 --> 00:37:03,474
Je devais prendre du recul.
Pendant un moment.

519
00:37:03,980 --> 00:37:05,729
Je n'ai même pas eu de tes nouvelles.

520
00:37:05,754 --> 00:37:07,619
Tu avais Eddie.

521
00:37:07,654 --> 00:37:09,721
Tu avais ta famille.

522
00:37:10,891 --> 00:37:13,225
J'avais aussi besoin de toi.

523
00:37:15,195 --> 00:37:16,527
Alors, tu vas simplement t'en aller ?

524
00:37:16,552 --> 00:37:20,010
Tu vas verrouiller ta maison
comme la cabane de ton père

525
00:37:20,035 --> 00:37:23,832
en espérant que toutes les merdes que
tu as traversé y restent ?

526
00:37:25,821 --> 00:37:27,411
Je vais bien.

527
00:37:28,607 --> 00:37:30,574
Non, tu ne vas pas bien.

528
00:37:30,609 --> 00:37:32,609
Tu as tué ton frère.

529
00:37:34,013 --> 00:37:35,479
Il a le même visage que ton père.

530
00:37:35,514 --> 00:37:38,591
Ça ça ne disparaîtra pas.

531
00:37:39,385 --> 00:37:42,161
Il allait me tuer.

532
00:37:43,901 --> 00:37:45,451
Je vais bien.

533
00:37:51,810 --> 00:37:53,163
Tu vas bien, vraiment ?

534
00:37:53,198 --> 00:37:54,840
- Annie ?
- Lâche-moi.

535
00:37:55,989 --> 00:37:57,356
On partage un moment. Tout va bien.

536
00:37:57,381 --> 00:37:58,545
Ça n'a pas l'air d'aller bien.

537
00:37:58,580 --> 00:38:00,338
Viens-là. Viens-là.

538
00:38:00,363 --> 00:38:01,995
C'est quoi ça ? Tu vas juste la pousser
dans ta camionnette

539
00:38:02,020 --> 00:38:03,082
en espérant que ça disparaisse ?

540
00:38:03,107 --> 00:38:04,974
C'est en la faisant monter dans la
camionnette que ça disparaîtra.

541
00:38:04,999 --> 00:38:06,402
C'est en la faisant quitter cet endroit
qu'elle ira mieux.

542
00:38:06,427 --> 00:38:08,193
Tu as tort. Tu ne penses qu'à toi

543
00:38:08,218 --> 00:38:09,746
- alors qu'elle a besoin...
- C'est moi qui ne pense qu'à moi ?

544
00:38:09,771 --> 00:38:10,895
- Oui.
- D'accord !

545
00:38:11,749 --> 00:38:13,887
J'ai juste besoin de dire au revoir.

546
00:38:19,710 --> 00:38:21,410
Hey, petiote.

547
00:38:22,880 --> 00:38:25,514
Salut, demi-portion de Ryder.

548
00:38:28,752 --> 00:38:30,179
Viens.

549
00:38:30,204 --> 00:38:31,377
On se voit dans une seconde.

550
00:38:41,864 --> 00:38:44,965
Quand tu étais petite,
je t'ai trouvée dans les bois.

551
00:38:46,403 --> 00:38:49,583
Tu avais fait ça sur ton bras...

552
00:38:51,473 --> 00:38:54,563
et je me souviens avoir pensé
qu'il fallait que j'aime cette gamine.

553
00:38:56,745 --> 00:38:59,512
Il fallait que je comble ce vide
qui ne pourrait jamais être rempli,

554
00:38:59,548 --> 00:39:01,111
mais je devais essayer.

555
00:39:01,136 --> 00:39:02,931
Et j'ai essayé.

556
00:39:03,740 --> 00:39:06,172
J'essaie toujours.

557
00:39:06,646 --> 00:39:07,977
Mais...

558
00:39:09,080 --> 00:39:10,658
je n'ai pas réussi...

559
00:39:16,064 --> 00:39:17,363
Et maintenant il y a toute cette merde

560
00:39:17,398 --> 00:39:19,454
que tu dois gérer.

561
00:39:19,600 --> 00:39:23,423
Je comprends que c'est de ma faute.

562
00:39:24,592 --> 00:39:26,092
Ça l'est.

563
00:39:27,774 --> 00:39:29,407
Adam...

564
00:39:29,443 --> 00:39:32,110
je l'ai presque tué pour que tu n'aies
pas à le faire.

565
00:39:33,680 --> 00:39:36,348
Et je l'aurais tué putain.

566
00:39:39,252 --> 00:39:41,085
Mais il est entré dans ma tête.

567
00:39:42,621 --> 00:39:44,554
Il m'a dit quelque chose...

568
00:39:46,292 --> 00:39:47,624
et j'ai besoin de te dire
ce que c'est.

569
00:39:47,659 --> 00:39:49,032
Non s'il te plait.

570
00:39:52,098 --> 00:39:55,673
Toute ma vie j'ai voulu comprendre
ce que je ne connaissais pas,

571
00:39:55,698 --> 00:39:58,891
et maintenant que je sais, c'est pire.

572
00:40:01,906 --> 00:40:03,212
Si je n'avais pas eu besoin de savoir,

573
00:40:03,283 --> 00:40:05,708
je n'aurais pas appris que mon père
avait détruit mon frère.

574
00:40:05,743 --> 00:40:07,877
Je n'aurais pas eu besoin de savoir
qui était Adam...

575
00:40:07,912 --> 00:40:09,642
et je n'aurais pas eu besoin de
nettoyer son sang sur moi,

576
00:40:09,667 --> 00:40:11,280
- alors...
- C'est...

577
00:40:11,316 --> 00:40:12,848
Arrête.

578
00:40:13,951 --> 00:40:16,251
Si tu t'apprêtes à dire quelque chose...

579
00:40:16,286 --> 00:40:18,650
que tu ne veux pas dire,

580
00:40:19,079 --> 00:40:21,439
mais que tu penses que la vérité
est la réponse,

581
00:40:25,618 --> 00:40:27,290
ne le fais pas.

582
00:40:28,132 --> 00:40:31,173
Je ne veux rien savoir de plus qui
me foutrait en l'air.

583
00:40:33,403 --> 00:40:35,626
Est-ce que ça va me foutre en l'air ?

584
00:40:38,174 --> 00:40:39,704
Ça pourrait.

585
00:40:42,345 --> 00:40:44,512
Alors peux-tu simplement l'accepter ?

586
00:40:49,413 --> 00:40:50,739
Va.

587
00:40:52,887 --> 00:40:54,921
Va-t-en, s'il te plait.

588
00:41:04,366 --> 00:41:05,931
Vous êtes prête ?

589
00:42:04,123 --> 00:42:06,899
- Ail, maman, arrête.
- Désolée.

590
00:42:22,473 --> 00:42:25,112
<i>Il y a une chose que j'aimerais dire</i>

591
00:42:25,137 --> 00:42:28,855
<i>avant que tout se termine bien pour toi.</i>

592
00:42:28,973 --> 00:42:32,479
<i>Tu l'aimes. Tu l'aimes
depuis son enfance.</i>

593
00:42:32,957 --> 00:42:36,517
Et tu as attendu, attendu

594
00:42:36,552 --> 00:42:39,395
et attendu qu'elle grandisse,

595
00:42:39,420 --> 00:42:41,586
pour que tu puisses...

596
00:43:24,027 --> 00:43:29,494
Synchro par Aaronnmb
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

