1
00:01:17,638 --> 00:01:21,638
**** Game of Thrones  1x05 ****
***** The Wolf and the Lion *****

2
00:01:21,663 --> 00:01:25,663
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

3
00:02:20,893 --> 00:02:22,970
¿Tiene Ser Hugh algún
familiar en la capital?

4
00:02:22,995 --> 00:02:24,195
No.

5
00:02:26,282 --> 00:02:29,150
Anoche estuve velándole.

6
00:02:29,843 --> 00:02:32,177
No tenía a nadie que lo hiciera.

7
00:02:33,041 --> 00:02:35,242
Nunca antes había
llevado esta armadura.

8
00:02:35,276 --> 00:02:37,511
Tuvo la mala suerte...

9
00:02:37,545 --> 00:02:39,713
de enfrentarse a la Montaña.

10
00:02:39,747 --> 00:02:42,114
¿Quién se encarga del sorteo?

11
00:02:42,149 --> 00:02:44,750
Se echa a suerte con una pajita entre
todos los caballeros, Lord Stark.

12
00:02:44,785 --> 00:02:46,418
Sí.

13
00:02:46,453 --> 00:02:49,655
¿Pero quién sujeta las pajitas?

14
00:02:49,690 --> 00:02:52,225
Han hecho un gran trabajo, hermanas.

15
00:02:57,832 --> 00:03:00,868
La vida es extraña.
No hace muchos años

16
00:03:00,903 --> 00:03:02,871
luchábamos como enemigos
en El Tridente.

17
00:03:02,905 --> 00:03:05,707
Me alegra que no nos encontráramos
en el campo de batalla, Ser Barristan.

18
00:03:05,741 --> 00:03:07,642
Al igual que mi esposa.

19
00:03:07,677 --> 00:03:09,678
No creo que se hubiera adaptado
a la vida de viuda.

20
00:03:09,713 --> 00:03:12,047
Es muy modesto.

21
00:03:12,081 --> 00:03:14,450
He visto como vencía a una
docena de grandes caballeros.

22
00:03:14,484 --> 00:03:16,118
Mi padre en cierta ocasión me dijo

23
00:03:16,152 --> 00:03:18,353
que eras el mejor de
todos los que había visto.

24
00:03:18,387 --> 00:03:21,223
Que sepa nunca se equivocaba
en cuestiones de combate.

25
00:03:21,257 --> 00:03:23,559
Era un gran hombre, tu padre.

26
00:03:24,861 --> 00:03:26,962
Lo que el Rey Loco hizo con
él fue un terrible crimen.

27
00:03:26,997 --> 00:03:28,564
Y ese muchacho...

28
00:03:28,598 --> 00:03:30,633
hasta hace unos meses
era un escudero.

29
00:03:30,668 --> 00:03:33,269
¿Cómo pudo permitirse
una nueva armadura?

30
00:03:33,303 --> 00:03:35,771
Quizás Lord Arryn le
prestó algo de dinero.

31
00:03:37,841 --> 00:03:39,942
Ha llegado a mis oídos que el Rey
quiere participar hoy en la justa.

32
00:03:39,976 --> 00:03:41,643
Sí, eso nunca ocurrirá.

33
00:03:41,678 --> 00:03:44,479
Robert suele hacer
lo que se le antoja.

34
00:03:44,514 --> 00:03:47,149
Si el Rey consiguiera
siempre lo que quiere,

35
00:03:47,183 --> 00:03:49,785
ahora mismo estaría combatiendo
una maldita rebelión.

36
00:03:54,524 --> 00:03:57,259
Es demasiado pequeña,
su Alteza. No entra.

37
00:03:57,294 --> 00:03:59,595
Tu madre era una jodida puta

38
00:03:59,630 --> 00:04:02,031
con el culo más grande que
un caballo, ¿lo sabías?

39
00:04:04,701 --> 00:04:08,170
¡Mira a este idiota!
Un solo cojón y nada de cerebro.

40
00:04:08,205 --> 00:04:10,940
Ni siquiera es capaz de poner la
armadura adecuadamente a un hombre.

41
00:04:10,974 --> 00:04:13,242
Estás demasiado gordo
para tu armadura.

42
00:04:13,276 --> 00:04:16,245
ÿGordo?
ÿGordo, en serio?

43
00:04:16,280 --> 00:04:19,482
ÿAsí es como hablas a tu Rey?

44
00:04:26,590 --> 00:04:28,524
Ha sido divertido, ¿verdad?

45
00:04:30,627 --> 00:04:32,261
No, su Alteza.

46
00:04:32,296 --> 00:04:35,431
¿No? ¿No te ha gustado
la broma de la Mano?

47
00:04:36,400 --> 00:04:38,267
Estás torturando al pobre muchacho.

48
00:04:38,301 --> 00:04:41,103
Ya has oído a la Mano. El Rey está
demasiado gordo para su armadura.

49
00:04:41,138 --> 00:04:44,240
Ve y busca el instrumento para
ensanchar corazas... ¡ahora!

50
00:04:45,609 --> 00:04:49,312
¿"El instrumento para
ensanchar corazas"?

51
00:04:49,346 --> 00:04:51,680
¿Cuánto tiempo le llevará
darse cuenta?

52
00:04:51,715 --> 00:04:53,409
Quizás deberías inventar uno.

53
00:04:53,434 --> 00:04:54,734
Muy bien, muy bien.

54
00:04:54,751 --> 00:04:57,519
Pero tú me has visto ahí fuera...
Todavía sé como apuntar con una lanza.

55
00:04:57,554 --> 00:05:00,657
Las justas ya no son asunto tuyo.
Déjalo para los jóvenes.

56
00:05:00,691 --> 00:05:04,027
¿Por qué, porque soy rey? ¡No me 
importa! ¡Quiero tumbar a alguien!

57
00:05:04,061 --> 00:05:06,429
- ¿Y quién te devolverá el golpe?
- Todo el que pueda.

58
00:05:06,463 --> 00:05:09,532
- Y el último hombre sobre su montura...
- Serás tú.

59
00:05:09,566 --> 00:05:11,701
No hay ni un solo hombre
en los Siete Reinos

60
00:05:11,735 --> 00:05:13,669
que se arriesgue a herirte.

61
00:05:13,704 --> 00:05:16,605
¿Me estás diciendo que esa manada
de cobardes me dejaría ganar?

62
00:05:16,640 --> 00:05:19,208
Así es.

63
00:05:23,580 --> 00:05:26,081
- Bebe.
- No tengo sed.

64
00:05:26,115 --> 00:05:28,683
Bebe. Tu Rey te lo ordena.

65
00:05:32,454 --> 00:05:34,356
Dioses,

66
00:05:34,390 --> 00:05:36,891
demasiado gordo para mi armadura.

67
00:05:37,860 --> 00:05:40,461
Tu escudero...
¿Un chico de los Lannister?

68
00:05:40,495 --> 00:05:42,930
Un jodido imbécil

69
00:05:42,964 --> 00:05:45,065
pero Cersei insistió.

70
00:05:45,099 --> 00:05:48,535
Debo agradecérselo a Jon Arryn.

71
00:05:48,569 --> 00:05:51,705
Me dijo "Cersei Lannister
será un buen partido",

72
00:05:51,740 --> 00:05:54,609
"Necesitarás a su padre a tu lado".

73
00:05:56,312 --> 00:05:59,882
Pensaba que ser Rey significaba
hacer lo que uno quisiese.

74
00:06:03,387 --> 00:06:05,455
Ya vale. Vayamos a ver como montan.

75
00:06:05,489 --> 00:06:08,224
Al menos puedo oler la
sangre de otros.

76
00:06:08,258 --> 00:06:10,126
- ¿Robert?
- ¿Qué?

77
00:06:13,964 --> 00:06:16,966
Una vista inspiradora para el pueblo.

78
00:06:17,000 --> 00:06:19,902
¡Venid, postraos ante vuestro Rey!
¡Postraos, escoria!

79
00:06:33,484 --> 00:06:36,986
- ¿Dónde está Arya?
- En sus clases de baile.

80
00:06:39,223 --> 00:06:41,424
El Caballero de las Flores.

81
00:06:48,198 --> 00:06:50,533
Gracias, Ser Loras.

82
00:07:21,331 --> 00:07:23,666
No permitas que Ser
Gregor le haga daño.

83
00:07:23,700 --> 00:07:27,103
No puedo mirar.

84
00:07:29,539 --> 00:07:32,040
Cien dragones de oro
por la Montaña.

85
00:07:32,071 --> 00:07:33,121
Acepto la apuesta.

86
00:07:33,146 --> 00:07:35,011
¿Qué compraré con cien
dragones de oro?

87
00:07:35,544 --> 00:07:38,012
¿Una docena de barriles
de vino dorniense?

88
00:07:38,046 --> 00:07:41,081
¿O una chica de las
casas del placer de Lys?

89
00:07:41,115 --> 00:07:42,370
Incluso podrías comprar un amigo.

90
00:07:42,723 --> 00:07:44,646
Morirá.

91
00:07:44,685 --> 00:07:47,287
Ser Loras monta bien.

92
00:08:17,352 --> 00:08:19,219
Una pena, Meñique.

93
00:08:19,253 --> 00:08:21,554
Hubiera sido tan bueno
el tener un amigo.

94
00:08:23,023 --> 00:08:24,824
Y dígame, Lord Renly,

95
00:08:24,858 --> 00:08:27,360
¿cuándo va usted a
poseer a su amigo?

96
00:08:37,839 --> 00:08:39,674
Loras sabía que su
yegua estaba en celo.

97
00:08:39,708 --> 00:08:41,442
Muy astuto, cierto.

98
00:08:41,477 --> 00:08:43,778
Ser Loras nunca haría eso.

99
00:08:43,813 --> 00:08:45,141
No hay honor alguno
en hacer trampas.

100
00:08:45,166 --> 00:08:46,951
Honor ninguno pero
sí bastante oro.

101
00:08:48,918 --> 00:08:51,587
¡Espada!

102
00:09:16,814 --> 00:09:18,915
¡Déjalo en paz!

103
00:09:40,872 --> 00:09:44,141
¡Parad esta locura,
en el nombre de vuestro Rey!

104
00:09:49,813 --> 00:09:52,081
¡Dejad que se marche!

105
00:10:00,524 --> 00:10:02,993
Le debo mi vida, Ser.

106
00:10:03,027 --> 00:10:05,295
No soy Ser.

107
00:10:28,784 --> 00:10:30,151
Quitadle la capucha.

108
00:10:42,157 --> 00:10:43,232
Este no es el Camino Real.

109
00:10:43,233 --> 00:10:45,100
Dijo que nos dirigíamos a Invernalia.

110
00:10:45,135 --> 00:10:47,470
Así es... varias veces y bien alto.

111
00:10:47,504 --> 00:10:49,806
Muy inteligente.

112
00:10:49,841 --> 00:10:51,642
Saldrán en masa

113
00:10:51,676 --> 00:10:53,676
a buscarme, pero
en el lugar equivocado.

114
00:10:53,711 --> 00:10:56,380
Es probable que mi
padre ya lo sepa.

115
00:10:56,414 --> 00:10:59,216
Ofrecerá una gran recompensa.

116
00:10:59,250 --> 00:11:02,620
Todo el mundo sabe que los
Lannister pagan sus deudas.

117
00:11:02,654 --> 00:11:05,156
¿Serías tan amable de desatarme?

118
00:11:05,191 --> 00:11:08,326
- ¿Y por qué tendría que hacerlo?
- ¿Por qué no?

119
00:11:08,360 --> 00:11:09,994
¿Huiría?

120
00:11:10,028 --> 00:11:11,929
Las tribus de las colinas
me matarían por mis botas.

121
00:11:11,964 --> 00:11:13,731
A no ser que un gatosombra
me devore antes.

122
00:11:13,765 --> 00:11:16,934
Los gatosombras y las tribus de las colinas
es lo que menos debería preocuparte.

123
00:11:18,102 --> 00:11:21,104
El camino del este.

124
00:11:21,138 --> 00:11:23,340
Vamos al Valle.

125
00:11:23,374 --> 00:11:25,375
Me llevas donde tu hermana

126
00:11:25,409 --> 00:11:27,310
para que responda por
mis crímenes imaginarios.

127
00:11:27,345 --> 00:11:30,747
Dígame, Lady Stark, ¿cuándo fue
la última vez que vio a su hermana?

128
00:11:30,781 --> 00:11:32,849
Hace cinco años.

129
00:11:32,884 --> 00:11:35,285
Ha cambiado.

130
00:11:35,320 --> 00:11:37,287
Siempre estuvo un
poco tocada, pero ahora...

131
00:11:37,322 --> 00:11:38,989
casi sería mejor que me matara aquí.

132
00:11:39,023 --> 00:11:41,959
- No soy una asesina, Lannister.
- ¡Ni yo tampoco!

133
00:11:41,993 --> 00:11:44,728
No tuve nada que ver con el atentado
contra la vida de su hijo.

134
00:11:44,763 --> 00:11:46,830
- La daga que encontramos...
- ¿Qué clase de imbécil

135
00:11:46,865 --> 00:11:48,532
le proporciona su propia
arma a un asesino?

136
00:11:48,566 --> 00:11:50,767
- ¿Lo amordazo?
- ¿Por qué?

137
00:11:50,801 --> 00:11:52,669
¿Estoy empezando a decir cosas lógicas?

138
00:11:52,703 --> 00:11:55,638
¡Rodrik!

139
00:11:59,309 --> 00:12:01,310
Mi Lady, por aquí.

140
00:12:17,296 --> 00:12:19,097
Desatadme.

141
00:12:19,131 --> 00:12:21,499
Si muero, ¿de qué sirve?

142
00:13:12,950 --> 00:13:14,617
¿Rodrik?

143
00:13:14,652 --> 00:13:16,319
Me pondré bien, mi Lady.

144
00:13:16,353 --> 00:13:19,055
No tiene porque mancharse de sangre.

145
00:13:20,524 --> 00:13:22,291
¿Tu primero?

146
00:13:23,627 --> 00:13:25,561
Necesitas una mujer.

147
00:13:25,595 --> 00:13:28,531
No hay nada mejor que
una mujer después de una batalla.

148
00:13:30,401 --> 00:13:32,469
Yo estoy dispuesto si ella lo está.

149
00:13:44,950 --> 00:13:46,784
Bran.

150
00:13:46,818 --> 00:13:48,786
Las Islas del Hierro.

151
00:13:48,820 --> 00:13:50,287
Un Kraken.

152
00:13:50,322 --> 00:13:53,056
Nosotros no sembramos.

153
00:13:53,091 --> 00:13:55,225
- ¿Los señores?
- Los Greyjoy.

154
00:13:55,260 --> 00:13:56,893
Famosos por su habilidad con el arco,

155
00:13:56,927 --> 00:13:58,728
navegando y haciendo el amor.

156
00:14:00,464 --> 00:14:02,731
Y en rebeliones fallidas.

157
00:14:04,367 --> 00:14:06,235
Emblema: Un ciervo...

158
00:14:06,269 --> 00:14:08,871
Un ciervo coronado ahora
que Robert es rey.

159
00:14:08,905 --> 00:14:12,107
- Muy bien.
- Lema: Nuestra es la furia.

160
00:14:12,142 --> 00:14:14,811
Señores: Los Baratheon.

161
00:14:14,845 --> 00:14:16,846
Occidente.

162
00:14:16,881 --> 00:14:18,949
Emblema: Un león.

163
00:14:18,983 --> 00:14:21,356
Lema: Un Lannister siempre
paga sus deudas.

164
00:14:21,381 --> 00:14:22,419
No.

165
00:14:22,528 --> 00:14:24,757
Es un dicho común, pero no
es su lema oficial.

166
00:14:25,124 --> 00:14:27,826
Señores: Los Lannister.

167
00:14:27,860 --> 00:14:30,762
- Todavía estamos con su lema.
- No lo sé.

168
00:14:30,796 --> 00:14:32,630
Lo sabes. Piensa.

169
00:14:32,664 --> 00:14:35,066
"Erguidos, nunca doblegados,
nunca vencidos".

170
00:14:35,100 --> 00:14:37,734
- Ese es el la casa Martell.
- "Justos en la ira".

171
00:14:37,769 --> 00:14:41,738
- La casa Hornwood.
- "Familia, deber, honor".

172
00:14:41,773 --> 00:14:43,740
Ese es el lema de los Tully...
la casa de tu madre.

173
00:14:43,774 --> 00:14:46,876
- ¿Estás jugando a algo?
- Familia, deber, honor...

174
00:14:46,910 --> 00:14:49,545
- ¿Es ese el orden adecuado?
- Sabes que así es.

175
00:14:49,579 --> 00:14:51,914
¿La familia primero?

176
00:14:51,948 --> 00:14:54,550
Tu madre tuvo que
abandonar Invernalia

177
00:14:54,584 --> 00:14:56,218
para proteger a la familia.

178
00:14:56,252 --> 00:14:58,520
¿Cómo puede proteger a la familia

179
00:14:58,555 --> 00:15:01,223
si no está con su familia?

180
00:15:01,257 --> 00:15:04,660
Tu madre no se separó de tu lecho

181
00:15:04,695 --> 00:15:07,363
durante las tres semanas
que estuviste dormido...

182
00:15:07,397 --> 00:15:09,832
¡Y luego se fue!

183
00:15:11,669 --> 00:15:12,901
Cuando naciste, yo fui quien

184
00:15:12,926 --> 00:15:14,319
te sacó de las entrañas
de tu madre.

185
00:15:15,740 --> 00:15:18,376
Te puse en sus brazos.

186
00:15:18,410 --> 00:15:22,313
Desde ese instante
hasta el momento que muera,

187
00:15:22,348 --> 00:15:25,617
no dejará de quererte.

188
00:15:25,651 --> 00:15:28,721
Sin duda alguna.

189
00:15:28,755 --> 00:15:32,024
- Ferozmente.
- ¿Por qué se marchó?

190
00:15:32,059 --> 00:15:33,993
Todavía no te lo puedo decir,

191
00:15:34,027 --> 00:15:36,195
- pero pronto estará en casa.
- ¿Sabes dónde está ahora?

192
00:15:36,230 --> 00:15:38,164
¿Hoy?

193
00:15:38,199 --> 00:15:39,376
No, no lo sé.

194
00:15:39,401 --> 00:15:41,747
Entonces, ¿cómo puedes prometerme
que regresará pronto a casa?

195
00:15:44,673 --> 00:15:48,342
A veces me preocupa por tu propio
bien que seas tan inteligente.

196
00:15:49,444 --> 00:15:52,113
Nunca más volveré 
a disparar una flecha.

197
00:15:52,147 --> 00:15:54,782
¿Y dónde está escrito eso?

198
00:15:55,951 --> 00:15:57,985
Se necesitan piernas
para usar un arco.

199
00:15:58,019 --> 00:16:00,721
Si la silla de montar que
diseñó Lord Tyrion funciona,

200
00:16:00,755 --> 00:16:02,755
podrás aprender a disparar
el arco desde el caballo.

201
00:16:02,790 --> 00:16:04,824
¿En serio?

202
00:16:06,192 --> 00:16:08,627
Los niños dothraki aprenden
cuando tiene cuatro años.

203
00:16:08,661 --> 00:16:10,263
¿Por qué tú no podrías?

204
00:16:25,714 --> 00:16:27,882
No tan alto.

205
00:16:27,917 --> 00:16:30,485
Se supone que no debes estar
dentro de los muros del castillo.

206
00:16:30,520 --> 00:16:33,988
Y yo pensaba que tú eras
alguien importante por aquí.

207
00:16:34,023 --> 00:16:36,791
Lo bastante importante
para las de tu clase.

208
00:16:36,825 --> 00:16:39,794
No eres el único noble
en mi vida, ¿sabes?

209
00:16:39,829 --> 00:16:41,763
¿Quién? ¿El Gnomo?

210
00:16:41,797 --> 00:16:43,665
Yo le llamaría más bien medio noble.

211
00:16:43,699 --> 00:16:45,533
¿Celoso?

212
00:16:45,568 --> 00:16:47,502
¿Por qué iba a estarlo?

213
00:16:47,536 --> 00:16:50,539
Cualquiera con unas monedas en el
bolsillo puede tenerte una noche.

214
00:16:50,573 --> 00:16:53,541
¿Cómo tiene lo de abajo un enano?

215
00:16:53,576 --> 00:16:55,677
Siempre me lo he preguntado.

216
00:16:55,712 --> 00:16:58,380
Te sorprendería.

217
00:16:58,415 --> 00:17:01,416
También es muy bueno con sus dedos.

218
00:17:01,451 --> 00:17:03,552
Y con su lengua.

219
00:17:04,454 --> 00:17:06,254
Y generoso con las propinas.

220
00:17:06,289 --> 00:17:09,024
Supongo que el oro a los
Lannister les resulta barato.

221
00:17:09,058 --> 00:17:11,059
Estás celoso.

222
00:17:11,093 --> 00:17:12,761
Soy un Greyjoy.

223
00:17:12,795 --> 00:17:15,030
Desde hace trescientos años somos
los señores de la Islas del Hierro.

224
00:17:15,064 --> 00:17:18,167
No hay ninguna familia en Poniente
que nos mire por encima del hombro,

225
00:17:18,201 --> 00:17:20,102
ni siquiera los Lannister.

226
00:17:20,137 --> 00:17:22,538
¿Y los Stark?

227
00:17:23,940 --> 00:17:26,575
He estado bajo la tutela de Lord
Stark desde los ocho años.

228
00:17:26,610 --> 00:17:29,211
Tutela... es un bonito
modo de decirlo.

229
00:17:29,245 --> 00:17:31,680
Tu padre se rebeló
contra el Rey Robert

230
00:17:31,714 --> 00:17:34,182
- y si lo volviera a hacer...
- Mi padre luchó

231
00:17:34,216 --> 00:17:36,351
por la libertad de su pueblo.

232
00:17:36,385 --> 00:17:39,821
¿Qué es lo que hizo tu padre? Se folló a
una cocinera y engendró a una puta.

233
00:17:39,855 --> 00:17:42,423
Eres un niño muy serio.

234
00:17:42,458 --> 00:17:46,061
- No soy ningún niño.
- Claro que lo eres.

235
00:17:46,095 --> 00:17:50,131
Un niño serio con
una polla bien seria.

236
00:17:50,166 --> 00:17:52,734
No quiero pagar por ello.

237
00:17:52,768 --> 00:17:55,770
Pues búscate una esposa.

238
00:17:58,641 --> 00:18:01,343
Vamos.

239
00:18:02,678 --> 00:18:05,147
No voy a hacerte daño.

240
00:18:12,688 --> 00:18:15,056
¿Cómo está su hijo, mi Señor?

241
00:18:15,090 --> 00:18:18,092
Nunca volverá a caminar.

242
00:18:19,995 --> 00:18:21,930
¿Pero su mente está bien?

243
00:18:21,964 --> 00:18:24,132
Eso dicen.

244
00:18:24,166 --> 00:18:26,601
Entonces es una bendición.

245
00:18:28,037 --> 00:18:31,607
Yo también sufrí una
mutilación siendo joven.

246
00:18:33,176 --> 00:18:35,778
Algunas puertas se
cierran para siempre...

247
00:18:35,813 --> 00:18:39,450
Y otras se abren en los
lugares más inesperados.

248
00:18:41,386 --> 00:18:43,154
¿Puedo?

249
00:18:47,393 --> 00:18:50,662
Si lo que voy a contarle llegara
a oídos de la gente inapropiada,

250
00:18:50,696 --> 00:18:52,831
me cortarán la cabeza.

251
00:18:52,865 --> 00:18:55,500
¿Y quién lloraría al pobre Varys?

252
00:18:55,535 --> 00:18:59,204
El Norte o el Sur, no cantan
canciones por las arañas.

253
00:18:59,238 --> 00:19:01,773
Pero hay cosas que debe saber.

254
00:19:01,807 --> 00:19:04,876
Usted es la Mano del Rey
y el Rey es un idiota...

255
00:19:04,910 --> 00:19:07,145
amigo suyo, lo sé, pero un imbécil...

256
00:19:07,179 --> 00:19:10,147
y está condenado a menos que le salve.

257
00:19:10,181 --> 00:19:12,482
Llevo un mes en la capital.

258
00:19:13,718 --> 00:19:16,452
¿Por qué has tardado
tanto en contarme esto?

259
00:19:16,487 --> 00:19:18,621
No confiaba en usted.

260
00:19:18,655 --> 00:19:20,989
¿Y por qué lo haces ahora?

261
00:19:21,024 --> 00:19:23,225
La Reina no ha sido la única

262
00:19:23,259 --> 00:19:25,660
que te ha estado observando de cerca.

263
00:19:25,694 --> 00:19:28,229
Hay pocos hombres
honorables en la capital.

264
00:19:28,263 --> 00:19:29,930
Eres uno de ellos.

265
00:19:29,965 --> 00:19:31,999
Me gustaría creer que yo soy otro,

266
00:19:32,033 --> 00:19:34,001
por extraño que parezca.

267
00:19:34,035 --> 00:19:36,704
¿A qué tipo de condena
se enfrenta el Rey?

268
00:19:36,738 --> 00:19:39,707
A la del mismo tipo
que la de Jon Arryn.

269
00:19:40,943 --> 00:19:43,411
La denominan, las lágrimas de Lys.

270
00:19:43,445 --> 00:19:46,047
Es una cosa rara y cara,

271
00:19:46,082 --> 00:19:47,816
tan clara e insípida como el agua.

272
00:19:47,850 --> 00:19:49,985
No deja rastro alguno.

273
00:19:58,897 --> 00:20:00,765
¿Quién se lo dio?

274
00:20:00,799 --> 00:20:03,702
Algún querido amigo, sin duda.
¿Pero cuál?

275
00:20:03,736 --> 00:20:05,404
Había muchos.

276
00:20:05,438 --> 00:20:08,140
Lord Arryn era un hombre
amable y confiado.

277
00:20:08,174 --> 00:20:10,542
Había un chico.

278
00:20:10,576 --> 00:20:13,244
Le debía todo a Jon Arryn.

279
00:20:13,279 --> 00:20:16,081
Su escudero, ¿Ser Hugh?

280
00:20:18,251 --> 00:20:20,252
Es una pena lo que le pasó,

281
00:20:20,287 --> 00:20:23,356
justo cuando su vida
parecía irle de maravilla.

282
00:20:25,225 --> 00:20:27,893
Si Ser Hugh lo envenenó...

283
00:20:27,927 --> 00:20:30,728
¿Quién pagó a Ser Hugh?

284
00:20:32,097 --> 00:20:33,931
Alguien que podría permitírselo.

285
00:20:33,965 --> 00:20:36,334
John era un hombre de paz.

286
00:20:36,368 --> 00:20:38,335
Fue la Mano durante diecisiete años...

287
00:20:38,370 --> 00:20:40,504
Diecisiete maravillosos años.

288
00:20:40,539 --> 00:20:42,339
¿Por qué matarlo?

289
00:20:42,374 --> 00:20:46,777
Comenzó a hacer preguntas.

290
00:21:15,139 --> 00:21:17,975
Ya ha descubierto a un bastardo.

291
00:21:18,009 --> 00:21:20,143
Tiene el libro.

292
00:21:20,178 --> 00:21:22,179
No tardará en darse cuenta del resto.

293
00:21:22,213 --> 00:21:24,782
Y cuando sepa la verdad, ¿qué hará?

294
00:21:24,816 --> 00:21:26,717
Solo los dioses lo saben.

295
00:21:26,751 --> 00:21:29,386
Los muy imbéciles intentaron
matar a su hijo.

296
00:21:29,420 --> 00:21:32,556
Y lo peor de todo... fallaron.

297
00:21:35,026 --> 00:21:37,995
El lobo y el león se
batirán entre ellos.

298
00:21:38,030 --> 00:21:41,665
- Pronto estaremos en guerra, amigo mío.
- ¿Qué hay de bueno en una guerra ahora?

299
00:21:41,700 --> 00:21:43,501
No estamos listos.

300
00:21:43,535 --> 00:21:46,137
Si una Mano pudo morir,
¿por qué no una segunda?

301
00:21:46,171 --> 00:21:48,906
Esta Mano no es como la otra.

302
00:21:48,941 --> 00:21:50,908
Necesitamos tiempo.

303
00:21:50,943 --> 00:21:53,578
Khal Drogo no hará nada
hasta que nazca su hijo.

304
00:21:53,612 --> 00:21:55,747
Ya conoces a esos salvajes.

305
00:21:55,781 --> 00:21:59,451
"Retrásalo", dices.
Y te respondo, "actúa con rapidez".

306
00:21:59,485 --> 00:22:02,787
Esto ya no es solo cosa de dos.

307
00:22:02,822 --> 00:22:05,323
Nunca lo fue.

308
00:22:23,975 --> 00:22:27,578
El primero en llegar
y el último en irse.

309
00:22:29,147 --> 00:22:31,449
Admiro tu diligencia.

310
00:22:31,483 --> 00:22:33,617
Actúas sigilosamente.

311
00:22:33,652 --> 00:22:36,553
Todos tenemos nuestras cualidades.

312
00:22:37,989 --> 00:22:39,823
Hoy pareces un poco solitario.

313
00:22:39,857 --> 00:22:42,125
Deberías pasarte por mi
burdel esta noche.

314
00:22:42,159 --> 00:22:43,622
Al primer chico invita la casa.

315
00:22:43,647 --> 00:22:45,794
Creo que equivocas
el negocio con el placer.

316
00:22:45,996 --> 00:22:47,964
¿En serio?

317
00:22:49,299 --> 00:22:51,601
Todos esos pajaritos que
te susurran al oído...

318
00:22:51,635 --> 00:22:53,735
esas preciosas cositas.

319
00:22:54,771 --> 00:22:57,238
Confía en mí,

320
00:22:57,273 --> 00:23:00,074
satisfacemos todo
tipo de inclinaciones.

321
00:23:00,109 --> 00:23:01,809
No me cabe duda.

322
00:23:01,844 --> 00:23:05,012
Tengo entendido que a Lord
Redwyne le gustan muy jovencitos.

323
00:23:05,046 --> 00:23:08,348
Abastezco tanto belleza
como discreción...

324
00:23:08,383 --> 00:23:10,051
ambas cosas son de igual importancia.

325
00:23:10,085 --> 00:23:13,822
Aunque la belleza, supongo, es una
cualidad subjetiva, ¿verdad?

326
00:23:13,856 --> 00:23:15,557
¿Es cierto que a

327
00:23:15,592 --> 00:23:18,894
Ser Marlon de Piedra Caída
los prefiere amputados?

328
00:23:18,929 --> 00:23:22,131
Todos los deseos son válidos
para un hombre con una bolsa llena.

329
00:23:22,166 --> 00:23:25,735
Y oí un terrible rumor
sobre cierto señor

330
00:23:25,770 --> 00:23:27,771
que gustaba de cadáveres frescos.

331
00:23:27,806 --> 00:23:32,176
Debe ser terriblemente difícil
satisfacer tal inclinación.

332
00:23:32,210 --> 00:23:34,111
Solo la logística de..

333
00:23:34,145 --> 00:23:37,514
encontrar cadáveres bellos
antes de que se pudran.

334
00:23:37,549 --> 00:23:39,517
Rigurosamente hablando, tal cosa

335
00:23:39,551 --> 00:23:41,819
iría en contra de las
leyes del Rey.

336
00:23:41,853 --> 00:23:44,421
Rigurosamente hablando.

337
00:23:46,992 --> 00:23:49,526
Dime... ¿alguien en algún sitio

338
00:23:49,561 --> 00:23:53,096
guarda tus cojones en
una pequeña caja?

339
00:23:53,131 --> 00:23:55,565
A veces me lo he preguntado.

340
00:23:56,901 --> 00:23:58,802
¿Sabes que no tengo ni la
menor idea de donde están?

341
00:23:58,836 --> 00:24:01,972
Y mira que estuvimos unidos.

342
00:24:02,006 --> 00:24:04,474
Pero no hablemos más de mí.
¿Cómo te ha ido

343
00:24:04,508 --> 00:24:06,476
desde la última vez que nos vimos?

344
00:24:06,510 --> 00:24:09,279
¿Desde la última vez que me viste
o desde la última vez que te vi?

345
00:24:09,313 --> 00:24:10,852
La última vez que te vi,

346
00:24:10,877 --> 00:24:12,502
estabas hablando con la Mano del Rey.

347
00:24:12,683 --> 00:24:15,718
- ¿Me viste con tus propios ojos?
- Con mis propios ojos.

348
00:24:15,752 --> 00:24:17,285
Asuntos del Consejo.

349
00:24:17,319 --> 00:24:20,388
Todos tenemos mucho que
hablar con Ned Stark.

350
00:24:20,422 --> 00:24:23,424
Todo el mundo es muy consciente
de tu imperecedera afición

351
00:24:23,458 --> 00:24:25,359
por la esposa de Lord Stark.

352
00:24:25,393 --> 00:24:29,363
Si los Lannister están detrás del
atentado contra la vida del hijo de

353
00:24:29,397 --> 00:24:31,412
los Stark y se descubriera
que tú ayudaste a los

354
00:24:31,437 --> 00:24:33,557
Stark a llegar a esa conclusión...

355
00:24:35,237 --> 00:24:38,406
Y pensar que unas simples
palabras con la Reina...

356
00:24:38,441 --> 00:24:40,943
Uno se estremece ante la idea.

357
00:24:40,978 --> 00:24:43,613
¿Pero sabes una cosa?
Creo que yo te he visto más

358
00:24:43,647 --> 00:24:45,515
recientemente que tú a mi.

359
00:24:45,549 --> 00:24:48,452
- ¿En serio?
- Sí.

360
00:24:48,486 --> 00:24:50,287
Hoy bien temprano,
recuerdo claramente

361
00:24:50,322 --> 00:24:52,723
haberte visto hablar con
Lord Stark en sus aposentos.

362
00:24:52,757 --> 00:24:54,959
¿Eras el que estaba
debajo de la cama?

363
00:24:54,993 --> 00:24:56,861
Y no mucho después de que

364
00:24:56,895 --> 00:24:59,864
te viera escoltando a cierto

365
00:24:59,898 --> 00:25:02,566
dignatario extranjero...

366
00:25:02,600 --> 00:25:05,202
¿Asuntos del Consejo?

367
00:25:05,237 --> 00:25:08,806
Por supuesto que tienes amigos
al otro lado del Mar Angosto.

368
00:25:08,840 --> 00:25:11,342
Al fin y al cabo provienes de allí.

369
00:25:11,376 --> 00:25:14,712
Somos amigos, ¿verdad, Lord Varys?

370
00:25:14,747 --> 00:25:16,915
Al menos me gustaría pensarlo.

371
00:25:16,949 --> 00:25:19,318
Así que puedes imaginarte mi pesar,

372
00:25:19,352 --> 00:25:23,222
preguntándome si el Rey podría poner en
cuestión las simpatías de mi amigo.

373
00:25:23,256 --> 00:25:27,293
Estoy en una encrucijada donde girar
a la izquierda supone ser leal a un

374
00:25:27,327 --> 00:25:29,194
amigo y girar a la derecha
ser leal al reino...

375
00:25:29,229 --> 00:25:31,363
- Oh, por favor.
- Encontrarme en una posición

376
00:25:31,397 --> 00:25:33,665
donde una sola palabra al Rey...

377
00:25:33,699 --> 00:25:35,734
¿Qué andáis tramando
vosotros dos?

378
00:25:35,768 --> 00:25:39,338
Bueno, sea lo que sea,
será mejor que os déis prisa.

379
00:25:39,373 --> 00:25:40,906
Mi hermano viene de camino.

380
00:25:40,941 --> 00:25:42,608
¿A una reunión sin
importancia del Consejo?

381
00:25:42,642 --> 00:25:45,644
Inquietantes noticias desde muy lejos.

382
00:25:46,646 --> 00:25:48,280
¿No os habéis enterado?

383
00:26:18,147 --> 00:26:20,215
Largo.
Nada de mendigar.

384
00:26:20,250 --> 00:26:22,051
No mendigo. Vivo aquí.

385
00:26:22,085 --> 00:26:24,487
¿Quieres que te dé en la oreja
para ayudarte a oír mejor?

386
00:26:24,521 --> 00:26:26,422
Quiero ver a mi padre.

387
00:26:26,457 --> 00:26:29,191
Y yo quiero follarme a la Reina,
me vendría bastante bien.

388
00:26:29,226 --> 00:26:31,059
¿Buscas a tu padre, chico?

389
00:26:31,094 --> 00:26:33,261
Estará tirado en el
suelo de alguna taberna

390
00:26:33,296 --> 00:26:35,363
con sus amigos meándole encima.

391
00:26:35,397 --> 00:26:37,098
¡Mi padre es La Mano del Rey!

392
00:26:37,133 --> 00:26:40,435
No soy un chico.
Soy Arya Stark de Invernalia

393
00:26:40,469 --> 00:26:42,064
y si me ponéis la
mano encima, mi padre

394
00:26:42,089 --> 00:26:43,628
clavará vuestras cabezas en una pica.

395
00:26:44,006 --> 00:26:46,474
¿Ahora vais a dejarme
pasar o tengo que darte

396
00:26:46,508 --> 00:26:48,976
en la oreja para
ayudarte a oír mejor?

397
00:26:51,113 --> 00:26:54,349
¿Sabes que he tenido a la
mitad de mi guardia buscándote?

398
00:26:57,554 --> 00:26:59,321
Me prometiste que dejarías de hacerlo.

399
00:26:59,356 --> 00:27:00,990
Dijeron que iban a matarte.

400
00:27:01,025 --> 00:27:03,493
- ¿Quién lo dijo?
- No los vi,

401
00:27:03,528 --> 00:27:05,796
- pero creo que uno de ellos era gordo.
- Arya...

402
00:27:05,831 --> 00:27:08,566
¡No miento! Dijeron que
habías encontrado al bastardo

403
00:27:08,600 --> 00:27:11,569
y que los lobos pelean con
los leones y con los salvajes...

404
00:27:11,603 --> 00:27:13,270
Algo de los salvajes.

405
00:27:13,305 --> 00:27:15,672
- ¿Dónde has oído eso?
- En las mazmorras,

406
00:27:15,706 --> 00:27:17,111
cerca de los cráneos de dragones.

407
00:27:17,136 --> 00:27:18,471
¿Qué hacías en las mazmorras?

408
00:27:20,211 --> 00:27:22,312
Persiguiendo a un gato.

409
00:27:24,749 --> 00:27:26,082
Lo siento, mi Señor.

410
00:27:26,117 --> 00:27:28,251
Hay un Guardián de la Noche
solicitando audiencia.

411
00:27:28,285 --> 00:27:29,585
Dice que es urgente.

412
00:27:36,526 --> 00:27:40,462
- ¿Tu nombre, amigo?
- Yoren, si lo desea.

413
00:27:40,496 --> 00:27:42,339
Este debe de ser su hijo.
Se parece.

414
00:27:42,364 --> 00:27:43,464
¡Soy una chica!

415
00:27:43,482 --> 00:27:44,949
¿Te ha enviado Benjen?

416
00:27:44,966 --> 00:27:46,800
No me envía nadie, Mi Señor.

417
00:27:46,834 --> 00:27:49,069
Estoy aquí para encontrar
hombres para El Muro,

418
00:27:49,103 --> 00:27:50,865
ver si hay alguna
escoria en las mazmorras

419
00:27:50,890 --> 00:27:52,090
que nos pueda aprovechar.

420
00:27:52,174 --> 00:27:54,408
Te encontraremos reclutas.

421
00:27:54,442 --> 00:27:55,909
Gracias, Mi Señor.

422
00:27:55,944 --> 00:27:58,412
Pero no es la razón
de que le moleste.

423
00:27:59,648 --> 00:28:02,350
Su hermano Benjen,
su sangre es negra...

424
00:28:02,384 --> 00:28:04,452
le convierte en mi hermano
tanto como lo es suyo.

425
00:28:04,486 --> 00:28:07,422
Es por su bien que he cabalgado
hasta aquí tan rápido

426
00:28:07,456 --> 00:28:10,058
que casi mato a mi caballo.

427
00:28:10,092 --> 00:28:11,793
Hay también otros cabalgando.

428
00:28:11,827 --> 00:28:13,896
Mañana toda la ciudad lo sabrá.

429
00:28:13,930 --> 00:28:15,631
¿Saber qué?

430
00:28:17,134 --> 00:28:19,769
Mejor en privado, Mi Señor.

431
00:28:25,010 --> 00:28:28,280
Ve. Hablaremos más tarde.

432
00:28:28,314 --> 00:28:30,915
Jory, llévala a su habitación.

433
00:28:30,950 --> 00:28:34,085
Adelante, Mi Lady.
Ya ha oído a su padre.

434
00:28:39,591 --> 00:28:41,525
¿Cuantos guardias tiene mi padre?

435
00:28:41,560 --> 00:28:43,761
¿Aquí en Desembarco del Rey?
Cincuenta.

436
00:28:44,997 --> 00:28:47,164
No dejarías que nadie
le matase, ¿verdad?

437
00:28:47,199 --> 00:28:50,434
No temas por eso, pequeña dama.

438
00:28:54,806 --> 00:28:58,075
- ¿Y bien?
- Se trata de su mujer, Mi Señor.

439
00:28:59,678 --> 00:29:01,512
Tiene prisionero al Gnomo.

440
00:29:18,563 --> 00:29:20,597
Está lejos de casa, Lady Stark.

441
00:29:20,631 --> 00:29:22,365
¿Con quién hablo?

442
00:29:22,400 --> 00:29:24,401
Ser Vardis Egan,
Caballero del Valle.

443
00:29:24,435 --> 00:29:26,403
¿Lady Arryn espera vuestra visita?

444
00:29:26,437 --> 00:29:28,705
No hubo tiempo de mandar aviso.

445
00:29:28,739 --> 00:29:30,940
¿Puedo preguntarle, Mi Lady,

446
00:29:30,975 --> 00:29:33,676
por qué está él con usted?

447
00:29:33,711 --> 00:29:35,745
Es la razón de que
no tuviera tiempo.

448
00:29:35,779 --> 00:29:38,681
- Es mi prisionero.
- No parece un prisionero.

449
00:29:38,715 --> 00:29:42,018
Mi hermana decidirá lo que parece.

450
00:29:42,052 --> 00:29:44,187
Sí, Mi Lady.

451
00:29:44,221 --> 00:29:46,423
Así será.

452
00:29:52,296 --> 00:29:55,898
El Nido de Águilas.
Dicen que es impenetrable.

453
00:29:57,200 --> 00:29:59,234
Dadme diez hombres buenos
y algo con que trepar...

454
00:29:59,269 --> 00:30:01,136
y penetraré a la zorra.

455
00:30:02,605 --> 00:30:04,739
Me gustas.

456
00:30:14,282 --> 00:30:16,516
Lord Stark, se requiere su presencia

457
00:30:16,551 --> 00:30:18,918
en la cámara del consejo.
Se ha convocado una reunión.

458
00:30:18,953 --> 00:30:21,120
Tengo que ver antes
al rey... a solas.

459
00:30:21,154 --> 00:30:23,589
El rey está ya en
la reunión, Mi Señor.

460
00:30:23,623 --> 00:30:25,357
Él le ha hecho llamar.

461
00:30:25,391 --> 00:30:28,561
- ¿Es sobre mi mujer?
- No, Mi Señor.

462
00:30:28,595 --> 00:30:31,531
Creo que es algo concerniente
a Daenerys Targaryen,

463
00:30:31,565 --> 00:30:33,933
La puta está embarazada.

464
00:30:33,968 --> 00:30:36,903
- Está hablando de asesinar
a un niño. - Te advertí

465
00:30:36,938 --> 00:30:39,406
que esto pasaría. Cuando estábamos
en El Norte, te lo advertí,

466
00:30:39,441 --> 00:30:41,042
pero no te molestaste en escuchar.

467
00:30:41,076 --> 00:30:43,679
Bien, escúchalo ahora.

468
00:30:43,713 --> 00:30:46,983
Los quiero muertos,
madre e hijo, a ambos.

469
00:30:47,017 --> 00:30:49,152
Y al idiota de Viserys también.

470
00:30:49,186 --> 00:30:51,220
¿Te queda suficientemente claro?

471
00:30:51,254 --> 00:30:52,855
Los quiero muertos.

472
00:30:52,889 --> 00:30:55,424
Te deshonrarás para
siempre si haces esto.

473
00:30:55,459 --> 00:30:56,459
¡¿Honor?!

474
00:30:56,493 --> 00:30:59,161
¡Tengo Siete Reinos que gobernar!

475
00:30:59,196 --> 00:31:01,964
Un rey, Siete Reinos.

476
00:31:01,998 --> 00:31:04,433
¿Crees que el honor les
hace seguir siendo fieles?

477
00:31:04,467 --> 00:31:06,902
¿Crees que el honor
es lo que mantiene la paz?

478
00:31:06,937 --> 00:31:09,538
Es el miedo...
el miedo y la sangre.

479
00:31:09,572 --> 00:31:11,272
Entonces no somos mejores
que el Rey Loco.

480
00:31:11,307 --> 00:31:13,308
Cuidado, Ned.
Ten cuidado.

481
00:31:13,342 --> 00:31:15,310
¿Quieres asesinar a una muchacha

482
00:31:15,344 --> 00:31:17,378
porque la Araña ha oído un rumor?

483
00:31:17,413 --> 00:31:20,315
No es un rumor, mi Señor.
La princesa está embarazada.

484
00:31:20,349 --> 00:31:22,116
¿Quién ha proporcionado
tal información?

485
00:31:22,150 --> 00:31:23,483
Ser Jorah Mormont.

486
00:31:23,508 --> 00:31:25,796
Hace de consejero a los Targaryen.

487
00:31:26,121 --> 00:31:28,255
¿Mormont? ¿Traes los simples cuchicheos

488
00:31:28,289 --> 00:31:31,992
de un traidor que está a medio
mundo de distancia y los llamas hechos?

489
00:31:32,027 --> 00:31:35,062
Jorah Mormont es un mercader
de esclavos, no un traidor.

490
00:31:35,097 --> 00:31:37,499
Una pequeña diferencia, lo sé,
para un hombre honorable.

491
00:31:37,533 --> 00:31:40,202
Quebrantó la ley, traicionó
a su familia, huyó de su tierra.

492
00:31:40,236 --> 00:31:43,106
¿Cometeremos un asesinato
por las palabras de este hombre?

493
00:31:43,140 --> 00:31:45,108
¿Y si tiene razón?

494
00:31:45,142 --> 00:31:47,177
¿Si tiene un hijo?

495
00:31:47,211 --> 00:31:50,346
Un Targaryen liderando
un ejército de Dothraki...

496
00:31:50,381 --> 00:31:54,050
- ¿Entonces qué?
- El Mar Angosto aún nos separa.

497
00:31:54,085 --> 00:31:56,219
Temeré a los Dothraki

498
00:31:56,253 --> 00:31:58,688
el día que enseñen a sus
caballos a correr por el agua.

499
00:31:58,722 --> 00:32:00,823
¿No hacer nada?

500
00:32:00,858 --> 00:32:03,026
¿Ese es tu sabio consejo?

501
00:32:03,060 --> 00:32:06,162
¿No hacer nada hasta que tengamos
a nuestro enemigo en nuestras costas?

502
00:32:06,196 --> 00:32:09,031
Sois mi consejo.
¡Aconsejadme!

503
00:32:09,066 --> 00:32:12,901
Haced que este honorable
idiota entre en razón.

504
00:32:12,936 --> 00:32:16,938
Entiendo su recelo, mi Señor.

505
00:32:16,973 --> 00:32:19,641
En serio, lo entiendo.
Es un hecho terrible,

506
00:32:19,675 --> 00:32:21,742
algo que debemos considerar,
una cosa infame.

507
00:32:21,777 --> 00:32:25,011
Aún así, a veces aquellos
que gobiernan deben

508
00:32:25,046 --> 00:32:28,581
hacer cosas infames
por el bien del reino.

509
00:32:28,616 --> 00:32:31,818
Si los dioses le conceden
un hijo a Daenerys

510
00:32:31,852 --> 00:32:33,586
el reino sangrará.

511
00:32:33,621 --> 00:32:35,922
No le deseo ningún mal
a esa muchacha,

512
00:32:35,956 --> 00:32:38,024
pero si los Dothraki nos invaden,

513
00:32:38,058 --> 00:32:39,926
¿cuántos inocentes morirán?

514
00:32:39,960 --> 00:32:41,995
¿Cuántas ciudades arderán?

515
00:32:42,029 --> 00:32:45,231
¿No es más inteligente
y más piadoso

516
00:32:45,265 --> 00:32:47,667
que ella muera ahora

517
00:32:47,701 --> 00:32:51,070
para que decenas
de miles vivan?

518
00:32:51,104 --> 00:32:53,606
Deberíamos haberlos matado
a los dos hace años.

519
00:32:53,640 --> 00:32:56,074
Si te encuentras en la cama
con una mujer fea,

520
00:32:56,109 --> 00:32:59,444
mejor que cierres los ojos
y lo acabes.

521
00:32:59,479 --> 00:33:02,881
Córtale el cuello.
Termínalo.

522
00:33:08,787 --> 00:33:11,656
Te he acompañado a la guerra...

523
00:33:11,690 --> 00:33:13,691
dos veces,

524
00:33:13,726 --> 00:33:15,961
sin dudarlo,

525
00:33:15,996 --> 00:33:17,930
sin pensármelo dos veces.

526
00:33:17,964 --> 00:33:21,568
Pero no te seguiré ahora.

527
00:33:21,602 --> 00:33:23,970
El Robert con que crecí

528
00:33:24,005 --> 00:33:27,574
no temblaba ante la sombra
de un niño no nato.

529
00:33:29,544 --> 00:33:31,445
Morirá.

530
00:33:32,614 --> 00:33:34,715
No formaré parte de ello.

531
00:33:34,749 --> 00:33:37,017
Eres la Mano del Rey,
Lord Stark.

532
00:33:37,051 --> 00:33:40,720
Harás lo que ordeno
o conseguiré una Mano que lo haga.

533
00:33:48,895 --> 00:33:50,729
Que tengas buena suerte.

534
00:33:51,798 --> 00:33:53,332
Pensé que eras un hombre mejor.

535
00:33:53,366 --> 00:33:55,635
Fuera.
Fuera, maldita sea.

536
00:33:55,669 --> 00:33:58,305
He terminado contigo.

537
00:33:58,339 --> 00:34:01,308
¡Vete, regresa a Invernalia!

538
00:34:01,343 --> 00:34:04,146
¡Pondré tu cabeza en una pica!

539
00:34:05,481 --> 00:34:08,417
¡La pondré yo mismo,
estúpido!

540
00:34:08,451 --> 00:34:11,955
¿Te crees demasiado bueno?
¿Demasiado orgulloso y noble?

541
00:34:11,989 --> 00:34:13,756
¡Esto es una guerra!

542
00:34:15,926 --> 00:34:17,761
Me adelantaré con mis hijas.

543
00:34:17,795 --> 00:34:19,363
Prepáralas.
Hazlo tú mismo.

544
00:34:19,397 --> 00:34:21,833
- No le pidas ayuda a nadie.
- De acuerdo, mi Señor.

545
00:34:21,867 --> 00:34:24,002
Ha venido a verle Lord Baelish.

546
00:34:26,139 --> 00:34:28,440
Su majestad se enojó
mucho contigo

547
00:34:28,474 --> 00:34:30,709
después de que te marchases.

548
00:34:30,743 --> 00:34:32,678
Mencionó la palabra
"traición".

549
00:34:33,947 --> 00:34:35,414
¿Qué puedo hacer por ti?

550
00:34:35,449 --> 00:34:37,215
¿Cuándo volverás a
Invernalia?

551
00:34:37,250 --> 00:34:38,558
¿Por qué?
¿Qué te importa?

552
00:34:38,583 --> 00:34:40,268
Si aún estás por aquí,
ven al anochecer,

553
00:34:40,453 --> 00:34:42,188
te presentaré a la última
persona que vio a Jon Arryn

554
00:34:42,213 --> 00:34:43,713
antes de que enfermara.

555
00:34:43,822 --> 00:34:46,891
Si es algo en lo que
sigues interesado.

556
00:34:47,793 --> 00:34:49,494
No tengo tiempo.

557
00:34:49,528 --> 00:34:52,163
No sería más de una hora.
Pero como desees.

558
00:34:58,103 --> 00:34:59,266
Reúne a todos nuestros hombres

559
00:34:59,291 --> 00:35:00,844
y posiciónalos fuera de
las habitaciones de las mujeres.

560
00:35:01,372 --> 00:35:04,941
-¿Quiénes son tus dos mejores espadas?
-Heward y Wyl.

561
00:35:04,975 --> 00:35:07,677
Búscalos y juntaros conmigo
en los establos.

562
00:35:13,050 --> 00:35:15,585
¿Lo traes aquí sin permiso?

563
00:35:15,620 --> 00:35:18,656
¿Mancillas mi hogar
con su presencia?

564
00:35:21,527 --> 00:35:23,461
Tu tía ha hecho
algo malo, Robin,

565
00:35:23,496 --> 00:35:25,297
algo muy malo.

566
00:35:25,331 --> 00:35:27,800
La recuerdas, ¿verdad?

567
00:35:29,103 --> 00:35:31,004
¿No es hermoso?

568
00:35:31,038 --> 00:35:33,807
Y también fuerte.
Jon lo sabía.

569
00:35:33,841 --> 00:35:36,876
Sus últimas palabras fueron
"la semilla es fuerte".

570
00:35:36,910 --> 00:35:38,411
Él quería que todos supieran

571
00:35:38,445 --> 00:35:41,714
qué chico tan bueno y fuerte
llegaría a ser su hijo.

572
00:35:41,749 --> 00:35:45,652
Miradle,
el Señor de todo el Valle.

573
00:35:45,686 --> 00:35:47,420
Lysa,

574
00:35:47,455 --> 00:35:50,524
me escribiste acerca
de los Lannister,

575
00:35:50,558 --> 00:35:53,393
- advirtiéndome...
- ¡Que te alejases de ellos!

576
00:35:53,427 --> 00:35:56,397
¡No que trajeras uno!

577
00:35:56,431 --> 00:35:58,532
¿Mami?

578
00:35:58,566 --> 00:36:01,234
- ¿Es ese el hombre malo?
- Lo es.

579
00:36:03,304 --> 00:36:06,073
Es pequeño.

580
00:36:06,107 --> 00:36:08,609
Es Tyrion, el gnomo
de Casa Lannister.

581
00:36:09,611 --> 00:36:10,978
Mató a tu padre.

582
00:36:11,012 --> 00:36:12,713
¡Asesinó a
la Mano del Rey!

583
00:36:12,748 --> 00:36:15,082
Oh, ¿también a él?

584
00:36:15,116 --> 00:36:16,951
He sido un hombre muy ocupado.

585
00:36:16,985 --> 00:36:19,653
¡Vigila tu lengua!

586
00:36:19,687 --> 00:36:22,423
Estos hombres son caballeros
del Valle.

587
00:36:22,457 --> 00:36:25,292
Todos amaban
a Jon Arryn.

588
00:36:25,327 --> 00:36:26,994
Todos morirían por mí.

589
00:36:27,028 --> 00:36:28,433
Si sufriera algún daño,

590
00:36:28,458 --> 00:36:30,606
mi hermano Jaime
se aseguraría de ello.

591
00:36:30,731 --> 00:36:31,805
No puedes dañarnos.

592
00:36:31,830 --> 00:36:33,464
Nadie puede dañarnos aquí.
¡Díselo, mami!

593
00:36:33,735 --> 00:36:37,571
- ¡Díselo!
- .... mi dulce niño.

594
00:36:37,606 --> 00:36:40,107
Sólo trata de asustarnos.

595
00:36:40,141 --> 00:36:41,975
Los Lannister son 
todos unos mentirosos.

596
00:36:42,010 --> 00:36:44,979
Nadie hará daño 
a mi hijo.

597
00:36:45,013 --> 00:36:47,515
Mamá

598
00:36:47,549 --> 00:36:50,418
quiero ver volar 
al hombre malo.

599
00:36:51,687 --> 00:36:53,488
A lo mejor lo verás,
mi pequeño amor.

600
00:36:53,523 --> 00:36:55,657
Este hombre es 
mi prisionero.

601
00:36:55,692 --> 00:36:58,694
No dejaré que 
le hagan daño.

602
00:37:00,731 --> 00:37:02,265
Ser Vardis,

603
00:37:02,299 --> 00:37:05,135
el invitado de mi hermana 
está cansado.

604
00:37:05,169 --> 00:37:08,004
Llévelo abajo para 
que pueda descansar.

605
00:37:08,039 --> 00:37:11,240
Preséntale a Mord.

606
00:37:13,410 --> 00:37:14,843
Vete a dormir, 
enano.

607
00:37:14,878 --> 00:37:17,980
¡Que duermas bien, 
pequeño enano!

608
00:37:53,316 --> 00:37:55,817
El Señor Stark tiene suerte 
de seguir con cabeza.

609
00:37:55,852 --> 00:37:58,754
Robert estará despotricando unos días,
pero no hará nada.

610
00:37:58,788 --> 00:38:00,322
Le adora.

611
00:38:00,356 --> 00:38:02,124
Estás celoso.

612
00:38:02,158 --> 00:38:04,392
¿Seguro que no 
me va a doler?

613
00:38:04,426 --> 00:38:07,695
Solo si resbalo.

614
00:38:09,798 --> 00:38:12,599
- ¿Y me preferirías así?

615
00:38:12,634 --> 00:38:15,435
Si quieres uno sin pelo, 
quizás deberías buscar un niño.

616
00:38:15,469 --> 00:38:17,237
Te quiero a ti.

617
00:38:18,906 --> 00:38:22,107
Mi hermano cree que alguien que 
no ha ido a la guerra no es un hombre.

618
00:38:22,142 --> 00:38:24,877
Me trata como si 
fuera un niño mimado.

619
00:38:25,878 --> 00:38:27,979
Oh, ¿y no lo eres?

620
00:38:28,013 --> 00:38:31,349
Loras Tyrell, 
¿el Caballero de las Flores?

621
00:38:31,383 --> 00:38:33,551
¿En cuántas guerras 
has luchado?

622
00:38:33,585 --> 00:38:37,055
¿Y cuánto se ha gastado tu padre 
en esta armadura que tienes?

623
00:38:37,089 --> 00:38:39,658
No te muevas.

624
00:38:39,692 --> 00:38:42,894
Todo lo que oigo de Robert y de Stannis 
es que no soy lo bastante fuerte,

625
00:38:42,928 --> 00:38:44,996
cómo me da grima
al ver sangre.

626
00:38:45,031 --> 00:38:47,566
Vomitaste cuando viste como le arrancaron 
el ojo de un golpe a ese chico en la riña.

627
00:38:47,600 --> 00:38:49,530
¡Le colgaba el ojo 
de la maldita órbita!

628
00:38:49,555 --> 00:38:51,603
No debería haberse metido en la pelea
si no sabía luchar.

629
00:38:51,672 --> 00:38:52,872
Para ti 
es fácil decirlo.

630
00:38:53,539 --> 00:38:55,474
No todo el mundo tiene 
talento con la espada.

631
00:38:55,508 --> 00:38:58,009
No es talento.
No nací sabiendo.

632
00:38:58,044 --> 00:39:00,178
Soy bueno porque practico

633
00:39:00,212 --> 00:39:02,947
cada día de mi vida
desde que pude coger un palo.

634
00:39:02,982 --> 00:39:05,316
Podría estar luchando 
todo el día, cada día,

635
00:39:05,351 --> 00:39:07,252
y nunca seré
tan bueno como tú.

636
00:39:07,286 --> 00:39:09,854
Bueno, supongo
que nunca lo sabremos.

637
00:39:19,364 --> 00:39:21,800
- ¿Por todos lados?
- Por todos lados.

638
00:39:21,834 --> 00:39:24,469
¿Y cómo terminó?

639
00:39:24,503 --> 00:39:26,103
¿Morirá la chica Targaryen?

640
00:39:26,138 --> 00:39:29,273
Hay que hacerlo,
aunque sea ingrato.

641
00:39:29,307 --> 00:39:31,508
Robert está siendo 
muy grosero con todo esto.

642
00:39:31,543 --> 00:39:33,377
Cada vez que habla
de matarla,

643
00:39:33,412 --> 00:39:35,580
juro que la mesa se alza
seis pulgadas.

644
00:39:35,614 --> 00:39:38,349
Lástima que no muestre el 
mismo entusiasmo por su mujer.

645
00:39:38,383 --> 00:39:41,085
Tiene un profundo y ávido
deseo de su dinero.

646
00:39:41,120 --> 00:39:43,254
Tienes que admitírselo
a los Lannister,

647
00:39:43,288 --> 00:39:45,189
Puede que sean los más
presuntuosos y cargantes canallas

648
00:39:45,223 --> 00:39:46,891
que hayan pisado
estas tierras de dios,

649
00:39:46,925 --> 00:39:49,593
pero tienen enormes cantidades
de dinero.

650
00:39:50,829 --> 00:39:52,997
Yo tengo una enorme
cantidad de dinero.

651
00:39:53,031 --> 00:39:54,998
No tanto como los Lannister.

652
00:39:55,032 --> 00:39:57,300
Pero mucho más que tú.

653
00:39:58,602 --> 00:40:01,303
Robert amenaza con llevarme
de caza con él.

654
00:40:01,338 --> 00:40:03,672
La última vez que salimos
estuvimos dos semanas.

655
00:40:03,706 --> 00:40:06,274
Avanzando entre los árboles
bajo la lluvia, día a día,

656
00:40:06,308 --> 00:40:09,777
para poder clavar su lanza
en algo de carne.

657
00:40:09,812 --> 00:40:12,781
Oh. Pero Robert
adora la caza.

658
00:40:12,815 --> 00:40:15,217
Y él es el Rey.

659
00:40:15,251 --> 00:40:18,554
- ¿Cómo es que ocurrió?
- Porque ama la caza.

660
00:40:18,588 --> 00:40:20,890
Y solía ser bueno en ello.

661
00:40:20,924 --> 00:40:23,893
¿Sabes quién debería ser el rey?

662
00:40:24,862 --> 00:40:26,763
- No bromees.
- No lo hago.

663
00:40:26,798 --> 00:40:29,099
Mi padre podría ser tu soporte.

664
00:40:29,133 --> 00:40:32,001
Nunca he luchado en una guerra, pero
por ti lo haría.

665
00:40:32,036 --> 00:40:33,936
Soy el cuarto de la fila.

666
00:40:33,971 --> 00:40:36,772
¿Y dónde estaba Robert en la 
línea sucesoria?

667
00:40:36,807 --> 00:40:38,272
Joffrey es un monstruo.

668
00:40:38,297 --> 00:40:40,008
- Tommen tiene ocho años.
- ¿Y Stannis?

669
00:40:40,070 --> 00:40:41,938
Tiene la personalidad
de una gamba.

670
00:40:42,178 --> 00:40:44,145
Aún así es mi hermano mayor.

671
00:40:44,180 --> 00:40:46,481
- ¡¿Qué haces?!
- Mira esto.

672
00:40:46,515 --> 00:40:47,629
Me cortaste.

673
00:40:47,654 --> 00:40:49,058
Sólo es sangre.
Todos la tenemos dentro.

674
00:40:49,184 --> 00:40:51,452
A veces se derrama un poco.

675
00:40:51,486 --> 00:40:54,889
Si te conviertes en Rey, 
vas a ver esto muchas veces.

676
00:40:54,923 --> 00:40:56,724
Tienes que acostumbrarte.

677
00:40:56,758 --> 00:40:58,892
Venga. 
Mira.

678
00:41:01,263 --> 00:41:03,497
La gente te quiere.

679
00:41:04,799 --> 00:41:06,834
Quieren servirte porque 
eres amable con ellos.

680
00:41:06,869 --> 00:41:09,036
Quieren estar cerca de ti.

681
00:41:11,440 --> 00:41:14,709
Tienes que hacer lo que 
se tenga que hacer,

682
00:41:14,743 --> 00:41:17,478
pero no te recrees.

683
00:41:17,513 --> 00:41:19,747
No te gusta matar.

684
00:41:22,284 --> 00:41:24,585
¿Dónde está escrito 
que el poder

685
00:41:24,619 --> 00:41:27,387
solo es competencia
de los peores?

686
00:41:27,421 --> 00:41:29,489
¿Los tronos solo 
se construyen

687
00:41:29,523 --> 00:41:31,824
para los odiados 
y los temidos?

688
00:41:35,329 --> 00:41:37,998
Serías un Rey maravilloso.

689
00:41:55,218 --> 00:41:58,454
Siento que tu matrimonio 
con Ned Stark no funcionase.

690
00:41:58,488 --> 00:42:00,389
Se os veía tan bien juntos.

691
00:42:00,424 --> 00:42:03,459
Me alegra haber podido 
hacer algo que te haga feliz.

692
00:42:07,230 --> 00:42:10,065
Sin una Mano,
todo se vendrá abajo.

693
00:42:10,100 --> 00:42:12,067
Supongo que ahora 
es cuando me dices

694
00:42:12,102 --> 00:42:14,937
que dé el trabajo 
a tu hermano Jaime.

695
00:42:14,972 --> 00:42:16,606
No.

696
00:42:16,640 --> 00:42:18,741
No es lo bastante serio.

697
00:42:18,775 --> 00:42:20,710
Te diré algo sobre Ned Stark:

698
00:42:20,744 --> 00:42:22,845
Él sí era lo bastante serio.

699
00:42:24,081 --> 00:42:26,882
¿Valió la pena?
¿Perderlo de esta manera?

700
00:42:26,917 --> 00:42:29,018
No lo sé.

701
00:42:31,655 --> 00:42:34,224
Pero lo que sí sé es esto:

702
00:42:34,258 --> 00:42:39,328
si la chica Targaryen convence 
a su marido de que nos invada

703
00:42:39,363 --> 00:42:43,566
y la horda de Dothraki 
cruza el Mar Angosto

704
00:42:45,302 --> 00:42:47,136
no podremos detenerlos.

705
00:42:47,170 --> 00:42:49,672
Los Dothraki no saben navegar.
Hasta los niños saben eso.

706
00:42:49,706 --> 00:42:52,608
No tienen disciplina.
No tienen armaduras.

707
00:42:52,642 --> 00:42:54,610
No tienen armas de sitio.

708
00:42:54,644 --> 00:42:56,478
Es un pequeño e ingenioso
truco que haces:

709
00:42:56,513 --> 00:42:59,782
Mueves los labios y 
la voz de tu padre sale por la boca.

710
00:42:59,816 --> 00:43:02,951
¿Está equivocado 
mi padre?

711
00:43:06,256 --> 00:43:09,158
Digamos que 
Viserys Targaryen llega

712
00:43:09,192 --> 00:43:12,662
con 40,000 Dothraki 
chillando a sus espaldas.

713
00:43:12,696 --> 00:43:15,197
Nos refugiamos 
en nuestros castillos,

714
00:43:15,232 --> 00:43:17,967
buena jugada.
Solo un insensato

715
00:43:18,002 --> 00:43:20,903
se enfrentaría a los Dothraki
a campo abierto.

716
00:43:20,937 --> 00:43:23,773
Nos dejan en nuestros castillos.

717
00:43:23,807 --> 00:43:27,310
Van de pueblo en pueblo, 
saqueando y quemando,

718
00:43:27,344 --> 00:43:31,013
matando a todo hombre que 
no se pueda esconder detrás de un muro,

719
00:43:31,047 --> 00:43:34,083
robando nuestras 
cosechas y ganado,

720
00:43:34,117 --> 00:43:36,585
esclavizando a nuestras 
mujeres y niños.

721
00:43:36,619 --> 00:43:39,621
¿Cuánto tiempo respaldará
la gente de los Siete Reinos

722
00:43:39,656 --> 00:43:43,058
a su Rey ausente, 
a su Rey cobarde

723
00:43:43,092 --> 00:43:45,526
que se esconde 
detrás de los muros?

724
00:43:45,561 --> 00:43:48,396
¿Cuándo decidirá la gente 
que Viserys Targaryen

725
00:43:48,430 --> 00:43:51,065
es el legítimo rey
después de todo?

726
00:43:52,402 --> 00:43:54,536
Aún así somos 
más que ellos.

727
00:43:56,039 --> 00:43:59,542
¿Cinco o uno?

728
00:44:00,444 --> 00:44:02,012
Cinco.

729
00:44:02,914 --> 00:44:04,682
Cinco...

730
00:44:06,118 --> 00:44:08,086
Uno.

731
00:44:08,120 --> 00:44:11,089
Un ejército,
un ejército de verdad

732
00:44:11,123 --> 00:44:14,392
unidos por un líder común
con un único propósito.

733
00:44:16,228 --> 00:44:20,698
Nuestro propósito murió
con el Rey Loco.

734
00:44:20,732 --> 00:44:22,933
Ahora tenemos 
tantos ejércitos

735
00:44:22,968 --> 00:44:26,537
como hombres hay con oro 
en sus bolsillos.

736
00:44:26,571 --> 00:44:29,039
Y todo el mundo 
quiere cosas distintas.

737
00:44:29,074 --> 00:44:31,308
Tu padre quiere 
ser el dueño del mundo.

738
00:44:31,343 --> 00:44:34,812
Ned Stard quiere huir y 
esconder la cabeza en la nieve.

739
00:44:34,847 --> 00:44:36,447
¿Qué quieres tú?

740
00:44:46,493 --> 00:44:50,229
No hemos tenido una guerra
de verdad en nueve años.

741
00:44:50,263 --> 00:44:52,732
La traición no te prepara 
para una guerra.

742
00:44:52,766 --> 00:44:54,967
Y esto es todo lo 
que es el reino ahora:

743
00:44:55,002 --> 00:44:57,137
traiciones y 
conspiraciones

744
00:44:57,171 --> 00:45:00,874
y lameculos y 
avariciosos.

745
00:45:00,908 --> 00:45:04,044
A veces no sé qué es 
lo que lo mantiene unido.

746
00:45:04,078 --> 00:45:06,446
Nuestro matrimonio.

747
00:45:16,457 --> 00:45:18,992
Aquí estamos

748
00:45:19,026 --> 00:45:21,294
17 años después,

749
00:45:21,328 --> 00:45:23,963
aguantando.

750
00:45:25,132 --> 00:45:27,434
¿No te cansas?

751
00:45:27,468 --> 00:45:29,569
Cada día.

752
00:45:30,772 --> 00:45:34,242
¿Durante cuánto tiempo el odio 
puede mantener algo unido?

753
00:45:34,276 --> 00:45:38,246
17 años es 
bastante tiempo.

754
00:45:38,280 --> 00:45:40,414
Sí, lo es.

755
00:45:41,550 --> 00:45:43,417
Sí, lo es.

756
00:45:48,523 --> 00:45:50,624
¿Cómo era ella?

757
00:45:52,960 --> 00:45:55,428
Nunca has preguntado 
por ella, ni una sola vez.

758
00:45:55,463 --> 00:45:57,831
¿Por qué no?

759
00:45:57,865 --> 00:46:01,201
Al principio, solo nombrarla
tan siquiera en privado

760
00:46:01,236 --> 00:46:04,972
sentía como si 
le devolviera la vida.

761
00:46:05,006 --> 00:46:07,207
Pensaba que si no 
hablaba sobre ella,

762
00:46:07,241 --> 00:46:09,676
simplemente desaparecería 
para ti.

763
00:46:09,711 --> 00:46:12,413
Cuando me di cuenta que 
eso no iba a pasar,

764
00:46:12,447 --> 00:46:15,149
Me negué a preguntar 
por despecho.

765
00:46:15,183 --> 00:46:17,351
No quería darte 
la satisfacción

766
00:46:17,386 --> 00:46:20,655
de pensar que me importaba 
lo suficiente como para preguntar.

767
00:46:20,690 --> 00:46:24,059
Y con el tiempo se vio que mi despecho 
no te importaba nada.

768
00:46:24,094 --> 00:46:26,996
Por lo que veía,
tu disfrutabas.

769
00:46:27,031 --> 00:46:29,232
¿A qué viene eso ahora?

770
00:46:30,768 --> 00:46:34,737
¿Qué daño nos puede hacer 
el fantasma de Lyanna Stark

771
00:46:34,771 --> 00:46:37,941
que no nos hayamos hecho ya 
multiplicado por cien?

772
00:46:41,879 --> 00:46:44,514
¿Quieres saber 
la horrible verdad?

773
00:46:47,118 --> 00:46:49,753
No puedo ni acordarme 
que cómo era.

774
00:46:52,590 --> 00:46:57,496
Solo sé que era 
la única cosa que he querido

775
00:46:59,132 --> 00:47:03,102
Alguien se la llevó,

776
00:47:03,137 --> 00:47:07,941
y los Siete Reinos no podrían 
llenar el vacío que dejó.

777
00:47:11,679 --> 00:47:14,381
Una vez sentí 
algo por ti, ¿sabes?

778
00:47:15,416 --> 00:47:17,283
Lo sé.

779
00:47:17,318 --> 00:47:20,519
Incluso después de perder 
a nuestro primer hijo.

780
00:47:22,121 --> 00:47:24,222
Durante bastante tiempo, 
de hecho.

781
00:47:28,060 --> 00:47:30,095
¿Era eso posible 
para nosotros?

782
00:47:30,129 --> 00:47:32,965
¿Hubo algún tiempo, 
algún momento?

783
00:47:39,706 --> 00:47:41,374
No.

784
00:47:45,380 --> 00:47:48,382
¿Eso te hace sentir 
mejor o peor?

785
00:47:52,787 --> 00:47:55,488
No me hace sentir nada.

786
00:48:10,035 --> 00:48:13,338
Se parece a él, 
verdad, ¿Mi Señor?

787
00:48:13,372 --> 00:48:17,276
Tiene su nariz, 
su pelo negro.

788
00:48:17,310 --> 00:48:19,278
Sí.

789
00:48:19,312 --> 00:48:21,447
Dígaselo cuando lo vea, 
Mi Señor.

790
00:48:21,481 --> 00:48:25,498
Si le apetece, cuéntele 
lo bonita que es.

791
00:48:26,488 --> 00:48:28,133
Lo haré.

792
00:48:28,158 --> 00:48:30,716
Y dígale que no he 
estado con nadie más.

793
00:48:31,326 --> 00:48:34,628
Lo juro, Mi Señor,
por los Viejos Dioses y los Nuevos.

794
00:48:34,662 --> 00:48:36,963
No quiero joyas,
no quiero nada.

795
00:48:36,998 --> 00:48:38,898
solo a él.

796
00:48:38,933 --> 00:48:40,834
El Rey siempre 
era bueno conmigo.

797
00:48:40,868 --> 00:48:43,036
Cuando Jon Arryn 
vino a visitarla

798
00:48:43,070 --> 00:48:44,937
¿qué quería?

799
00:48:44,972 --> 00:48:47,072
No era ese tipo de persona, 
Mi Señor.

800
00:48:47,107 --> 00:48:50,275
Solamente quería saber 
si el niño era feliz,

801
00:48:50,309 --> 00:48:52,477
si estaba sano.

802
00:48:55,014 --> 00:48:57,215
A mí me parece bastante sano.

803
00:48:59,018 --> 00:49:01,319
A esta niña no 
le faltará de nada.

804
00:49:07,260 --> 00:49:09,762
Los burdeles son mejor inversión
que los barcos.

805
00:49:09,796 --> 00:49:11,331
Lo he descubierto.

806
00:49:11,365 --> 00:49:13,934
Las putas casi 
nunca se hunden.

807
00:49:18,140 --> 00:49:21,109
¿Qué sabe de los bastardos 
del Rey Robert?

808
00:49:21,143 --> 00:49:24,446
Bueno, para empezar,
tiene más que usted.

809
00:49:24,480 --> 00:49:27,049
- ¿Cuántos?
- ¿Acaso importa?

810
00:49:27,083 --> 00:49:30,152
Si follas con suficientes mujeres,
algunas te dan regalos.

811
00:49:30,186 --> 00:49:32,321
Y Jon Arryn los descubrió todos. 
¿Por qué?

812
00:49:32,355 --> 00:49:35,358
Era la Mano del Rey. Quizás Robert 
quería que se hicieran cargo de ellos.

813
00:49:35,392 --> 00:49:38,661
Estaba abrumado 
por el amor de padre.

814
00:49:41,532 --> 00:49:43,199
Vamos.

815
00:49:49,272 --> 00:49:51,440
- ¡Jory!
- Mi Señor.

816
00:50:10,261 --> 00:50:12,628
Qué manada de lobos 
más pequeña.

817
00:50:14,498 --> 00:50:16,266
Atrás, Ser.
Es la Mano del Rey.

818
00:50:16,300 --> 00:50:18,334
Era la Mano del Rey.

819
00:50:18,369 --> 00:50:20,003
Ahora no estoy seguro
de qué es.

820
00:50:20,037 --> 00:50:22,439
Señor de algún lugar 
muy lejos de aquí.

821
00:50:22,473 --> 00:50:24,908
¿Qué significa esto, Lannister?

822
00:50:24,942 --> 00:50:27,310
Vuelva adentro, 
estará a salvo.

823
00:50:27,345 --> 00:50:29,045
Busco a mi hermano.

824
00:50:29,080 --> 00:50:31,114
Se acuerda de mi hermano, 
¿verdad, Lord Stark?

825
00:50:31,148 --> 00:50:34,817
Pelo rubio, lengua afilada, 
un hombre pequeño.

826
00:50:35,986 --> 00:50:37,520
Me acuerdo bien.

827
00:50:37,554 --> 00:50:39,555
Parece que ha tenido algunos
problemas por el camino.

828
00:50:39,590 --> 00:50:41,924
¿No sabrá qué le
ha pasado, verdad?

829
00:50:41,958 --> 00:50:44,226
Fue hecho prisionero
por orden mía

830
00:50:44,260 --> 00:50:46,461
para que responda
por sus crímenes.

831
00:50:47,730 --> 00:50:49,597
¡Mis Señores!

832
00:50:49,631 --> 00:50:51,232
Traeré a la Guardia de la Ciudad.

833
00:50:53,835 --> 00:50:55,636
Vamos, Stark.

834
00:50:55,671 --> 00:50:57,071
Preferiría que murieras
con una espada en la mano.

835
00:50:57,105 --> 00:50:59,740
- Si amenazas a Mi Señor de nuevo...
- ¿Amenazar?

836
00:50:59,775 --> 00:51:02,743
¿Como en "Voy a abrir
a tu señor en canal desde

837
00:51:02,777 --> 00:51:06,347
las pelotas hasta los sesos
y ver de qué está hecho un Stark"?

838
00:51:06,381 --> 00:51:08,715
Mátame

839
00:51:08,750 --> 00:51:11,351
y tu hermano 
es hombre muerto.

840
00:51:11,386 --> 00:51:13,353
Tienes razón.

841
00:51:13,387 --> 00:51:15,822
Lleváoslo con vida.
Matad a sus hombres.

842
00:52:50,987 --> 00:52:53,088
Mi hermano, Lord Stark...

843
00:52:53,123 --> 00:52:55,524
Le queremos de vuelta.

844
00:53:10,763 --> 00:53:14,763
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

