﻿1
00:00:05,300 --> 00:00:06,501
<i>지난 줄거리...</i>

2
00:00:06,573 --> 00:00:08,472
나는 시공간을 지나 떨어진것 같았다

3
00:00:08,545 --> 00:00:09,870
절 두려워 할 필요도 없고

4
00:00:09,943 --> 00:00:12,339
이곳의 다른사람들도 두려워 할 필요없어요
제가 당신곁에 있는 동안엔 말이죠

5
00:00:12,404 --> 00:00:14,507
전 내일 떠날꺼고, 당신을 데려갈 겁니다

6
00:00:14,580 --> 00:00:17,313
제 생각엔 치료사가 
따라가는게 현명하다고 생각해요

7
00:00:17,378 --> 00:00:20,112
- 당신은 프랭크가 아니예요
- 네, 부인, 전 프랭크가 아닙니다

8
00:00:20,177 --> 00:00:21,377
<i>블랙잭 랜달을 아세요?</i>

9
00:00:21,450 --> 00:00:22,881
전 당신이든 다른사람이든 그 남자에게
포로로 잡히게 둘 수는 없어요

10
00:00:22,881 --> 00:00:24,383
전 당신이든 다른사람이든 그 남자에게
포로로 잡히게 둘 수는 없어요

11
00:00:24,448 --> 00:00:27,613
<i>영국군 기마대의 우두머리</i>

12
00:00:27,686 --> 00:00:29,747
<i>그리고 당신의 직계조상</i>

13
00:00:29,819 --> 00:00:31,185
정확해

14
00:00:31,250 --> 00:00:32,785
블랙 잭 이라고도 알려져 있지

15
00:00:32,850 --> 00:00:36,124
일주일에 두번씩 태형을 내렸죠

16
00:00:36,189 --> 00:00:38,028
<i>두갈과 그의 무리들이 포함된
그 활동은 ...</i>

17
00:00:38,093 --> 00:00:39,692
<i>그들은 정치적 이었다</i>

18
00:00:39,765 --> 00:00:43,329
<i>두갈은 자코바이트 군대를 위한
돈을 모으고 있었다</i>

19
00:00:43,394 --> 00:00:44,665
다시만나서 반갑습니다

20
00:00:44,730 --> 00:00:48,631
제가 다시한번 질문하죠.
아무런 문제 없으신가요?

21
00:00:51,429 --> 00:00:56,540
<i>♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪</i>

22
00:00:56,605 --> 00:01:02,417
<i>♪ say, could that lass be I. ♪</i>

23
00:01:02,482 --> 00:01:07,291
<i>♪ Merry of soul she sailed on a day ♪</i>

24
00:01:07,356 --> 00:01:12,597
<i>♪ over the sea to skye. ♪</i>

25
00:01:12,662 --> 00:01:18,266
<i>♪ Billow and breeze, islands and seas, ♪</i>

26
00:01:18,332 --> 00:01:23,263
<i>♪ mountains of rain and sun ♪</i>

27
00:01:23,336 --> 00:01:28,270
<i>♪ all that was good, all that was fair ♪</i>

28
00:01:28,335 --> 00:01:33,805
<i>♪ all that was me is gone. ♪</i>

29
00:01:33,878 --> 00:01:38,877
<i>♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪</i>

30
00:01:38,950 --> 00:01:43,914
<i>♪ say, could that lass be I. ♪</i>

31
00:01:43,987 --> 00:01:49,093
<i>♪ Merry of soul she sailed on a day ♪</i>

32
00:01:49,158 --> 00:01:53,292
<i>♪ over the sea ♪</i>

33
00:01:53,365 --> 00:01:58,736
<i>♪ to skye...♪</i>

34
00:01:58,761 --> 00:02:01,761
- Synced and corrected by Retrojex -
- www.addic7ed.com -

35
00:02:05,786 --> 00:02:19,286
<font color="#30ff00">#블로그 및 토렌트사이트 게제 금지#</font>
의역,오역 난무
by 아똥마려

36
00:02:23,291 --> 00:02:24,288
<i>말씀 해보세요, 부인</i>

37
00:02:24,353 --> 00:02:26,158
<i>당신의 선택으로 이곳에 계신겁니까?</i>

38
00:02:37,196 --> 00:02:39,395
걱정해 주셔서 감사합니다, 중위님

39
00:02:39,468 --> 00:02:41,497
그리고 확실히 말씀드는데

40
00:02:41,570 --> 00:02:44,000
저는 맥켄지 일족의 손님입니다

41
00:02:50,374 --> 00:02:52,068
그러시군요

42
00:02:52,141 --> 00:02:53,836
그렇지만, 저희 사령관님께서

43
00:02:53,909 --> 00:02:55,174
당신과 얘기하고 싶어 하십니다

44
00:02:55,247 --> 00:02:57,210
<i>그는 현재 부록턴에 있는
여관에 기거중 이십니다</i>

45
00:02:57,275 --> 00:02:58,142
저와 동행해 주시겠습니까?

46
00:02:58,215 --> 00:02:59,479
그럼,

47
00:02:59,552 --> 00:03:02,519
여성분이 가시겠다면, 저도 가겠오

48
00:03:04,582 --> 00:03:06,115
그러시다면...

49
00:03:16,092 --> 00:03:19,028
<i>비록 내 선택에 의해 가는것이
아니었지만,</i>

50
00:03:19,101 --> 00:03:21,366
<i>나는 여전히 가슴한켠에서
부담감이 느껴졌다</i>

51
00:03:21,438 --> 00:03:23,371
<i>내가 <font color="#30ad9e">크레이 나 둔</font>에 있는 돌을
지나갈 때쯤부터</i>

52
00:03:23,371 --> 00:03:24,035
<i>내가 <font color="#30ad9e">크레이 나 둔</font>에 있는 돌을
지나갈 때쯤부터</i>

53
00:03:24,107 --> 00:03:29,442
<i>처음으로, 내가 나의 사람들에 의해
둘러 쌓여 있는 나를 발견할 수 있었다</i>

54
00:03:29,507 --> 00:03:32,548
<i>그들은 영국군이라 불리는
대신에 레드코트로 불렸지만,</i>

55
00:03:32,613 --> 00:03:35,078
<i>그들은 여전히 내가 6년동안 있었던</i>

56
00:03:35,151 --> 00:03:37,580
<i>영국의 군인들 이었다</i>

57
00:03:37,653 --> 00:03:40,655
<i>그리고 이것은 
적대감과 의심 이라기보다는</i>

58
00:03:40,655 --> 00:03:42,126
<i>그리고 이것은 
적대감과 의심 이라기보다는</i>

59
00:03:42,191 --> 00:03:47,662
<i>연민과 존경으로 보이는 
해방감이 느껴졌다</i>

60
00:03:56,808 --> 00:03:58,974
<i>나는 두갈이 느끼는 감정을
너무나도 잘 알고 있었다</i>

61
00:04:00,910 --> 00:04:03,210
<i>여긴 스코틀랜드인들의 
마을일것이고</i>

62
00:04:03,276 --> 00:04:05,273
<i>맥켄지인의 땅 이지만,</i>

63
00:04:05,273 --> 00:04:08,847
<i>두갈에게는 지금 이곳이 
적들의 영토이고, 이방인 이었다</i>

64
00:04:08,847 --> 00:04:11,983
<i>두갈에게는 지금 이곳이
적들의 영토이고, 이방인 이었다</i>

65
00:04:42,673 --> 00:04:43,976
말에서 내려

66
00:04:47,948 --> 00:04:50,453
각자 자신의 말에게 물과 밥을 주도록

67
00:04:50,518 --> 00:04:53,316
스코트랜드인들에게 
말들을 맡기지 않을것이다

68
00:04:56,618 --> 00:04:58,253
따라 오시겠습니까?

69
00:05:12,840 --> 00:05:15,007
클레어 뷰챔프 부인을 소개합니다

70
00:05:15,172 --> 00:05:16,212
그리고 미스터-두갈...

71
00:05:16,277 --> 00:05:19,351
들어오세요, 들어오세요

72
00:05:19,416 --> 00:05:21,686
<i>이거 매우 놀랍군요</i>

73
00:05:21,751 --> 00:05:23,622
가장 즐거운 서프라이즈입니다

74
00:05:23,687 --> 00:05:26,160
<i>사랑스러운 영국의 장미를 </i>

75
00:05:26,225 --> 00:05:30,126
마지막으로 본게 언제인지 모르겠어요

76
00:05:30,191 --> 00:05:31,231
여기 이 중위가 얘기하길

77
00:05:31,262 --> 00:05:32,993
당신이 해주실 이야기가 
꽤 있다고 하더군요

78
00:05:33,058 --> 00:05:35,195
당신이 기꺼이 들어주신다니
감사하군요

79
00:05:35,268 --> 00:05:37,268
아닙니다, 말도안돼요
전 이야기들을 무척 좋아합니다

80
00:05:37,332 --> 00:05:39,098
이곳에 제가 발을 들인 이후로

81
00:05:39,171 --> 00:05:41,202
재미있는 이야기를 한번도 
들은적이 없어요

82
00:05:41,274 --> 00:05:43,540
지금 무척 허기가 지실게 분명하군요

83
00:05:43,605 --> 00:05:45,778
사슴고기가 당신 취향이면 좋겠네요

84
00:05:45,844 --> 00:05:47,712
가장 최상급이라고 제가 확신하죠

85
00:05:47,777 --> 00:05:49,176
감사합니다

86
00:05:49,241 --> 00:05:50,646
저 사슴은 제가 잡은것이죠

87
00:05:50,711 --> 00:05:52,145
이 곳은 사냥하기에 최고의 나라이죠

88
00:05:52,210 --> 00:05:53,145
대신에 저는 그들에게
이 놀랍도록 식용이 가능한 치즈와

89
00:05:53,145 --> 00:05:55,043
대신에 저는 그들에게 
이 놀랍도록 식용이 가능한 치즈와

90
00:05:55,108 --> 00:05:58,779
제가 직접 담근 1735년산 와인을 줄겁니다

91
00:05:58,852 --> 00:06:01,917
- 더 말씀드릴 필요가 있을까요?

92
00:06:01,990 --> 00:06:02,886
자, 포스터 중위.

93
00:06:02,959 --> 00:06:06,190
나에게 이 고귀한 
스코틀랜드 신사분을 소개 해주도록하지

94
00:06:06,263 --> 00:06:08,189
두갈 맥켄지에 대해서 소개해드리면,

95
00:06:08,262 --> 00:06:11,294
맥켄지 일족의 전쟁의 장이며
영주의 동생입니다

96
00:06:11,367 --> 00:06:12,903
당신은 현재 바스 훈작사이시고 
북부 영국군의 지휘관이신

97
00:06:12,903 --> 00:06:14,270
당신은 현재 바스 훈작사이시고 
북부 영국군의 지휘관이신

98
00:06:14,335 --> 00:06:15,798
준장 올리버 토마스 경을 
만나는 영광을 맞고계십니다

99
00:06:15,798 --> 00:06:17,269
준장 올리버 토마스 경을 
만나는 영광을 맞고계십니다

100
00:06:17,333 --> 00:06:19,132
전쟁의 장이요?

101
00:06:19,205 --> 00:06:20,806
제가 당신의 복장에 대해서 한마디 할께요

102
00:06:20,836 --> 00:06:24,003
지역주민의 좋은 표본이군요, 준장님

103
00:06:24,076 --> 00:06:25,242
그럼 제가 어떻게 불러드릴까요?

104
00:06:25,307 --> 00:06:27,747
맥켄지라고 부르실꺼면 
플리즈를 붙여주시오

105
00:06:27,812 --> 00:06:30,581
그게 아니라면 공식적으로
치프 맥켄지라고 부르시오

106
00:06:30,646 --> 00:06:32,550
이건 전쟁과 말다툼에 있어서

107
00:06:32,623 --> 00:06:36,221
서로 동등함을 말하는겁니다
아시겠습니까?

108
00:06:39,563 --> 00:06:40,963
당신이 한 말중에 다른부분은 모르겠는데

109
00:06:40,988 --> 00:06:42,659
제가 한단어를 잘 이해 못했네요

110
00:06:42,724 --> 00:06:44,061
- 그 생명체<font color="#30ad9e"><i>(fae)<i/></font>라는 단어요
<font color="#30ad9e"><i>*fae: scottish(from의 뜻), 요정의 뜻을

111
00:06:44,126 --> 00:06:46,337
준장님, 제 생각에는
그가 치프 맥켄지라고 칭해달라는것 같습니다

112
00:06:46,337 --> 00:06:48,537
준장님, 제 생각에는
그가 치프 맥켄지라고 칭해달라는것 같습니다

113
00:06:48,602 --> 00:06:51,673
더 있는것 같지만
나머지 부분에 대해서는 잘 모르겠습니다

114
00:06:53,275 --> 00:06:55,113
그런가...

115
00:06:55,178 --> 00:06:57,178
누군가가 정말 이 사람들에게
왕국의 영어를 가르쳐야겠구만

116
00:06:59,284 --> 00:07:01,021
제 생각엔 그가 영어를 
말하는중인걸로 알고 있습니다, 준장님

117
00:07:01,086 --> 00:07:02,622
<i>어쨌든 그들의 영어방식 이죠</i>

118
00:07:02,694 --> 00:07:05,557
<i>어쨌든 더럽게 듣기 안좋은
영어의 형태구만</i>

119
00:07:05,630 --> 00:07:07,124
<i>토마스경님, 
제가 하나 상기시켜 드리자면</i>

120
00:07:07,197 --> 00:07:10,700
영국의 지방인 뉴캐슬이 떠오르네요...

121
00:07:10,765 --> 00:07:13,567
우리에겐 똑같이 이해할 수 없는
지역 발음을 가진 곳이죠

122
00:07:13,567 --> 00:07:15,607
우리에겐 똑같이 이해할 수 없는
지역 발음을 가진 곳이죠

123
00:07:15,672 --> 00:07:17,207
그럼요, 그럼요, 맞습니다

124
00:07:17,272 --> 00:07:18,837
좋은 지적이네요, 부인

125
00:07:18,910 --> 00:07:20,807
만약 모든 사람들이 런던인처럼 말한다면
세상은 좀 더 일리있어지겠죠

126
00:07:20,807 --> 00:07:22,242
만약 모든 사람들이 런던인처럼 말한다면
세상은 좀 더 일리있어지겠죠

127
00:07:23,216 --> 00:07:24,679
<i>당신이 런던사람이 말하는걸 듣고 싶으면</i>

128
00:07:24,744 --> 00:07:26,447
아마도 당신은 런던에 있어야겠죠

129
00:07:31,626 --> 00:07:33,689
- 준장님, 그가 말하길...
- 됐네, 중위

130
00:07:33,762 --> 00:07:37,930
그가 말할때 나도 다 이해했네

131
00:07:41,002 --> 00:07:43,566
만약 당신이 충성스러운 영국국민처럼 
행동하시기만 했다면

132
00:07:43,639 --> 00:07:45,710
당신이 원하는대로 
좀 더 기분좋게 불러드렸을겁니다

133
00:07:45,710 --> 00:07:46,909
당신들이 원하는대로 
좀 더 기분좋게 불러드렸을겁니다

134
00:07:46,974 --> 00:07:48,447
그랬다면 저희 군대가 
문명사회로 돌아갈 수 있었겠죠

135
00:07:48,447 --> 00:07:52,248
그랬다면 저희 군대가 
문명사회로 돌아갈 수 있었겠죠

136
00:08:02,399 --> 00:08:03,704
이말은 꼭 해야겠네요,
전 사냥하는걸 꽤 즐긴답니다

137
00:08:03,704 --> 00:08:05,736
이말은 꼭 해야겠네요,
전 사냥하는걸 꽤 즐긴답니다

138
00:08:05,809 --> 00:08:08,272
<i>제 종들이 제 군인들만큼
빨랐기만 했다면 말이죠</i>

139
00:08:10,007 --> 00:08:12,205
내가 이곳에 충분히 머물렀다면
난 영주가 되었을겁니다

140
00:08:12,278 --> 00:08:13,342
토마스 영주님~!

141
00:08:13,415 --> 00:08:15,143
- 모두들 어떻게 생각하십니까?

142
00:08:15,216 --> 00:08:16,748
그랬다면 제가 양털치마를 입어야만 했었겠죠

143
00:08:16,748 --> 00:08:18,047
그랬다면 제가 양털치마를 입어야만 했었겠죠

144
00:08:18,120 --> 00:08:21,950
오, 난 양털치마를 안 입을려고 
문중사람들한테 엄청난 욕을 했을꺼예요

145
00:08:22,023 --> 00:08:24,689
- 저자가 밑에 입고있는 그거...
- 킬트라고 부르는겁니다, 준장님

146
00:08:24,754 --> 00:08:27,897
나도 뭐라고 부르는지는 아주 잘 알고 있네

147
00:08:28,702 --> 00:08:30,868
<i>그럼, 제게 말해보시죠</i>

148
00:08:30,933 --> 00:08:32,572
한 영주로부터 다른...

149
00:08:32,638 --> 00:08:35,006
<i>당신은 지금 이 여성분을 
곤란하게 만들려는겁니까</i>

150
00:08:35,079 --> 00:08:37,007
아니면 철없는 다섯살짜리 어린애입니까?

151
00:08:37,080 --> 00:08:39,141
<i>이런 젠장할,
당신이 지금 누구랑 대화 하는지 아십니까?</i>

152
00:08:39,214 --> 00:08:41,075
<i>말 조심하십시오
안그러면 제가...</i>

153
00:08:41,148 --> 00:08:43,347
당신이 그 칼을 꺼낸다면,
누가 누굴 찌르는지 우린 보게 될겁니다

154
00:08:43,412 --> 00:08:47,146
<i>- 두갈, 중위님, 그만하시죠</i>

155
00:08:47,219 --> 00:08:49,648
<i>두분다 어린애처럼 행동하시네요</i>

156
00:08:49,721 --> 00:08:51,353
<i>네, 네, 맞아요. 맞아.</i>

157
00:08:51,418 --> 00:08:54,186
저 여성분의 센스가
우릴 모두 수치스럽게 만드는군요

158
00:08:54,258 --> 00:08:57,226
킬트에 대한 궁금증은 
수수께끼로 남겠네요

159
00:08:59,698 --> 00:09:02,161
제가 부인께 드리고 싶은말은

160
00:09:02,234 --> 00:09:03,831
만약 제가 용기만 있었다면

161
00:09:03,896 --> 00:09:06,093
당신을 저희 연대의 대령으로
임명하고 싶네요

162
00:09:06,165 --> 00:09:08,670
남자들을 어떻게 
다뤄야 하는지 아시나요?

163
00:09:08,735 --> 00:09:11,898
네, 그녀는 잘 알고있소

164
00:09:13,939 --> 00:09:17,567
당신을 만난건 기쁘지만,

165
00:09:17,640 --> 00:09:19,937
사슴고기가 식는게 두렵군요

166
00:09:20,010 --> 00:09:24,045
같이 즐기시면 좋겠지만

167
00:09:24,118 --> 00:09:26,147
보시다시피 방이 없군요

168
00:09:29,388 --> 00:09:31,789
엄청나게 미안하구만...

169
00:09:31,854 --> 00:09:34,060
찌꺼기 남은거나 마저 드시죠

170
00:09:34,125 --> 00:09:37,998
이곳의 술집에서는 아직 신선한 
스코틀랜드의 맥주를 맛볼 수 있답니다

171
00:09:38,063 --> 00:09:39,432
밑에서 기다릴께요

172
00:09:47,172 --> 00:09:49,374
어떻게해야 이렇게 버르장머리 없는
인간들이랑 같이 평화를 찾을 수 있을까?

173
00:09:49,374 --> 00:09:52,844
어떻게해야 이렇게 버르장머리 없는
인간들이랑 같이 평화를 찾을 수 있을까?

174
00:10:19,305 --> 00:10:21,211
<i>그냥 그렇게 말이지...<i/>

175
00:10:22,748 --> 00:10:24,115
이 말은 꼭 해야겠군요, 뷰챔프 부인

176
00:10:24,180 --> 00:10:27,053
당신은 엄청난 모험을 하셨었군요

177
00:10:27,118 --> 00:10:31,722
네, 맞아요, 
그때문에 이곳으로 오게됐고

178
00:10:31,787 --> 00:10:34,323
또한 여러분처럼 
멋진 신사분들을 만났지만,

179
00:10:34,397 --> 00:10:36,293
<i>전 이제 이 모험을 끝내고 싶네요</i>

180
00:10:36,367 --> 00:10:38,230
오, 그렇군요

181
00:10:38,303 --> 00:10:41,137
제 생각엔 당신은 스코틀랜드에
충분히 오래 계신것 같군요

182
00:10:41,209 --> 00:10:44,943
<i>사실, 저는 엄청 아름다운
시골을 찾았어요</i>

183
00:10:45,008 --> 00:10:47,679
<i>제가 머무는동안 모두들 잘 해줬어요</i>

184
00:10:47,744 --> 00:10:51,143
그렇지만 지금 제가 가장 바라는건
제 가족들을 다시 만나는거예요

185
00:10:51,216 --> 00:10:52,986
네, 그러시겠죠

186
00:10:53,051 --> 00:10:54,018
- 프랑스요

187
00:10:55,953 --> 00:10:57,951
포스터 중위, 내 생각엔 뷰챔프 부인을

188
00:10:58,024 --> 00:10:59,625
인버네스까지 에스코트하는데에 있어서

189
00:10:59,686 --> 00:11:00,957
어디를 가시든 즐겁게 가실수 있도록

190
00:11:01,022 --> 00:11:02,390
<i>통행을 예약하는데에 
어려움이 없을것 같은데</i>

191
00:11:02,455 --> 00:11:04,959
아무문제 없습니다

192
00:11:05,032 --> 00:11:06,798
영원히 감사할꺼예요

193
00:11:06,864 --> 00:11:08,127
별거 아닙니다, 부인

194
00:11:08,200 --> 00:11:10,661
절 믿으세요

195
00:11:10,734 --> 00:11:12,028
그럼, 이런 경우에는

196
00:11:12,101 --> 00:11:13,634
와인을 좀 더 마셔야겠네요

197
00:11:13,699 --> 00:11:16,701
음, 다같이 함께 하죠

198
00:11:22,174 --> 00:11:25,645
<i>인버네스로 부터의 짧은 여행은</i>

199
00:11:25,710 --> 00:11:28,046
<i>나를 <font color="#30ad9e">크레이 나 둔</font>으로 
데려다 줄 것이고</i>

200
00:11:28,119 --> 00:11:30,821
<i>나를 원래의 시간대로 돌려줄 기회이다</i>

201
00:11:32,318 --> 00:11:34,850
<i>집으로 가는 여행을 위해</i>

202
00:11:34,923 --> 00:11:37,121
무사한 여행이 될겁니다

203
00:11:37,186 --> 00:11:39,321
<i>준장님, 지금이 얼마나
중요한 순간인지 알고 계...</i>

204
00:11:39,386 --> 00:11:41,290
랜달 대위, 우리가 지금 공격 받고 있나?

205
00:11:41,364 --> 00:11:43,331
아닙니다

206
00:11:43,395 --> 00:11:44,929
자네 때문에 적포도주를 엎을뻔 했잖나

207
00:11:44,994 --> 00:11:46,865
자네는 밖에 나가서 먼지 좀
털지 그러나

208
00:11:46,930 --> 00:11:48,570
자네는 밖에 나가서 먼지 좀
털지 그러나

209
00:11:48,635 --> 00:11:51,839
우리가 그 포도주를 지켜야 하구 말구요
<i>*claret: 중의적 표현으로 사용한듯 (적포도주or피)<i/>

210
00:12:05,146 --> 00:12:07,817
혹시, 둘이 서로 아는 사이인가?

211
00:12:10,358 --> 00:12:14,601
순간 저 여성분이 눈에 익은듯 했습니다

212
00:12:14,666 --> 00:12:17,107
그렇지만...

213
00:12:17,172 --> 00:12:20,044
지금보니 제가 실수한것 같군요

214
00:12:20,109 --> 00:12:23,043
저도 똑같은 경험이 있어요

215
00:12:24,210 --> 00:12:26,341
신기한 일이네요

216
00:12:29,209 --> 00:12:31,514
뭐 그럼, 랜달 대위
내가 옥스퍼드셔에서 오신 
클레어 뷰챔프 부인을 소개하지

217
00:12:31,514 --> 00:12:33,919
뭐 그럼, 랜달 대위
내가 옥스퍼드셔에서 오신 
클레어 뷰챔프 부인을 소개하지

218
00:12:33,984 --> 00:12:35,549
<i>조나단 랜달 대위</i>

219
00:12:38,086 --> 00:12:40,726
대위님?

220
00:12:40,791 --> 00:12:42,863
매력적 이군요

221
00:13:04,277 --> 00:13:08,781
제 생각엔 이제 충분히 털어낸것 같군요

222
00:13:09,223 --> 00:13:11,388
그래, 그래, 누가 좀 저 멋진 대위에게

223
00:13:11,461 --> 00:13:13,327
- 잔을 채워주지 그러나?
- 아닙니다

224
00:13:13,392 --> 00:13:16,293
자, 그럼 여기에 들어온 목적이
뭔지 한번 설명해 보지 그러나?

225
00:13:16,293 --> 00:13:17,229
자, 그럼 여기에 들어온 목적이
뭔지 잘 설명해 보지 그러나?

226
00:13:17,294 --> 00:13:19,127
준장님, 지금말입니다,

227
00:13:19,200 --> 00:13:22,868
맥켄지 일족의 전쟁장인 두갈-맥켄지가

228
00:13:22,933 --> 00:13:25,163
아래층에서 술을 처마시고 있습니다

229
00:13:25,236 --> 00:13:27,271
별일 아니구만, 랜달

230
00:13:27,336 --> 00:13:30,172
그가 뷰챔프 부인을 우리에게 대려왔네

231
00:13:30,237 --> 00:13:31,873
그랬었군요?

232
00:13:36,841 --> 00:13:39,839
나에게 훈계를 하려는건가?

233
00:13:39,912 --> 00:13:41,845
아마도 자넨 장군이 대위에게 설명을

234
00:13:41,918 --> 00:13:44,852
해야한다고 생각하나보군

235
00:13:44,917 --> 00:13:47,122
아닙니다, 그렇지 않습니다

236
00:13:47,187 --> 00:13:49,322
말이 나와서 말인데,

237
00:13:49,387 --> 00:13:52,690
<i>영국 여성과 스코틀랜드의 전쟁의 장이</i>

238
00:13:52,763 --> 00:13:57,099
함께 있다는것이 제게는 받아들여지지
않는군요

239
00:13:58,267 --> 00:14:00,947
오, 그것 참 흥미로운 얘기군 그래

240
00:14:01,002 --> 00:14:04,267
하긴, 거기엔 도적놈들과 
살인자들이 판을치지

241
00:14:04,941 --> 00:14:06,474
당신이 그것을 미처 생각 못했다니
안타깝군요

242
00:14:08,873 --> 00:14:10,671
자 그럼

243
00:14:10,744 --> 00:14:13,280
랜달 대위와 함께 인버네스에
같이 가시는건 어떠신가요?

244
00:14:13,345 --> 00:14:16,481
<i>가는길에 당신이 겪은 모험 얘기들을 
그에게 해주면 좋을것 같군요</i>

245
00:14:16,546 --> 00:14:17,676
<i>분명히 시간이 금방 갈껍니다</i>

246
00:14:19,116 --> 00:14:22,181
뷰챔프 부인과 야만인들이라...

247
00:14:23,719 --> 00:14:25,653
글쎄, 내 생각엔 뷰챔프 부인이
그런 자극적인 제목을 선택할것 같지 않구만

248
00:14:25,653 --> 00:14:26,924
글쎄, 내 생각엔 뷰챔프 부인이
그런 자극적인 제목을 선택할것 같지 않구만

249
00:14:26,990 --> 00:14:29,262
부인께서는 스코틀랜드 친구들이
잘 대해 주셨다고 말씀하셨습니다

250
00:14:29,262 --> 00:14:30,260
부인께서는 스코틀랜드 친구들이
잘 대해 주셨다고 말씀하셨습니다

251
00:14:30,425 --> 00:14:32,363
흠...

252
00:14:32,628 --> 00:14:34,330
전 영국인에게 스코틀랜드 친구가

253
00:14:34,395 --> 00:14:36,058
있을꺼란 생각은 못했군요

254
00:14:37,627 --> 00:14:40,298
흠?

255
00:14:40,364 --> 00:14:42,769
저는 맥그레비 이병이 제 의견과
같을꺼라고 생각합니다

256
00:14:42,834 --> 00:14:45,802
만약 그가 유능했다면 말이죠

257
00:14:48,242 --> 00:14:52,878
<i>그런 가슴아픈 얘기는 하지말게</i>

258
00:14:52,943 --> 00:14:55,279
뷰챔프 부인이 기절할꺼야

259
00:14:55,344 --> 00:14:58,816
전 그렇게 쉽게 기절하지 않아요

260
00:14:58,881 --> 00:15:02,152
대위님, 말씀해 주세요

261
00:15:02,217 --> 00:15:04,151
2주 전에, 맥그레비 이병이

262
00:15:04,224 --> 00:15:06,625
순찰도중 종잡을수 없는 실수를 했죠

263
00:15:06,690 --> 00:15:09,594
그는 이틀 뒤에 다리는 꼬아지고

264
00:15:09,667 --> 00:15:14,264
팔은 무릎에 접혀진채로 나무에
묶여서 발견됐죠

265
00:15:15,865 --> 00:15:19,276
벌을 내렸다기보단
장난을 친것 같군요

266
00:15:19,341 --> 00:15:23,746
그는 잘린 자신의 머리를 
안고 있었죠, 부인

267
00:15:27,744 --> 00:15:30,049
맥그레비 이병이 스코틀랜드에 배치된 이후에

268
00:15:30,114 --> 00:15:32,123
그에겐 슬픈날이었겠네요

269
00:15:32,189 --> 00:15:34,158
우리 모두가 그렇죠

270
00:15:35,822 --> 00:15:37,556
그게 다인가요?

271
00:15:47,805 --> 00:15:49,639
어제 이곳으로 오는동안

272
00:15:49,704 --> 00:15:51,842
우린 두명의 하이랜더들을 만났죠

273
00:15:51,907 --> 00:15:54,940
<i>그들은 십자가에 메달려 있더군요</i>

274
00:15:55,013 --> 00:15:58,347
맥켄지 남자들은 그 행동에 대해
영국군을 탓하더군요

275
00:15:58,413 --> 00:16:02,146
만약 그렇다면, 그것은 잉글랜드의
정의에 대한 결과겠죠

276
00:16:02,219 --> 00:16:04,515
고약한 정의 같네요

277
00:16:04,588 --> 00:16:06,850
한 남자에게는 
그들이 반역자임에 틀림없죠

278
00:16:06,923 --> 00:16:09,687
네, 그들의 가슴에 새겨진 글씨는
그렇게 말했지만,

279
00:16:09,752 --> 00:16:12,154
그들이 정당한 재판을 받았는지
의심스럽군요

280
00:16:12,219 --> 00:16:14,492
맥그레비 이병의 사건이 아무런

281
00:16:14,557 --> 00:16:16,859
이득없이 집행된걸 보면 아실텐데요

282
00:16:17,424 --> 00:16:19,594
또한 양쪽 모두 부끄러워해야 할
약탈에 최선을 다하고있죠

283
00:16:19,594 --> 00:16:21,467
또한 양쪽 모두 부끄러워해야 할
약탈에 최선을 다하고있죠

284
00:16:21,532 --> 00:16:25,468
<i>웃기는 소리하시네요
그건 당신 견해일뿐이지요</i>

285
00:16:25,541 --> 00:16:28,139
이래서 제가 여자들이랑은
정치적인 얘기를 안하는 겁니다

286
00:16:28,139 --> 00:16:30,073
이래서 제가 여자들이랑은
정치적인 얘기를 안하는 겁니다

287
00:16:30,138 --> 00:16:33,179
저는 도덕성에 대해서 우리가
얘기중인줄 알았는데요,

288
00:16:33,244 --> 00:16:35,116
정치적인것이 아니구요

289
00:16:35,181 --> 00:16:37,348
그녀의 도덕성이 그녀의 정치적
견해 보다

290
00:16:37,413 --> 00:16:41,158
<i>얼마나 깨끗한지 묻고 싶군요</i>

291
00:16:41,223 --> 00:16:44,095
자네, 그게 무슨소린가?

292
00:16:44,160 --> 00:16:47,230
야만인들과 지내시면서

293
00:16:47,296 --> 00:16:49,764
그녀가 두갈 맥켄지와 
먹을것과 지낼곳만

294
00:16:49,829 --> 00:16:52,627
공유했을지 궁금하네요

295
00:16:52,700 --> 00:16:54,468
<i>아마도 둘이 같이 잤겠죠</i>

296
00:16:54,533 --> 00:16:56,268
어떻게 그런말을?

297
00:16:56,333 --> 00:16:58,204
너무 무례하신 말씀이네요

298
00:16:58,269 --> 00:16:59,604
자네, 너무 도가 지나치구만

299
00:16:59,669 --> 00:17:01,340
제가 틀렸다면 사과하죠

300
00:17:01,405 --> 00:17:03,645
하지만 저 여자가 자국민이 아닌

301
00:17:03,710 --> 00:17:06,579
이 야만인들을 선택한 이유가 뭘까요?

302
00:17:06,644 --> 00:17:10,543
<i>잉글랜드인들의 피를 흘리게 하는
이 오만한 침략자들?</i>

303
00:17:10,608 --> 00:17:14,582
스코틀랜드인들은 그저 우리가
즐기고 있는 자유를 똑같이 원해요

304
00:17:14,647 --> 00:17:17,318
<i>우리는 자유를 당연시 생각하잖아요</i>

305
00:17:17,383 --> 00:17:20,318
<i>그들은 침략자가 아닙니다, 대위님
침략자는 우리죠</i>

306
00:17:20,391 --> 00:17:24,825
이곳은 그들의 땅이고
우리가 점령하고 있는겁니다

307
00:17:28,362 --> 00:17:32,433
<i>저는 이곳이 영국의 왕국이라
생각하는데요</i>

308
00:17:37,378 --> 00:17:39,274
이말은 꼭 해야겠군요, 부인
저는 당신의 동정심이

309
00:17:39,347 --> 00:17:41,547
엄청나게 당혹스럽습니다

310
00:17:41,612 --> 00:17:43,883
그렇구 말구요

311
00:17:45,485 --> 00:17:47,821
제가 장담컨데, 토마스 준장님

312
00:17:47,886 --> 00:17:49,622
저의 충성심은 영국의 왕에게 있습니다

313
00:17:49,695 --> 00:17:51,328
당신이 여기 있는동안을 보면
당신은 영국인으로써 가져야 할
사고방식으론 적절치 않은것 같군요

314
00:17:51,328 --> 00:17:52,662
당신이 여기 있는동안을 보면
당신은 영국인으로써 가져야 할
사고방식으론 적절치 않은것 같군요

315
00:17:52,727 --> 00:17:54,229
준장님, 제 생각엔 저 여성이

316
00:17:54,294 --> 00:17:58,398
<i>야만인들 사이에서 
너무 오래 지낸것 같습니다</i>

317
00:18:00,833 --> 00:18:03,099
그녀는 가족들의 품으로
하루빨리 돌아가야 할 것 같군

318
00:18:03,099 --> 00:18:05,906
그녀는 가족들의 품으로
하루빨리 돌아가야 할 것 같군

319
00:18:05,971 --> 00:18:09,341
허락만 하신다면 전 오늘
인버네스로 떠날 수 있습니다

320
00:18:14,150 --> 00:18:16,652
세명의 병사가 마을밖에서
모르는 사람에 의해

321
00:18:16,717 --> 00:18:18,654
<i>총상을 입었습니다</i>

322
00:18:18,719 --> 00:18:20,654
영국군의 캠프에 공격을 하는

323
00:18:20,719 --> 00:18:22,825
배짱있는 스코틀랜드 무리들이 있다고?

324
00:18:22,890 --> 00:18:25,357
준장님, 최근에 도착하신걸로 아는데

325
00:18:25,430 --> 00:18:27,198
작은 게릴라공격이 
거의 매주 있었습니다

326
00:18:27,263 --> 00:18:29,337
그래 고맙구만, 대위
나도 그 보고서는 읽었네

327
00:18:29,402 --> 00:18:30,434
사상자는?

328
00:18:30,507 --> 00:18:31,834
한명은 죽고, 두명은 부상당했습니다

329
00:18:31,906 --> 00:18:33,704
그들중 한명은 심각합니다

330
00:18:33,769 --> 00:18:35,776
그 병사는 밑에 있는데,
의사를 불렀지만

331
00:18:35,841 --> 00:18:37,577
그가 어디에 있는지 아무도 모릅니다

332
00:18:37,643 --> 00:18:40,147
<i>제가 가볼께요</i>

333
00:18:40,212 --> 00:18:42,451
제가 의료 경험이 조금 있다고 말씀드렸죠

334
00:18:48,222 --> 00:18:49,557
내가 바로 옆에 있었어

335
00:18:49,622 --> 00:18:51,461
나를 알아 볼 수 있겠어?

336
00:18:53,398 --> 00:18:54,098
- 클레어

337
00:18:54,163 --> 00:18:55,735
- 괜찮아요, 부인?
- 전 괜찮아요

338
00:18:55,800 --> 00:18:58,470
더러운 랜달새끼가 올라가는걸
봤을때....

339
00:18:58,535 --> 00:19:00,069
제이미랑 다른사람들은
이 공격이랑 아무 상관 없죠?

340
00:19:00,135 --> 00:19:01,743
- 그쵸?
- 네, 관련없어요

341
00:19:01,808 --> 00:19:04,070
레드코트의 피로인해 
눈물 흘릴일은 없지만,

342
00:19:04,143 --> 00:19:05,847
우리쪽 사람들은 절대로
내 허락 없이는

343
00:19:05,913 --> 00:19:07,080
이런 행동을 하지 않아요

344
00:19:07,145 --> 00:19:08,744
당신이 걱정해야 할일은 랜달이예요

345
00:19:08,817 --> 00:19:10,186
저 사람들은 뒤집어 씌울
누군갈 찾을거예요

346
00:19:10,251 --> 00:19:11,956
증거도 없이 절 잡아둘 수 없어요

347
00:19:12,021 --> 00:19:15,586
그래도 당신이 피신했으면 좋겠네요

348
00:19:15,658 --> 00:19:16,825
전 괜찮아요

349
00:19:16,889 --> 00:19:20,792
물러서요
이쪽으로 옮겨주세요

350
00:19:20,857 --> 00:19:22,464
괜찮아요

351
00:19:24,202 --> 00:19:26,498
<i>독일이 항복 했을때</i>

352
00:19:26,571 --> 00:19:29,540
<i> 나는 마지막 절단을 
한것이라 생각했다</i>

353
00:19:29,605 --> 00:19:31,674
<i>하지만 이것은 마치 전장에서</i>

354
00:19:31,739 --> 00:19:33,674
<i>아직 많은 젊은이들이 불구가 되는
꿈을 꾸는것만 같았다</i>

355
00:19:33,739 --> 00:19:35,219
이팔을 잘라야만 할것 같아요

356
00:19:35,245 --> 00:19:37,078
<i>도움이 된다면 제 단검을
빌려드릴께요</i>

357
00:19:37,151 --> 00:19:38,650
<i>어제 갈았어요</i>

358
00:19:38,715 --> 00:19:40,020
잘라야만 해요

359
00:19:40,085 --> 00:19:42,485
그리고 지혈대로 쓸만한것이
필요해요

360
00:19:42,558 --> 00:19:43,758
이걸로 팔을 묶으세요

361
00:19:43,792 --> 00:19:45,128
<i>제 부인것이죠</i>

362
00:19:45,194 --> 00:19:46,674
<i>행운을 가져다 줄꺼라고 그랬어요</i>

363
00:19:46,730 --> 00:19:48,761
알겠어요

364
00:19:48,834 --> 00:19:49,761
<i>누가 따뜻한 물이랑</i>

365
00:19:49,834 --> 00:19:50,928
<i>깨끗한 천 좀 가져다주세요</i>

366
00:19:51,001 --> 00:19:52,767
- 제가 외과의사입니다
- 서둘러요!

367
00:19:52,832 --> 00:19:54,432
의술 경험이 있으신가요?

368
00:19:54,505 --> 00:19:56,936
당신이 이 팔을 못 구한다는걸
알만큼은 충분히요

369
00:19:57,009 --> 00:19:58,905
<i>제가 톱질할때 기절하지 않을까요?</i>

370
00:19:58,978 --> 00:20:00,578
<i>더 심각한것도 봤어요</i>

371
00:20:00,643 --> 00:20:01,578
무릎 잡으세요

372
00:20:01,644 --> 00:20:03,012
당신은 이쪽 어깨를 잡으세요

373
00:20:03,085 --> 00:20:05,949
고개 들고 아편을 먹이세요

374
00:20:09,653 --> 00:20:10,988
이것을 물게

375
00:20:11,053 --> 00:20:12,989
이가 깨질때까지 꽉 물어

376
00:20:15,263 --> 00:20:17,933
이제 준비해요

377
00:20:45,261 --> 00:20:47,694
간호사 뷰챔프

378
00:20:47,759 --> 00:20:51,132
치료를 끝내고 오는길입니까?

379
00:20:51,197 --> 00:20:52,995
토마스 준장님은 어디계신가요?

380
00:20:53,068 --> 00:20:55,565
반란군들 잡으러 나가셨어요

381
00:20:55,638 --> 00:20:58,071
하나도 못 잡을겁니다

382
00:20:58,144 --> 00:20:59,638
말타는걸 봤는데,

383
00:20:59,711 --> 00:21:01,541
안장위에나 잘 있으면 행운일껍니다

384
00:21:01,606 --> 00:21:04,081
대위님, 말씀하시면 안되세요

385
00:21:04,146 --> 00:21:09,250
움직이실때도 제가 면도를
할 수 있는 수준이 아닙니다

386
00:21:09,323 --> 00:21:12,392
<i>입대한 이후로는 
이렇게 응석 부린적없어</i>

387
00:21:12,457 --> 00:21:13,889
아니길 바래

388
00:21:13,962 --> 00:21:15,959
당신이 응석 부릴 수 있는 사람은
나뿐이야

389
00:21:16,024 --> 00:21:17,895
- 잊지마

390
00:21:17,959 --> 00:21:20,559
당연하지

391
00:21:20,632 --> 00:21:23,567
내 목에 칼이 들어오는걸 원치 않아

392
00:21:24,968 --> 00:21:27,872
200년 된 면도칼이 
아직도 날이 서있네

393
00:21:27,936 --> 00:21:30,536
이건 그냥 면도칼이 아니야

394
00:21:30,609 --> 00:21:34,545
면도를 하는 당신 손이 아름답군

395
00:21:34,610 --> 00:21:37,048
이리와

396
00:21:40,046 --> 00:21:42,126
당신 정말 이거 안가져 갈꺼야?

397
00:21:42,151 --> 00:21:43,985
왜, 잊어버리면? 오, 안돼

398
00:21:44,058 --> 00:21:47,457
이건 오랬동안 우리집에 있던거야

399
00:21:47,522 --> 00:21:50,961
난 그냥 면도 안하고 있을꺼야

400
00:21:51,026 --> 00:21:54,433
- 당신을 다시 만날때까지

401
00:21:54,498 --> 00:21:57,836
이거 당신이 맡아주겠어?

402
00:21:57,911 --> 00:22:02,714
그럼 나는 누가 지켜주는대?

403
00:22:02,787 --> 00:22:05,187
뭐, 그게 내가 할일이지

404
00:22:15,025 --> 00:22:18,462
죄...죄송합니다, 대위님

405
00:22:18,527 --> 00:22:20,967
일생일대의 실수입니다

406
00:22:21,032 --> 00:22:22,598
니 인생에서?

407
00:22:28,574 --> 00:22:29,805
앉아

408
00:22:29,870 --> 00:22:32,775
군인은 손을 떨지 말아야 하지, 안그래?

409
00:22:32,848 --> 00:22:35,817
안그럼 그가 목표한 대상을
절대로 공격할 수 없지

410
00:22:37,513 --> 00:22:40,048
너는 너의 신경들을 조종하지만

411
00:22:40,121 --> 00:22:44,963
너의 신경들은 널 조종 못하지

412
00:22:47,164 --> 00:22:48,626
자, 자

413
00:22:48,699 --> 00:22:51,132
우리 수염없는 소년들 같지 않나?

414
00:22:51,205 --> 00:22:53,740
으-흠

415
00:22:56,279 --> 00:22:59,142
내 물건들 다시 가져다 놓고 와

416
00:22:59,215 --> 00:23:01,847
그리고 우리가 
방해받지 않을때 다시 보자고

417
00:23:01,912 --> 00:23:05,552
알겠습니다, 대위님

418
00:23:13,957 --> 00:23:15,997
저 포스터 중위를 좀 만나고 싶은데요

419
00:23:16,062 --> 00:23:20,628
포스터는 토마스 준장이랑
사라진것 같은데요

420
00:23:20,701 --> 00:23:22,595
그럼 다른사람이 절 인버네스로

421
00:23:22,668 --> 00:23:24,205
데려다 줄 수 있을꺼 같은데요

422
00:23:26,134 --> 00:23:28,572
때가 되면요

423
00:23:28,637 --> 00:23:31,842
토마스 준장님은
오늘 떠나라고 말했는데요

424
00:23:31,907 --> 00:23:34,674
<i>그리고 저라면 준장님의
와인엔 손 안댈겁니다</i>

425
00:23:34,747 --> 00:23:36,712
당신은 눈치 못챘나본데,

426
00:23:36,777 --> 00:23:40,743
토마스 준장은 완전 멍청이오

427
00:23:40,816 --> 00:23:42,707
<i>당신이 문제될만한 말들을
하기 전에는</i>

428
00:23:42,780 --> 00:23:46,914
준장이 당신이 떠나는걸 동의했었죠

429
00:23:46,979 --> 00:23:49,483
그 진술들은...

430
00:23:49,548 --> 00:23:52,051
뭐, 토마스 준장도 당신의
충성심에 의문을 가질만큼은

431
00:23:52,124 --> 00:23:56,661
충분히 똑똑하답니다

432
00:24:10,637 --> 00:24:13,475
부인...

433
00:24:13,540 --> 00:24:14,875
난 당신을 처음만난 이후로

434
00:24:14,940 --> 00:24:19,214
매우 불편한 상태였어요

435
00:24:19,287 --> 00:24:21,748
당신이 무슨 말씀하시는지도 모르겠고,

436
00:24:21,821 --> 00:24:23,817
제가 알고 싶지도 않네요

437
00:24:23,882 --> 00:24:27,887
제가 당신의 두려움을 덜도록
허락해 주세요

438
00:24:27,952 --> 00:24:30,590
사과하고 싶군요

439
00:24:30,655 --> 00:24:33,455
숲에서 있었던 그 끔찍한 날이요...

440
00:24:34,729 --> 00:24:35,696
누구시오?

441
00:24:38,033 --> 00:24:40,632
그 사소한 기억이 날 부끄럽게 하네요

442
00:24:43,673 --> 00:24:46,609
당신이 생각하는것 보다
당신의 사과가 절 기쁘게 하네요

443
00:24:46,675 --> 00:24:48,547
왕의 장교가 그런 비신사적인 행동을

444
00:24:48,612 --> 00:24:51,213
하는것은 생각하기도 싫어요

445
00:24:51,285 --> 00:24:54,179
전 여자들에게 편안한 사람이 아니랍니다

446
00:24:54,252 --> 00:24:56,156
당신에게 저의 진실한 본질을 
보여드리고 싶네요

447
00:24:56,156 --> 00:24:59,222
당신에게 저의 진실한 본질을 
보여드리고 싶네요

448
00:24:59,295 --> 00:25:01,725
<i>정직함이 정직함을 만나는것을
희망합니다</i>

449
00:25:01,725 --> 00:25:04,594
<i>정직함이 정직함을 만나는것을
희망합니다</i>

450
00:25:04,659 --> 00:25:07,330
제 정직함은 당신과 같아요, 대위님

451
00:25:09,069 --> 00:25:11,004
앉으세요

452
00:25:28,151 --> 00:25:31,590
당신이 누구고 왜 이곳 스코틀랜드에

453
00:25:31,655 --> 00:25:34,427
있는지 제게 얘기를 시작해 보시죠

454
00:25:39,260 --> 00:25:42,161
전 옥스퍼드셔에서 왔어요

455
00:25:42,226 --> 00:25:43,095
<i>아니오</i>

456
00:25:43,160 --> 00:25:45,662
솔직해지기로 약속했잖소, 부인

457
00:25:45,727 --> 00:25:48,564
옥스퍼드셔에는 제가 아는한
뷰챔프가가 없는걸로 압니다

458
00:25:48,629 --> 00:25:50,732
제 생각엔 서섹스 출신인
당신의 가문에는

459
00:25:50,797 --> 00:25:55,003
전문가가 거의 없는걸로 아는데요

460
00:25:55,068 --> 00:25:59,936
그걸 당신이 어떻게 알죠?

461
00:26:00,009 --> 00:26:01,904
당신 발음이요

462
00:26:01,976 --> 00:26:03,944
완전히 서섹스 출신이네요

463
00:26:04,009 --> 00:26:05,577
내 선생이나 부모도

464
00:26:05,642 --> 00:26:07,052
제가 태어난곳의 발음으로 말하는걸

465
00:26:07,052 --> 00:26:08,515
제가 태어난곳의 발음으로 말하는걸

466
00:26:08,580 --> 00:26:10,953
<i>듣지 못했죠, 부인</i>

467
00:26:11,018 --> 00:26:13,553
그들은 발음을 고치기 위해

468
00:26:13,618 --> 00:26:14,986
<i>많은 돈을 썼어요</i>

469
00:26:17,595 --> 00:26:19,160
<i>프랑스어를 할 줄 아시오?</i>

470
00:26:35,040 --> 00:26:36,608
당신은 전혀 젖꼭찌가 붉은 
여성스러움이 보이지 않는군요

471
00:26:36,608 --> 00:26:39,943
당신은 전혀 젖꼭찌가 붉은 
여성스러움이 보이지 않는군요

472
00:26:41,783 --> 00:26:44,750
거참 고맙게 생각하네요

473
00:26:48,223 --> 00:26:51,485
뷰챔프 부인, 처녀때 성이 뭐였오?

474
00:26:54,756 --> 00:26:57,991
대위님, 제가 경솔한 말을 
한것을 인정합니다

475
00:26:58,056 --> 00:27:00,724
스코틀랜드 지인들을 도운점 말이죠

476
00:27:00,789 --> 00:27:03,617
<i>제 경솔함이 반역을 하는 
실수는 하지 말았어야 했는데</i>

477
00:27:03,690 --> 00:27:06,626
제 계속되는 여행으로부터 
저를 지켜주는게 없었답니다

478
00:27:06,691 --> 00:27:09,459
<i>전 이미 너무 늦어지고 있어요</i>

479
00:27:09,532 --> 00:27:11,426
부인, 그런 부정적인 태도는

480
00:27:11,499 --> 00:27:14,633
당신에게 도움이 되질 않아요

481
00:27:14,698 --> 00:27:17,433
전 도운적 없어요

482
00:27:17,506 --> 00:27:19,633
전 그 문제에 대해서 
당신과 당신군대

483
00:27:19,706 --> 00:27:21,539
또는 맥켄지 그룹에 아무런
요구사항이 없어요

484
00:27:21,612 --> 00:27:24,440
<i>제가 바라는건 자유롭게
여행을 다시 시작하는거고</i>

485
00:27:24,505 --> 00:27:27,240
<i>당신이 이걸 왜 반대하는지
모르겠네요</i>

486
00:27:27,312 --> 00:27:29,713
정말 모르겠소?

487
00:27:29,778 --> 00:27:33,215
당신을 깨우치게 허락한다면

488
00:27:33,280 --> 00:27:36,153
아마도 내 반대가 명확해 지겠군요

489
00:27:36,218 --> 00:27:38,595
저는 당신이 속옷만입고

490
00:27:38,660 --> 00:27:41,059
촌구석에서 헤메는걸 발견했죠

491
00:27:41,132 --> 00:27:44,795
내가 당신에게 질문하려고 했을때

492
00:27:44,868 --> 00:27:47,569
저는 악당에게 맞아서
무의식 상태로 발견되었죠

493
00:27:47,634 --> 00:27:51,569
스코틀랜드의 반역자 일원이며,

494
00:27:51,634 --> 00:27:56,007
당신을 이곳으로 이끈 일당인

495
00:27:56,072 --> 00:27:58,840
두갈 멕켄지 말이죠

496
00:27:58,913 --> 00:28:02,878
이런 사실들은 당신이 
대가리 빈 창녀거나

497
00:28:02,942 --> 00:28:06,582
전장에서 왕국의 적들의 
대리인으로 보이게 하는군요

498
00:28:10,822 --> 00:28:13,456
제게 선택권이 그 두개뿐인가요?

499
00:28:13,521 --> 00:28:14,825
다른 이유가 있다면, 부인,

500
00:28:14,890 --> 00:28:16,863
혼자 고민하지 말라고 조언하고 싶네요

501
00:28:23,910 --> 00:28:26,540
대위님, 당신은...

502
00:28:26,606 --> 00:28:30,907
여자가 입에 담지 못할 얘기를
말하라고 강요 하시네요

503
00:28:33,946 --> 00:28:37,983
제가 정신적으로 불륜을 저질렀었죠
(육체적관계X)

504
00:28:38,048 --> 00:28:40,686
<i>그 남자를 영국에서 만났었죠</i>

505
00:28:40,751 --> 00:28:44,422
<i>보병장교였죠</i>

506
00:28:44,487 --> 00:28:48,495
그는 제게 누구보다도 사랑한다고
맹세했어요

507
00:28:51,558 --> 00:28:55,169
그래서 그가 스코틀랜드에 배치
되었을때, 저는...

508
00:28:55,234 --> 00:28:59,135
저는 그를 따라갔죠

509
00:29:02,978 --> 00:29:06,576
<i>계속해보세요</i>

510
00:29:06,649 --> 00:29:09,680
그러고나서 저는...

511
00:29:09,746 --> 00:29:12,523
그가 세상에서 가장 음탕한
남자라는걸 알았죠

512
00:29:14,787 --> 00:29:17,995
난봉꾼에 호색가였어요...

513
00:29:18,060 --> 00:29:21,562
그가 제게 느꼈던 감정은 사랑이
아니고 단순한 욕정이었죠

514
00:29:29,934 --> 00:29:33,869
제가 그를 거절했을때 
그는 절 때렸어요

515
00:29:33,934 --> 00:29:37,973
그래서 전 속옷만 입고 도망쳤죠

516
00:29:47,923 --> 00:29:50,192
그사람과 당신이 어떻게 생각하든

517
00:29:50,257 --> 00:29:54,655
<i>더이상 캐묻지 마시고</i>

518
00:29:54,728 --> 00:29:57,493
그냥 당신이 이해해줬으면 좋겠네요

519
00:30:55,883 --> 00:30:58,314
그남자 이름이 뭡니까?

520
00:31:02,926 --> 00:31:06,196
존경하는 대위님

521
00:31:08,100 --> 00:31:12,764
그 남자의 수준을 떨어트리면서까지
제 가치를 낮추고 싶지 않아요

522
00:31:12,837 --> 00:31:16,437
그의 이름뿐 아니라 부도덕한 
그일을 당신께 말함으로써

523
00:31:18,774 --> 00:31:21,508
저는 그의 명성과 경력에

524
00:31:21,581 --> 00:31:24,045
피해를 줄꺼예요

525
00:31:44,568 --> 00:31:46,574
말해주세요

526
00:31:46,639 --> 00:31:50,009
당신의 의견이 궁금하군요

527
00:32:15,378 --> 00:32:16,609
절 그리셨네요

528
00:32:17,174 --> 00:32:18,141
그렇게 생각해요?

529
00:32:18,214 --> 00:32:21,441
기쁘군요

530
00:32:21,506 --> 00:32:23,642
전 이걸 이렇게 부르겠어요,

531
00:32:23,715 --> 00:32:26,049
<i>아름다운 거짓말</i>

532
00:32:26,514 --> 00:32:27,912
인버네스로 가고 싶으세요?

533
00:32:27,985 --> 00:32:29,984
그렇겠죠

534
00:32:30,049 --> 00:32:33,057
전 두갈 맥켄지가 자코바이트 조직을
위해서 돈을 모으고 있다는걸 알아요

535
00:32:33,057 --> 00:32:34,384
전 두갈 맥켄지가 자코바이트 조직을
위해서 돈을 모으고 있다는걸 알아요

536
00:32:34,457 --> 00:32:36,428
저는 그를 감옥에 쳐넣을
증거가 부족하죠

537
00:32:36,428 --> 00:32:37,724
저는 그를 감옥에 쳐넣을
증거가 부족하죠

538
00:32:37,797 --> 00:32:41,131
당신이 그 증거들을 제게 줄껍니다

539
00:32:41,196 --> 00:32:42,194
자코바이트 조직이요?

540
00:32:42,267 --> 00:32:44,434
- 무슨 말씀인지 모르겟어요...
- 당신이

541
00:32:44,499 --> 00:32:46,572
지난 몇달간 맥켄지인들과 
같이 살면서

542
00:32:46,637 --> 00:32:48,436
<i> 실패한 제임스와</i>

543
00:32:48,509 --> 00:32:50,875
<i>그의 어리석은 자손인 챨스를 위한</i>

544
00:32:50,940 --> 00:32:53,011
그들의 목소릴 듣지 못한척 
하지 마시오

545
00:32:53,076 --> 00:32:55,947
두갈이 영국여자 앞에서 반역죄를
논하기 위해서는

546
00:32:56,012 --> 00:32:58,051
그가 정말 우둔해야 할껍니다

547
00:32:58,116 --> 00:33:02,022
<i>영국여자가 그의 조직에 
공감하지 않았다면 그렇겠죠</i>

548
00:33:02,087 --> 00:33:03,822
전 그런 여자가 아니예요

549
00:33:03,887 --> 00:33:05,125
그럼 증명해보시오

550
00:33:05,190 --> 00:33:07,757
<i>당신은 반역을 위해 돈을 모으는</i>

551
00:33:07,830 --> 00:33:09,694
스코틀랜드의 동료를 
하나도 본적이 없소?

552
00:33:09,767 --> 00:33:10,666
네, 본적 없어요

553
00:33:10,731 --> 00:33:12,266
자코바이트의 반란에대해 말하는

554
00:33:12,631 --> 00:33:15,099
단 한명의 맥켄지인도 못봤소?

555
00:33:15,164 --> 00:33:18,406
얼마나 말을 해야겠어요?

556
00:33:20,474 --> 00:33:21,737
전 당신을 믿지않소

557
00:33:22,510 --> 00:33:26,679
당신이 밤은 어둡고 
낮은 밝다고 말해도 말이오

558
00:33:26,752 --> 00:33:28,352
대위님, 제가 지금 체포된건가요?

559
00:33:28,417 --> 00:33:30,689
만약 아니라면 전 더이상 이 심문에
응하는걸 거절 하겠습니다

560
00:33:30,689 --> 00:33:32,824
만약 아니라면 전 더이상 이 심문에
응하는걸 거절 하겠습니다

561
00:33:32,890 --> 00:33:35,258
토마스 준장이 올때까지 기다리겠어요

562
00:33:35,323 --> 00:33:38,257
얼마가 걸리든 말이죠

563
00:33:38,330 --> 00:33:39,698
제 운명은 그의 손에 달려있어요

564
00:33:39,763 --> 00:33:41,564
그 동안 절 감시하시겠다면

565
00:33:41,637 --> 00:33:43,233
저항하지 않을께요

566
00:33:50,762 --> 00:33:52,682
당신은 이방을 떠날 수 없소

567
00:33:52,707 --> 00:33:56,650
당신이 주장하는것처럼 당신이 
무죄라는걸 증명하기 전까진말이오

568
00:33:56,715 --> 00:33:59,850
나에게 협조를 하든

569
00:33:59,915 --> 00:34:04,319
나에게 말 대신 기분나쁜 방법을
사용하게 하든 선택하시오

570
00:34:04,384 --> 00:34:07,255
당신의 방법은 이미 알고있어요, 대위님

571
00:34:07,320 --> 00:34:11,360
<i>어떻게 하시게요
제 등을 뼈가 보일때까지 때리시게요?</i>

572
00:34:11,425 --> 00:34:13,730
전 당신에게 채찍질이 스포츠로
알고 있는데요

573
00:34:13,795 --> 00:34:15,664
오, 그 반대죠

574
00:34:15,729 --> 00:34:17,401
전 매우 진중한것으로 생각합니다

575
00:34:17,466 --> 00:34:18,970
당신이 레오크성에서

576
00:34:19,035 --> 00:34:23,934
꽤 명성을 얻었다는걸 
안다면 당신은 분명 기뻐하겠군요

577
00:34:24,007 --> 00:34:27,238
<i>당신이 불쌍한 하이랜더 소년을</i>

578
00:34:27,311 --> 00:34:30,845
수백번 때렸다고 들었어요

579
00:34:47,794 --> 00:34:50,562
불쌍한 하이랜더 소년이요?

580
00:34:50,627 --> 00:34:51,964
당신의 뜻 대로라면

581
00:34:52,029 --> 00:34:55,838
그 소년은 도둑놈에 살인자겠군요?

582
00:34:57,071 --> 00:35:00,635
나는 그가 단지 빵 한 덩어리를
훔쳤다고 들었어요

583
00:35:00,708 --> 00:35:02,905
두갈 맥켄지가 그렇게 말하던가요?

584
00:35:02,971 --> 00:35:03,471
흠?

585
00:35:07,117 --> 00:35:08,779
그는 거기 있었어요

586
00:35:08,844 --> 00:35:11,579
<i>그는 다 봤죠</i>

587
00:35:11,652 --> 00:35:14,820
<i>그 도둑놈은 도망가려 하기 전에
채찍질 당했었죠</i>

588
00:35:14,885 --> 00:35:17,356
<i>끈이 아홉개 달린 채찍으로
매번 때리는</i>

589
00:35:17,421 --> 00:35:21,461
<i>하사에게 100대를 얻어 맞고도</i>

590
00:35:21,526 --> 00:35:26,228
<i>그 도둑놈은 쓰러지지 않더군요</i>

591
00:35:26,301 --> 00:35:28,967
<i>그는 비명소리 한번 내지않고
벌을 받았죠</i>

592
00:35:31,546 --> 00:35:34,007
<i>그것은 군인과 민간인인</i>

593
00:35:34,080 --> 00:35:36,946
<i>구경꾼 모두에게 나쁜 예였죠</i>

594
00:35:37,018 --> 00:35:40,449
<i>그리고 전 왕을 욕되게 하는것을 
허락할 수 없었습니다</i>

595
00:35:40,521 --> 00:35:42,953
<i>네, 그래요</i>

596
00:35:43,018 --> 00:35:47,889
<i>그래서 전 100대를 더 때렸죠</i>

597
00:35:49,626 --> 00:35:50,929
빨리해

598
00:35:50,994 --> 00:35:54,159
<i>이번에는 제가 직접 때렸답니다</i>

599
00:36:15,519 --> 00:36:16,950
전 빈 캔버스에 그리는걸 좋아하지

600
00:36:17,023 --> 00:36:18,519
이건, 어...

601
00:36:18,592 --> 00:36:20,759
한번 더 때릴 수 있겠구만

602
00:36:23,592 --> 00:36:26,601
너 떨고 있구나

603
00:36:26,666 --> 00:36:28,370
두렵냐?

604
00:36:31,340 --> 00:36:34,476
난 그냥 니가 말 다 끝나기전에
동상걸릴까 두렵다

605
00:36:37,044 --> 00:36:38,844
널 부셔주지

606
00:37:01,501 --> 00:37:05,004
<i>채찍질 당한 남자를 본적있소, 부인?</i>

607
00:37:06,908 --> 00:37:10,743
<i>절대 아름답지 않죠</i>

608
00:37:10,808 --> 00:37:12,681
그 가엾은 등짝에 
채찍질 되는걸 생각하면

609
00:37:12,681 --> 00:37:14,911
그 가엾은 등짝에 
채찍질 되는걸 생각하면

610
00:37:17,678 --> 00:37:20,812
다리가 후달리고 
속이 메스껍게 만들죠

611
00:37:33,353 --> 00:37:34,824
했어요...

612
00:37:34,889 --> 00:37:38,463
제 스스로 해야했죠

613
00:37:38,528 --> 00:37:41,261
제 스스로 해야했죠

614
00:37:41,326 --> 00:37:45,332
그 백대를 때리는 동안
내 팔이 다 아프더군요

615
00:38:03,090 --> 00:38:06,795
<i>또 다시 그놈은 신음소리도
안내더군요</i>

616
00:38:10,062 --> 00:38:12,333
전 혼란스러웠어요

617
00:38:12,398 --> 00:38:16,771
그가 날 열받게 하려고 그랬나?

618
00:38:16,836 --> 00:38:18,370
그랬다면 그는 실수 한거죠

619
00:38:18,435 --> 00:38:21,810
저는...

620
00:38:21,875 --> 00:38:23,845
저는 그를 때렸어요

621
00:38:26,045 --> 00:38:29,819
난 느낄 수 있었죠

622
00:38:29,884 --> 00:38:34,986
채찍의 깎아지른듯한 떨림이 
팔에 전해지고

623
00:38:35,018 --> 00:38:37,387
심장은 터질것 같았죠...

624
00:38:40,325 --> 00:38:44,596
그래도 그놈은 빌지 않더군요

625
00:38:46,669 --> 00:38:47,868
그 녀석은 절대 빌지 않았어요

626
00:39:32,387 --> 00:39:34,891
날 봐, 날 보라고!

627
00:39:38,690 --> 00:39:42,332
충분하지? 충분해?

628
00:39:57,440 --> 00:39:59,449
<i>그러고나서는 뭔가가 바뀌었죠</i>

629
00:40:02,387 --> 00:40:06,956
<i>내 군인중 한놈은 기집애처럼 기절하고</i>

630
00:40:07,021 --> 00:40:09,295
<i>군중들은 비웃었죠</i>

631
00:40:09,360 --> 00:40:10,896
닥쳐!

632
00:40:10,970 --> 00:40:13,769
<i>난 그 순간 그의 뼈까지 드러나게
하기로 결심했죠</i>

633
00:40:13,769 --> 00:40:16,766
<i>난 그 순간 그의 뼈까지 드러나게
하기로 결심했죠</i>

634
00:40:16,839 --> 00:40:21,102
<i>온 세상이 갑자기 내 팔과
그의 등짝으로 좁혀진것 같았죠</i>

635
00:40:22,839 --> 00:40:26,780
<i>채찍이 우릴 연결하고 있었어요</i>

636
00:40:26,845 --> 00:40:29,075
<i>사람들은 웃지않고</i>

637
00:40:29,148 --> 00:40:32,411
<i>첫 헐떡임에</i>

638
00:40:32,484 --> 00:40:34,819
<i>사람들은 울기 시작했죠</i>

639
00:40:37,789 --> 00:40:41,859
<i>군중들은 쳐다보지 못했어요</i>

640
00:40:41,924 --> 00:40:43,627
<i>그들은 겁에 질렸죠</i>

641
00:40:51,065 --> 00:40:53,664
눈먼 바보들

642
00:40:55,432 --> 00:40:58,104
저는 그들이 본것은 두려움이 전부라 생각햇어요

643
00:41:00,944 --> 00:41:05,143
저 저는 아름다움을 보았죠

644
00:41:11,991 --> 00:41:15,295
진실을 보았어요

645
00:41:15,360 --> 00:41:18,263
그 소녀와 나는...

646
00:41:21,304 --> 00:41:24,537
우리는 작품을 만들었어요

647
00:41:24,610 --> 00:41:27,474
<i>절묘한</i>

648
00:41:27,675 --> 00:41:30,878
<i>피묻은 걸작</i>

649
00:41:40,462 --> 00:41:43,661
그것은 제가 본것중 가장 아름다웠죠

650
00:41:47,966 --> 00:41:51,540
진실은 무게감 있죠
거짓으로 위조할 수 없는

651
00:41:57,475 --> 00:42:01,472
당신에게 제 스스로 드러내길
약속했고...

652
00:42:04,616 --> 00:42:07,381
전 지켰어요

653
00:42:07,446 --> 00:42:10,745
네

654
00:42:10,810 --> 00:42:13,313
당신이 지킨거 알아요

655
00:42:14,651 --> 00:42:18,288
당신이 절 괴물로 생각할게 뻔하군요

656
00:42:18,353 --> 00:42:21,220
그럴만하죠

657
00:42:30,402 --> 00:42:33,801
제 생각을 아직 신경쓴다는 사실이

658
00:42:33,866 --> 00:42:37,532
당신의 영혼에 희망을 갖게 하네요

659
00:42:40,372 --> 00:42:44,675
전 한가지는 알아요, 부인

660
00:42:44,740 --> 00:42:48,909
전 예전의 제가 아니죠

661
00:42:48,984 --> 00:42:52,552
전 왕과 국가를 지키기위해

662
00:42:52,617 --> 00:42:56,422
군인으로써 책임을 다 하기위해
스코틀랜드로 왔습니다

663
00:42:56,487 --> 00:43:00,495
미신이나 믿고 폭력적인 
무지한 사람들 처럼

664
00:43:00,495 --> 00:43:04,262
미신이나 믿고 폭력적인 
무지한 사람들 처럼

665
00:43:04,327 --> 00:43:06,432
제스스로 파수꾼이 
되는 대신에 말이죠

666
00:43:06,432 --> 00:43:09,368
제스스로 파수꾼이 
되는 대신에 말이죠

667
00:43:12,037 --> 00:43:15,674
어둠은 제안에서 자랐죠

668
00:43:15,739 --> 00:43:19,640
증오

669
00:43:19,705 --> 00:43:21,377
세상을 위해서...

670
00:43:23,274 --> 00:43:26,549
제가 할일을 스스로 찾았어요

671
00:43:29,222 --> 00:43:31,187
피로 물든일...

672
00:43:33,556 --> 00:43:36,998
제가 어떤 사람이 되어야 하는지
더이상 깨닫지 못할때 까지요

673
00:43:43,306 --> 00:43:46,749
당신이 전쟁에 의해서 변한
첫번째 군인이 아니예요

674
00:43:49,083 --> 00:43:51,780
당신이 그것을 인정한다는 사실은

675
00:43:51,853 --> 00:43:54,916
<i>아직 또다른 희망이 있다는 뜻이예요</i>

676
00:43:57,818 --> 00:43:58,982
뭘요?

677
00:44:01,118 --> 00:44:05,991
당신이 괜찮은 사람이라고 말한다면

678
00:44:05,991 --> 00:44:08,595
당신이 괜찮은 사람이라고 말한다면

679
00:44:08,660 --> 00:44:12,494
<i>당신은 아직 잘못된걸
고칠 수 있는 가능성이 있어요</i>

680
00:44:14,665 --> 00:44:18,327
전 당신에게 아직 그런점이 
남아있다고 생각해요

681
00:44:22,431 --> 00:44:24,405
너무 아름답게 생각하시네요

682
00:44:29,608 --> 00:44:32,811
당신이 저지른일은 어쩔 수 없지만

683
00:44:32,877 --> 00:44:36,610
당신의 인간성을 되찾는데는
아직 늦지 않았어요

684
00:44:36,675 --> 00:44:40,450
당신이 선택하는대로 당신은
될 수 있어요

685
00:44:43,051 --> 00:44:47,757
제가 악하지 않고 반성을 하는게
가능할꺼라 생각하십니까?

686
00:44:47,757 --> 00:44:51,323
제가 악하지 않고 반성을 하는게
가능할꺼라 생각하십니까?

687
00:44:51,396 --> 00:44:54,366
전 믿어요,

688
00:44:54,431 --> 00:44:58,504
통찰력과 자신을 아는 사람은

689
00:44:58,577 --> 00:45:01,178
그가 원하는대로 할 수 있다고 믿어요

690
00:45:04,116 --> 00:45:07,114
블랙 잭 랜달의 재활이라

691
00:45:09,451 --> 00:45:11,819
그 반대에 베팅하실수도 있어요

692
00:45:17,534 --> 00:45:22,405
아마도 당신을 인버네스로 안내하면서
시작해야 할것 같군요

693
00:45:28,974 --> 00:45:33,512
당신을 행복하게 만들었네요

694
00:45:33,585 --> 00:45:34,784
네, 맞아요

695
00:45:39,322 --> 00:45:42,089
이상한 느낌이네요

696
00:45:44,762 --> 00:45:47,298
아마도 시작한다면

697
00:45:50,069 --> 00:45:52,940
저도 동의해요

698
00:45:56,580 --> 00:45:57,915
코포랄 홉킨스

699
00:46:00,982 --> 00:46:05,320
뷰챔프 부인과 나는...

700
00:46:05,392 --> 00:46:07,960
자네의 도움이 필요하네

701
00:46:08,025 --> 00:46:10,625
랜달 대위님, 당신은 제 가장 깊은...

702
00:46:22,941 --> 00:46:24,022
부인, 나는 어둠속에 있고

703
00:46:24,047 --> 00:46:25,982
어둠은 내가 있는 곳이오

704
00:46:26,047 --> 00:46:29,352
난 당신의 동정따윈 필요 없고
나한테서 얻지도 못하오

705
00:46:31,025 --> 00:46:35,466
한가지 다른 방법은
내가 당신한테서 진실을 얻는것이오

706
00:46:38,608 --> 00:46:40,407
코포랄...

707
00:46:43,576 --> 00:46:46,080
여자를 발로 차 본적이 있나?

708
00:46:46,145 --> 00:46:47,216
네?

709
00:46:49,114 --> 00:46:52,922
이건...이건 마치 해방되는 느낌이지

710
00:46:55,063 --> 00:46:56,167
일로와바

711
00:47:03,107 --> 00:47:04,445
발로 차

712
00:47:11,624 --> 00:47:13,825
발로 차라고 했다, 겁쟁아

713
00:47:15,898 --> 00:47:17,793
발로 차라고 이새끼야!

714
00:47:24,602 --> 00:47:26,471
봤어?

715
00:47:27,908 --> 00:47:31,572
부드럽지?

716
00:47:35,617 --> 00:47:37,312
다시 차!

717
00:47:44,389 --> 00:47:47,460
난 당신 여기로 오라고 한적 없는데

718
00:47:48,662 --> 00:47:51,366
일어나세요, 아가씨

719
00:47:51,439 --> 00:47:53,974
이곳에 볼일 없어요

720
00:47:54,040 --> 00:47:55,503
<i>잡아!</i>

721
00:47:58,038 --> 00:48:00,405
난 여기 싸우러 온게 아니오

722
00:48:00,478 --> 00:48:02,909
당신의 쪼꼬만 꼬맹이들을
여기서 물러나라 하시오

723
00:48:02,982 --> 00:48:05,414
내가 미쳐버리기 전에

724
00:48:05,479 --> 00:48:07,321
그녀가 영국군에 의해 취조되는게 아니라면

725
00:48:07,386 --> 00:48:10,057
당신은 저 여자에게 아무런 권리가 없소

726
00:48:10,122 --> 00:48:11,793
그녀는 맥켄지 일족의 손님이오

727
00:48:11,858 --> 00:48:13,730
그녀는 원래 영국인이오

728
00:48:13,795 --> 00:48:14,899
그녀는 두려워서 이곳에 온것이오

729
00:48:14,964 --> 00:48:16,668
그리고 그녀는 내 형의 포로로 잡혀있소

730
00:48:16,733 --> 00:48:19,069
이런 경우에는 당신이 
상관할 바가 아닐뿐더러

731
00:48:19,134 --> 00:48:21,838
그녀를 보호할 권리는 나에게 있소

732
00:48:21,911 --> 00:48:23,573
더 질문하는게 무섭구만

733
00:48:23,638 --> 00:48:24,804
뭐, 그렇다면...

734
00:48:24,877 --> 00:48:27,777
맥켄지 땅에 그딴걸 요구하지 마시오

735
00:48:27,842 --> 00:48:32,744
오늘 여기서 전쟁을 
하고 싶지않다면 말이오

736
00:48:43,621 --> 00:48:46,150
오늘은 끝난것 같군

737
00:48:46,223 --> 00:48:47,889
<i>내일 해가 질쯤에는 그녀를</i>

738
00:48:47,954 --> 00:48:49,855
<i>포트 윌리엄에게 데려가야 할꺼요</i>

739
00:48:49,920 --> 00:48:52,319
<i>제시간에 그녀가 도착하지 않으면</i>

740
00:48:52,392 --> 00:48:55,726
영국법에 따라 은닉죄로 기소 될꺼요

741
00:48:55,791 --> 00:48:58,630
그리고 당신은 잡혀서 뒤질때까지 맞겠지

742
00:48:58,630 --> 00:49:00,325
그리고 당신은 잡혀서 뒤질때까지 맞겠지

743
00:49:00,398 --> 00:49:03,397
전쟁의 장이든 아니든간에

744
00:49:06,164 --> 00:49:08,268
보내줘

745
00:49:08,333 --> 00:49:09,332
<i>이리오세요, 부인</i>

746
00:49:12,108 --> 00:49:14,368
다음에 봅시다

747
00:49:14,440 --> 00:49:16,469
뷰챔프 부인

748
00:49:40,632 --> 00:49:42,767
<i>내몸은 여전히 학대로인해 힘들었지만,</i>

749
00:49:42,832 --> 00:49:45,031
<i>하이랜드의 거친 지역을</i>

750
00:49:45,104 --> 00:49:48,473
<i>빠르게 달리는 느낌은 더욱 싫었다</i>

751
00:49:48,538 --> 00:49:49,818
<i>나는 두갈이 멈추라고 했을때</i>

752
00:49:49,875 --> 00:49:52,443
<i>거의 기절하는 느낌에 두려웠다</i>

753
00:49:52,516 --> 00:49:54,410
<i>여기서 다른사람들 만나기로 했나요?</i>

754
00:49:54,483 --> 00:49:56,148
아니요, 그들은 캠프장으로 갔어요

755
00:49:56,221 --> 00:49:57,884
이근처에 깨끗한 물이 있을껍니다

756
00:49:57,957 --> 00:49:59,285
<i>당신이 좀 마실 수 있을것 같군요</i>

757
00:49:59,358 --> 00:50:00,325
물이요? 어디요?

758
00:50:00,390 --> 00:50:01,621
<i>아래요</i>

759
00:50:16,749 --> 00:50:19,609
물 마실려고 산에 오른건가요? 맞아요?

760
00:50:23,155 --> 00:50:24,755
오, 맞아요

761
00:50:24,820 --> 00:50:26,652
냄새가 좀 날꺼예요

762
00:50:26,724 --> 00:50:28,587
그치만 충분히 목축일 정도는 될껍니다

763
00:50:38,430 --> 00:50:41,628
당신은 영국이나 프랑스의 
스파이 입니까?

764
00:50:43,765 --> 00:50:46,132
같은 질문에 얼마나 
더 대답해야 하죠?

765
00:50:46,205 --> 00:50:49,706
이번이 마지막이라고 약속하죠

766
00:50:51,837 --> 00:50:54,739
전 스파이 아니예요

767
00:50:54,812 --> 00:50:58,139
전 그냥 클레어 뷰챔프 
그 이상도 그 이하도 아니예요

768
00:50:58,211 --> 00:51:00,178
자

769
00:51:00,343 --> 00:51:04,510
이 얘긴 이제 끝인가요?

770
00:51:06,219 --> 00:51:08,114
뭐요?

771
00:51:09,950 --> 00:51:11,516
네

772
00:51:11,589 --> 00:51:15,193
끝났어요

773
00:51:15,258 --> 00:51:17,490
절 이용하려고 계획 한거예요?

774
00:51:17,563 --> 00:51:18,763
그런적 없습니다

775
00:51:18,828 --> 00:51:20,131
당신은 멋진 여자예요,

776
00:51:20,197 --> 00:51:21,468
그렇지만 거짓으로 말했다면

777
00:51:21,533 --> 00:51:24,375
전 선택의 여지가 없었을겁니다

778
00:51:24,440 --> 00:51:29,247
전 이제 당신이 진실을 말한다는걸 알아요

779
00:51:29,313 --> 00:51:31,647
제가 뭐 좀 물어봐도 돼요?

780
00:51:31,712 --> 00:51:34,079
St. Ninian의 샘

781
00:51:34,152 --> 00:51:36,384
어떤 사람들은 이걸 거짓말쟁이의
샘이라고 부르죠

782
00:51:36,457 --> 00:51:38,551
지옥의 냄새가 난대요

783
00:51:38,624 --> 00:51:41,717
이 물을 마시고 거짓말을 하면

784
00:51:41,788 --> 00:51:45,294
내장이 불타버린대요

785
00:51:47,328 --> 00:51:48,599
마법의 샘?

786
00:51:48,664 --> 00:51:50,133
뭐, 당신은 치료사잖아요

787
00:51:50,198 --> 00:51:51,901
분명히 당신은 마법의 힘을
믿을꺼예요

788
00:51:55,301 --> 00:51:59,111
전 랜달이 쉽게 넘어올꺼라
생각도 않았어요

789
00:51:59,176 --> 00:52:00,838
그래요

790
00:52:00,911 --> 00:52:04,742
당신은 그를 다시 만날 필요 없어요

791
00:52:06,679 --> 00:52:10,382
만약에 내가 말한걸 하지 않으면

792
00:52:10,455 --> 00:52:12,853
내일 포트 윌리엄에게 절
데려가야만 했던게 아니죠?

793
00:52:12,918 --> 00:52:15,653
영국의 장교가 스코틀랜드인을
강요 할 수 없어요

794
00:52:15,726 --> 00:52:18,388
뚜렷한 범죄의 증거가 없으면요

795
00:52:18,461 --> 00:52:21,196
그리고 그렇다 해도
스코틀랜드인에게 강요 할 수 없어요

796
00:52:21,262 --> 00:52:23,464
일족의 땅에서 
영주의 허락 없이는 말이죠

797
00:52:23,464 --> 00:52:25,230
일족의 땅에서 
영주의 허락 없이는 말이죠

798
00:52:27,367 --> 00:52:29,166
당신 네드 거완한테 얘기 했군요

799
00:52:29,239 --> 00:52:31,373
그래요, 했어요

800
00:52:31,438 --> 00:52:33,540
이런 방법을 생각해 봤어요

801
00:52:33,605 --> 00:52:37,246
당신을 합법적으로 
랜달의 손에 넘어가는걸 막으려면

802
00:52:37,311 --> 00:52:40,879
당신을 영국여자에서 
스코틀랜드인으로 바꾸는거요

803
00:52:40,879 --> 00:52:44,349
당신을 영국여자에서 
스코틀랜드인으로 바꾸는거요

804
00:52:44,422 --> 00:52:45,654
스코틀랜드로요?

805
00:52:45,719 --> 00:52:47,424
음, 그리고 유일한 방법은

806
00:52:47,489 --> 00:52:50,423
당신이 결혼 하는거요

807
00:52:50,496 --> 00:52:52,559
싫어요, 완전 싫어요

808
00:52:52,632 --> 00:52:54,160
그렇게는 못해요!

809
00:52:54,233 --> 00:52:57,568
영국의 죄인으로 돌아가고 싶소?

810
00:52:59,272 --> 00:53:02,335
그럼 제가 당신이랑 결혼하라구요?

811
00:53:06,281 --> 00:53:10,111
뭐, 당신의 그 깜찍한 얘기는 인정하죠

812
00:53:10,184 --> 00:53:13,320
그렇지만 제가 아니고 
제가 골라줄껍니다

813
00:53:14,250 --> 00:53:16,257
그럼 누구요?

814
00:53:37,707 --> 00:53:39,578
두갈이 우리가 결혼하길 원해요

815
00:53:39,643 --> 00:53:40,850
알아요

816
00:53:44,421 --> 00:53:46,786
당신은 기꺼이 하겠다구요?

817
00:53:46,851 --> 00:53:50,995
뭐 당신이 제 상처를 여러번
치료해 줬잖아요

818
00:53:52,693 --> 00:53:55,099
저는 그 모든게 빚진 느낌이예요

819
00:53:55,164 --> 00:53:58,162
게다가, 미친 동물같은 랜달한테
당신을 보내면

820
00:53:58,227 --> 00:54:01,863
그게 무슨 친구입니까?

821
00:54:05,672 --> 00:54:09,270
그렇지만 당신처럼 젊은 남자라면 분명...

822
00:54:09,335 --> 00:54:13,236
좋아하는 사람 없어요??

823
00:54:14,813 --> 00:54:18,843
오, 제가 약혼했나요?

824
00:54:20,444 --> 00:54:21,811
아뇨

825
00:54:21,884 --> 00:54:25,185
아뇨, 전 와이프를 기대한적 없어요

826
00:54:25,250 --> 00:54:27,617
제말은, 전 군인 월급밖에 없어요

827
00:54:27,682 --> 00:54:29,122
그리고 제 생각엔 금전적인 작은
어려움이 있죠

828
00:54:29,122 --> 00:54:30,258
그리고 제 생각엔 작은 
어려움이 있죠

829
00:54:30,323 --> 00:54:32,426
어떤 아빠도 자신의 딸이

830
00:54:32,492 --> 00:54:35,061
언제 붙잡힐지 모르는 놈이랑
결혼하길 원하지 않아요

831
00:54:35,134 --> 00:54:36,861
그건 생각해봤어요?

832
00:54:40,337 --> 00:54:42,475
그렇다면

833
00:54:42,548 --> 00:54:44,179
당신 생각이 그렇다면

834
00:54:44,245 --> 00:54:46,779
우린 내일 부터 신혼여행을
갈 수 있는건가요?

835
00:54:46,852 --> 00:54:48,683
그럼요

836
00:54:48,748 --> 00:54:51,219
당신이 괜찮다면요

837
00:54:54,156 --> 00:54:58,596
그... 괜찮겠어요....

838
00:54:58,661 --> 00:55:02,194
전 처녀가 아닌대두요?

839
00:55:06,297 --> 00:55:09,834
으, 어, 네

840
00:55:09,907 --> 00:55:13,840
그게 당신을 괴롭히지 않는다면
전 괜찮아요

841
00:55:18,877 --> 00:55:22,074
저희 중 하나는 
그거를 할줄 알아야 하잖아요

842
00:55:59,713 --> 00:56:12,713
- Synced and corrected by Retrojex -
- www.addic7ed.com -
<font color="#30ff00">#상업적 이용을 절대적으로 금함#</font>
블로

