﻿1
00:00:05,300 --> 00:00:06,501
Досега...

2
00:00:06,573 --> 00:00:08,472
Изглежда, че съм пропаднала 
през времето.

3
00:00:08,545 --> 00:00:09,870
Ти не трябва да се страхуваш от мен,

4
00:00:09,943 --> 00:00:12,339
нито от който и да било тук,
докато аз съм с теб.

5
00:00:12,404 --> 00:00:14,507
Tръгвам утре и те взимам със себе си.

6
00:00:14,580 --> 00:00:17,313
Мисля, че ще е разумно,
да имам лечител до себе си.

7
00:00:17,378 --> 00:00:20,112
- Ти не си Франк. 
- Не, мадам, не съм.

8
00:00:20,177 --> 00:00:21,377
<i>Познаш ли Черният Джак Рандъл?</i>

9
00:00:21,450 --> 00:00:22,816
Няма да излагам на риск теб, 
или който и да било друг

10
00:00:22,881 --> 00:00:24,383
да бъде взет за затворник от този мъж.

11
00:00:24,448 --> 00:00:27,613
<i>Капитан на драгуните
от Британската армия</i>

12
00:00:27,686 --> 00:00:29,747
<i>и твой пряк роднина.</i>

13
00:00:29,819 --> 00:00:31,185
Точно.

14
00:00:31,250 --> 00:00:32,785
Иначе известен като <i><b>Черният Джак</b></i>

15
00:00:32,850 --> 00:00:36,124
Биха ме два пъти за една седмица.

16
00:00:36,189 --> 00:00:38,028
Дейностите, в който Дугъл и неговият 
човек бяха замесени...

17
00:00:38,093 --> 00:00:39,692
...са политически.

18
00:00:39,765 --> 00:00:43,329
Дугъл събираше пари за армията
на Якобитите.

19
00:00:43,394 --> 00:00:44,665
Удоволствие е да те видя отново.

20
00:00:44,730 --> 00:00:48,631
Още един път ще ви попитам-
всичко наред ли е?

21
00:00:51,429 --> 00:00:56,540
<i>Изпей ми песен
за девойка, която изчезна</i>

22
00:00:56,605 --> 00:01:02,417
Кажи, може ли това да съм аз.

23
00:01:02,482 --> 00:01:07,291
<i>Щастлива тя отплава
един ден</i>

24
00:01:07,356 --> 00:01:12,597
<i>през морето към Скай.</i>

25
00:01:12,662 --> 00:01:18,266
<i>Вълни и бриз,
острови и морета,</i>

26
00:01:18,332 --> 00:01:23,263
<i>Планини окъпани от дъжд и слънце</i>

27
00:01:23,336 --> 00:01:28,270
<i>Всичко бе добро,
всичко бе красиво
</i>

28
00:01:28,335 --> 00:01:33,805
<i>Всичко, което бях изчезна.</i>

29
00:01:33,878 --> 00:01:38,877
<i>Изпей ми песен за девойка,
която изчезна</i>

30
00:01:38,950 --> 00:01:43,914
<i>кажи, може ли това да съм аз.</i>

31
00:01:43,987 --> 00:01:49,093
<i>Щастлива тя отплава
един ден</i>

32
00:01:49,158 --> 00:01:53,292
<i>през морето</i>

33
00:01:53,365 --> 00:01:58,736
<i>към Скай...</i>

34
00:02:23,291 --> 00:02:24,288
Кажете ми, мадам.

35
00:02:24,353 --> 00:02:26,158
По Ваше желание ли сте тук?

36
00:02:37,196 --> 00:02:39,395
Оценявам загрижеността ви, лейтенант,

37
00:02:39,468 --> 00:02:41,497
и мога да Ви уверя

38
00:02:41,570 --> 00:02:44,000
че съм гост на клана на Макензи.

39
00:02:50,374 --> 00:02:52,068
Както желаете.

40
00:02:52,141 --> 00:02:53,836
Въпреки това, съм сигурен, че
моят командир

41
00:02:53,909 --> 00:02:55,174
би искал да говори с Вас.

42
00:02:55,247 --> 00:02:57,210
В момента се е настанил в
хана в Брактон.

43
00:02:57,275 --> 00:02:58,142
Бихте ли ме придружила?

44
00:02:58,215 --> 00:02:59,479
Е,

45
00:02:59,552 --> 00:03:02,519
ако госпожата отива и аз идвам.

46
00:03:04,582 --> 00:03:06,115
Много добре.

47
00:03:16,092 --> 00:03:19,028
Въпреки, че не отивах по собствено
желание,

48
00:03:19,101 --> 00:03:21,366
все пак усетих да ми пада теглото 
от плещите

49
00:03:21,438 --> 00:03:23,298
И за първи път откакто преминах

50
00:03:23,371 --> 00:03:26,035
през портата при камъните на 
Крег на Дун,

51
00:03:26,107 --> 00:03:29,442
се озовах заобиколена от
мои сънародници.

52
00:03:29,507 --> 00:03:32,548
Може да ги наричат червени мундири
вместо Томи,

53
00:03:32,613 --> 00:03:34,078
но все пак бяха английската армия.

54
00:03:34,151 --> 00:03:37,580
Бях част от нея цели шест години.

55
00:03:37,653 --> 00:03:40,590
И някак си го намерих освобождаващо
да гледат на мен

56
00:03:40,655 --> 00:03:43,126
със симпатия и респект

57
00:03:43,191 --> 00:03:47,662
вместо с враждебност и подозрение.

58
00:03:56,808 --> 00:03:58,974
Беше ми пределно ясно 
как се чувстваше Дугъл.

59
00:04:00,910 --> 00:04:03,210
Това може и да е шотландско село,

60
00:04:03,276 --> 00:04:05,208
и да е на земята на Макензи,

61
00:04:05,273 --> 00:04:08,774
но сега за Дугъл това беше
вражеска територия.

62
00:04:08,847 --> 00:04:11,983
И той беше чужденецът.

63
00:04:42,673 --> 00:04:43,976
Слезте.

64
00:04:44,041 --> 00:04:45,007
Стой!

65
00:04:47,948 --> 00:04:50,453
Всеки мъж да се увери, че конят му е 
нахранен и напоен.

66
00:04:50,518 --> 00:04:53,316
Не бих поверил грижата за тях 
на шотландските стопани.

67
00:04:56,618 --> 00:04:58,253
Бихте ли ме последвала.

68
00:05:12,840 --> 00:05:15,007
Господарю, да ви представя
г-жа Клер Бийчъм

69
00:05:15,172 --> 00:05:16,212
и г-н Дугъл...

70
00:05:16,277 --> 00:05:19,351
Влезте. Влезте.

71
00:05:19,416 --> 00:05:21,686
Каква приятна изненада!

72
00:05:21,751 --> 00:05:23,622
Най-приятната изненада.

73
00:05:23,687 --> 00:05:26,160
Доста време мина откакто
последно бях поглеждал

74
00:05:26,225 --> 00:05:30,126
прекрасна английска роза.

75
00:05:30,191 --> 00:05:31,231
Лейтенантът каза, че

76
00:05:31,162 --> 00:05:32,993
имате какво да ни разкажете.

77
00:05:33,058 --> 00:05:35,195
Радвам се, че искате да ме чуете.

78
00:05:35,268 --> 00:05:37,268
Е, как, разбира се. Аз обичам историите.

79
00:05:37,332 --> 00:05:39,098
Не съм чувал добра
откакто стъпих

80
00:05:39,171 --> 00:05:41,202
на тази обрулена земя.

81
00:05:41,274 --> 00:05:43,540
Сигурно сте доста изгладнели.

82
00:05:43,605 --> 00:05:45,778
Надявам се еленовото да ви хареса.

83
00:05:45,844 --> 00:05:47,712
Това е най-доброто,
уверявам ви.

84
00:05:47,777 --> 00:05:49,176
Благодаря.

85
00:05:49,241 --> 00:05:50,646
Застрелях го лично.

86
00:05:50,711 --> 00:05:52,145
Страхотно място за лов,

87
00:05:52,210 --> 00:05:53,072
трябва да призная.

88
00:05:53,145 --> 00:05:55,043
И сиренето е изненадващо добро,

89
00:05:55,108 --> 00:05:58,779
и бордото е лично мое, 
бутилирано през 35-та.

90
00:05:58,852 --> 00:06:01,917
Нужно ли е да говоря още?

91
00:06:01,990 --> 00:06:04,086
Сега, лейтенант Фостър,
ще ме представиш

92
00:06:04,159 --> 00:06:06,190
на този благороден шотландски 
джентълмен.

93
00:06:06,263 --> 00:06:08,189
Милорд, нека Ви представя Дугъл Макензи,

94
00:06:08,262 --> 00:06:11,294
ръководител на военните действия на
клана Макензи,брат на Земевладелеца му.

95
00:06:11,367 --> 00:06:12,831
Имате честта да се запознаете с 
бригаден генерал

96
00:06:12,903 --> 00:06:14,270
Сър Оливър Лорд Томас,

97
00:06:14,335 --> 00:06:15,733
рицар 
и командващ офицер

98
00:06:15,798 --> 00:06:17,269
на северната британска армия.

99
00:06:17,333 --> 00:06:19,132
Ръководител на военните действия, а?

100
00:06:19,205 --> 00:06:20,806
Аз ще кажа това за тебе, 
а ти изглеждай важен.

101
00:06:20,836 --> 00:06:24,003
Един чудесен екземпляр от 
местните жители, Милорд.

102
00:06:24,076 --> 00:06:25,242
Как да се обръщам към Вас, сър?

103
00:06:25,307 --> 00:06:27,747
Можеш да ми казваш Макензи,
ако ти е кеф,

104
00:06:27,812 --> 00:06:30,581
или ако ще бъдем формални, можеш да 
ми казваш Ръководител Макензи,

105
00:06:30,646 --> 00:06:32,550
което по въпроси за война и спорове

106
00:06:32,623 --> 00:06:36,221
ни поставя равни един друг 
отречи, ако можеш.

107
00:06:39,563 --> 00:06:40,963
Не знам за вас,

108
00:06:40,988 --> 00:06:42,659
но аз не зацепих и думица от това,

109
00:06:42,724 --> 00:06:44,061
което създанието каза.

110
00:06:44,126 --> 00:06:46,263
Милорд, вярвам, че той се опитваше 
да каже, че

111
00:06:46,337 --> 00:06:48,537
Ръководител Макензи би било приемливо.

112
00:06:48,602 --> 00:06:51,673
Имаше и още, но трябва да си призная, 
че ми изхвръкна.

113
00:06:53,275 --> 00:06:55,113
Наистина...

114
00:06:55,178 --> 00:06:57,178
някои наистина трябва да научи тези 
хора на кралски английски.

115
00:06:59,284 --> 00:07:01,021
Вярвам, че той говори на английски, Сър.

116
00:07:01,086 --> 00:07:02,622
<i>Тяхна форма на английски.</i>

117
00:07:02,694 --> 00:07:05,557
<i>Е, това е форма, която е 
доста обидна за ухото.</i>

118
00:07:05,630 --> 00:07:07,124
<i>Мога ли да Ви напомня,
Лорд Томас,</i>

119
00:07:07,197 --> 00:07:10,700
има части от Англия, 
Нюкасъл ми идва на ум...

120
00:07:10,765 --> 00:07:13,502
където местният акцент 
е също толкова неразбираем

121
00:07:13,567 --> 00:07:15,607
за нашите уши.

122
00:07:15,672 --> 00:07:17,207
Да, да, точно така.

123
00:07:17,272 --> 00:07:18,837
Имате право, мадам.

124
00:07:18,910 --> 00:07:20,742
Светът би бил много по - разбираем,

125
00:07:20,807 --> 00:07:22,242
ако всеки говореше като лондончани.

126
00:07:23,216 --> 00:07:24,679
<i>Ако желаеш да слушаш 
 лондонско говорене,</i>

127
00:07:24,744 --> 00:07:26,447
може би е трябвало да си останеш 
в Лондон.

128
00:07:31,626 --> 00:07:33,689
- Милорд, той каза...
- Няма нужда, Лейтенант.

129
00:07:33,762 --> 00:07:37,930
Разбрах го съвсем ясно този път.

130
00:07:41,002 --> 00:07:43,066
Бих бил повече от щастлив 
да услужа, сър,

131
00:07:43,139 --> 00:07:45,637
ако само се държахте като 
кралски британски поданик

132
00:07:45,710 --> 00:07:46,909
какъвто и трябва да бъдете.

133
00:07:46,974 --> 00:07:48,374
Ето защо моите воиски и аз 
можехме да се върнем

134
00:07:48,447 --> 00:07:52,248
към по - цивилизовани среди.

135
00:08:02,399 --> 00:08:03,679
Трябва да кажа обаче, 
че доста се наслаждавам

136
00:08:03,704 --> 00:08:05,736
да бъда мъж на бойното поле.

137
00:08:05,809 --> 00:08:08,272
<i>Само, ако слугите ми се движеха
токлова бързо като войниците ми.</i>

138
00:08:10,007 --> 00:08:12,205
Ако остана достатачно дълго, 
мога да стана един земевладелец.

139
00:08:12,278 --> 00:08:13,342
Земевладелец Томас.

140
00:08:13,415 --> 00:08:15,143
Какво мислите?

141
00:08:15,216 --> 00:08:16,683
Само че тогава предполагам 
ще трябва да нося

142
00:08:16,748 --> 00:08:18,047
една от тези вълнени поли.

143
00:08:18,120 --> 00:08:21,950
О, казаха ми, че е кръвна обида да 
питате член на клан

144
00:08:22,023 --> 00:08:24,689
- какво носи под това нещо...
- Нарича се килт, сър.

145
00:08:24,754 --> 00:08:27,897
Много добре знам как се нарича,
Лейтенант.

146
00:08:28,702 --> 00:08:30,868
Та кажи ми

147
00:08:30,933 --> 00:08:32,572
като един земевладелец на друг...

148
00:08:32,638 --> 00:08:35,006
<i>Нарочно ли се опитваш да 
злепоставиш момата,</i>

149
00:08:35,079 --> 00:08:37,007
или просто си един арогантен пишльо?

150
00:08:37,080 --> 00:08:39,141
<i>Мили Боже, човеко. Знаеш ли 
на кого говориш?</i>

151
00:08:39,214 --> 00:08:41,075
<i>Мерете си думите, сър, или 
аз ще го направя вместо вас.</i>

152
00:08:41,148 --> 00:08:43,347
Е, ти извади иглата, и ся ше видим
кой кого ще убоде.

153
00:08:43,412 --> 00:08:47,146
<i>Дугъл, Лейтенант, достатъчно.</i>

154
00:08:47,219 --> 00:08:49,648
<i>И двамата се държите като деца.</i>

155
00:08:49,721 --> 00:08:51,353
<i>Да, да, точно така. Точно така.</i>

156
00:08:51,418 --> 00:08:54,186
Чувството за благоприличие на дамата, 
вкарва всички ни в срам.

157
00:08:54,258 --> 00:08:57,226
Въпросът за килта 
ще остане загадка.

158
00:08:59,698 --> 00:09:02,161
Моята дума, Мадам.

159
00:09:02,234 --> 00:09:03,831
Ако бях достатъчно смел, 
щях да Ви упълномощя за

160
00:09:03,896 --> 00:09:06,093
полковник в един от моите полкове.

161
00:09:06,165 --> 00:09:08,670
Вие знаете как да нареждате на мъжете.

162
00:09:08,735 --> 00:09:11,898
Да, тя прави това.

163
00:09:13,939 --> 00:09:17,567
Е, беше удоволствия да се срещна с вас,

164
00:09:17,640 --> 00:09:19,937
но се опасявам, че 
еленовото месо губи топлината си.

165
00:09:20,010 --> 00:09:24,045
Бих ви поканил да се присъедините 
към нас, но както можете да видите,

166
00:09:24,118 --> 00:09:26,147
няма място.

167
00:09:29,388 --> 00:09:31,789
Зверски съжалявам.

168
00:09:31,854 --> 00:09:34,060
Можеш да си задържиш боклуците.

169
00:09:34,125 --> 00:09:37,998
Все още сервират добро шотландско 
пиво в кръчмата.

170
00:09:38,063 --> 00:09:39,432
Аз ще бъда долу.

171
00:09:47,172 --> 00:09:49,309
Как изобщо някога ще успеем 
да се помирим

172
00:09:49,374 --> 00:09:52,844
с хора, които са с толкова лоши маниери?

173
00:10:22,748 --> 00:10:24,115
Трябва да отбележа, г-жо Бийчам,

174
00:10:24,180 --> 00:10:27,053
че имахте най - хипнотизиращото 
приключение.

175
00:10:27,118 --> 00:10:31,722
Да, действително, но бидейки 
доведена тук

176
00:10:31,787 --> 00:10:34,323
и запознавайки се с всички вас 
очарователни джентълмени,

177
00:10:34,397 --> 00:10:36,293
<i>се надявам, че моето приключение
сега свърши.</i>

178
00:10:36,367 --> 00:10:38,230
О, да.

179
00:10:38,303 --> 00:10:41,137
Смятах,че Шотландия Ви е дошла в повече.

180
00:10:41,209 --> 00:10:44,943
Наистина страната ми се видя 
много красива

181
00:10:45,008 --> 00:10:47,679
и моя престой не беше неприятен 
като цяло

182
00:10:47,744 --> 00:10:51,143
,но моето най-голямо желание в 
момента е да се събера със семйството си

183
00:10:51,216 --> 00:10:52,986
Да,да.

184
00:10:53,051 --> 00:10:54,018
Франция.

185
00:10:55,953 --> 00:10:57,951
Лейтанант Форестър,сматам,че 
нама да Ви затруди

186
00:10:58,024 --> 00:10:59,625
да придружите госпожа Бийчам
до Инвенес

187
00:10:59,686 --> 00:11:00,957
от където тя може да си закупи билет

188
00:11:01,022 --> 00:11:02,390
за където иска да отиде.

189
00:11:02,455 --> 00:11:04,959
Няма никакъв проблем,сир.

190
00:11:05,032 --> 00:11:06,798
Завинаги ще Ви бъда благодарна.

191
00:11:06,864 --> 00:11:08,127
Дреболия,госпожо.

192
00:11:08,200 --> 00:11:10,661
Имаш думата ми.

193
00:11:10,734 --> 00:11:12,028
Е,в такъв случай,

194
00:11:12,101 --> 00:11:13,634
искам още малко вино.

195
00:11:13,699 --> 00:11:16,701
Вървам, че ние всички ще се 
просъединим към теб.

196
00:11:22,174 --> 00:11:25,645
<i>Инвърнес и от там едно
кратко пътуване</i>

197
00:11:25,710 --> 00:11:28,046
<i>би ме извело при камъните на
Крейг На Дун</i>

198
00:11:28,119 --> 00:11:30,821
<i>и възможност да се върна 
в моето време.</i>

199
00:11:32,318 --> 00:11:34,850
<i>За пътуванията към дома.</i>

200
00:11:34,923 --> 00:11:37,121
Нека бъдат безметежни.

201
00:11:37,186 --> 00:11:39,321
Господарю,знаеш ли,че
в този момент...

202
00:11:39,386 --> 00:11:41,290
Капитан Рандал, атакуват ли ни, сир?

203
00:11:41,364 --> 00:11:43,331
Не ни атакуват.

204
00:11:43,395 --> 00:11:44,929
Поставяте бoрдото в риск.

205
00:11:44,994 --> 00:11:46,865
Предлагам да излезеш навън
и да се освободиш

206
00:11:48,635 --> 00:11:51,839
С всички възможни средства, ние трябва 
да защитим бордото.

207
00:12:05,146 --> 00:12:07,817
Бъркам ли или вие двамата се 
познавате?

208
00:12:10,358 --> 00:12:14,601
За момент госпожата ми се стори 
позната,

209
00:12:14,666 --> 00:12:17,107
но

210
00:12:17,172 --> 00:12:20,044
разбирам,че съм сбъркал.

211
00:12:20,109 --> 00:12:23,043
Изпитах абсолютно същото.

212
00:12:24,210 --> 00:12:26,341
Колко необичайно.

213
00:12:29,209 --> 00:12:31,489
Е,тогава,капитан Рандал
позволете ми да Ви представя

214
00:12:31,514 --> 00:12:33,919
госпожа Клеър Бийчам от 
Оксфордшир.

215
00:12:33,984 --> 00:12:35,549
Капитан Джонатън Рандъл.

216
00:12:38,086 --> 00:12:40,726
Капитан?

217
00:12:40,791 --> 00:12:42,863
Очарован съм.

218
00:13:04,277 --> 00:13:08,781
Вярвам, че се държа достатъчно прилично.

219
00:13:09,223 --> 00:13:11,388
да,да някой да ми напълни чашата

220
00:13:11,461 --> 00:13:13,327
- За добрия капитан!
- Не.

221
00:13:13,392 --> 00:13:16,227
Сега,ако може да обясните причината

222
00:13:16,293 --> 00:13:17,229
за нахлуването Ви тук.

223
00:13:17,294 --> 00:13:19,127
Милорд, в този момент,

224
00:13:19,200 --> 00:13:22,868
Дугал Макензи, Ръководител на военните 
действия на клан Макензи, е долу

225
00:13:22,933 --> 00:13:25,163
пие бира.

226
00:13:25,236 --> 00:13:27,271
Това не е новина, капитане.

227
00:13:27,336 --> 00:13:30,172
Именно той доведе госпожа
Бийчам при нас.

228
00:13:30,237 --> 00:13:31,873
Нима?

229
00:13:36,841 --> 00:13:39,839
Предлагате да ме наставлявате ли, сър ?

230
00:13:39,912 --> 00:13:41,845
Струва ми се,че имаш погрешното 
убеждение,

231
00:13:41,918 --> 00:13:44,852
че генерал трябва да дава обяснения на 
капитан.

232
00:13:44,917 --> 00:13:47,122
Не исках да Ви обидя, сър.

233
00:13:47,187 --> 00:13:49,322
Сега като спомена,

234
00:13:49,387 --> 00:13:52,690
<i>английска дама и шотландски ръководител
на военните действия,</i>

235
00:13:52,763 --> 00:13:57,099
не мога да си ги представя заедно.

236
00:13:58,267 --> 00:14:00,947
О, това е една очарователна история, 
Капитане.

237
00:14:01,002 --> 00:14:03,267
Пълна е с кражби и убийства.

238
00:14:04,941 --> 00:14:06,474
Колко жалко,че я изпусна.

239
00:14:08,873 --> 00:14:10,671
Знам.

240
00:14:10,744 --> 00:14:13,280
Какво ще кажете капитан Рандъл
да ви придружи до Инварнес?

241
00:14:13,345 --> 00:14:16,481
Ще можете да го забавлявате с приказки
за вашите приключения.

242
00:14:16,546 --> 00:14:17,676
Така времето ще минава по-бързо.

243
00:14:19,116 --> 00:14:22,181
Госпожа Бийчам сред диваците.

244
00:14:23,719 --> 00:14:25,588
Е,съмнявам се,че госпожа Бийчам 
ще избере

245
00:14:25,653 --> 00:14:26,924
такова провокативно заглавие.

246
00:14:26,990 --> 00:14:29,189
Госпожата твърди,че са 
се отнасяли добре с нея

247
00:14:29,262 --> 00:14:30,260
нейните шотлански приятели.

248
00:14:30,425 --> 00:14:32,363
Хмм.

249
00:14:32,628 --> 00:14:34,330
Нямах представа, че англичаните

250
00:14:34,395 --> 00:14:36,058
могат да имат приятели шотландци.

251
00:14:37,627 --> 00:14:40,298
Хмм?

252
00:14:40,364 --> 00:14:42,769
Сигурен съм, че редник МакГрийви 
би се съгласил с мен,

253
00:14:42,834 --> 00:14:45,802
ако бе способен.

254
00:14:48,242 --> 00:14:52,878
<i>Не споменавай тази тъжна тема.</i>

255
00:14:52,943 --> 00:14:55,279
Ще разтроиш г-жа Бийчам.

256
00:14:55,344 --> 00:14:58,816
Аз не се размеквам лесно.

257
00:14:58,881 --> 00:15:02,152
Моля, Капитане, кажете ми.

258
00:15:02,217 --> 00:15:04,151
Преди две седмици, редник МакГрийви

259
00:15:04,224 --> 00:15:06,625
направи грешката да се 
отдели от патрула.

260
00:15:06,690 --> 00:15:09,594
Намерихме го два дни по - късно 
седейки, с кръстосани крака,

261
00:15:09,667 --> 00:15:14,264
вързан за дърво, със скръстени ръце 
в скута си.

262
00:15:15,865 --> 00:15:19,276
Това звучи повече като подигравка, 
отколкото като наказание.

263
00:15:19,341 --> 00:15:23,746
Той беше гушнал отрязаната си глава,
мадам.

264
00:15:27,744 --> 00:15:30,049
Беше тъжен ден за редник МакГрийви,

265
00:15:30,114 --> 00:15:32,123
когато го разпределиха за Шотландия.

266
00:15:32,189 --> 00:15:34,158
За всички нас.

267
00:15:35,822 --> 00:15:37,556
Това ли е всичко,което имаш да кажеш?

268
00:15:47,805 --> 00:15:49,639
Вчера по пътя за насам

269
00:15:49,704 --> 00:15:51,842
се натъкнахме на двама местни

270
00:15:51,907 --> 00:15:54,940
разпънати на кръстове.

271
00:15:55,013 --> 00:15:58,347
Мъжете от отряда го приписаха
на английските войници.

272
00:15:58,413 --> 00:16:02,146
Ако е така, значи е в резултат на
английското правосъдие.

273
00:16:02,219 --> 00:16:04,515
Доста грубо, по всичко личи.

274
00:16:04,588 --> 00:16:06,850
Без съмнение става дума за предатели.

275
00:16:06,923 --> 00:16:09,687
Да, това бяха думите издълбани
на гърдите им

276
00:16:09,752 --> 00:16:12,154
,но се съмнявам, че е имало процес,
в който да го докажат.

277
00:16:12,219 --> 00:16:14,492
Е, може да сте сигурна, че
присъдата на Макгрийви

278
00:16:14,557 --> 00:16:16,859
също е изпълнена без процес.

279
00:16:17,424 --> 00:16:19,529
Така, че и двете страни са в нарушения

280
00:16:19,594 --> 00:16:21,467
трябва да се засрамят.

281
00:16:21,532 --> 00:16:25,468
<i>Захапи ме, това е женска гледна точка 
за теб, ако изобщо съм чувал такава.</i>

282
00:16:25,541 --> 00:16:28,074
Ето защо казвам никога да не се 
обсъжда политика

283
00:16:28,139 --> 00:16:30,073
с дама.

284
00:16:30,138 --> 00:16:33,179
Бях останала с впечатлението,
че говорим за морал,

285
00:16:33,244 --> 00:16:35,116
не за политика.

286
00:16:35,181 --> 00:16:37,348
А аз съм принуден да поставя въпроса
дали представите на дамата за морала

287
00:16:37,413 --> 00:16:41,158
<i>са по-ясни от тези за политиката.</i>

288
00:16:41,223 --> 00:16:44,095
Какво намеквате, сър?

289
00:16:44,160 --> 00:16:47,230
За цялото това време,
прекарано сред диваци,

290
00:16:47,296 --> 00:16:49,764
се питам дали Дугъл Макензи
не е споделил нещо повече

291
00:16:49,829 --> 00:16:52,627
от храна и подслон с дамата.

292
00:16:52,700 --> 00:16:54,468
<i>Може би освен това е споделил
и постелята си с нея.</i>

293
00:16:54,533 --> 00:16:56,268
Как смеете?

294
00:16:56,333 --> 00:16:58,204
Това е вулгарно обвинение.

295
00:16:58,269 --> 00:16:59,604
Пресякохте граница, Сър.

296
00:16:59,669 --> 00:17:01,340
Ако греша, извинявам се.

297
00:17:01,405 --> 00:17:03,645
Но каква друга причина 
би имала дамата

298
00:17:03,710 --> 00:17:06,579
да избере тези варвари
вместо собствените си хора?

299
00:17:06,644 --> 00:17:10,543
<i>Тези агресори, които 
своеволно проливат английска кръв?</i>

300
00:17:10,608 --> 00:17:14,582
Шотландците просто искат същата свобода,
на която ние се радваме.

301
00:17:14,647 --> 00:17:17,318
Свобода, която ние смятаме за даденост.

302
00:17:17,383 --> 00:17:20,318
Не те са агресорите, капитане, а ние.

303
00:17:20,391 --> 00:17:24,825
Това е тяхната земя и ние я окупираме.

304
00:17:28,362 --> 00:17:32,433
Аз вярвам, че тази земя е на краля.

305
00:17:37,378 --> 00:17:39,274
Трябва да кажа, мадам, че намирам
симпатиите ви

306
00:17:39,347 --> 00:17:41,547
изключително озадачаващи.

307
00:17:41,612 --> 00:17:43,883
Слушайте, слушайте.

308
00:17:45,485 --> 00:17:47,821
Мога да ви уверя лорд Томас,

309
00:17:47,886 --> 00:17:49,622
че лоялността ми е към краля.

310
00:17:49,695 --> 00:17:51,263
Без съмнение, времето ви тук е размътило

311
00:17:51,328 --> 00:17:52,662
вашето прилично английско мислене.

312
00:17:52,727 --> 00:17:54,229
Милорд, мисля, че дамата

313
00:17:54,294 --> 00:17:58,398
е живяла твърде дълго сред диваците.

314
00:18:00,833 --> 00:18:03,074
Тя трябва да бъде върната в
лоното на семейството си

315
00:18:03,099 --> 00:18:05,906
възможно най-скоро.

316
00:18:05,971 --> 00:18:09,341
Мога да тръгна за Инвърнес още днес,
ако позволите.

317
00:18:14,150 --> 00:18:16,652
Сър, трима
мъже са били обстрелвани

318
00:18:16,717 --> 00:18:18,654
от неизвестни лица извън града.

319
00:18:18,719 --> 00:18:20,654
Тези шотландци
толкова безрасъдно смели ли са

320
00:18:20,719 --> 00:18:22,825
та да атакуват въоръжен Британски лагер.

321
00:18:22,890 --> 00:18:25,357
Милорд, знам че пристигнахте наскоро,

322
00:18:25,430 --> 00:18:27,198
но малките засади са почти
ежеседмично събитие.

323
00:18:27,263 --> 00:18:29,337
Да, благодаря капитане.
Чел съм рапортите.

324
00:18:29,402 --> 00:18:30,434
Някакви жертви?

325
00:18:30,507 --> 00:18:31,834
Един умрял, двама ранени.

326
00:18:31,906 --> 00:18:33,704
Единият е в критично състояние.

327
00:18:33,769 --> 00:18:35,776
Той е на долния етаж. Изпратихме
да извикат Хирурга,

328
00:18:35,841 --> 00:18:37,577
но никой не е сигурен за 
местонахождението му.

329
00:18:37,643 --> 00:18:40,147
Аз ще отида.

330
00:18:40,212 --> 00:18:42,451
Казах ти. Имам
медицински опит.

331
00:18:48,222 --> 00:18:49,557
Бях точно до него.

332
00:18:49,622 --> 00:18:51,461
Не виждаш ли, че можех да съм аз?

333
00:18:53,398 --> 00:18:54,098
Клер.

334
00:18:54,163 --> 00:18:55,735
- Добре ли си, моме?
- Добре съм.

335
00:18:55,800 --> 00:18:58,470
Когато видях това копеле
Рандал да се отива нагоре...

336
00:18:58,535 --> 00:19:00,069
Джейми и другите не са
отговорни за нападението,

337
00:19:00,135 --> 00:19:01,743
нали?
- Не.

338
00:19:01,808 --> 00:19:04,070
Не бих пролял и сълза за кръвта на 
червени мундири,

339
00:19:04,143 --> 00:19:05,847
но мойте хора не биха предприели
такава акция

340
00:19:05,913 --> 00:19:07,080
без моето съгласие.

341
00:19:07,145 --> 00:19:08,744
Рандал е този, за когото
трябва да се притесняваме.

342
00:19:08,817 --> 00:19:10,186
Армията ще търси някого да обвини.

343
00:19:10,251 --> 00:19:11,956
Без доказателства не могат 
да ме задържат.

344
00:19:12,021 --> 00:19:15,586
Все пак, ще се чуствам по-добре
ако се покриеш.

345
00:19:15,658 --> 00:19:16,825
Добре съм.

346
00:19:16,889 --> 00:19:20,792
Стой настрани и мръдни тази пейка.

347
00:19:20,857 --> 00:19:22,464
Добре, войнико.

348
00:19:24,202 --> 00:19:26,498
Когато германците се предадоха,
мислех, че учасвам

349
00:19:26,571 --> 00:19:29,540
в последната ми ампутация,
но изглежда

350
00:19:29,605 --> 00:19:31,674
съм осъдена на кошмара
да гледам още млади мъже,

351
00:19:31,739 --> 00:19:33,674
осакатени за цял живот на бойното поле.

352
00:19:33,739 --> 00:19:35,219
Тази ръка трябва да се острани.

353
00:19:35,245 --> 00:19:37,078
Предлагам ви своя къс меч,
ако ще е от полза.

354
00:19:37,151 --> 00:19:38,650
Вчера лично съм го наточил.

355
00:19:38,715 --> 00:19:40,020
Това ще трябва да се направи,

356
00:19:40,085 --> 00:19:42,485
и ще ми трябва нещо,
което да ползвам за турникет.

357
00:19:42,558 --> 00:19:43,758
Може да вържете ръката му с това.

358
00:19:43,792 --> 00:19:45,128
На жена ми е.

359
00:19:45,194 --> 00:19:46,674
Даде ми го за късмет.

360
00:19:46,730 --> 00:19:48,761
Добре.

361
00:19:48,834 --> 00:19:49,761
Някой да ми даде вряла вода

362
00:19:49,834 --> 00:19:50,928
и малко чисти кърпи

363
00:19:51,001 --> 00:19:52,767
- Аз съм хирургът тук.
- Бързо!

364
00:19:52,832 --> 00:19:54,432
Имате ли медицински опти?

365
00:19:54,505 --> 00:19:56,936
Достатъчно за да знам,
че не можете да спасите тази ръка.

366
00:19:57,009 --> 00:19:58,905
Няма да се оттеглите, както
започвам да виждам.

367
00:19:58,978 --> 00:20:00,578
Виждала съм и по-лоши неща.

368
00:20:00,643 --> 00:20:01,578
Хванете коленете му.

369
00:20:01,644 --> 00:20:03,012
Вие хванете раменете му.

370
00:20:03,085 --> 00:20:05,949
Опиум. Право в гърлото, ако можете.

371
00:20:09,653 --> 00:20:10,988
Захапи.

372
00:20:11,053 --> 00:20:12,989
Стискай, докато зъбите ти се счупят.

373
00:20:15,263 --> 00:20:17,933
Готови сега.

374
00:20:45,261 --> 00:20:47,694
Сестра Бийчъм.

375
00:20:47,759 --> 00:20:51,132
Завърнахте ли се 
от спасяването на животи?

376
00:20:51,197 --> 00:20:52,995
Къде е лорд Томас?

377
00:20:53,068 --> 00:20:55,565
Той е на лов за бунтовници,

378
00:20:55,638 --> 00:20:58,071
не че ще намери някакви.

379
00:20:58,144 --> 00:20:59,638
Тъй като съм го виждал на кон,

380
00:20:59,711 --> 00:21:01,541
ще бъде късметлия ако остане на седлото.

381
00:21:01,606 --> 00:21:04,081
Моля опитайте се да не говорите капитане.

382
00:21:04,146 --> 00:21:09,250
Мойте бръснарски умения
не обхващат бръснене на движеща се цел.

383
00:21:09,323 --> 00:21:12,392
Не съм бил глезен така,
откакто бях повикан.

384
00:21:12,457 --> 00:21:13,889
Надявам се не.

385
00:21:13,962 --> 00:21:15,959
Аз единствено имам право да те глезя

386
00:21:16,024 --> 00:21:17,895
и не го забравяй.

387
00:21:17,959 --> 00:21:20,559
Няма да чуеш възражения от мен.

388
00:21:20,632 --> 00:21:23,567
Не искам да държиш нож
на гърлото ми.

389
00:21:24,968 --> 00:21:27,872
200-годишният бръснач 
със сигурност е запазил острието си.

390
00:21:27,936 --> 00:21:30,536
Е, не е само острието.

391
00:21:30,609 --> 00:21:34,545
А и красивата ръка, която го владее.

392
00:21:34,610 --> 00:21:37,048
Ела тук.

393
00:21:40,046 --> 00:21:42,126
Сигурен ли си, че не искаш
да го вземеш с теб?

394
00:21:42,151 --> 00:21:43,985
И да рискувам да го изгубя? 
Не, за Бога.

395
00:21:44,058 --> 00:21:47,457
Не, било е в семейството ми твърде дълго.

396
00:21:47,522 --> 00:21:50,961
Ще трябва да изстрадам още няколко
груби бръснения

397
00:21:51,026 --> 00:21:54,433
докато те видя отново.

398
00:21:54,498 --> 00:21:57,836
Ще го пазиш ли заради мен?

399
00:21:57,911 --> 00:22:02,714
А кой ще пази мен?

400
00:22:02,787 --> 00:22:05,187
Виж, това е моя работа.

401
00:22:15,025 --> 00:22:18,462
Аз.. аз, съжалявам капитане.

402
00:22:18,527 --> 00:22:20,967
С живота си, беше инцидент.

403
00:22:21,032 --> 00:22:22,598
С живота си?

404
00:22:28,574 --> 00:22:29,805
Седни.

405
00:22:29,870 --> 00:22:32,775
Войникът има нужда от стабилна ръка, хм?

406
00:22:32,848 --> 00:22:35,817
В противен случай, той никога няма да
удари целта, която цели.

407
00:22:37,513 --> 00:22:40,048
Ти контролираш нервите си.

408
00:22:40,121 --> 00:22:44,963
А не нервите ти да контролират теб.

409
00:22:47,164 --> 00:22:48,626
Ех, ех..

410
00:22:48,699 --> 00:22:51,132
Не си ли голобрадо момче?

411
00:22:51,205 --> 00:22:53,740
мммм..

412
00:22:56,279 --> 00:22:59,142
Занеси нещата ми обратно в моите покои,

413
00:22:59,215 --> 00:23:01,847
и се върни обратно за да се увериш, 
че не сме обезпокоени.

414
00:23:01,912 --> 00:23:05,552
Да, Капитане.

415
00:23:13,957 --> 00:23:15,997
Искам да се видя с Лейтенант Фостър.

416
00:23:16,062 --> 00:23:20,628
Опасявам се, че фостър в тръгнал с 
Лорд Томас и другите.

417
00:23:20,701 --> 00:23:22,595
Тогава предполагам, че някой друг ще 
трябва да ме заведе

418
00:23:22,668 --> 00:23:24,205
до Инвърнес?

419
00:23:26,134 --> 00:23:28,572
Когото му дойде времето

420
00:23:28,637 --> 00:23:31,842
Лорд Томас каза,че ще си 
тръгна днес.

421
00:23:31,907 --> 00:23:34,674
И няма да пипам оръжието на генерала.

422
00:23:34,747 --> 00:23:36,712
Може би не си забелязала,

423
00:23:36,777 --> 00:23:40,743
но лорд Томас е пълен тъпак.

424
00:23:40,816 --> 00:23:42,707
Той се съгласи с Вашето заминаване
преди да чуе

425
00:23:42,780 --> 00:23:46,914
някои от вашите тревожни изказвания.

426
00:23:46,979 --> 00:23:49,483
Изказвания като,

427
00:23:49,548 --> 00:23:52,051
е да кажем,че дори лорд Томас
е достатъчно умен да осъзнае,

428
00:23:52,124 --> 00:23:56,661
че Вашата лоялност е съмнителна.

429
00:24:10,637 --> 00:24:13,475
Госпожо....

430
00:24:13,540 --> 00:24:14,875
от както се срещнахме

431
00:24:14,940 --> 00:24:19,214
бях подложена на краен дискомфорт.

432
00:24:19,287 --> 00:24:21,748
Не съм сигурна какво намеквате,
господине,

433
00:24:21,821 --> 00:24:23,817
нито съм сигурна,че искам да знам.

434
00:24:23,882 --> 00:24:27,887
Позволете ми да упокоя страховете Ви.

435
00:24:27,952 --> 00:24:30,590
Бих искал да се извиня.

436
00:24:30,655 --> 00:24:33,455
За този ужасен ден в гората...

437
00:24:34,729 --> 00:24:35,696
Кой сте Вие?

438
00:24:38,033 --> 00:24:40,632
Споменът за това ме засрамва.

439
00:24:43,673 --> 00:24:46,609
Извинението ви ме радва повече
от колкото можете да си представите.

440
00:24:46,675 --> 00:24:48,547
Неприятно ми е да мисля, 
че кралски офицер

441
00:24:48,612 --> 00:24:51,213
би се държал по такъв 
неджентълменски начин

442
00:24:51,285 --> 00:24:54,179
Аз не съм обикновен с жените.

443
00:24:54,252 --> 00:24:56,083
С нетърпение очаквам възможността

444
00:24:56,156 --> 00:24:59,222
да ви разкрия истинската си същност

445
00:24:59,295 --> 00:25:01,660
<i>и мога само да се надявам тази ми
честност</i>

446
00:25:01,725 --> 00:25:04,594
<i>да се посрещне с честност.</i>

447
00:25:04,659 --> 00:25:07,330
Честността ми ще отговори на вашата,
капитане.

448
00:25:09,069 --> 00:25:11,004
Заповядайте.

449
00:25:28,151 --> 00:25:31,590
Нека започнем с това да ми кажете
коя сте вие

450
00:25:31,655 --> 00:25:34,427
и защо сте тук в Шотландия.

451
00:25:39,260 --> 00:25:42,161
Произхождам от Оксфордшир.

452
00:25:42,226 --> 00:25:43,095
Не

453
00:25:43,160 --> 00:25:45,662
Пледирам за честност, мадам.

454
00:25:45,727 --> 00:25:48,564
Няма Бийчъм в Оксфордщир доколкото знам.

455
00:25:48,629 --> 00:25:50,732
Е, аз не мисля, че сте експерт,

456
00:25:50,797 --> 00:25:55,003
все пак вашето семейство е от Съсекс.

457
00:25:55,068 --> 00:25:59,936
Може ли да попитам откъде знаете това?

458
00:26:00,009 --> 00:26:01,904
От акцента Ви.

459
00:26:01,976 --> 00:26:03,944
Безспорно е Съсекс.

460
00:26:04,009 --> 00:26:05,577
Нито учителите ми, нито родителите ми

461
00:26:05,642 --> 00:26:06,979
ще се зарадват да чуят,

462
00:26:07,052 --> 00:26:08,515
че акцентът ми така ясно

463
00:26:08,580 --> 00:26:10,953
показва родното ми място, мадам,

464
00:26:11,018 --> 00:26:13,553
те, които са имали
значителни неприятности и разходи,

465
00:26:13,618 --> 00:26:14,986
за да го поправят.

466
00:26:17,595 --> 00:26:19,160
Parlez-vous français?
(Говорите ли френски?)

467
00:26:35,040 --> 00:26:36,543
Не изглеждате като жена,която

468
00:26:36,608 --> 00:26:39,943
би се изчервила силно.

469
00:26:41,783 --> 00:26:44,750
Предполагам,че трябва да ти 
благодаря,поне за това.

470
00:26:48,223 --> 00:26:51,485
Госпожо Бийчам,това 
моминското ти име ли е?

471
00:26:54,756 --> 00:26:57,991
Капитане,признавам,че направих
някои неуместни коментари

472
00:26:58,056 --> 00:27:00,724
в продкрепа на моите шотлански 
познати,

473
00:27:00,789 --> 00:27:03,617
<i>моята неблагоразумна намеса на бива да 
бъде считана за измяна,</i>

474
00:27:03,690 --> 00:27:06,626
нито да ме възпрепятства 
да продължа пътуването си.

475
00:27:06,691 --> 00:27:09,459
Вече се забавих достатъчно.

476
00:27:09,532 --> 00:27:11,426
Госпожо,не си помагате като

477
00:27:11,499 --> 00:27:14,633
се държите така пренабрежително.

478
00:27:14,698 --> 00:27:17,433
Нямам причина да помогна.

479
00:27:17,506 --> 00:27:19,633
Сега, аз нямам искания към Вас,
към гаризона,

480
00:27:19,706 --> 00:27:21,539
или към Макензиеви, по този въпрос.

481
00:27:21,612 --> 00:27:24,440
<i>Мое единствено желание е 
да продължа пътуването си в мир,</i>

482
00:27:24,505 --> 00:27:27,240
и не виждам причина защо 
ти трябва да възразявате.

483
00:27:27,312 --> 00:27:29,713
Нали?

484
00:27:29,778 --> 00:27:33,215
Е, позволете ми да Ви просветля,

485
00:27:33,280 --> 00:27:36,153
и може би възраженията ми 
ще се изяснят.

486
00:27:36,218 --> 00:27:38,595
Намерих Ви скитаща се из провинцията

487
00:27:38,660 --> 00:27:41,059
по бельо.

488
00:27:41,132 --> 00:27:44,795
Когато се опитах да Ви разпитам,
аз съм повалена

489
00:27:44,868 --> 00:27:47,569
и предадена в безсъзнание от един 
разбойник, за който по - късно откривам,

490
00:27:47,634 --> 00:27:51,569
че е член на банда 
от шотландски бунтовници.

491
00:27:51,634 --> 00:27:56,007
предвождана от Вашият придружител,

492
00:27:56,072 --> 00:27:58,840
Дугъл Маккензи.

493
00:27:58,913 --> 00:28:02,878
Тези факти Ви представят или 
като празноглава проститутка,

494
00:28:02,942 --> 00:28:06,582
или като агент в съюз 
с враговете на краля.

495
00:28:10,822 --> 00:28:13,456
Само тези два избора ли имам?

496
00:28:13,521 --> 00:28:14,825
Ако има друг, Мадам,

497
00:28:14,890 --> 00:28:16,863
Ви съветвам да го споделите.

498
00:28:23,910 --> 00:28:26,540
Капитане, Вие...

499
00:28:26,606 --> 00:28:30,907
ме принудихте да разкрия неща, които 
никоя жена не трябва да казва на глас.

500
00:28:33,946 --> 00:28:37,983
Така ми дойде отвътре.

501
00:28:38,048 --> 00:28:40,686
<i>Срещнах го в Англия.</i>

502
00:28:40,751 --> 00:28:44,422
<i>Офицер от пехотата.</i>

503
00:28:44,487 --> 00:28:48,495
Той ми се закле, че съм излекувала 
раните му като никой друг.

504
00:28:51,558 --> 00:28:55,169
Та когато той бе разпределен 
в Шотландия, аз...

505
00:28:55,234 --> 00:28:59,135
го последвах.

506
00:29:02,978 --> 00:29:06,576
<i>Моля. Продължете.</i>

507
00:29:06,649 --> 00:29:09,680
Тогава беше, когато аз...

508
00:29:09,746 --> 00:29:12,523
открих, че той е много безнравствен мъж,

509
00:29:14,787 --> 00:29:17,995
женкар и курвар.

510
00:29:18,060 --> 00:29:21,562
Не бе любов това, което той почувства 
към мен. Беше похот.

511
00:29:29,934 --> 00:29:33,869
Когато му отказах, той ме нападна.

512
00:29:33,934 --> 00:29:37,973
Аз побягнах

513
00:29:47,923 --> 00:29:50,192
Единствено се надявам да докажете, 
че сте

514
00:29:50,257 --> 00:29:54,655
<i>джентълмена, който твърдите че сте</i>

515
00:29:54,728 --> 00:29:57,493
и да не любопитствате повече.

516
00:30:55,883 --> 00:30:58,314
Какво е името на мъжа?

517
00:31:02,926 --> 00:31:06,196
С цялото ми уважение, Капитане,

518
00:31:08,100 --> 00:31:12,764
Не желая да се принизявам 
до нивото на този господин.

519
00:31:12,837 --> 00:31:16,437
Разкривайки името му

520
00:31:18,774 --> 00:31:21,508
рискувам да съсипя и кариерата

521
00:31:21,581 --> 00:31:24,045
и репутацията му.

522
00:31:44,568 --> 00:31:46,574
Моля.

523
00:31:46,639 --> 00:31:50,009
Ще ми е интересно Вашето мнение.

524
00:32:15,378 --> 00:32:16,609
Заинтригувахте ме.

525
00:32:17,174 --> 00:32:18,141
Мислите ли?

526
00:32:18,214 --> 00:32:21,441
Радвам се.

527
00:32:21,506 --> 00:32:23,642
Ще кажа,

528
00:32:23,715 --> 00:32:26,049
<i>Красиви лъжи.</i>

529
00:32:26,514 --> 00:32:27,912
Желаете да стигнете до Инвърнес?

530
00:32:27,985 --> 00:32:29,984
Много добре.

531
00:32:30,049 --> 00:32:32,984
Знам, че Дудъл Макензи набира средства

532
00:32:33,057 --> 00:32:34,384
за каузата на Джейкъб.

533
00:32:34,457 --> 00:32:36,355
Просто ми липсва необходимото 
доказателство

534
00:32:36,428 --> 00:32:37,724
да го задържа под стража.

535
00:32:37,797 --> 00:32:41,131
Вие ще ме снабдите с това доказателство.

536
00:32:41,196 --> 00:32:42,194
Каузата на Джейкъб?

537
00:32:42,267 --> 00:32:44,434
- Аз нямах представа какво...
- Не се

538
00:32:44,499 --> 00:32:46,572
престувай, че си живяла 
сред Макензиеви

539
00:32:46,637 --> 00:32:48,436
<i>през изминалите няколко месеца 
и не си чула</i>

540
00:32:48,509 --> 00:32:50,875
<i>да подкрепят този провал Джеймс,</i>

541
00:32:50,940 --> 00:32:53,011
и слабоумния му потомък Чарлс.

542
00:32:53,076 --> 00:32:55,947
Г-н Макензи би трябвало да 
не е с всичкия си,

543
00:32:56,012 --> 00:32:58,051
че да обсъжда измяна в присъствието на 
една англичанка.

544
00:32:58,116 --> 00:33:02,022
<i>Освен, ако тази англичанка 
не е симпатизант на каузата му.</i>

545
00:33:02,087 --> 00:33:03,822
Не съм такава жена.

546
00:33:03,887 --> 00:33:05,125
Докажи го.

547
00:33:05,190 --> 00:33:07,757
Виждала ли си твоите шотлански спътници

548
00:33:07,830 --> 00:33:09,694
да се опитват да съберат пари
за бунт?

549
00:33:09,767 --> 00:33:10,666
Не съм.

550
00:33:10,731 --> 00:33:12,266
Не си чула нито един Макензи

551
00:33:12,631 --> 00:33:15,099
да говори за Якобската измяна?

552
00:33:15,164 --> 00:33:18,406
Колко пъти трябва да го повторя?

553
00:33:20,474 --> 00:33:21,737
Не бих ти повярвал

554
00:33:22,510 --> 00:33:26,679
дори и да ми кажеш,че нощта е тъмна,
а деня е светъл.

555
00:33:26,752 --> 00:33:28,352
Капитане,арестувана ли съм?

556
00:33:28,417 --> 00:33:30,616
Защото ако не съм

557
00:33:30,689 --> 00:33:32,824
отказвам да бъда подлагана на по 
нанатъчен разпит.

558
00:33:32,890 --> 00:33:35,258
Ще изчакам господарят Томас да се 
завърне

559
00:33:35,323 --> 00:33:38,257
без значение колоко време ще отнеме.

560
00:33:38,330 --> 00:33:39,698
Оставям съдбата си в неговите ръце.

561
00:33:39,763 --> 00:33:41,564
Ако имате желание да ме държите
под стража до тогава,

562
00:33:41,637 --> 00:33:43,233
няма да протестирам.

563
00:33:50,762 --> 00:33:52,682
Няма да напуснеш тази стая 
докато не съм убеден,

564
00:33:52,707 --> 00:33:56,650
че си толкова невинна колкото 
твърдиш,че си.

565
00:33:56,715 --> 00:33:59,850
Или ще ми сътрудничиш,или ще бъда
принуден

566
00:33:59,915 --> 00:34:04,319
да използвам по-неприятни 
методи от говоренето.

567
00:34:04,384 --> 00:34:07,255
Дочух за Вашите методи,капитане.

568
00:34:07,320 --> 00:34:11,360
Какво бихте направили, да свалите кожата от гъбът ми?

569
00:34:11,425 --> 00:34:13,730
Разбирам, че бичуването е нещо като
спорт за вас.

570
00:34:13,795 --> 00:34:15,664
О, напротив.

571
00:34:15,729 --> 00:34:17,401
Вземам го много на сериозно.

572
00:34:17,466 --> 00:34:18,970
Сигурна съм, ще ви е драго
да научите

573
00:34:19,035 --> 00:34:23,934
,че сте си спечелили репутация
в Замъка Леок.

574
00:34:24,007 --> 00:34:27,238
Да, веднъж вече ти казах това.
Упражни сто удара с камшик.

575
00:34:27,311 --> 00:34:30,845
по сто удара с камшик за бедното момче-
шотландски бунтовник.

576
00:34:47,794 --> 00:34:50,562
Бедното шотландско момче-бунтовник?

577
00:34:50,627 --> 00:34:51,964
До колкото ви разбирам

578
00:34:52,029 --> 00:34:55,838
Това момче е издирван крадец и убиец.

579
00:34:57,071 --> 00:35:00,635
Разбрах,че просто е откраднал един хляб.

580
00:35:00,708 --> 00:35:02,905
Дугал Маккензи ли ви каза това?

581
00:35:02,971 --> 00:35:03,471
Хмм?

582
00:35:07,117 --> 00:35:08,779
Аз бях там.

583
00:35:08,844 --> 00:35:11,579
Той беше свидетел.

584
00:35:11,652 --> 00:35:14,820
Крадеца беше бичуван преди да опита да извяга.

585
00:35:14,885 --> 00:35:17,356
100 удара с камшик отбелязани от ефрейтора

586
00:35:17,421 --> 00:35:21,461
човек не без опит в използването на бич от девет връзки

587
00:35:21,526 --> 00:35:26,228
но , крадеца не се пречупи

588
00:35:26,301 --> 00:35:28,967
Не , той изтърпя наказаззнието без да издаде нито звук.

589
00:35:31,546 --> 00:35:34,007
Това даваше лош пример
на насъбралите се зяпачи,

590
00:35:34,080 --> 00:35:36,946
войници и цивилни,
и аз не можех да допусна

591
00:35:37,018 --> 00:35:40,449
подобна обида към короната
да мине незабелязано,

592
00:35:40,521 --> 00:35:42,953
така че да.

593
00:35:43,018 --> 00:35:47,889
Реших, че още 100 камшика са в реда
на нещата.

594
00:35:49,626 --> 00:35:50,929
Побързай.

595
00:35:50,994 --> 00:35:54,159
Този път щях да се погрижа сам.

596
00:36:15,519 --> 00:36:16,950
Аз предпочитам да работя върху празно платно.

597
00:36:17,023 --> 00:36:18,519
То, а...

598
00:36:18,592 --> 00:36:20,759
то дава възможност да се 
отбележи прогреса

599
00:36:20,824 --> 00:36:23,527
от нанесените щети.

600
00:36:23,592 --> 00:36:26,601
Трепериш.

601
00:36:26,666 --> 00:36:28,370
Уплашена ли си?

602
00:36:31,340 --> 00:36:34,476
Просто се притеснявам, че ще измръзна 
след като се наприказваш.

603
00:36:37,044 --> 00:36:38,844
Ще те пречупя.

604
00:37:01,501 --> 00:37:05,004
<i>Виждали ли сте някога
бичуван човек, Мадам?</i>

605
00:37:06,908 --> 00:37:10,743
Никого не е красива гледка,

606
00:37:10,808 --> 00:37:12,608
<i>и мисълта за падащия камшик</i>

607
00:37:12,681 --> 00:37:14,911
върху тази нещастна ,сурова плът.

608
00:37:17,678 --> 00:37:20,812
направи стомаха ми да се свие,
краката ми да треперят.

609
00:37:33,353 --> 00:37:34,824
Аз исках..

610
00:37:34,889 --> 00:37:38,463
Имах намерение

611
00:37:38,528 --> 00:37:41,261
да си спестя от усилието.

612
00:37:41,326 --> 00:37:45,332
Сто удара с камшик са 
изморителни за ръката.

613
00:38:03,090 --> 00:38:06,795
<i>Отново, момчето отказа до проплаче.</i>

614
00:38:10,062 --> 00:38:12,333
Чудя се,

615
00:38:12,398 --> 00:38:16,771
дали се е надявал да 
предизвика съжаление.

616
00:38:16,836 --> 00:38:18,370
Ако се е надявал,
жестоко е сбъркал.

617
00:38:18,435 --> 00:38:21,810
Аз...

618
00:38:21,875 --> 00:38:23,845
го наравявах.

619
00:38:26,045 --> 00:38:29,819
Можех да го почувствам.

620
00:38:29,884 --> 00:38:34,986
Ударите на камшика,
предизвикани от ръката ми,

621
00:38:35,018 --> 00:38:37,387
тупкаха в сърцето ми...

622
00:38:40,325 --> 00:38:44,596
но момчето не би молило за милост.

623
00:38:46,669 --> 00:38:47,868
Мамчето не молеше.

624
00:39:32,387 --> 00:39:34,891
Погледни ме!Погледни ме!

625
00:39:38,690 --> 00:39:42,332
Това достатъчо ли ти е?
Това достатъчо ли ти е?

626
00:39:57,440 --> 00:39:59,449
И тогава нещо се промени,

627
00:40:02,387 --> 00:40:06,956
един от мъжете припадна като жена

628
00:40:07,021 --> 00:40:09,295
публиката се заля от смях

629
00:40:09,360 --> 00:40:10,896
Тишина!

630
00:40:10,970 --> 00:40:13,704
<i>Мисля, че беше в този момент, 
в който реших</i>

631
00:40:13,769 --> 00:40:16,766
<i>да го размажа до костите.</i>

632
00:40:16,839 --> 00:40:21,102
<i>Светът внезапно се ограничи 
между ръката ми и неговия гръб,</i>

633
00:40:22,839 --> 00:40:26,780
<i>камшика ни свърза.</i>

634
00:40:26,845 --> 00:40:29,075
Смехът се измени

635
00:40:29,148 --> 00:40:32,411
първо в задъхвания,

636
00:40:32,484 --> 00:40:33,819
после в хълцания.

637
00:40:37,789 --> 00:40:41,859
Тълпата трябваше да погледне настрана.

638
00:40:41,924 --> 00:40:43,627
Те бяха ужасени.

639
00:40:51,065 --> 00:40:53,664
Слепи глупаци.

640
00:40:55,432 --> 00:40:58,104
Мисля ,че всичко което можеха да видят бе ужасът.

641
00:41:00,944 --> 00:41:05,143
Аз..аз можех да видя красотата.

642
00:41:11,991 --> 00:41:15,295
Видях истината.

643
00:41:15,360 --> 00:41:18,263
Момчето и аз ...

644
00:41:21,304 --> 00:41:24,537
ние създавахме шедьовър.

645
00:41:24,610 --> 00:41:27,474
Един изключителен,

646
00:41:27,675 --> 00:41:30,878
кървав шедьовър.

647
00:41:40,462 --> 00:41:43,661
Това беше най-красивото нещо,
което съм виждал.

648
00:41:47,966 --> 00:41:51,540
Истината е по-силна от всяка лъжа.

649
00:41:57,475 --> 00:42:01,472
Обещах да се разкрия пред вас, и ...

650
00:42:04,616 --> 00:42:07,381
И го направих.

651
00:42:07,446 --> 00:42:10,745
Да.

652
00:42:10,810 --> 00:42:13,313
Надявам се .

653
00:42:14,651 --> 00:42:18,288
Без съмнение, вие ме мислите за чудовище.

654
00:42:18,353 --> 00:42:21,220
Всъщност да.

655
00:42:30,402 --> 00:42:33,801
Но факта, че ви интересува какво мисля

656
00:42:33,866 --> 00:42:37,532
ми дава надежда, че душата ви
не е навеки изгубена.

657
00:42:40,372 --> 00:42:44,675
Знам едно,Г-жо

658
00:42:44,740 --> 00:42:48,909
Не съм същия като преди

659
00:42:48,984 --> 00:42:52,552
дойдох в Шотландия ,за да изпълня задълженията си на войник,

660
00:42:52,617 --> 00:42:56,422
да служа на краля си , да защитавам родината си,

661
00:42:56,487 --> 00:43:00,422
А вместо това...

662
00:43:00,495 --> 00:43:04,262
се озовах стражар на мизерни,

663
00:43:04,327 --> 00:43:06,359
игнорирани хора

664
00:43:06,432 --> 00:43:09,368
склонни към глупави 
суеверия и насилие.

665
00:43:12,037 --> 00:43:15,674
Тъмнината беше нараснала в мен.

666
00:43:15,739 --> 00:43:19,640
Аз ненавиждах

667
00:43:19,705 --> 00:43:21,377
света, заради самия него.

668
00:43:23,274 --> 00:43:26,549
Осъзнах, че върша такива неща,

669
00:43:29,222 --> 00:43:31,187
скапана работа,

670
00:43:33,556 --> 00:43:36,998
докато вече не разпознавах
човека, в който се превърнах.

671
00:43:43,306 --> 00:43:46,749
Ти не си първия войник,който се
променя в резултат от войната.

672
00:43:49,083 --> 00:43:51,780
Фактът, че можеш да си го признаеш е

673
00:43:51,853 --> 00:43:54,916
<i>още един обнадеждаващ знак.</i>

674
00:43:57,818 --> 00:43:58,982
За какво?

675
00:44:01,118 --> 00:44:05,926
Ти казваш, че погребания в теб

676
00:44:05,991 --> 00:44:08,595
е достоен мъж,

677
00:44:08,660 --> 00:44:12,494
<i>мъж, който все още може 
да избира правилното.</i>

678
00:44:14,665 --> 00:44:18,327
Вярвам, че част от теб е все още жива.

679
00:44:22,431 --> 00:44:24,405
Би било хубаво да мислите така.

680
00:44:29,608 --> 00:44:32,811
Не можеш да промениш нещата,
които си направил,

681
00:44:32,877 --> 00:44:36,610
но не е прекалено късно
да си възвърнеш човечността.

682
00:44:36,675 --> 00:44:40,450
Можеш да избереш да бъдеш
човека, който искаш да си.

683
00:44:43,051 --> 00:44:47,692
Мислиш ли, че е възможно
някой ден да погледна

684
00:44:47,757 --> 00:44:51,323
собственото си отражение,
без да съм изпълнен с презрение?

685
00:44:51,396 --> 00:44:54,366
Вярвам, че

686
00:44:54,431 --> 00:44:58,504
човек с твоето прозрение 
и себепознание

687
00:44:58,577 --> 00:45:01,178
може да прави каквото си поиска.

688
00:45:04,116 --> 00:45:07,114
Реабилитацията на 
Бляк Джак Рандъл.

689
00:45:09,451 --> 00:45:11,819
Можеш да направиш състояние 
залагайки срещу това.

690
00:45:17,534 --> 00:45:22,405
Може би трябва да започна с това да те 
ескортирам до Инвърнес.

691
00:45:28,974 --> 00:45:33,512
Направих те щастлива.

692
00:45:33,585 --> 00:45:34,784
Да,така е.

693
00:45:39,322 --> 00:45:42,089
Странна сентенция.

694
00:45:44,762 --> 00:45:47,298
Начало,може би.

695
00:45:50,069 --> 00:45:52,940
Съгласна съм.

696
00:45:56,580 --> 00:45:57,915
Ефрейтор Хоукинс.

697
00:46:00,982 --> 00:46:05,320
Ние с Госпожа Бийчъм

698
00:46:05,392 --> 00:46:07,960
се нуждаем от вашата помощ.

699
00:46:08,025 --> 00:46:10,625
Капитан Рандъл, имате моите 
най - искрени

700
00:46:22,941 --> 00:46:24,022
Аз обитавам тъмнината, Мадам.

701
00:46:24,047 --> 00:46:25,982
и тъмнината е там, където 
аз принадлежа.

702
00:46:26,047 --> 00:46:29,352
Не се нуждая от твоята симпатия, 
ти също няма да получиш моята.

703
00:46:31,025 --> 00:46:35,466
По един или друг начин,
ще изтръгна истината от Вас.

704
00:46:38,608 --> 00:46:40,407
Ефрейтор...

705
00:46:43,576 --> 00:46:46,080
Ритал ли си някога жена?

706
00:46:46,145 --> 00:46:47,216
Сър?!

707
00:46:49,114 --> 00:46:52,922
Много е ... разтоварващо.

708
00:46:55,063 --> 00:46:56,167
Хайде!

709
00:47:03,107 --> 00:47:04,445
Ритни я!

710
00:47:11,624 --> 00:47:13,825
Казах да я ритнеш, мамино синче.

711
00:47:15,898 --> 00:47:17,793
Ритни я!

712
00:47:24,602 --> 00:47:26,471
Виждаш ли?

713
00:47:27,908 --> 00:47:31,572
Толкова са крехки!

714
00:47:35,617 --> 00:47:37,312
Пак!

715
00:47:44,389 --> 00:47:47,460
Не помня да съм поискал
твоето присъствие

716
00:47:48,662 --> 00:47:51,366
но ето,че дойде девойче.

717
00:47:51,439 --> 00:47:53,974
Приключихме.

718
00:47:54,040 --> 00:47:55,503
Спри!

719
00:47:58,038 --> 00:48:00,405
Не дойдох тук да споря.

720
00:48:00,478 --> 00:48:02,909
Кажи на твоите господа да отстъпят,

721
00:48:02,982 --> 00:48:05,414
преди да съм се ядосъл!

722
00:48:05,479 --> 00:48:07,321
Нямате прав над тази жена,

723
00:48:07,386 --> 00:48:10,057
особено когато я разпитва
британски офицер.

724
00:48:10,122 --> 00:48:11,793
Тя е гост на клана Макензи.

725
00:48:11,858 --> 00:48:13,730
Преди всичко е заподозряна англичанка.

726
00:48:13,795 --> 00:48:14,899
Тя беше доведена тук поради 
опасения,че

727
00:48:14,964 --> 00:48:16,668
е държана като затворник от
брат ми.

728
00:48:16,733 --> 00:48:19,069
Сега сме уверени,че това
не е случая

729
00:48:19,134 --> 00:48:21,838
и по право трябва да бъде върната
под моя закрила.

730
00:48:21,911 --> 00:48:23,573
Опасявам се,че възникнаха нови 
въпроси.

731
00:48:23,638 --> 00:48:24,804
Е...

732
00:48:24,877 --> 00:48:27,777
няма да бъдат зададени
на земмята на Макензи.

733
00:48:27,842 --> 00:48:32,744
Освен ако не искаш да започнеш
война,точно тук,в този ден.

734
00:48:43,621 --> 00:48:46,150
Мисля, че приключихме за днес.

735
00:48:46,223 --> 00:48:47,889
Трябва да я върнете във форт Уилям

736
00:48:47,954 --> 00:48:49,855
утре до залез слънце.

737
00:48:49,920 --> 00:48:52,319
Ако не се е върнала дотогава,

738
00:48:52,392 --> 00:48:55,726
ще будете обвинени в укриване
на беглец от закона,

739
00:48:55,791 --> 00:48:58,557
за което ще бъдете преследвани и наказани,

740
00:48:58,630 --> 00:49:00,325
дори със смърт.

741
00:49:00,398 --> 00:49:03,397
Главнокомандващ или не.

742
00:49:06,164 --> 00:49:08,268
Пуснете ги!

743
00:49:08,333 --> 00:49:09,332
Тръгвай девойче!

744
00:49:12,108 --> 00:49:14,368
Очаквам с нетърпение
следващата ни среща,

745
00:49:14,440 --> 00:49:16,469
Госпожо Бийчъм.

746
00:49:40,632 --> 00:49:42,767
<i>Тялото ми все още е зашеметено
от малтретиране,</i>

747
00:49:42,832 --> 00:49:45,031
последното нещо, което усетих
беше като стремителен галоп

748
00:49:45,104 --> 00:49:48,473
<i>по грубия терен на 
планинските земи.</i>

749
00:49:48,538 --> 00:49:49,818
<i>Опасявах се,че бях на прага да припадна,</i>

750
00:49:49,875 --> 00:49:52,443
<i>когато най-накаря Дугал каза
да спрат.</i>

751
00:49:52,516 --> 00:49:54,410
<i>Ще се срещнем ли с другите тук.</i>

752
00:49:54,483 --> 00:49:56,148
Не, те се върнаха в лагера,

753
00:49:56,221 --> 00:49:57,884
но наблизо има чиста вода,

754
00:49:57,957 --> 00:49:59,285
<i>а ти трябва да се измиеш.</i>

755
00:49:59,358 --> 00:50:00,325
Вода? Къде?

756
00:50:00,390 --> 00:50:01,621
<i>Долу.</i>

757
00:50:16,749 --> 00:50:19,609
Бая път за една глъдка, нали?

758
00:50:23,155 --> 00:50:24,755
О, да.

759
00:50:24,820 --> 00:50:26,652
Малко намирисва,

760
00:50:26,724 --> 00:50:28,587
но ще ти разкваси устата.

761
00:50:38,430 --> 00:50:41,628
Шпионираш ли за англичаните
или французите?

762
00:50:43,765 --> 00:50:46,132
Колко пъти трябва да отговарям
на този въпрос?

763
00:50:46,205 --> 00:50:49,706
Питам за последен път!

764
00:50:51,837 --> 00:50:54,739
Не съм шпионка!

765
00:50:54,812 --> 00:50:58,139
Аз съм просто Клеър Бийчъм.

766
00:50:58,211 --> 00:51:00,178
Така.

767
00:51:00,343 --> 00:51:04,510
Може ли най-накрая да приключваме?

768
00:51:06,219 --> 00:51:08,114
Е?

769
00:51:09,950 --> 00:51:11,516
Да.

770
00:51:11,589 --> 00:51:15,193
Приключи ли?

771
00:51:15,258 --> 00:51:17,490
Планираше ли да използваш това 
срещу мен?

772
00:51:17,563 --> 00:51:18,763
Нямаше да ми хареса.

773
00:51:18,828 --> 00:51:20,131
Ти си красива жена,

774
00:51:20,197 --> 00:51:21,468
но ако се беше оказало,че лъжеш

775
00:51:21,533 --> 00:51:24,375
Не бих имал избор.

776
00:51:24,440 --> 00:51:29,247
Разбирам,че сега казваш истината.

777
00:51:29,313 --> 00:51:31,647
Може ли да попитам,
какво те убеди?

778
00:51:31,712 --> 00:51:34,079
Извора на св. Ninian.

779
00:51:34,152 --> 00:51:36,384
Някои го наричат
<b>Изворът на лъжците</b>.

780
00:51:36,457 --> 00:51:38,551
Смърди сякаш идва от Ада.

781
00:51:38,624 --> 00:51:41,717
Ако пиеш от него и лъжеш

782
00:51:41,788 --> 00:51:45,294
водата ше ти изгори карантиите.

783
00:51:47,328 --> 00:51:48,599
Вълшебен извор?

784
00:51:48,664 --> 00:51:50,133
Е, нали си лечител?

785
00:51:50,198 --> 00:51:51,901
Сигурно вярваш в силата на магията?

786
00:51:55,301 --> 00:51:59,111
Не вярвам Капитан Рандъл
да бъде убеден толкова лесно!

787
00:51:59,176 --> 00:52:00,838
Аха...

788
00:52:00,911 --> 00:52:04,742
Е, няма нужда да го виждаш отново.

789
00:52:06,679 --> 00:52:10,382
Не и ако направиш, каквото ти кажа.

790
00:52:10,455 --> 00:52:12,853
Не си ли длъжен да ме върнеш
във форт Уилям утре?

791
00:52:12,918 --> 00:52:15,653
Английски офицер няма право
да задържа шотландец,

792
00:52:15,726 --> 00:52:18,388
ако няма доказателство,
че е извършил престъпление,

793
00:52:18,461 --> 00:52:21,196
и дори тогава ме може
да направи нищо

794
00:52:21,262 --> 00:52:23,399
в земите на клана

795
00:52:23,464 --> 00:52:25,230
без разрешението на управителя.

796
00:52:27,367 --> 00:52:29,166
Говорил си с Нед Гоуън?

797
00:52:29,239 --> 00:52:31,373
Да, говорих.

798
00:52:31,438 --> 00:52:33,540
Предположих,
че може да се стигне до тук.

799
00:52:33,605 --> 00:52:37,246
Мога да откажа да те върна на Рандъл,

800
00:52:37,311 --> 00:52:40,813
само ако те превърна от англичанка

801
00:52:40,879 --> 00:52:44,349
в шотландка.

802
00:52:44,422 --> 00:52:45,654
В шотландка?

803
00:52:45,719 --> 00:52:47,424
Обаче, единственият начин за това е

804
00:52:47,489 --> 00:52:50,423
да се омъжиш за шотландец.

805
00:52:50,496 --> 00:52:52,559
А, не! Изключено!

806
00:52:52,632 --> 00:52:54,160
Не искам!

807
00:52:54,233 --> 00:52:57,568
Предпочиташ да идеш
в английски затвор?

808
00:52:59,272 --> 00:53:02,335
Значи трябва да се
омъжа за теб?

809
00:53:04,208 --> 00:53:06,208
Е, трябва да призная,

810
00:53:06,281 --> 00:53:10,111
че ме блазни идеята
да ти омачкам чаршафите,

811
00:53:10,184 --> 00:53:13,320
но не предлагам себе си за мястото.

812
00:53:14,250 --> 00:53:16,257
Тогава кого?

813
00:53:37,707 --> 00:53:39,578
Дугъл иска да се оженим.

814
00:53:39,643 --> 00:53:40,850
Знам.

815
00:53:44,421 --> 00:53:46,786
И ти си съгласен?

816
00:53:46,851 --> 00:53:50,995
Ами, оправяла си раните ми
неведнаж ...

817
00:53:52,693 --> 00:53:55,099
Длъжник съм ти ...

818
00:53:55,164 --> 00:53:57,162
Освен това,
какъв приятел съм,

819
00:53:57,227 --> 00:54:01,863
ако те оставя в лапите
на лудото копеле Рандъл?

820
00:54:05,672 --> 00:54:09,270
Да, но млад мъж като теб сигурно има ...

821
00:54:09,335 --> 00:54:13,236
Така де, няма ли накоя друга,
която да харесваш?

822
00:54:14,813 --> 00:54:18,843
Аа, дали съм ангажиран?

823
00:54:20,444 --> 00:54:21,811
Не.

824
00:54:21,884 --> 00:54:25,185
Аз не съм добра партия за женитба.

825
00:54:25,250 --> 00:54:27,617
В смисъл, живея само от
войнишката си заплата.

826
00:54:27,682 --> 00:54:29,049
Освен това съществува проблема

827
00:54:29,122 --> 00:54:30,258
с наградата за главата ми.

828
00:54:30,323 --> 00:54:32,426
Никой баща не иска зет,

829
00:54:32,492 --> 00:54:35,061
който може да бъде обесен
във всеки един момент.

830
00:54:35,134 --> 00:54:36,861
Помисли ли за това?

831
00:54:40,337 --> 00:54:42,475
Значи това е.

832
00:54:42,548 --> 00:54:44,179
Доколкото това те касае, може

833
00:54:44,245 --> 00:54:46,779
да започнем медения месец от утре?

834
00:54:46,852 --> 00:54:48,683
Да.

835
00:54:48,748 --> 00:54:51,219
Както те устройва.

836
00:54:54,156 --> 00:54:58,596
Добре, а не те ли притеснява факта,

837
00:54:58,661 --> 00:55:02,194
че не съм девойка?

838
00:55:06,297 --> 00:55:09,834
Ами не,

839
00:55:09,907 --> 00:55:13,840
доколкото не притеснява теб,
че аз пък съм...

840
00:55:18,877 --> 00:55:22,074
Предполагам единия от нас трябва
да знае какво прави.

841
00:55:59,713 --> 00:56:02,713
- Synced and corrected by Retrojex -
- www.addic7ed.com -

