﻿1
00:00:00,321 --> 00:00:01,118
Един ден...

2
00:00:01,143 --> 00:00:03,292
...ще пиеш от Фонтана на спомените...

3
00:00:03,293 --> 00:00:05,328
и когато, този ден настъпи
с теб ще се срещнем отново.

4
00:00:05,395 --> 00:00:08,164
Отново доказа,че си неконтролируем.

5
00:00:08,232 --> 00:00:09,665
Мислиш, че съм предател,

6
00:00:09,733 --> 00:00:11,166
и искаш да ме убиеш.
Добре.

7
00:00:13,736 --> 00:00:15,804
Хората те подценяват 
Джулиано,

8
00:00:15,872 --> 00:00:18,172
имаш порок, който те отличава
от другите

9
00:00:18,240 --> 00:00:20,741
и това ще ти позволи да разкриеш
шпионина.

10
00:00:20,809 --> 00:00:24,078
Ти, си подхвърлила доказателствата
в дома ми.

11
00:00:24,146 --> 00:00:27,014
От кога работиш за тях?

12
00:00:27,082 --> 00:00:29,517
Досаден си, точно като нея!

13
00:00:30,852 --> 00:00:33,020
- Мъртва ли е?
- Няма никаква разлика, тя замина.

14
00:00:33,088 --> 00:00:35,823
Ето защо не можеш да ме погледнеш в очите.- Напомням ти, за нея.

15
00:00:35,891 --> 00:00:40,193
- Познах човека.
- Кой беше той, Леонардо?

16
00:00:40,261 --> 00:00:42,329
Освободи ме!

17
00:00:42,396 --> 00:00:44,964
- Какво видя?
- Това бях Аз.

18
00:00:46,400 --> 00:00:49,168
♪

19
00:00:49,193 --> 00:00:53,193
♪ Da Vinci's Demons 1x06 ♪
    "Дяволът"

20
00:00:53,218 --> 00:00:58,218
== sync, corrected by elderman ==
         Превод-"Пощальона&Dudes"

21
00:00:58,243 --> 00:01:45,868
♪

22
00:01:51,763 --> 00:01:53,463
Полудявам ли?

23
00:01:58,970 --> 00:02:01,469
Как...как може да бъде?

24
00:02:02,936 --> 00:02:04,669
В тази пещера...

25
00:02:04,736 --> 00:02:06,470
Пусни ме...

26
00:02:06,538 --> 00:02:09,840
Как може да видя себе си...

27
00:02:09,908 --> 00:02:13,376
...когато още не съм бил сегашният?

28
00:02:13,444 --> 00:02:16,412
Съдбата ти, е преплетена с тази 
на Синът на Митра

29
00:02:16,480 --> 00:02:19,782
много преди да се родиш,
Леонардо.

30
00:02:21,017 --> 00:02:22,646
Времето е река,

31
00:02:22,713 --> 00:02:24,803
и има членове на нашето Братство,
които са се научили

32
00:02:24,871 --> 00:02:29,558
да се ориентират в нея, от извора и,
и надолу по течението.

33
00:02:29,626 --> 00:02:32,819
Може би си мислиш, че още не си открил
 себе си

34
00:02:32,887 --> 00:02:37,375
но, във всеки  момент,ти си и детето, което някога си бил

35
00:02:37,443 --> 00:02:41,601
вече си бил мъдрец.

36
00:02:41,668 --> 00:02:45,859
- Това не е отговор.
- Никога не съм ти обещавал отговори.

37
00:02:45,927 --> 00:02:49,451
За да получиш отговори,
трябва да намериш Книгата на Листата.

38
00:02:50,683 --> 00:02:54,044
Отговорите на въпросите,
който преследват всички хора.

39
00:02:54,108 --> 00:02:57,568
Въпросите, който те преследват и теб.

40
00:02:59,131 --> 00:03:02,424
- Съдбата на моята майка.
- И много други.

41
00:03:02,492 --> 00:03:05,718
Говоря за Съдбата ти.

42
00:03:18,224 --> 00:03:21,149
Колкото и да се наслаждавате на развлеченията синьор,

43
00:03:21,217 --> 00:03:23,879
дойдохме да поговорим с Херцога за наемниците му,

44
00:03:23,947 --> 00:03:26,906
а не да ги наблюдаваме, как безмислено се пребиват.

45
00:03:26,971 --> 00:03:28,602
Още медовина,
Господа?

46
00:03:28,670 --> 00:03:30,931
Благодаря.
Да, разбира се.

47
00:03:30,996 --> 00:03:32,927
С малко мед.

48
00:03:32,992 --> 00:03:36,052
Гордостта на 
херцогство Урбино

49
00:03:36,120 --> 00:03:39,412
-Малко мед?
-Просто го изпий!

50
00:03:51,621 --> 00:03:55,644
Брилянтно, Браво.

51
00:03:55,712 --> 00:03:58,204
Медичи!
Урбино!

52
00:03:58,271 --> 00:04:01,665
Знаеш, че се биеш като мъж, който отдавна не е виждал битка.

53
00:04:01,733 --> 00:04:03,728
-Минаха прекалено много години.
-Да.

54
00:04:03,795 --> 00:04:06,287
Федерико да Монтелфелтро,
херцог на Урбино.

55
00:04:06,355 --> 00:04:07,719
Пиеро да Винчи.

56
00:04:26,272 --> 00:04:28,033
Четеш! Боже мой!

57
00:04:29,796 --> 00:04:34,087
Този грунд ми беше даден от езичника Бекки.

58
00:04:34,155 --> 00:04:36,611
Все още скърбиш за него.

59
00:04:41,300 --> 00:04:45,090
Как мига да ти помогна, балдъзо?

60
00:04:45,158 --> 00:04:49,216
Трябва да проведем шествие за Мартеди Грассо,за няколко дни.

61
00:04:49,283 --> 00:04:50,745
Надявах се да ме придружите

62
00:04:50,812 --> 00:04:54,172
Дори и Лоренцо да се завърне от
дипломатичните си набези,

63
00:04:54,240 --> 00:04:57,897
си намира нещо неотложно, когато започне веселбата.

64
00:04:57,965 --> 00:05:00,327
В края на краищата си плаща за това.

65
00:05:00,392 --> 00:05:03,851
Да, но как може една дама, 
да помогне на партньора си?

66
00:05:03,919 --> 00:05:06,214
Благодарна съм на небесата, че Лоренцо има брат,

67
00:05:06,282 --> 00:05:08,440
който знае как се танцува

68
00:05:10,139 --> 00:05:14,694
Извини ме,
 но имам заговор за разкриване.

69
00:05:14,761 --> 00:05:18,918
Бечи, ми заръча да го разкрия.

70
00:05:18,986 --> 00:05:21,512
Но, доказателствата срещу него 
бяха неопровержими

71
00:05:21,579 --> 00:05:24,873
Което, доказва майсторството на шпионинът!

72
00:05:24,940 --> 00:05:29,396
Той е някакъв гений

73
00:05:29,463 --> 00:05:35,584
Тогава, без теб, трябва да се затворя в стаята и да се правя на болна.

74
00:05:35,652 --> 00:05:38,511
Трогната съм от предаността ти.

75
00:05:38,579 --> 00:05:43,402
Фактът, че за всички свои възможности...

76
00:05:43,469 --> 00:05:49,193
се каниш да постъпиш правилно.

77
00:05:49,258 --> 00:05:54,050
Може би е най- привлекателното в теб.

78
00:05:54,118 --> 00:05:57,240
Сеньора, време е

79
00:05:57,308 --> 00:06:00,137
Личният ми мъчител пристигна.

80
00:06:01,471 --> 00:06:03,833
Знаеш,че нямаме избор.
Мм.

81
00:06:03,901 --> 00:06:06,393
Два пъти дневно,
трябва да го пия

82
00:06:06,461 --> 00:06:10,885
ако искам да имам момче,
след предишните несполуки.

83
00:06:10,953 --> 00:06:13,178
О-о, Моузес, питай Джулиано
какво е това.

84
00:06:13,246 --> 00:06:15,110
Не мога да го произнеса дори.

85
00:06:15,175 --> 00:06:17,237
стрити рога от коза, магарешко мляко,

86
00:06:17,305 --> 00:06:19,800
Тестиси от бик...

87
00:06:19,868 --> 00:06:22,442
Джулиано, можеш ли да ме отървеш от този гаден сироп

88
00:06:22,509 --> 00:06:24,147
ако, искаш да ставаш баща.

89
00:06:24,214 --> 00:06:26,716
Ако не се роди мъжки наследник скорo,

90
00:06:26,783 --> 00:06:28,285
някъде в династията ни,

91
00:06:28,353 --> 00:06:29,920
династията Медичи ще започне

92
00:06:29,987 --> 00:06:31,588
да изглежда като несигурна инвестияция.

93
00:06:31,656 --> 00:06:34,790
Всеки от нас има своят дълг.

94
00:06:34,858 --> 00:06:36,558
Наздраве.

95
00:06:45,133 --> 00:06:46,767
Там е.

96
00:06:46,835 --> 00:06:49,803
Според логиката тази земя лежи на запад.

97
00:06:49,871 --> 00:06:54,742
Мислиш, че определянето на една 
проста кардинална посока

98
00:06:54,809 --> 00:06:56,877
е всичко от което се нуждаеш, 
за да намериш своята цел?

99
00:06:56,945 --> 00:06:58,713
Всичко, от което се нуждая, за да започна.

100
00:06:58,781 --> 00:07:01,482
Можеш да похабиш стотици животи 
пътувайки на запад,

101
00:07:01,550 --> 00:07:03,251
нали?

102
00:07:04,787 --> 00:07:07,389
Картата, която Авраам бен Йосиф донесе във Флоренция,

103
00:07:07,456 --> 00:07:09,891
не е оригинал, а репродукция,

104
00:07:09,959 --> 00:07:13,362
пълна със загадки и означения, които само един мъж може да разчете.

105
00:07:13,430 --> 00:07:16,131
Картографът, който я е копирал.

106
00:07:16,199 --> 00:07:19,602
-Друг син на Митра?
-Неговото име е Соломон Огбай.

107
00:07:19,669 --> 00:07:21,404
Наричаме го Абисинеца.

108
00:07:22,707 --> 00:07:26,643
За ваше щастие, той не е мъртъв.

109
00:07:26,711 --> 00:07:29,513
Все още.

110
00:07:29,580 --> 00:07:33,283
Предстои ти да го спасиш.

111
00:07:33,351 --> 00:07:35,986
Свитата му беше брутално заловена,

112
00:07:36,054 --> 00:07:39,323
докато пътуваше нает под ръководството на османския султан.

113
00:07:40,759 --> 00:07:45,831
Най-свирепия военачалник 
го държи в плен.

114
00:07:45,898 --> 00:07:51,236
Абисинеца не може да бъде освободен чрез проста дипломация, или дори откуп.

115
00:07:51,304 --> 00:07:55,774
Това ще изиска хитрост и изобретателност-
каквато само вие притежавате.

116
00:07:58,011 --> 00:08:00,813
Това са деликатни времена.
Аз съм дал своите обещания на Флоренция.

117
00:08:00,881 --> 00:08:04,884
Съдбата ти лежи другаде, Леонардо.

118
00:08:04,951 --> 00:08:07,353
Спаси Абисинеца докато още диша.

119
00:08:11,859 --> 00:08:14,360
Трябва да го обмисля, не мога...

120
00:08:14,428 --> 00:08:17,500
Вече си го обмислил.

121
00:08:17,568 --> 00:08:22,410
Истината е, че твоето пътешествие е вече започнало.

122
00:08:23,879 --> 00:08:28,284
Времето...е река

123
00:08:39,302 --> 00:08:41,870
Ти вече взе решение.

124
00:08:44,775 --> 00:08:46,509
Правиш го всеки път.

125
00:09:06,231 --> 00:09:07,698
Той си сече собствени монети.

126
00:09:12,337 --> 00:09:15,105
Картограф ли си?

127
00:09:15,173 --> 00:09:17,941
Мислех, че се нуждаеш от спасяване?

128
00:09:18,009 --> 00:09:22,412
-Ще се нуждая.
-В бъдещето?

129
00:09:22,480 --> 00:09:25,215
Колкото по-скоро преминаваш от думите сега и в бъдещето,

130
00:09:25,283 --> 00:09:28,885
толкова по-скоро ще станеш мъжа, който се нуждаем да бъдеш.

131
00:09:28,953 --> 00:09:31,555
Всички синове на Митра ли не могат да говорят просто и ясно?

132
00:09:33,191 --> 00:09:37,961
Признавам, че в този случай можеш 
да постигнеш повече от нас.

133
00:09:39,630 --> 00:09:42,031
Искам да видя легендарният Да Винчи

134
00:09:42,099 --> 00:09:44,801
в светлината на деня.

135
00:09:44,869 --> 00:09:48,605
Различни сме, но само Ада
 ще те освободи.

136
00:09:48,672 --> 00:09:51,240
И кога ще се случи това?

137
00:09:51,308 --> 00:09:52,775
Адът настъпва, когато

138
00:09:52,843 --> 00:09:54,844
злото на този свят успее да премахне вярата ни,

139
00:09:54,911 --> 00:09:56,379
че можем да го победим.

140
00:09:57,714 --> 00:09:59,682
Питаш ме кога ще достигнеш тази точка.

141
00:09:59,749 --> 00:10:01,383
Не мога да кажа.

142
00:10:01,451 --> 00:10:03,352
Зависи от теб.

143
00:10:04,755 --> 00:10:08,524
Каквото и да ни се случи,
няма да ни отклони от тази задача.

144
00:10:08,592 --> 00:10:10,926
Винаги се представям на висота.

145
00:10:10,994 --> 00:10:14,897
Ако само може да ми бъде 
казано какъв е случаят...

146
00:10:14,965 --> 00:10:16,465
Осмелявам се да кажа,
 че е вярно,

147
00:10:16,533 --> 00:10:18,868
това, което синовете на 
Митра са видели в теб,

148
00:10:18,935 --> 00:10:21,604
и се приближаваш, всеки ден,
Артиста.

149
00:10:22,706 --> 00:10:25,242
По близко до какво?Събуди се.

150
00:10:33,218 --> 00:10:36,053
Къде ме водиш?

151
00:10:36,121 --> 00:10:38,856
Д-да те водим? Маестро, ти си този, който и води.

152
00:10:38,924 --> 00:10:40,324
Какво?

153
00:10:40,392 --> 00:10:43,394
Ти ни събуди през нощта, даде ни един от твоите листи за пазаруване.

154
00:10:43,461 --> 00:10:45,296
Купи още магензий,

155
00:10:45,363 --> 00:10:47,531
донеси неясни алкохолни напитки от Изтока,

156
00:10:47,599 --> 00:10:49,299
намери три коня...

157
00:10:49,367 --> 00:10:51,835
Ти имаше някакъв план.
Не помниш ли?

158
00:10:51,902 --> 00:10:55,371
Да,да.Спомням си.

159
00:10:55,439 --> 00:10:56,973
-Колко дълго сме...
-Дни.

160
00:10:57,040 --> 00:10:59,108
Ти беше намусен шибаняк по време на
цялото пътуване,

161
00:10:59,176 --> 00:11:01,811
само заради някакаъв чужденец малоумник, 
койти бил отвлечен.

162
00:11:01,879 --> 00:11:04,847
Абисинеца.
Сякаш...

163
00:11:04,915 --> 00:11:07,350
Сякаш... аз тъкмо се пробуждам.

164
00:11:09,553 --> 00:11:11,387
Загубих част от себе си на пътешествието.

165
00:11:11,454 --> 00:11:15,324
-Пътешествие къде?
-Не къде...

166
00:11:15,392 --> 00:11:16,992
..а кога.

167
00:11:26,636 --> 00:11:29,171
Злините на света.

168
00:11:29,239 --> 00:11:31,340
Има нещо странно около замъка.

169
00:11:33,976 --> 00:11:41,115
Какво е това?Сега ще разбереш какво прави.

170
00:11:41,183 --> 00:11:44,285
Чие кралство е това ?

171
00:11:44,353 --> 00:11:46,554
Местните го наричат Цепеш.

172
00:11:46,622 --> 00:11:48,756
Значи това е мъжа, срещу когото 
дойдохме да се изправим?

173
00:11:48,824 --> 00:11:51,159
Този, който държи твоя пленник е 
шибания Жепеш набучвач?

174
00:11:59,669 --> 00:12:01,536
Загубих дясното си око в битка.

175
00:12:01,604 --> 00:12:05,140
Премахна моста на носа ми,
така че все още щях да имам периферно зрение.

176
00:12:07,043 --> 00:12:08,443
Там.

177
00:12:08,511 --> 00:12:10,312
Хитро,а?

178
00:12:10,380 --> 00:12:14,149
Това е доста...блестящо.

179
00:12:14,217 --> 00:12:17,019
И така ние трябва да обясним причината да сме тук.

180
00:12:17,087 --> 00:12:18,821
Пиеро?Позволи ми?

181
00:12:20,224 --> 00:12:24,461
Две държави подчинени на Папата, 
граничат с нас

182
00:12:24,528 --> 00:12:27,898
и докато можем да гледаме
Рим с едно око...

183
00:12:27,965 --> 00:12:32,169
...винаги трябва да държим 
другото... око,

184
00:12:32,237 --> 00:12:35,974
винаги на собствеността на Папата
на север.

185
00:12:36,041 --> 00:12:37,108
Освен ако...

186
00:12:38,243 --> 00:12:43,214
..северните владения станат 
наша собственост.

187
00:12:43,282 --> 00:12:44,915
И как може да се случи?

188
00:12:44,983 --> 00:12:48,853
ами, ако се съюзим-

189
00:12:48,920 --> 00:12:52,123
Флоренция и Урбино -

190
00:12:52,190 --> 00:12:57,228
можем да си поделим северните територии,  които ще превземем от Папата.

191
00:12:57,296 --> 00:12:59,731
Мога да укрепя Болоня и околностите.

192
00:12:59,799 --> 00:13:02,901
А, Вие можете да удвоите пристанищата си
на Адриатика.

193
00:13:02,969 --> 00:13:06,204
Планът е смел, но защо да не спечеля сам?

194
00:13:06,272 --> 00:13:09,675
Аз имам Армия.
Ти какво предлагаш?

195
00:13:09,742 --> 00:13:12,578
Пари, разбира се,

196
00:13:12,646 --> 00:13:16,049
от най- силната банка в Европа.

197
00:13:16,116 --> 00:13:19,085
От всички нас,
тя е...

198
00:13:19,153 --> 00:13:20,720
...благословена.

199
00:13:24,691 --> 00:13:27,693
Стреснах те, нали?

200
00:13:27,761 --> 00:13:30,263
Това ще е добре, Медичи.

201
00:13:30,330 --> 00:13:32,298
Не съм длъжен да пробвам 
кръщелника си,

202
00:13:32,366 --> 00:13:34,434
но, исках да го тествам.

203
00:13:34,501 --> 00:13:36,803
Прав си, ще бъдем добри партньори.

204
00:13:36,871 --> 00:13:39,439
Отдавна не съм предвождал хората 
си в бой.

205
00:13:39,507 --> 00:13:41,074
Предложението идва точно навреме.

206
00:13:41,142 --> 00:13:43,143
Знаех си, че си 
си наумил нещо голямо,

207
00:13:43,210 --> 00:13:44,811
още щом те видях на вратата ми.

208
00:13:44,879 --> 00:13:47,881
Няма начин да си пропътувал
цялото това разстояние

209
00:13:47,948 --> 00:13:51,451
само за да ме видиш как сера.

210
00:13:55,556 --> 00:13:58,525
Тюрбанът им е навит около главите им.

211
00:13:58,593 --> 00:14:02,596
Всичките са Турци. Този Военно-
Началник има проблеми с Османците.

212
00:14:02,664 --> 00:14:06,967
Храбростта му, му е донесла 
13 години затвор.

213
00:14:07,035 --> 00:14:10,971
Тъй като между нас
няма Турци,

214
00:14:11,039 --> 00:14:14,375
няма от какво да 
се страхуваме.

215
00:14:14,443 --> 00:14:16,411
Нали не мислиш, 
че с моята кръв,

216
00:14:16,478 --> 00:14:17,779
някой ще ме нарече Турчин?

217
00:14:17,846 --> 00:14:20,081
Откъде да знам, че няма 
да се припознае в мен?

218
00:14:20,149 --> 00:14:24,519
Защото, те видях отдавна, 
и отдалеч.

219
00:14:24,586 --> 00:14:27,221
И даже да бях сляп,
щях да чуя тракането

220
00:14:27,289 --> 00:14:30,157
и завалянето на този 
Татарски диалект-отдалече.

221
00:14:30,225 --> 00:14:33,828
- Не съм Татарин.
- Какъв си тогава?

222
00:14:33,896 --> 00:14:35,463
- Уникален.
- Уникален?

223
00:14:35,531 --> 00:14:38,399
Много буболечки се мислят 
за уникални.

224
00:14:38,467 --> 00:14:42,403
Твоето нечистокръвно метистко 
поведение, говори повече от думите ти.

225
00:14:42,471 --> 00:14:48,143
Виждаш ли, Господ има 
много наказания за хората:

226
00:14:48,211 --> 00:14:51,847
земетресения, вулкани, 
чума и рак.

227
00:14:51,915 --> 00:14:55,084
По-лоши са само,че е създал Турците, 
Татарите

228
00:14:55,151 --> 00:14:56,819
и мелезите, 
като теб.

229
00:15:09,733 --> 00:15:11,534
Аве.
Владислав Дракула- Филиус,

230
00:15:11,602 --> 00:15:15,005
Войвода на Княжество Трансилвания.

231
00:15:15,073 --> 00:15:17,174
Принц на Трансилвания и Влахия

232
00:15:17,242 --> 00:15:19,910
син на Влад II, познат като 
Влад Дракула, или Влад "Дракона",

233
00:15:19,978 --> 00:15:23,080
което, значи, че ти си, Влад III,
Синът на Дракона.

234
00:15:23,148 --> 00:15:27,718
Или както си известен на Вашият 
език: Дракула.

235
00:15:27,786 --> 00:15:31,155
Впечатли ме, като ми 
накичи всички титли,

236
00:15:31,223 --> 00:15:34,326
но кажи ми, кои сте и какво търсите тук?

237
00:15:34,393 --> 00:15:36,327
Името ми е маестро Леонардо.

238
00:15:36,395 --> 00:15:39,864
Придружават ме Нико, Зороастър.

239
00:15:39,932 --> 00:15:42,700
Изпраща ни, Неповторимият Лоренцо  диМедичи

240
00:15:42,768 --> 00:15:44,836
От Флорентинската Република.

241
00:15:44,903 --> 00:15:48,406
Цяла Италия се диви на победите ти 
срещу османците,

242
00:15:48,473 --> 00:15:50,274
и милорд удължава приятелството си

243
00:15:50,342 --> 00:15:52,977
и търси военно съветници 
за по-голямата слава

244
00:15:53,044 --> 00:15:54,779
на Флоренция и Влахия.

245
00:15:56,815 --> 00:16:00,283
Трябва да знаете, че тази земя е била 
подлагана и тормозена от войни

246
00:16:00,351 --> 00:16:02,318
и по-лощи неща от войни.

247
00:16:04,889 --> 00:16:07,657
Ще говорим повече...

248
00:16:08,726 --> 00:16:10,960
...на вечеря.

249
00:16:11,028 --> 00:16:13,229
Стига вечерята да не сме ние.

250
00:16:16,901 --> 00:16:19,736
Значи сега продаваме билети за 
Папските бани, така ли?

251
00:16:21,906 --> 00:16:23,840
Спешен въпрос е възникбал.

252
00:16:23,907 --> 00:16:28,145
Достатъчно спешен, че да опетняваш тези
покои с присъствието й?

253
00:16:28,212 --> 00:16:30,747
Знам къде да намерим курви,
ако ми потрябват.

254
00:16:30,815 --> 00:16:33,983
Помислихме, че ще е най-добре да чуеш
това направо от нейната уста.

255
00:16:36,620 --> 00:16:40,423
Дойдох от Флоренция, Ваше Светейшество.

256
00:16:40,490 --> 00:16:44,361
и твоето отсъствие от града...

257
00:16:44,428 --> 00:16:46,063
...не пробужда ли някакво подозрение?

258
00:16:46,130 --> 00:16:48,798
Леля ми в Сиена ми осигурява алиби.

259
00:16:48,866 --> 00:16:51,801
Никой важен няма да ми липсва 
във Флоренция

260
00:16:51,869 --> 00:16:55,204
Вашият съпруг определено не попада в 
категорията важни хора

261
00:16:57,307 --> 00:16:59,175
Ами военният инженер на Лоренцо,

262
00:16:59,243 --> 00:17:02,846
от когото Графът изглежда толкова очарован?

263
00:17:02,913 --> 00:17:04,815
Да Винчи напусна града.

264
00:17:04,882 --> 00:17:07,951
Никой мъж не знае къде е.

265
00:17:08,019 --> 00:17:09,487
Нито жена?

266
00:17:09,555 --> 00:17:11,556
Нито аз.

267
00:17:13,392 --> 00:17:16,561
Самият Лоренцо напусна Флоренция.

268
00:17:16,629 --> 00:17:18,263
Като говорим,

269
00:17:18,331 --> 00:17:20,632
Той прави посолство на херцога на Урбино,

270
00:17:20,700 --> 00:17:22,635
доволен от резултата на
отношенията му

271
00:17:22,702 --> 00:17:25,270
с Фердинанд и Изабела.

272
00:17:25,338 --> 00:17:28,974
Той има за цел да създаде
нов военен съюз.

273
00:17:29,041 --> 00:17:31,710
Пресметливия измамник.

274
00:17:31,778 --> 00:17:35,147
Изобщо незашеметен от нашите опити 
да отслабим властта му,

275
00:17:35,214 --> 00:17:38,049
Лоренцо привлича на своя страна 
най-успелите наемници

276
00:17:38,117 --> 00:17:39,150
на полуострова.

277
00:17:39,218 --> 00:17:41,753
Знам какво флота има общо с тях.

278
00:17:41,821 --> 00:17:44,122
Той и Урбино ще потеглят на север.

279
00:17:44,190 --> 00:17:47,793
Заедно те ще завладеят нашите земи
и Болоня покрай нас

280
00:17:47,860 --> 00:17:49,561
и ще си ги разделят.

281
00:17:49,629 --> 00:17:51,062
Откъде знаете, Ваше Светейшество?

282
00:17:51,130 --> 00:17:54,533
Защото това е точно това,което аз правя
шибан страхливец

283
00:17:55,569 --> 00:17:57,370
Погледни многото като теб.

284
00:17:57,437 --> 00:18:00,039
Твърде уплашени да ми донесат 
тези новини сами.

285
00:18:00,107 --> 00:18:04,643
Криейки се зад тази флорентинска курва.

286
00:18:04,711 --> 00:18:08,247
Как мога да се чудя, че Лоренцо се
съпротивлява толкова добре срещу мен,

287
00:18:08,315 --> 00:18:10,783
когато видя качеството на моите съюзници?

288
00:18:12,553 --> 00:18:15,722
Ние само се опитахме да служим на
вашата слава.

289
00:18:15,789 --> 00:18:19,492
Ние не са имали предимството да
на вашето божествено напътствие.

290
00:18:19,559 --> 00:18:21,694
Напътствие? Вие искате напътствие?

291
00:18:23,564 --> 00:18:26,533
Помните ли какво доказа, че аз бях
избран от Бог?

292
00:18:26,600 --> 00:18:29,502
Толкова...толкова много неща,
Ваше Светейшество.

293
00:18:33,140 --> 00:18:36,476
Начинът, по който аз оцелях,
потъвайки като дете.

294
00:18:36,544 --> 00:18:38,111
Да видим как се справяш.

295
00:18:49,590 --> 00:18:54,861
Свещени татко, със сигурност.. 
обичащият Бог проявява милост.

296
00:18:54,929 --> 00:18:56,430
Смееш да ми търсиш сметка?

297
00:18:56,497 --> 00:19:00,234
Канарата, върху която
Божието слово стои.

298
00:19:00,302 --> 00:19:01,969
Целуни пръстена.

299
00:19:16,484 --> 00:19:18,351
Банята ми е унищожена.

300
00:19:19,786 --> 00:19:23,789
Не ме интересува как,
сложи край на династията Медичи,

301
00:19:23,857 --> 00:19:25,324
преди да приключа с теб.

302
00:19:35,502 --> 00:19:37,436
Вечерята чака.

303
00:19:40,374 --> 00:19:43,242
Как можем да освободим пленника 
от това място?

304
00:19:43,310 --> 00:19:45,077
Ако знаех това,
Аз, щях да съм Да Винчи.

305
00:19:48,515 --> 00:19:50,516
Разпиляли сте монети.

306
00:19:50,584 --> 00:19:53,686
Разбира се, забрави парите си.

307
00:19:53,754 --> 00:19:58,392
Султаните- са основна валута...

308
00:19:58,460 --> 00:20:00,894
... за езическите земи на Изтока.

309
00:20:00,962 --> 00:20:03,897
Виж, това е начинът, по който 
позволявам на войниците ми

310
00:20:03,965 --> 00:20:06,100
да докажат лоялността си към мен.

311
00:20:06,168 --> 00:20:10,004
Хвърлям тези Султани по земята, 
пред тях.

312
00:20:10,071 --> 00:20:13,641
И знаеш ли, монетите никога не 
се докосват.

313
00:20:14,943 --> 00:20:16,543
Те просто падат доста разбъркано,

314
00:20:16,611 --> 00:20:18,245
наистина ли разбирате ако някоя липсва?

315
00:20:23,385 --> 00:20:26,186
Не пропускам нищо.

316
00:20:29,191 --> 00:20:31,225
Моля, сега.

317
00:20:31,293 --> 00:20:33,962
Малко Тосканско вино.

318
00:20:34,030 --> 00:20:35,831
за да се почувствате вкъщи ли, не?

319
00:20:37,133 --> 00:20:39,335
Благодаря Ви. Благодаря Ви.

320
00:20:39,402 --> 00:20:42,070
Тряябва да кажа, впечатлен съм от 
вашето гостоприемство,

321
00:20:42,138 --> 00:20:45,674
толкова скоро след бягството ви от плен.

322
00:20:45,742 --> 00:20:47,609
за съжаление в къщи е 
като подземие,

323
00:20:47,677 --> 00:20:51,113
Като деца, баща ми изпрати брат ми и мен

324
00:20:51,181 --> 00:20:55,951
да бъдем гости на Турския султан.

325
00:20:56,019 --> 00:20:59,722
Затворите претвориха моя проклет брат

326
00:20:59,789 --> 00:21:03,592
за каузите на турците, 
но мен не.

327
00:21:03,659 --> 00:21:05,126
Научих се да не вярвам на никого.

328
00:21:05,194 --> 00:21:07,361
За да мога да преживея всяка болка, 
кучетата, подземията,

329
00:21:07,429 --> 00:21:08,996
дори светкавицата,

330
00:21:09,064 --> 00:21:13,333
която ми остави тези белези.

331
00:21:16,070 --> 00:21:23,709
Прахосвал съм ценно време за да се притовопоставя на брат ми.

332
00:21:23,777 --> 00:21:29,248
и шибаните турци.

333
00:21:33,086 --> 00:21:36,623
Е, вашите победи срещу тях 
не останаха незабелязани,

334
00:21:36,690 --> 00:21:38,691
дори от Папата.

335
00:21:41,028 --> 00:21:42,762
Ако ще вдигаме тост,

336
00:21:42,830 --> 00:21:46,032
нека вдигнем чаши за онзи, кото ми 
помогна да изляза от затвора по онова време,

337
00:21:46,100 --> 00:21:47,867
на самият носител на светлината.

338
00:21:47,935 --> 00:21:50,703
Кой, милорд?

339
00:21:50,771 --> 00:21:55,441
Луцифер, носителят на светлината.

340
00:21:55,508 --> 00:21:57,576
Най-красивият от всички ангели.

341
00:21:59,812 --> 00:22:01,513
И как ви помогна Луцифер?

342
00:22:01,580 --> 00:22:05,884
Като мен, Луцифер се издигна 
срещу тиранин.

343
00:22:05,952 --> 00:22:11,323
Като мен, той беше изоставен 
и предаден от Бога, който обичаше.

344
00:22:11,390 --> 00:22:14,759
Направих пакт с Луцифер, за да 
спечеля свободата си

345
00:22:14,827 --> 00:22:19,498
и за да се изкача на трона си за последен път.

346
00:22:19,566 --> 00:22:23,435
и, знаеш ли...?

347
00:22:23,502 --> 00:22:27,673
Не намирам за трудно да живея
без душа.

348
00:22:33,045 --> 00:22:35,146
Луцифер.

349
00:22:39,518 --> 00:22:41,086
И колко е случайността Да Винчи?

350
00:22:41,154 --> 00:22:45,491
Умният дявол оставя и пристика с въпрос.

351
00:22:45,559 --> 00:22:47,193
Не го ли намираш за любопитно?

352
00:22:47,260 --> 00:22:51,464
Вярвайте ми, господине, това е 
последното любопитно нещо в него.

353
00:22:53,166 --> 00:22:54,800
Каква е връзката ти с него?

354
00:22:54,868 --> 00:22:57,536
Преживяхме ден...

355
00:22:57,604 --> 00:23:00,940
...но това беше всичко, само ден.

356
00:23:01,008 --> 00:23:03,944
И както и да е, погледът му е обърнат към друг.

357
00:23:04,011 --> 00:23:07,781
-Как разбра?
-Аз съм жена.

358
00:23:07,849 --> 00:23:10,351
Не, разбира се, 
ние сме приятели.

359
00:23:10,418 --> 00:23:15,522
Той ми спаси живота, и затова,
аз дълбоко му се възхищавам.

360
00:23:15,590 --> 00:23:17,425
Това нещо не е легално, нали?

361
00:23:17,492 --> 00:23:19,060
Би могло ако навреди на Флоренция.

362
00:23:19,127 --> 00:23:20,895
Всичко което искам е твоята помощ
за опазването й.

363
00:23:20,963 --> 00:23:23,731
Не знам къде е изчезнал.

364
00:23:23,799 --> 00:23:25,566
Пазиш увереностите му добре.

365
00:23:25,634 --> 00:23:29,003
Бих искал да лъжа някой друг,превъзходителство,

366
00:23:29,070 --> 00:23:31,571
но не и ти.

367
00:23:34,042 --> 00:23:38,279
Въпреки че, ако се опиташ да го вземеш насила,

368
00:23:38,347 --> 00:23:41,182
ще съм безсилна да те спра.

369
00:23:42,584 --> 00:23:45,987
Вероятно трябва да обсъдим това
някъде другаде.

370
00:23:46,054 --> 00:23:48,690
-Някъде по-тихо?
-Мм.

371
00:23:48,757 --> 00:23:50,725
Преди ние да го направим такова.

372
00:23:56,598 --> 00:23:59,467
Портите на града са затворени.

373
00:23:59,535 --> 00:24:03,571
Две минути до вечерния час, мошеник.

374
00:24:03,639 --> 00:24:06,140
Или си закарайте задниците у дома, 
или прекарайте нощта тук.

375
00:24:06,208 --> 00:24:09,810
Хората, хванати да обикалят улиците след
вечерния час биват записани в малката ми книжка

376
00:24:09,878 --> 00:24:14,082
Да бъдеш записан в книгата ми означава 
да обясняваш своите престъпления пред 
съда

377
00:24:14,149 --> 00:24:16,484
Сениор Медичи, простете ми.

378
00:24:16,552 --> 00:24:18,352
Не съм ви виждал с проститутка.

379
00:24:18,420 --> 00:24:21,389
-Малката ви книжка?
-Книгата ми, пълна с прасета, най-вече.

380
00:24:21,457 --> 00:24:23,424
Записвате всяко нарушение на 
вечерния час?

381
00:24:23,492 --> 00:24:24,992
От деня, в който е обявено.

382
00:24:25,060 --> 00:24:27,495
Ако някой учи тези,
този някой може да види кой е бил навън,

383
00:24:27,563 --> 00:24:28,997
когато не е трябвало?

384
00:24:29,064 --> 00:24:31,565
Да, ако този някой е лаком за наказание.

385
00:24:31,633 --> 00:24:33,301
Заведи ме при тях.

386
00:24:33,369 --> 00:24:35,737
Могат да се изговорят дни 
разгръщайки тези записки.

387
00:24:35,804 --> 00:24:39,741
Тогава сме късметлии. Според брат ми 
аз съм страхотен в губенето на време.

388
00:24:47,316 --> 00:24:49,584
Вашата тайна, сър?

389
00:24:49,652 --> 00:24:52,888
О, въпрос на знание е кои 
елементи да смесим.

390
00:24:52,955 --> 00:24:56,091
Магнезий тук,
железни пълнежи там, и така нататък.

391
00:24:56,159 --> 00:24:57,559
Мисля, че това е гениално.

392
00:24:57,627 --> 00:25:00,796
Дали има
военно приложение?

393
00:25:00,864 --> 00:25:02,865
Не още.

394
00:25:02,933 --> 00:25:04,600
Е, тогава, да говорим по-нататък.

395
00:25:04,668 --> 00:25:07,036
Тъй като аз съм се отказал от
вашите християнски богове,

396
00:25:07,104 --> 00:25:09,706
Имам само своята съобразител-
ност и свирепост да ме пазят

397
00:25:09,774 --> 00:25:12,609
от силите на султан Мехмед Трети.

398
00:25:13,945 --> 00:25:16,713
Вероятно геният, който си довел в двора на Лоренцо

399
00:25:16,781 --> 00:25:18,515
може също да послужи и на мен.

400
00:25:21,320 --> 00:25:22,486
Сега...

401
00:25:24,022 --> 00:25:26,924
...тъй като ми показа малкото ти парче
за забавление,

402
00:25:26,992 --> 00:25:31,795
Ще отговоря в натура с малко мое собствено отклонение

403
00:25:31,863 --> 00:25:35,398
Виждаш ли, притегля ме на доло когато нямам душа.

404
00:25:35,466 --> 00:25:37,767
Аз мога да виждам в тъмното.

405
00:25:37,835 --> 00:25:40,971
Не мога да бъда убит.

406
00:25:41,038 --> 00:25:44,240
Мога да се забавлявам с определени забави.

407
00:25:44,308 --> 00:25:47,110
Това може да ме е обеляло преди години.

408
00:25:49,914 --> 00:25:54,318
Това е последният от свитата
на турския посланик

409
00:25:54,385 --> 00:25:57,854
който беше достатъчно глупав да се 
обърне към мен.

410
00:25:59,991 --> 00:26:03,561
Не пропускам възможност да напомня
на турците

411
00:26:03,629 --> 00:26:05,963
за детството, което те осигуриха.

412
00:26:06,031 --> 00:26:08,332
Това ли е което търсим?

413
00:26:08,400 --> 00:26:11,936
Освободете го!

414
00:26:23,882 --> 00:26:27,918
Сега...докажи, че си по-силен 
от приятелите си.

415
00:26:27,986 --> 00:26:30,655
Победи тези кучета и
ще си тръгнеш свободен.

416
00:26:32,858 --> 00:26:34,759
И моля те, не ме мисли за
толкова нечовечен

417
00:26:34,827 --> 00:26:36,761
че да не ти дам шанс да се бориш.

418
00:26:37,663 --> 00:26:39,097
Ето ти нож за масло.

419
00:26:57,816 --> 00:26:59,583
Моля Ви! Недейте!

420
00:27:03,221 --> 00:27:05,523
Това....

421
00:27:07,225 --> 00:27:08,726
Това е справедливост.

422
00:27:11,163 --> 00:27:14,832
И така...да сервираме последното ястие.

423
00:27:14,900 --> 00:27:17,969
не мога да ям.

424
00:27:18,036 --> 00:27:20,738
Не всеки споделя моят вкус, така е.

425
00:27:20,806 --> 00:27:23,808
- Да се върнем на...
- Преди да го направите...

426
00:27:27,513 --> 00:27:33,084
Вие имате традиция да пием
от нашето вино,и ние

427
00:27:33,152 --> 00:27:38,556
искаме да ви почетем,
с традиционна напитка от Влашко.

428
00:27:38,624 --> 00:27:42,460
- Донесъл си Ракия?
- М-м-да.

429
00:27:42,528 --> 00:27:45,529
Нашият Господар в Флоренция,
не жали средства

430
00:27:45,597 --> 00:27:48,967
да демонстрира, своето уважение
към вас, Графе.

431
00:27:55,874 --> 00:27:57,641
За Влад III.

432
00:28:05,417 --> 00:28:08,987
Кой би помислил, че някога би се поколебал за едно питие, приятелю?

433
00:28:12,091 --> 00:28:13,725
За Влад III.

434
00:28:17,863 --> 00:28:19,497
За Влад III.
И Божидар Димитров :))

435
00:28:22,902 --> 00:28:24,102
Хубава е.

436
00:28:24,170 --> 00:28:25,837
А, едно за слугинята Ви?
И за вашите хора?

437
00:28:25,905 --> 00:28:27,939
- Да, може.
- Да?! Добре.

438
00:28:28,007 --> 00:28:30,375
Заповядай.

439
00:28:32,345 --> 00:28:35,680
Има за теб....
И за теб.

440
00:28:35,748 --> 00:28:38,850
Покажи стаята на приятелите ни.

441
00:28:38,918 --> 00:28:42,287
- И за теб.
- След като стражата ми донесе печено на някои от тях.

442
00:28:42,355 --> 00:28:44,389
творецът и Аз, ще си поговорим насаме.

443
00:28:44,457 --> 00:28:50,529
Какво ще кажете за вашите кучета, 
които ни забавляваха толкова добре, тази вечер?

444
00:28:50,597 --> 00:28:54,733
Има малко за теб, и за теб, последна капчица.

445
00:29:01,074 --> 00:29:03,375
Моля те, не притеснявай плъховете.

446
00:29:03,443 --> 00:29:06,212
Приветствам ги.

447
00:29:06,279 --> 00:29:09,014
Често, в затвора, те бяха единствените ми приятели.

448
00:29:09,082 --> 00:29:13,453
Знам какво е да бъдеш хвърлен в клетка.

449
00:29:13,520 --> 00:29:15,889
Без компанията на прилепите,

450
00:29:15,956 --> 00:29:18,925
нямаше да оцелея.

451
00:29:18,993 --> 00:29:21,961
Виждам.

452
00:29:22,029 --> 00:29:27,700
- Че, ще се разбираме с теб.
- Х-мм.

453
00:29:27,768 --> 00:29:29,402
Ела.

454
00:29:35,909 --> 00:29:38,378
Красиво е, нали?

455
00:29:42,316 --> 00:29:47,720
Виждаш ли защо не искам да се върна в замъка "Пониари".

456
00:29:47,788 --> 00:29:49,422
От високото...

457
00:29:51,725 --> 00:29:55,962
.. Почти мога да забравя десетилетията,
в които турците

458
00:29:56,030 --> 00:29:57,930
живеят на нашата земя.

459
00:30:00,100 --> 00:30:02,200
От това трябва да се срамуват те, нали това бе последният от тях.

460
00:30:02,268 --> 00:30:06,238
О, има още един.

461
00:30:06,306 --> 00:30:12,711
Господаря им, Сюлейман Огбей.

462
00:30:12,779 --> 00:30:14,580
Името Огбай,

463
00:30:14,647 --> 00:30:18,383
на Амхарски, означава: 
Не ме вземай, за себе си.

464
00:30:18,451 --> 00:30:21,085
Дали?

465
00:30:22,955 --> 00:30:25,289
Наистина е така.

466
00:30:27,059 --> 00:30:28,626
За да спра да им услугвам,

467
00:30:28,694 --> 00:30:33,363
Отделям от времето си на
Абисианинът.

468
00:30:33,431 --> 00:30:38,669
Държа го до себе си заради личните ми капризи.

469
00:30:38,737 --> 00:30:42,072
Измислям нови начини за мъчения, само заради него.

470
00:30:42,140 --> 00:30:45,342
Има прозорец, там където го държа.

471
00:30:45,410 --> 00:30:47,544
Той не вижда.

472
00:30:47,612 --> 00:30:52,683
Така че му казах, че ще му пресъздадам образа...

473
00:30:52,751 --> 00:30:57,288
...а той, ще ме напътства

474
00:30:57,356 --> 00:31:01,393
за да създадем миниатюра.

475
00:31:03,629 --> 00:31:10,301
Това е част от кулите, които виждам от прозореца си ...

476
00:31:10,369 --> 00:31:14,205
...откъснати от Абисинеца

477
00:31:17,543 --> 00:31:22,180
Има нещо, което не спирам да проучвам.

478
00:31:23,315 --> 00:31:24,415
Агонията.

479
00:31:27,185 --> 00:31:31,388
Позволи ми, да споделя с теб?

480
00:31:31,455 --> 00:31:34,824
Разбира се....

481
00:31:34,892 --> 00:31:37,594
.. както ви е удобно, милорд.

482
00:31:37,661 --> 00:31:40,329
Зная...

483
00:31:40,397 --> 00:31:42,865
...че съм луд.

484
00:31:42,933 --> 00:31:46,269
Наистина ли?

485
00:31:46,337 --> 00:31:50,273
Кажи ми, как мога да бъда друг?

486
00:31:50,341 --> 00:31:53,143
Когато, баща ми, гледаше как разкъсват
на две сина му, в собственият му дом,

487
00:31:53,210 --> 00:31:54,744
и всичко, което знаеше

488
00:31:54,812 --> 00:31:57,748
е, че го хвърли в лапите
 на най-страшният си враг.

489
00:32:00,184 --> 00:32:01,885
Ние сме ...

490
00:32:01,953 --> 00:32:06,022
Ние твърде често сме това, което бащите ни ни причинят.

491
00:32:06,089 --> 00:32:08,724
Независимо дали ни харесва или не, за добро или за лошо.

492
00:32:08,791 --> 00:32:11,626
Да, така.

493
00:32:11,694 --> 00:32:15,030
В моят случай, само за лошо.

494
00:32:15,098 --> 00:32:19,000
Виж, баща ми, ме научи...

495
00:32:19,068 --> 00:32:22,770
че жестокостта е единственият истински капитал на Вселената,

496
00:32:22,838 --> 00:32:26,740
и сега съм най-богатият човек в целия християнски свят.

497
00:32:26,808 --> 00:32:28,643
Ха!

498
00:33:25,800 --> 00:33:28,435
- Боже мой, истина е.
- Да?

499
00:33:28,502 --> 00:33:31,872
Слугите ми казаха, че носиш  много книги в стаята си.

500
00:33:31,939 --> 00:33:34,708
Чудех се дали не са набези до винарската изба.

501
00:33:34,776 --> 00:33:37,010
- Избухлив съм.
- Само понякога.

502
00:33:37,078 --> 00:33:39,246
Поне имам хоби,
което обичам.

503
00:33:39,313 --> 00:33:41,715
И какво е новото ти хоби?

504
00:33:41,782 --> 00:33:44,651
Флорентинската мания за архивиране, най-после се отплаща.

505
00:33:44,719 --> 00:33:47,621
Това са отчетите на всеки постови в града.

506
00:33:47,688 --> 00:33:50,924
Всеки, който е нарушил вечерния час, е записан тук.

507
00:33:50,992 --> 00:33:53,093
Надяваш се и истинския шпионин,

508
00:33:53,161 --> 00:33:54,795
в което те е убедил да вярваш Бечи.

509
00:33:54,863 --> 00:33:57,465
Подигравай се, но знам, 
че имаме проблем да решаваме.

510
00:33:57,533 --> 00:34:01,002
Като например, защо тези знаци
 от зодиака са тук?

511
00:34:01,070 --> 00:34:03,405
Това. Това е знак за Козирог, мисля.

512
00:34:03,472 --> 00:34:05,073
А това е Водолей, нали?

513
00:34:05,141 --> 00:34:07,609
Чрез определени чувствителни обекти на Флоренция,

514
00:34:07,677 --> 00:34:09,478
техните имена са означени със символи,

515
00:34:09,545 --> 00:34:12,380
вместо избреоени в списък както нарушителите на вечерния час.

516
00:34:12,448 --> 00:34:15,250
А. Тази дата си я спомням.

517
00:34:15,318 --> 00:34:18,821
След дълга нощ на гуляйстане, 
аз бях разпитан озадачен по пътя си към вкъщи.

518
00:34:18,888 --> 00:34:20,990
значи дали това е символ за мен?

519
00:34:21,058 --> 00:34:22,725
Атлетични шампионе,

520
00:34:22,793 --> 00:34:25,194
Зодия Стрелец е
естественото кодово име за вас.

521
00:34:25,261 --> 00:34:27,563
Кажи на идентичността зад всеки от тези символи тогава.

522
00:34:27,630 --> 00:34:29,197
Не съм посветен в
това знание.

523
00:34:29,265 --> 00:34:32,434
-Това е офиса на капитан Драгонетти.
-Сдобий се с него за мен.

524
00:34:36,038 --> 00:34:38,239
Бекки щеше да се гордее с теб.

525
00:34:48,183 --> 00:34:51,985
Мъжът, който сме тук да спасим, трябва вече да е мъртъв.

526
00:34:52,053 --> 00:34:55,389
Не.Не, не все още.

527
00:34:56,824 --> 00:35:01,161
Но..но ние трябва да продължим
за да го спасим.

528
00:35:02,497 --> 00:35:04,031
Вие двамата можете да тръгвате.

529
00:35:04,098 --> 00:35:07,659
Имам чувството, че мога да спа цялата следваща седмица.

530
00:35:07,684 --> 00:35:08,735
Както и аз.

531
00:35:08,736 --> 00:35:12,272
Това е така, защото всички ние бяхме отровени.

532
00:35:12,340 --> 00:35:14,041
Какво ?

533
00:35:17,712 --> 00:35:19,346
Пий малко противоотрова.

534
00:35:19,414 --> 00:35:21,782
Онова копеле.

535
00:35:21,850 --> 00:35:27,255
-Той ни сипа нещо в напитките.
-Не.

536
00:35:27,323 --> 00:35:29,725
Аз го направих.

537
00:35:32,762 --> 00:35:36,566
Няма нещо, което не би ни причинил в кървавата си мисия.

538
00:35:39,570 --> 00:35:44,407
Аз подправих Туика преди да пристигнем,

539
00:35:47,678 --> 00:35:53,583
Така че всички ние трябваше да го изпием, за да го убедим, че е безопасно.

540
00:35:59,757 --> 00:36:02,760
И сега...

541
00:36:02,827 --> 00:36:08,132
...всичко, включително кучетата, щяха и би трябвало да припадат.

542
00:36:12,771 --> 00:36:15,240
Готови ?

543
00:36:23,183 --> 00:36:25,084
От къде знаеш къде отиваме ?

544
00:36:25,152 --> 00:36:27,486
Това е проста архитектурна оценка.

545
00:36:29,890 --> 00:36:34,394
Абисинецът сам ми го посочи по някакъв начин.

546
00:36:35,863 --> 00:36:37,563
Искаме ли да знаем какво имаш на ум?

547
00:36:37,631 --> 00:36:41,200
Всъщност не.

548
00:36:42,603 --> 00:36:45,505
Тук е.

549
00:36:45,573 --> 00:36:49,342
Сигурен ли си за това,
Маестро?

550
00:36:49,410 --> 00:36:50,944
Не.

551
00:37:39,961 --> 00:37:41,361
Какво казва?

552
00:37:45,933 --> 00:37:47,500
Не ме отвеждай.

553
00:37:50,938 --> 00:37:54,607
Ето, това е справедливост.

554
00:37:56,109 --> 00:37:57,977
На Влад Трети.

555
00:38:00,614 --> 00:38:03,783
Сбогом, поздрави от смесената порода.

556
00:38:12,727 --> 00:38:15,295
Нико...

557
00:38:15,363 --> 00:38:18,331
...вземи конете.
Ще те чакам отвън.

558
00:38:39,021 --> 00:38:41,122
А. Този.

559
00:39:26,467 --> 00:39:28,001
Внимателно.Внимателно.Внимателно.

560
00:39:40,248 --> 00:39:41,982
Първо е този, после този.

561
00:39:49,924 --> 00:39:51,958
Не прекалено бързо,
ще се пореже по-дълбоко.

562
00:39:54,862 --> 00:39:57,997
Всичко свърши.Добре е.
Свърши.

563
00:39:58,065 --> 00:40:00,800
Не е.Не е.

564
00:40:02,503 --> 00:40:04,704
Това не е той.

565
00:40:13,413 --> 00:40:15,047
Не е Влад.

566
00:40:15,115 --> 00:40:16,482
Мамка му.

567
00:40:22,856 --> 00:40:24,557
Майната ми!

568
00:40:43,373 --> 00:40:45,344
Ти си арогантен малък глупак, нали?

569
00:40:45,345 --> 00:40:48,647
Аз съм понасял всеки наркотик и отрова, позната на човека.

570
00:40:48,715 --> 00:40:50,949
Аз отблъснах Османската империя.

571
00:40:51,017 --> 00:40:53,318
Наистина ли смяташ, че ще умра
от ръката на човек

572
00:40:53,385 --> 00:40:56,688
от жалката Флоренция?

573
00:41:02,194 --> 00:41:05,229
По- Дяволите.

574
00:41:07,866 --> 00:41:09,333
или от мелез!?

575
00:41:14,273 --> 00:41:16,141
Как ти се вижда за 
военни цели?

576
00:41:20,179 --> 00:41:22,915
Зо, събуди се!

577
00:41:22,983 --> 00:41:24,383
Събуди се!Зо!

578
00:41:36,597 --> 00:41:38,231
Живот...

579
00:41:38,299 --> 00:41:41,202
Животът е капан, не мислиш ли?

580
00:41:41,269 --> 00:41:43,270
Добре, сега ще те освободя.

581
00:41:51,013 --> 00:41:52,147
Любопитно.

582
00:41:59,188 --> 00:42:02,256
Не може да убиеш човек без душа.

583
00:42:13,101 --> 00:42:15,636
Трябва да тръгваш.

584
00:42:15,704 --> 00:42:18,405
Не се отклонявай от задачата.

585
00:42:25,747 --> 00:42:29,282
Стой извън Флоренция следващите 
няколко дни.

586
00:42:29,350 --> 00:42:33,453
о, и не говори с Лоренцо или 
някой друг в града.

587
00:42:35,656 --> 00:42:38,892
Предполагам, мога да отида в Сиена...

588
00:42:38,959 --> 00:42:43,363
...ще измисля история за дългото 
си отсъствие, но защо?

589
00:42:45,499 --> 00:42:47,067
Виждаш какво се случва,

590
00:42:47,135 --> 00:42:50,705
когато хората питат за плановете на
Ватикана, нали?

591
00:42:50,772 --> 00:42:52,940
Да.

592
00:42:54,276 --> 00:42:57,579
Не говори с никого по пътя.

593
00:42:57,647 --> 00:43:00,883
и се увери, че никой не говори с теб.

594
00:43:00,950 --> 00:43:02,651
Това не би могло да е проблем.

595
00:43:02,719 --> 00:43:05,821
Имам стратегия.

596
00:43:11,629 --> 00:43:15,031
-Прати няколко мъже да я следват.
- Разбира се.

597
00:43:15,099 --> 00:43:17,300
След което дискретно да я убият.

598
00:43:18,969 --> 00:43:21,270
Стойността й за нас се изпари.

599
00:43:21,338 --> 00:43:24,173
Тя е...

600
00:43:24,241 --> 00:43:28,344
компрометирана заради нейните
пристрастия към Да Винчи.

601
00:43:28,412 --> 00:43:34,117
Негова Светлост ли поръча това?

602
00:43:34,185 --> 00:43:37,420
Направете го извън стените на Флоренция.

603
00:43:37,488 --> 00:43:39,122
Не оставяйте никакви следи към Рим.

604
00:43:39,189 --> 00:43:42,125
Направете го сякаш са го сторили 
бандити.

605
00:43:44,262 --> 00:43:49,934
О, и аа..накрайте ги да забодат колове в очите й.

606
00:43:52,037 --> 00:43:54,539
Тя е видяла прекалено много.

607
00:44:04,483 --> 00:44:07,285
Пазачите, кучетата,
те ще се събудят скоро.

608
00:44:10,690 --> 00:44:12,323
Къде получи тази рана?

609
00:44:12,391 --> 00:44:14,893
Има по-спешни неща за обяснение.

610
00:44:14,961 --> 00:44:17,595
-Знаеше ли, че това ще се случи?
-Знаех, че може да стане.

611
00:44:17,663 --> 00:44:20,498
Трябваше да поема този риск 
заради Книгата на листата.

612
00:44:20,566 --> 00:44:22,967
Меч.

613
00:44:24,002 --> 00:44:26,170
Маестро, да прегледаме ли раните му?

614
00:44:27,872 --> 00:44:30,707
Те не са за гледане и аз не мога да срещна края си тук.

615
00:44:30,774 --> 00:44:32,809
С други думи,
майната му на това място.

616
00:44:32,877 --> 00:44:34,744
Искам да се изплюя върху тялото на Влад.

617
00:44:36,446 --> 00:44:38,613
Да. Е, можеше ако знаехме
къде е.

618
00:44:38,681 --> 00:44:40,549
Къде е той?

619
00:44:40,616 --> 00:44:42,251
Хайде! Да вървим!

620
00:44:42,318 --> 00:44:44,053
Може би някакво създание го е влачило.

621
00:44:44,120 --> 00:44:45,921
Нека не разбираме. Хайде!

622
00:44:58,569 --> 00:45:01,538
Наистина трябва да пробваш това, Камила.

623
00:45:01,606 --> 00:45:03,874
Със сигурност имаш по-сладък зъб от този на брат ти.

624
00:45:03,942 --> 00:45:05,709
Ти определено имаш по-сладка усмивка.

625
00:45:05,777 --> 00:45:08,212
Малко мед.

626
00:45:08,280 --> 00:45:12,549
Гордостта на херцогството на Урбино.

627
00:45:12,617 --> 00:45:15,285
О, аз съм правил уговорки с техния херцог.

628
00:45:16,988 --> 00:45:20,090
С мускули като неговите, съжалявам тези,
които мислят злото на Флоренция

629
00:45:20,158 --> 00:45:22,459
Ръцете ти ще са пълни с това.

630
00:45:22,527 --> 00:45:26,563
Федерико да Монтелфелтро е.. колкоритен
характер определено.

631
00:45:26,631 --> 00:45:30,197
Наистина ли ни покани тук, за да покажеш своя нов съюз?

632
00:45:30,222 --> 00:45:30,934
Бернардо!

633
00:45:30,935 --> 00:45:34,203
Не помня, някой да е канил вас, 
синьор Барончели

634
00:45:35,839 --> 00:45:40,476
Може би, не разбирате защо съм в Урбино.

635
00:45:40,543 --> 00:45:42,845
Вие мислите, че Рим ще се грижи за Пиза

636
00:45:42,912 --> 00:45:44,713
но, когато всичко е казано и направено,

637
00:45:44,781 --> 00:45:48,883
Рим се грижи само за Рим.

638
00:45:48,951 --> 00:45:54,755
А вие, вие двамата, сте лоялни синове
на Флоренция.

639
00:45:58,260 --> 00:46:03,497
Не мислите ли, че дойде времето 
за обединение в нашата република...

640
00:46:03,565 --> 00:46:05,532
...а не за разделяне?

641
00:46:08,437 --> 00:46:12,406
Брат ми, Джулиано, 
не е много умен,

642
00:46:12,474 --> 00:46:14,408
но има добро сърце.

643
00:46:14,476 --> 00:46:18,279
В един момент се надявах 
да го видя като Кардинал,

644
00:46:18,347 --> 00:46:23,151
но, при сегашните ни отношения 
с църквата- изключено.

645
00:46:23,219 --> 00:46:28,290
И да, толкова млад човек има 
нужда от бъдеще.

646
00:46:30,861 --> 00:46:34,564
Той ще бъде чудесен съпруг за Камила...

647
00:46:34,632 --> 00:46:36,432
...нали?

648
00:46:38,702 --> 00:46:39,936
Някой иска ли мед?

649
00:46:43,408 --> 00:46:46,143
Извинете.

650
00:46:46,210 --> 00:46:47,277
Довиждане.

651
00:46:50,681 --> 00:46:53,783
Дали ще се съгласи Пиза  или не 
на този съюз, аз трябва да попитам,

652
00:46:53,850 --> 00:46:57,553
посъветва ли се с брат си за това?

653
00:46:57,621 --> 00:47:02,158
Интересите на Джилиано са интересите
на Флоренция.

654
00:47:02,225 --> 00:47:05,695
Трябва да махнем от стаята всичко чупливо, преди пак да повдигна въпроса.

655
00:47:05,762 --> 00:47:08,664
Тя е дете на нашия враг, сеньор.

656
00:47:08,731 --> 00:47:12,401
Някои, могат да кажат, 
че го хвърляте на вълците.

657
00:47:12,469 --> 00:47:15,570
Подценяваш брат ми, Пиеро.

658
00:47:15,638 --> 00:47:18,874
Ние не храним тези вълци.

659
00:47:18,942 --> 00:47:21,110
Ние ги опитомяваме.

660
00:47:29,218 --> 00:47:31,986
Знаехте ли, че той щеше да предложи това?

661
00:47:32,054 --> 00:47:34,756
Имах някаква представа...

662
00:47:34,824 --> 00:47:37,225
...виждайки го като моя идея.

663
00:47:45,701 --> 00:47:48,502
-Ти си имал еликсира?
-Успокой се.

664
00:47:48,570 --> 00:47:53,207
Казват, че децата заченати като разочарование се раждат горчиви.

665
00:47:53,274 --> 00:47:58,112
Ще разбереш, че аз съм объркан от тези дяволи около нас.

666
00:47:58,179 --> 00:47:59,880
След нашата тактика с Паци,

667
00:47:59,948 --> 00:48:02,750
ти не си готов за друг капитански инсулт.

668
00:48:05,053 --> 00:48:11,259
Нашият доктор каза, че тази отрова е по-вероятно да ни зачене мъжки наследник.

669
00:48:11,327 --> 00:48:14,229
Мъжете ще предпочетат страната, в която
женското лице

670
00:48:14,296 --> 00:48:16,531
е забито до такава степен, че тя дори не може да говори.

671
00:48:16,599 --> 00:48:18,633
Извинявай,какво беше това,скъпа?

672
00:48:19,835 --> 00:48:21,136
Моля.

673
00:48:45,929 --> 00:48:48,164
Ууууу!

674
00:49:35,647 --> 00:49:38,282
Беше клетката.

675
00:49:38,350 --> 00:49:41,986
Беше клетката.
Беше клетката.

676
00:49:42,054 --> 00:49:45,489
Думите, написани отстрани-
не го отвеждайте.

677
00:49:45,557 --> 00:49:48,926
Това не беше подигравка,
а предупреждение.

678
00:49:50,629 --> 00:49:54,265
Влад построи устройството за да те изкорми, ако бъдеш освободен...

679
00:49:55,167 --> 00:49:57,935
за да премахне 
нездравословната рана.

680
00:49:58,003 --> 00:50:01,038
Трябваше да се досетя.

681
00:50:01,106 --> 00:50:03,507
Съжелявам.
Няма значение.

682
00:50:03,575 --> 00:50:07,177
Трябва да ти кажа нещо за 
ключа, който търсиш.

683
00:50:11,550 --> 00:50:14,051
Другия ключ, който отключва
Свода към Небесата?

684
00:50:14,119 --> 00:50:15,753
Да,кажи ми.

685
00:50:15,821 --> 00:50:20,624
Чака те в Рим, 
за да го вземеш.

686
00:50:20,692 --> 00:50:25,096
И когато имаш и двата ключа..

687
00:50:25,163 --> 00:50:29,533
..твоята майка,
Катерина

688
00:50:29,601 --> 00:50:32,403
тя е жива.

689
00:50:34,272 --> 00:50:38,009
Тя носи Книгата на
листата за нас,

690
00:50:38,076 --> 00:50:44,014
под поста на слънцето,
в град, направен от камък...

691
00:50:44,082 --> 00:50:46,850
...в земя на картата ми.

692
00:50:48,152 --> 00:50:51,589
Защо.. Трябваш ми да разкодираш картата.

693
00:50:52,957 --> 00:50:56,092
След това можеш да вземеш каквото искаш.

694
00:50:56,160 --> 00:50:58,359
Тук.

695
00:51:00,264 --> 00:51:06,035
Ето тук е тайната за разчитането на картата.

696
00:51:07,638 --> 00:51:10,506
Няма да оцелея за да дойда с теб.

697
00:51:12,042 --> 00:51:16,245
Трябва да отрежеш плътта ми хлабаво и да я вземеш с теб...

698
00:51:17,914 --> 00:51:19,214
..когато умра.

699
00:51:23,087 --> 00:51:25,255
Турчинът каза, че ще ви спася.

700
00:51:25,322 --> 00:51:28,625
Така и ще направиш...

701
00:51:28,692 --> 00:51:31,328
..някой ден..

702
00:51:31,395 --> 00:51:33,763
..но не днес.

703
00:51:37,201 --> 00:51:41,704
Но има толкова неща, които първо трябва да научиш.

704
00:51:41,772 --> 00:51:43,606
Да? Да?

705
00:51:43,673 --> 00:51:49,478
Трябва да научиш, че всичко е възможно...

706
00:51:49,546 --> 00:51:52,715
...включително поражението.

707
00:51:54,284 --> 00:51:59,154
-Трябва да...научиш...
-Какво?Какво?

708
00:52:04,294 --> 00:52:07,429
Какво?

709
00:52:07,497 --> 00:52:09,465
Какво? Какво ?
Маестро..

710
00:52:09,532 --> 00:52:12,100
Аз трябва-трябва да науча какво ?
Маестро, умря.

711
00:52:12,168 --> 00:52:13,969
Маестро.
Какво трябва да науча?

712
00:52:14,036 --> 00:52:16,805
Трябва да науча...

713
00:52:16,873 --> 00:52:19,608
По дяволите! По дяволите! По дяволите!

714
00:52:19,676 --> 00:52:22,745
По дяволите! По дяволите.

715
00:52:33,791 --> 00:52:35,825
Бил съм тук и преди.

716
00:52:35,893 --> 00:52:38,962
-Не, това не е пътят, по който дойдохме.
-Не.Не.

717
00:52:40,766 --> 00:52:44,835
Тук се срещнахме с Абисинеца за пръв път.

718
00:52:46,871 --> 00:52:48,972
Той ме предупреди...

719
00:52:55,746 --> 00:52:59,082
Мислех че мога да разреша нещата...

720
00:52:59,149 --> 00:53:01,351
..както винаги правя.

721
00:53:13,663 --> 00:53:17,165
Адът настъпва...

722
00:53:17,233 --> 00:53:20,835
...когато злото на света унищожи нашата вяра...

723
00:53:20,903 --> 00:53:23,385
 и да ни завладее.

724
00:53:25,864 --> 00:53:30,864
-От Елдерман и Адиктед-

725
00:53:39,322 --> 00:54:31,642
♪

