﻿1
00:00:00,680 --> 00:00:02,126
Този преход е лудост.

2
00:00:02,635 --> 00:00:05,905
Погребението на дядо ми не е  лудост.

3
00:00:05,939 --> 00:00:08,774
- Към битка в речните земи ли яздим?
- Не.

4
00:00:08,809 --> 00:00:10,277
Тогава е  лудост.

5
00:00:10,311 --> 00:00:12,813
- Растат бързо.
- Не достатъчно.

6
00:00:12,847 --> 00:00:15,215
Нуждая се от армия.

7
00:00:15,250 --> 00:00:16,984
Ще бъдем в Ащапор
до свечеряване.

8
00:00:17,018 --> 00:00:19,754
Някои казват, че Неопетнените са
най-великите войници на света.

9
00:00:19,789 --> 00:00:21,723
Най-великите роби-войници
в света.

10
00:00:21,757 --> 00:00:24,492
- Кой си ти?
- Торос Мирски.

11
00:00:24,526 --> 00:00:26,962
- За кого се биеш?
- Братството без знамена.

12
00:00:26,996 --> 00:00:29,097
Лордовете във Вестерос искат
да изгорят околностите.

13
00:00:29,132 --> 00:00:30,566
Ние се опитваме да я спасим.

14
00:00:32,503 --> 00:00:35,772
- Сестра ти ме изпрати.
- Яра?

15
00:00:35,807 --> 00:00:38,175
Ще дойда за теб вечерта,
когато замъкът спи.

16
00:00:38,209 --> 00:00:40,778
Търсех теб, Денерис Родената в буря,

17
00:00:40,812 --> 00:00:42,145
за да моля за прошка.

18
00:00:42,180 --> 00:00:44,982
Аз съм Баристан Селми,
кралската гвардия на твоя баща.

19
00:00:45,016 --> 00:00:46,850
Няма да те предам отново.

20
00:00:46,884 --> 00:00:49,119
- Какво му е?
- Той е варг.

21
00:00:49,153 --> 00:00:51,855
Той може да влезе в ума на животните,
да вижда през очите им.

22
00:00:51,889 --> 00:00:53,657
Той разузнава за нас.

23
00:00:53,691 --> 00:00:55,592
Орелл, къде беше този път?

24
00:00:55,626 --> 00:00:57,494
Юмрукът на първите.

25
00:00:57,528 --> 00:00:59,797
- Какво видя?
- Мъртви врани.

26
00:00:59,831 --> 00:01:03,501
Ставай Тарли.
Забранявам ти да умираш.

27
00:01:03,535 --> 00:01:05,337
Ти си отговорен за него.

28
00:01:05,371 --> 00:01:07,406
Увери се че той ще се върне жив.

29
00:01:08,809 --> 00:01:10,777
Радвам се да те видя
отново, Клагейн.

30
00:01:10,811 --> 00:01:13,413
Момиче.

31
00:01:13,447 --> 00:01:14,948
Какво, в името
на седемте ада,

32
00:01:14,982 --> 00:01:17,150
правите с кучката на Старк?

33
00:01:17,185 --> 00:01:18,719
Ставай!

34
00:01:21,489 --> 00:01:23,857
А!

35
00:01:23,891 --> 00:01:26,159
Пусни ни да си вървим и
баща ми ще ти плати колкото пожелаеш.

36
00:01:26,193 --> 00:01:28,828
Достатъчно, за да си купя нова глава?

37
00:03:06,796 --> 00:03:17,126
Sync & corrections by dili4
www.addic7ed.com

38
00:05:34,747 --> 00:05:36,314
Ако ми позволиш, племеннико,

39
00:05:36,348 --> 00:05:38,916
попаднах на ситуация 
с един от моите помощници

40
00:05:38,951 --> 00:05:41,152
на Каменната мелница, 
където може да има някой лагер.

41
00:05:41,219 --> 00:05:44,488
Защо не си затвориш устата
за тази проклета "мелница" ?

42
00:05:44,522 --> 00:05:47,357
И не го наричай „племеннико“.
Той е твоят крал.

43
00:05:47,391 --> 00:05:48,825
Роб знае, че не исках да го обид--

44
00:05:48,859 --> 00:05:52,362
Щастливец си, че аз не съм кралят ти.

45
00:05:52,397 --> 00:05:54,561
Не бих позволил да 
развяваш провалите си наоколо

46
00:05:54,586 --> 00:05:56,100
като победен флаг.

47
00:05:56,101 --> 00:05:58,736
Провалите ми изпратиха бясното куче Тивин

48
00:05:58,771 --> 00:06:01,906
обратно в Кастерли Рок,бягайки с подвита опашка.

49
00:06:01,941 --> 00:06:04,076
Мисля, че крал Роб разбира,
че няма да спечелим тази война,

50
00:06:04,110 --> 00:06:05,744
ако той единствен печели 
всички битки.

51
00:06:05,779 --> 00:06:07,259
Има достатъчно слава за всички

52
00:06:07,280 --> 00:06:09,148
Не е заради славата.

53
00:06:10,984 --> 00:06:13,586
Инструкциите ти бяха да
изчакам той да дойде при теб.

54
00:06:13,620 --> 00:06:15,054
Възползвах се от възможността

55
00:06:15,088 --> 00:06:16,989
За каква цел ти беше нужна мелницата

56
00:06:17,023 --> 00:06:19,224
"Планината" лагеруваше от отсрещната 
страна на реката

57
00:06:19,259 --> 00:06:20,592
Там ли е сега?

58
00:06:20,627 --> 00:06:22,828
Разбира се,че не.
Закарахме битката при него.

59
00:06:22,862 --> 00:06:24,095
Той не можa да ни се противопостави.

60
00:06:24,130 --> 00:06:27,331
Исках да го примамя на запад

61
00:06:27,366 --> 00:06:31,569
в нашата страна, където
ще можем да го обградим и убием.

62
00:06:31,603 --> 00:06:33,705
Исках той да ни преследва,

63
00:06:33,773 --> 00:06:37,208
което щеше да направи,
защото е лудо куче,

64
00:06:37,242 --> 00:06:39,443
без определена стратегия
в главата му.

65
00:06:39,478 --> 00:06:42,480
До сега щях да имам тази глава,
забита на кол.

66
00:06:44,884 --> 00:06:47,352
Вместо това, имам мелница.

67
00:06:50,122 --> 00:06:51,756
<i>Взехме заложници.</i>

68
00:06:51,791 --> 00:06:55,493
Вилем Ланистър.
Мартин Ланистър.

69
00:06:55,528 --> 00:06:58,030
Вилем и Мартин Ланистър са
на 14 години.

70
00:06:58,064 --> 00:07:00,499
Мартин е на 15, мисля.

71
00:07:03,870 --> 00:07:07,908
Тивин Ланистър държи сестрите ми.

72
00:07:07,975 --> 00:07:09,876
Исках ли да има мир?

73
00:07:09,911 --> 00:07:11,411
Не.

74
00:07:11,445 --> 00:07:12,846
Мислиш ли, че той ще иска мир

75
00:07:12,880 --> 00:07:15,983
понеже държим правнука на чичо му

76
00:07:16,017 --> 00:07:18,885
и правницуте на брат му

77
00:07:23,591 --> 00:07:25,058
Не.

78
00:07:25,092 --> 00:07:27,093
Колко хора загуби?

79
00:07:28,595 --> 00:07:29,829
208.

80
00:07:29,863 --> 00:07:32,131
Но за всеки мъж който изгубим,
Ланистърите...

81
00:07:32,165 --> 00:07:35,101
Ние се нуждаем от нашите мъже повече
отколкото Тивин се нуждае от неговите.

82
00:07:41,309 --> 00:07:43,243
Съжалявам.

83
00:07:43,278 --> 00:07:45,646
- Не знаех.
- Щеше да знаеш.

84
00:07:45,680 --> 00:07:48,916
Точно тук, днес, на това събиране,
ако беше търпелив.

85
00:07:48,950 --> 00:07:52,252
Изглежда лесно губим търпение тук,

86
00:07:52,286 --> 00:07:54,721
Знаеш ли кой не?

87
00:07:56,323 --> 00:07:58,991
Тивин Ланистър.

88
00:09:49,807 --> 00:09:52,442
Проникновено.
Хубава масичка.

89
00:09:52,476 --> 00:09:55,278
По хубави са столовете отколкото
в стаята на съветниците

90
00:09:55,313 --> 00:09:58,748
Чудесно пасват на задника. Харесва ми

91
00:09:58,783 --> 00:10:01,618
Вести от Джаим?

92
00:10:05,622 --> 00:10:07,890
20 000 мръсни северняци

93
00:10:07,924 --> 00:10:09,959
са знаели за бягството му
от седмици.

94
00:10:09,993 --> 00:10:12,361
Заедно можете да контролирате
повече шпиони и информатори,

95
00:10:12,395 --> 00:10:14,296
отколкото целият свят.

96
00:10:14,331 --> 00:10:16,232
Искаш да ми кажеш,че
никой от вас

97
00:10:16,266 --> 00:10:18,368
няма представа къде е ?

98
00:10:18,402 --> 00:10:21,371
- Опитваме, милорд.
- Тогава опитвай по-усилено!

99
00:10:23,708 --> 00:10:25,642
Какво имаме тогава?

100
00:10:25,677 --> 00:10:28,546
Роб Старк и повечето му хора 
са в Ривъррън

101
00:10:28,580 --> 00:10:32,349
за погребението на дядо му
Лорд Хостер Тюли

102
00:10:32,383 --> 00:10:37,487
Докато Старк отсъстват,
Рууз Болтън владее Харенхол

103
00:10:37,521 --> 00:10:41,090
което го превръща в 
Лорд на Харенхаол

104
00:10:41,124 --> 00:10:43,244
-по владеене, не по име.
-Е добре, остави го да го владее

105
00:10:43,259 --> 00:10:45,126
Името му ще ни послужи повече

106
00:10:45,194 --> 00:10:48,163
отколкото тази безполезна купчина отломки

107
00:10:48,230 --> 00:10:51,299
Лордът на Харенхол ще бъде подходящ
съпруг за вдовицата Арин.

108
00:10:51,334 --> 00:10:54,269
За което съм ви безкрайно благодарен
господарю

109
00:10:54,337 --> 00:10:56,905
Лейди Арин и аз се познаваме
от като бяхме деца.

110
00:10:56,939 --> 00:10:59,407
Тя винаги е била...

111
00:10:59,441 --> 00:11:01,976
добре настроена към мен

112
00:11:02,011 --> 00:11:05,313
Едно успешно управление
ще направи Лорд Бейлиш

113
00:11:05,348 --> 00:11:07,148
действащ Лорд на Долината.

114
00:11:07,182 --> 00:11:10,018
Титлите изглежда наистина
развъждат нови титли.

115
00:11:10,052 --> 00:11:12,220
Ще тръгнеш за Айри възможно по-скоро

116
00:11:12,254 --> 00:11:14,022
и ще доведеш Лиса Арин в падината.

117
00:11:14,056 --> 00:11:17,058
Тогава малкото вълче ще добави и
собствената си леля към хората

118
00:11:17,093 --> 00:11:18,927
които се сражяват срещу него.

119
00:11:18,961 --> 00:11:21,764
Да възпирам истинската любов
не е в стила ми

120
00:11:21,798 --> 00:11:26,335
но отсъствието на Лорд Бейлиш
ще създаде известни проблеми.

121
00:11:26,369 --> 00:11:28,270
Кралската сватба може да се окаже

122
00:11:28,305 --> 00:11:31,173
най-скъпото събитие правено някога,

123
00:11:31,208 --> 00:11:34,343
<i>Лятото свърши, тежки дни се задават.</i>

124
00:11:34,378 --> 00:11:38,214
Не можем да оставим кралската 
съкровищница без контрол

125
00:11:38,248 --> 00:11:40,416
<i>Напълно съм съгласен.</i>

126
00:11:40,450 --> 00:11:43,553
За това те назначавам за
Отговорник за съкровищницата

127
00:11:43,587 --> 00:11:45,488
Отговорник за съкровищницата?

128
00:11:45,556 --> 00:11:48,157
Това е позиция, която най-добре би подхождала на твоите таланти.

129
00:11:48,192 --> 00:11:50,126
Доста съм добър в харченето на пари.

130
00:11:50,161 --> 00:11:52,128
но живота ми изпълнен с 	
безбожено благосъстояние

131
00:11:52,163 --> 00:11:53,864
не ме е научил на нищо за управлението на парите.

132
00:11:53,898 --> 00:11:57,534
Не се и съмнявам, че ще се справиш
с това предизвикателство

133
00:11:57,569 --> 00:11:59,269
Чуй,чуй.

134
00:12:00,572 --> 00:12:02,540
♪Той я вдигна
високо във въздуха♪

135
00:12:02,574 --> 00:12:04,775
♪Той подсмръкна и изрева
и я миришеше там ♪

136
00:12:04,810 --> 00:12:07,144
♪Тя ритала и плакала
девойката честна♪

137
00:12:07,179 --> 00:12:09,746
Но той облизал меда
от нейната коса

138
00:12:09,781 --> 00:12:12,516
♪От там до тук,
от тук до там.♪

139
00:12:12,550 --> 00:12:14,651
♪Всичко черно и кафяво
и покрито с козина♪

140
00:12:14,686 --> 00:12:16,820
♪Той надушил момичето
в летния въздух♪

141
00:12:16,854 --> 00:12:20,023
♪Мечката, мечката
и честа на девойката...♪

142
00:12:21,192 --> 00:12:23,059
Надявам се, че си доволен.

143
00:12:23,093 --> 00:12:25,561
Ако ме беше въоръжил,
никога нямаше да ни пленят.

144
00:12:25,595 --> 00:12:27,563
Бяхме въоражени, когато ни плениха.

145
00:12:27,631 --> 00:12:29,265
Бях във вериги, ако си спомняш.

146
00:12:29,299 --> 00:12:31,200
Нашата малка партия можеше
да приключи доста бързо

147
00:12:31,234 --> 00:12:33,168
ако ръцете ми не бяха вързани.

148
00:12:33,203 --> 00:12:36,505
През целия си живот съм чувала
"Джейми Ланистър,

149
00:12:36,539 --> 00:12:39,208
как добре си служи с меча."

150
00:12:39,242 --> 00:12:41,543
Беше по-бавен отколкото
очаквах.

151
00:12:41,578 --> 00:12:43,312
И по-предсказуем.

152
00:12:43,346 --> 00:12:44,913
Седях в кална яма

153
00:12:44,948 --> 00:12:46,749
окована с вериги през
последната година.

154
00:12:46,783 --> 00:12:48,718
И съм жена.
И все още те побеждавах.

155
00:12:48,752 --> 00:12:51,187
Не си.

156
00:12:51,221 --> 00:12:53,389
Може би си добра колкото хората казват...

157
00:12:53,423 --> 00:12:55,491
но някога.

158
00:12:55,525 --> 00:12:58,594
Или може би,просто хората обичат да 
надценяват известно име.

159
00:13:02,900 --> 00:13:05,068
Когато се установим довечера, 
ще бъдеш изнасилена.

160
00:13:05,103 --> 00:13:06,636
Повече от един път.

161
00:13:06,671 --> 00:13:09,840
Никой от тези не е бил с аристократка.

162
00:13:12,076 --> 00:13:13,744
Ще е по-добре да не се съпротивляваш.

163
00:13:13,778 --> 00:13:15,846
- Дали?
- Ще ти избият зъбите.

164
00:13:15,880 --> 00:13:17,347
Мислиш, че ме е грижа
за зъбите ми?

165
00:13:17,382 --> 00:13:20,617
Не, не мисля, че те е 
грижа за зъбите ти.

166
00:13:23,354 --> 00:13:25,622
Ако се бориш, 
ще те убият.

167
00:13:25,656 --> 00:13:27,357
Разбираш ли?

168
00:13:27,392 --> 00:13:30,127
Аз съм важният затворник, не ти.

169
00:13:30,161 --> 00:13:32,462
Оставиги да имат, каквото поискат.
Какво значение има?

170
00:13:32,497 --> 00:13:34,698
- Какво значение има?
- Затвори очи.

171
00:13:34,765 --> 00:13:36,533
Престори се,че си Ренли.

172
00:13:38,336 --> 00:13:40,570
Ако беше жена,
нямаше да издържиш?

173
00:13:40,604 --> 00:13:42,905
Да ги оставиш 
да правят каквото поискат?

174
00:13:42,940 --> 00:13:45,942
Ако бях жена,
щях да ги накарам да ме убият.

175
00:13:45,976 --> 00:13:48,344
Но не съм,благодаря на боговете.

176
00:13:52,984 --> 00:13:54,984
Ако имах подходяща ковачница, бих могъл да го направя като нов.

177
00:13:55,019 --> 00:13:56,919
Не е необходимо да е красив.

178
00:13:56,954 --> 00:13:59,355
Просто трябва да пази стрелите далеч от сърцето ми.

179
00:13:59,389 --> 00:14:01,524
Защо му помагаш?

180
00:14:01,558 --> 00:14:03,759
Той ни доведе затворник и сега е наш приятел?

181
00:14:03,794 --> 00:14:05,395
Ти не си наш затворник, малка лейди.

182
00:14:05,429 --> 00:14:07,564
- А какво съм?
- Наш гост.

183
00:14:07,598 --> 00:14:09,666
Никой не ти е сложил окови.

184
00:14:09,700 --> 00:14:11,435
Значи мога да си вървя?

185
00:14:11,469 --> 00:14:14,271
Тези гори не са безопасни за дъщерята на Нед Старк.

186
00:14:14,305 --> 00:14:16,573
Късметлийка си, че ние те открихме,

187
00:14:20,177 --> 00:14:24,047
Мислиш, че си добра с този лък, малка глупачке?

188
00:14:24,081 --> 00:14:25,648
По-добра от всеки, който някога сте срещали.

189
00:14:25,682 --> 00:14:27,616
<i>Оръжие на страхливец.</i>

190
00:14:27,684 --> 00:14:29,785
Харесвам боя по-от близо,

191
00:14:29,820 --> 00:14:33,256
Обичам да виджам личето на човека, когото пронизвам с острието.

192
00:14:33,291 --> 00:14:35,626
Защо?
За да можете да го целунете?

193
00:14:35,660 --> 00:14:37,761
Помниш ли последния път, когато беше тук?

194
00:14:39,197 --> 00:14:41,332
Изгледа като всяка друга скапана страноприемница по пътя.

195
00:14:41,400 --> 00:14:43,968
Сега, извинете, но вие сте един грозен шибаняк

196
00:14:44,003 --> 00:14:46,204
и бих предпочела да не ви виждам повече никога.

197
00:14:50,643 --> 00:14:52,610
Пази си главата,

198
00:14:52,645 --> 00:14:54,045
Да тръгваме.

199
00:14:54,079 --> 00:14:57,382
<i>Заповядайте!</i>

200
00:15:01,186 --> 00:15:03,487
Какво правиш?
Тъкмо щяхме да тръгваме.

201
00:15:03,522 --> 00:15:04,988
Аз оставам.

202
00:15:07,192 --> 00:15:09,560
Ти какво?

203
00:15:09,594 --> 00:15:11,862
Изпекох малко черен хляб за ханджийката

204
00:15:11,897 --> 00:15:13,731
и тя каза, че никога не е опитвала по-хубав.

205
00:15:13,765 --> 00:15:15,633
Казах на Торос че тя ще ме задържи като отплата

206
00:15:15,667 --> 00:15:17,135
за всички безплатни гозби, който му е дала.

207
00:15:17,169 --> 00:15:19,337
Както и да е, не съм аз този, който Братството иска.

208
00:15:19,371 --> 00:15:21,806
Брат ми не е крал.

209
00:15:21,874 --> 00:15:23,474
Аз не съм Старк от Зимен ад.

210
00:15:23,509 --> 00:15:24,909
Зимен хребет.

211
00:15:25,911 --> 00:15:28,412
- Сигурен ли си?
- Сигурен съм.

212
00:15:30,615 --> 00:15:33,584
Ами, направих ти нещо.

213
00:15:38,390 --> 00:15:39,891
Какво е?

214
00:15:39,925 --> 00:15:42,160
Това е вълк.

215
00:15:46,298 --> 00:15:48,232
Да, така е.

216
00:15:49,334 --> 00:15:50,868
Това ли е опашката?

217
00:15:50,902 --> 00:15:52,403
Да.

218
00:15:54,039 --> 00:15:56,774
Ами, пази се.

219
00:15:56,808 --> 00:15:58,643
Да, ти също.

220
00:15:58,677 --> 00:16:00,378
Гледай да не те намушкат.

221
00:16:00,412 --> 00:16:03,314
А ти не...

222
00:16:03,348 --> 00:16:05,183
си гори пръстите.

223
00:16:15,294 --> 00:16:17,662
Чао-чао, горещ пай.

224
00:16:17,696 --> 00:16:19,964
Чао-чао,Ари.

225
00:16:30,944 --> 00:16:32,879
Тръгвай, малка ми лейди

226
00:16:39,518 --> 00:16:42,587
Хей, горещ пай.

227
00:16:43,889 --> 00:16:45,890
Много е добро.

228
00:16:51,697 --> 00:16:54,532
На човек почти ще му е простено

229
00:16:54,566 --> 00:16:56,767
ако забрави, че сме във война.

230
00:16:59,271 --> 00:17:03,607
Понякога се чувствам добре, като си мисля, че дори в най-тъмните дни на войната,

231
00:17:03,641 --> 00:17:05,476
в повечето кътчета на света

232
00:17:05,510 --> 00:17:09,779
абсолютно нищо не се случва.

233
00:17:12,250 --> 00:17:14,151
Липсваше ми, Вуйчо.

234
00:17:14,185 --> 00:17:16,153
Липсваше и на татко,

235
00:17:16,187 --> 00:17:18,088
от деня, в който тръгна.

236
00:17:18,122 --> 00:17:20,290
Може би никога не го е казвал с толкова много думи...

237
00:17:20,325 --> 00:17:21,926
Може би?

238
00:17:21,960 --> 00:17:24,228
Баща ти беше упорито старо говедо.

239
00:17:24,263 --> 00:17:26,030
Бях изненадан, когато умря.

240
00:17:26,064 --> 00:17:28,833
Не мислех, че смъртта има това търпение.

241
00:17:30,970 --> 00:17:33,772
Радвам се, че беше с него.

242
00:17:33,806 --> 00:17:35,673
Молех се на боговете да бях.

243
00:17:38,277 --> 00:17:41,079
Сключи ли примирие накрая?

244
00:17:41,114 --> 00:17:43,915
След 30 години кавги,

245
00:17:43,949 --> 00:17:46,351
не мисля, че помни от какво 
започна.

246
00:17:46,385 --> 00:17:50,121
Помоли ме да спра
да се наричам Блекфиш.

247
00:17:50,155 --> 00:17:52,323
Той каза, че е стара шега

248
00:17:52,358 --> 00:17:54,859
и никога не ми е било забавно
да започвам.

249
00:17:56,362 --> 00:17:58,897
Казах му хората 
ме наричат Блекфиш

250
00:17:58,931 --> 00:18:01,800
от толкова одавна,
че дори не помнят моето истинско име.

251
00:18:05,872 --> 00:18:08,140
Всеки път когато тръгваше
за столицата

252
00:18:08,174 --> 00:18:10,909
или отиваше в битка,

253
00:18:10,976 --> 00:18:13,077
Аз го изпращах.

254
00:18:13,112 --> 00:18:16,213
"Чакай ме,
малка Кат", казваше той.

255
00:18:17,449 --> 00:18:19,416
"Чакай ме

256
00:18:19,451 --> 00:18:22,920
и ще се върна
при теб."

257
00:18:22,954 --> 00:18:25,489
И аз седях до този прозорец

258
00:18:25,524 --> 00:18:28,259
всеки ден, когато слънцето
се покажеше, чакайки.

259
00:18:31,596 --> 00:18:34,431
Чудя се

260
00:18:34,466 --> 00:18:37,200
колко пъти
Бран или Рикон

261
00:18:37,235 --> 00:18:39,169
са се взирали в хълмовете
на Зимен хребет

262
00:18:39,203 --> 00:18:41,371
чакайки ме да се завърна.

263
00:18:41,405 --> 00:18:44,874
Никога няма да ги видя отново.

264
00:18:47,344 --> 00:18:50,046
Не трябва да го мислиш.

265
00:18:50,080 --> 00:18:52,381
Не знаем истината.

266
00:18:52,416 --> 00:18:55,084
Може би се крият.

267
00:18:58,122 --> 00:19:00,891
Роб вярва, че са живи.

268
00:19:00,925 --> 00:19:03,060
И трябва да продължи да вярва.

269
00:19:03,094 --> 00:19:05,863
Той трябва да остане силен
ако иска да надделее.

270
00:19:05,897 --> 00:19:09,967
И ти трябва останеш
силна заради него.

271
00:19:21,279 --> 00:19:22,746
Ти си съпругата на Роб Старк.

272
00:19:22,781 --> 00:19:25,249
Не мърдай.

273
00:19:26,785 --> 00:19:28,519
Вярно ли е,
това, което казват за него?

274
00:19:28,553 --> 00:19:32,122
Не знам.
Какво казват за него?

275
00:19:32,157 --> 00:19:34,425
Това, че той може да се превърне
във вълк през нощта.

276
00:19:35,427 --> 00:19:37,161
Вярно е.

277
00:19:37,195 --> 00:19:39,430
И яде плътта
на враговете си.

278
00:19:39,464 --> 00:19:41,432
Вярно е.

279
00:19:44,135 --> 00:19:46,403
Ти си Ланистър, нали?

280
00:19:46,437 --> 00:19:47,637
Мартин Ланистър.

281
00:19:47,671 --> 00:19:50,807
Мартин Ланистър.

282
00:19:50,874 --> 00:19:52,108
Няма от какво да се страхуваш.

283
00:19:52,143 --> 00:19:54,277
Съпругът ми
не яде деца.

284
00:19:56,013 --> 00:19:58,381
Освен ако не е пълнолуние.

285
00:19:58,416 --> 00:20:01,217
Не е пълнолуние
тази вечер, нали?

286
00:20:01,252 --> 00:20:03,019
Виждаш ли?

287
00:20:03,054 --> 00:20:05,289
Няма от какво да се боиш.

288
00:20:23,442 --> 00:20:25,810
Винаги артистични...

289
00:20:45,233 --> 00:20:47,668
Това са само коне.

290
00:20:47,702 --> 00:20:49,302
Не са хора.

291
00:20:51,105 --> 00:20:53,040
Ти каза, че има мъртви врани.

292
00:20:53,074 --> 00:20:55,409
Имаше.

293
00:20:57,479 --> 00:20:59,213
Колко хора бяха тук?

294
00:20:59,247 --> 00:21:01,449
Около 300.

295
00:21:01,483 --> 00:21:03,884
И знаеш ли
какви са тези хора са сега?

296
00:21:07,756 --> 00:21:10,958
Всички сме еднакви за тях -
месо за армията им.

297
00:21:12,293 --> 00:21:14,895
Мислиш ли, че някой се е измъкнал?

298
00:21:14,929 --> 00:21:16,430
Не е невъзможно.

299
00:21:16,465 --> 00:21:18,832
Не стигаш далеч
залагайки срещу Мормонт.

300
00:21:18,867 --> 00:21:21,168
Но жив или мъртъв,

301
00:21:21,202 --> 00:21:23,337
той пое голям риск
идвайки на север.

302
00:21:23,371 --> 00:21:25,438
И загуби.

303
00:21:25,473 --> 00:21:27,807
Неговите най-добри бойци са мъртви.

304
00:21:27,842 --> 00:21:31,044
И дали той е Главнокомандващ на Нощната стража

305
00:21:31,078 --> 00:21:33,046
или синеок труп,

306
00:21:33,080 --> 00:21:35,882
той е далеч от дома.

307
00:21:36,784 --> 00:21:38,284
Тормунд

308
00:21:38,352 --> 00:21:40,320
Изкачи стенета.

309
00:21:40,354 --> 00:21:43,423
Вземете Орел и 20 мъже.

310
00:21:43,457 --> 00:21:45,058
И вземете този.

311
00:21:45,092 --> 00:21:47,927
Той познава защититата на
замъка Блек по-добре от всеки от нас.

312
00:21:47,962 --> 00:21:50,363
Ако е полезен, добре.
Ако не е...

313
00:21:50,398 --> 00:21:52,799
хвърлете го от Стената.

314
00:21:52,833 --> 00:21:55,735
Проверете дали враните могат да летят.

315
00:21:55,769 --> 00:21:59,072
Най-накрая отиваме на война,
стари приятелю?

316
00:21:59,106 --> 00:22:00,674
Скрийте се близо до замъка Блек.

317
00:22:00,708 --> 00:22:03,009
Когато дам сигналът,
ги атакувайте през ноща.

318
00:22:03,043 --> 00:22:05,745
Имат голяма стара стена
зад която да се скриете

319
00:22:05,779 --> 00:22:07,614
но пази само едната страна.

320
00:22:09,050 --> 00:22:10,817
- Пак ще се срещнем.
- Да.

321
00:22:10,852 --> 00:22:13,019
-Ако си вършиш работа.
- А

322
00:22:13,054 --> 00:22:15,222
Как ще видим сигнала ти?

323
00:22:15,256 --> 00:22:17,958
Пращайте орела над
Стената всяка вечер.

324
00:22:17,993 --> 00:22:20,761
Когато дойде време, аз ще
запаля най-големият пожар.

325
00:22:49,727 --> 00:22:51,828
Дух?

326
00:23:05,075 --> 00:23:08,777
Какво имаме тук?
Замразени врани?

327
00:23:08,812 --> 00:23:10,813
Идваме от далеч.

328
00:23:13,117 --> 00:23:15,585
По-малка група от преди.

329
00:23:15,619 --> 00:23:17,721
Може ли да говорим вътре?

330
00:23:17,755 --> 00:23:20,857
О, можем ли?

331
00:23:40,510 --> 00:23:43,446
Нуждаят се от вода.

332
00:23:43,480 --> 00:23:45,649
Вържи го и съм вътре.

333
00:24:01,365 --> 00:24:03,432
Дръж си очите
кадето им е мястото.

334
00:24:03,467 --> 00:24:06,001
Те не са за теб.

335
00:24:06,035 --> 00:24:08,503
Обзалагам се, че храниш това прасе
по-добре от колкото храниш нас.

336
00:24:08,538 --> 00:24:11,974
Да,прасето има стойност за мен.

337
00:24:12,008 --> 00:24:15,877
Трябва всички да ми целувате
краката за това че ви пускам вътре.

338
00:24:17,213 --> 00:24:20,049
Щях да те отпратя
ако не бях благочестив човек.

339
00:24:20,083 --> 00:24:22,417
Ти си благочестив човек?

340
00:24:22,451 --> 00:24:25,888
Да.
Нямам страх от онова, което е отвън.

341
00:24:25,922 --> 00:24:27,923
Когато бялата студ идва,

342
00:24:27,957 --> 00:24:32,094
вашите мечове и наметала
и кървави пожари няма да ви помогнат.

343
00:24:32,128 --> 00:24:36,365
Единствените останали ще бъдат
точно тези, които са с боговете.

344
00:24:36,399 --> 00:24:37,966
Истинските богове.

345
00:24:43,773 --> 00:24:46,241
Отиди и кажи, че може да
захапе парцал

346
00:24:46,276 --> 00:24:48,944
или да захапе
юмрука ми.

347
00:24:52,015 --> 00:24:55,451
Жени.

348
00:24:55,485 --> 00:24:57,353
Тази свиня там е родила

349
00:24:57,387 --> 00:24:59,688
прасило от осем.

350
00:24:59,723 --> 00:25:01,857
Едва грухти.

351
00:25:01,892 --> 00:25:06,228
И тя е почти толкова дебела
колкото и тази тук.

352
00:25:06,263 --> 00:25:08,831
Сега защо не се хранят от него?

353
00:25:08,865 --> 00:25:11,500
Отбележи каквото ти трябва по път.

354
00:25:11,534 --> 00:25:14,669
Е, погледни го.
Той е ходещ призрак.

355
00:25:32,021 --> 00:25:34,155
Тук сме.

356
00:25:34,189 --> 00:25:36,558
Би ли подострил тези за мен?

357
00:25:54,444 --> 00:25:56,145
Виждам главата.
Напъвай.

358
00:25:56,179 --> 00:25:58,947
Това е.

359
00:25:58,982 --> 00:26:01,317
<i>Почти свършихме.</i>

360
00:26:05,689 --> 00:26:07,723
Още един напън и ще свърши.

361
00:26:17,702 --> 00:26:20,037
Какво е това?
Какво е това?

362
00:26:52,003 --> 00:26:54,004
Пази тишина.

363
00:27:23,236 --> 00:27:26,071
Ако не можеш да яздиш,
Нямаме шанс.

364
00:27:26,106 --> 00:27:28,140
Мога да язда.

365
00:27:28,175 --> 00:27:30,443
Сигурен ли си?

366
00:27:43,990 --> 00:27:46,225
Язди на изток.
Следвай изгряващото слънце.

367
00:27:46,259 --> 00:27:48,661
Сестра ти те чака.

368
00:27:48,695 --> 00:27:51,396
Ще те направя господар на
Железните Острови заради това.

369
00:27:51,431 --> 00:27:52,591
Не сме в желязните острови.

370
00:27:52,599 --> 00:27:55,167
-тръгвай.
-давай.

371
00:27:55,201 --> 00:27:56,802
Хайде де.
Хайде де.

372
00:27:56,836 --> 00:27:58,770
Хайде де. Хайде де.

373
00:28:02,675 --> 00:28:04,643
Хайде обратно.

374
00:28:08,381 --> 00:28:10,548
Отказваш да ми кажеш
каде отиваш?

375
00:28:10,616 --> 00:28:13,684
Все още не знам.
Огньовете ще ми покажат.

376
00:28:13,719 --> 00:28:16,453
-Колко време няма да те има?
-Не знам.

377
00:28:18,023 --> 00:28:19,156
Изоставяш ме.

378
00:28:19,190 --> 00:28:21,358
Никога няма да те изоставя.

379
00:28:23,161 --> 00:28:25,329
Ти си синът на огънят.

380
00:28:25,363 --> 00:28:27,898
- Заклел съм се да ви служа.
- Служи ми тогава.

381
00:28:27,932 --> 00:28:30,100
Когато ве върна,ще разбереш

382
00:28:32,537 --> 00:28:34,705
Враговете ми мислят,че са ме унищижили.

383
00:28:36,608 --> 00:28:38,776
Те ми се подиграват

384
00:28:38,810 --> 00:28:42,313
по начина по който Ренли ми се 
подиграваше.

385
00:28:42,347 --> 00:28:44,915
Искам Джофри мъртъв.

386
00:28:44,950 --> 00:28:47,452
Искам Роб Старк мъртъв.

387
00:28:50,990 --> 00:28:53,057
Направи ми още един син.

388
00:28:53,092 --> 00:28:54,692
Не мога.

389
00:28:54,727 --> 00:28:55,927
Защо?

390
00:28:55,961 --> 00:28:58,997
Нямаш силата.
Ще те убие.

391
00:28:59,031 --> 00:29:01,900
Не съм лесен за убиване.
Хората от години се опитват.

392
00:29:06,706 --> 00:29:09,074
Искам те.

393
00:29:22,324 --> 00:29:25,660
Оганят ви гори слабо, Кралю мой.

394
00:29:28,797 --> 00:29:32,600
Има друг начин.
По добър.

395
00:29:32,634 --> 00:29:35,202
Каза ми,че твоята магия иска кръв от крал.

396
00:29:35,236 --> 00:29:36,837
-Да.
-Аз съм един истински крал.

397
00:29:36,871 --> 00:29:38,438
Да.

398
00:29:38,473 --> 00:29:40,707
Но има други с твоята кръв в тяхните вени.

399
00:29:43,378 --> 00:29:45,913
Ще седнеш на Железният Трон,

400
00:29:45,947 --> 00:29:48,082
но първо трябва да има жертви.

401
00:29:48,116 --> 00:29:50,918
Властелинът на Светлината го изисква.

402
00:30:02,364 --> 00:30:04,865
Пътят на наказанието
е предупреждение,Ваша Светлост.

403
00:30:04,899 --> 00:30:08,001
-За кой?
-За всеки слуга, който обмисля да прави

404
00:30:08,035 --> 00:30:10,703
каквото тези слуги правят.

405
00:30:10,737 --> 00:30:13,239
Дай ми водата си.

406
00:30:13,273 --> 00:30:16,976
Калеси, този чавек
е осъден на смърт.

407
00:30:22,616 --> 00:30:25,251
Ето,пий.

408
00:30:27,588 --> 00:30:29,822
Напуснете това място, Ваша Милост.

409
00:30:29,857 --> 00:30:31,424
Напуснете го тази вечер, умолявам ви.

410
00:30:31,492 --> 00:30:32,959
И какво може тя
да направи за войниците?

411
00:30:32,994 --> 00:30:36,462
Можем да намерим наемници
в Пентос и Мър.

412
00:30:36,530 --> 00:30:39,966
Оше ли е"Ние",
Сър Баристан?

413
00:30:40,000 --> 00:30:43,803
Ако искате трона на вашите предци трябва да го спечелите.

414
00:30:43,837 --> 00:30:46,039
Това ще означава кръв по
ръцете ти преди това да е свършило.

415
00:30:46,073 --> 00:30:49,275
Кръвта на враговете ми, не кръвта на невинните.

416
00:30:51,679 --> 00:30:54,814
В колко войни сте взел участие, Сър Баристан?

417
00:30:54,848 --> 00:30:57,082
- Три.
- Някога виждал ли си война.

418
00:30:57,117 --> 00:30:59,485
където невинните жертви не са хиляди?

419
00:31:04,157 --> 00:31:07,193
Бях в столицата Халисий

420
00:31:07,227 --> 00:31:10,362
Знаеш ли какво видях?
Клане.

421
00:31:10,397 --> 00:31:12,765
Бебета, деца, старци.

422
00:31:12,833 --> 00:31:15,201
Повече изнасилени жени, 
отколкото можете да преброите.

423
00:31:15,235 --> 00:31:16,835
Във всеки човек дреме звяр

424
00:31:16,870 --> 00:31:19,839
и се пробужда, когато поставиш
меч в неговата ръка.

425
00:31:19,906 --> 00:31:22,241
Но Неопетнените не са хора.

426
00:31:22,275 --> 00:31:23,909
Те не изнасилват.

427
00:31:23,944 --> 00:31:27,013
Те не унищожават градове
освен ако не им е заповядано да го направят.

428
00:31:27,047 --> 00:31:31,717
Ако ги купиш,те ще убият само хората, които искаш мъртви.

429
00:31:31,751 --> 00:31:33,218
Не сте ли съгласен, Сър Баристан?

430
00:31:33,253 --> 00:31:36,322
Когато брат Ви Раегар поведе
армията си в битката при Trident,

431
00:31:36,356 --> 00:31:38,991
мъже умряха за него
защото те повярваха в него,

432
00:31:39,025 --> 00:31:40,726
защото те го обичаха,

433
00:31:40,761 --> 00:31:43,229
не защото са купени
на търг за роби.

434
00:31:45,165 --> 00:31:47,800
Бих се до последния дракон
на този ден, Ваша Светлост.

435
00:31:49,536 --> 00:31:51,638
Кървях до него.

436
00:31:51,672 --> 00:31:55,208
Раегар се би храбро,
Раегар се би благородно,

437
00:31:55,242 --> 00:31:57,077
и Раегар умря.

438
00:31:59,047 --> 00:32:00,648
Познавахте ли го добре,сър Баристан?

439
00:32:00,682 --> 00:32:05,219
Да,ваша милост.
Най-добрия човек,когото съм срещал.

440
00:32:05,287 --> 00:32:07,455
Искаше ми се да го познавам.

441
00:32:07,489 --> 00:32:09,523
Но той не беше последният дракон.

442
00:32:20,458 --> 00:32:21,515
Всички?

443
00:32:21,540 --> 00:32:24,136
Правилно ли чух Ваша Светлост?

444
00:32:24,674 --> 00:32:26,909
Правилно чухте.
Искам да ги купя всичките.

445
00:32:26,943 --> 00:32:29,111
-

446
00:32:29,231 --> 00:32:31,421
-

447
00:32:31,937 --> 00:32:35,263
-

448
00:32:35,383 --> 00:32:40,856
-

449
00:32:41,724 --> 00:32:45,194
Има 8,000 Неопентени
в Астапор.

450
00:32:45,228 --> 00:32:46,962
Това ли имаш впредвид от всички?

451
00:32:46,996 --> 00:32:48,897
Да.8000.

452
00:32:48,965 --> 00:32:51,233
И тези,
които все още се обучават също.

453
00:32:51,956 --> 00:32:56,265
-

454
00:32:56,385 --> 00:32:59,496
-

455
00:33:00,644 --> 00:33:04,013
Господаря Грейзен каза, че не продават наполовина тренирани момчета.

456
00:33:04,047 --> 00:33:06,348
Ако загинат на бойното поле,

457
00:33:06,383 --> 00:33:08,617
ще посрамят целия Астапор.

458
00:33:08,651 --> 00:33:10,519
Ще взема всички или нищо.

459
00:33:10,553 --> 00:33:11,744
Много ще паднат в битка.

460
00:33:11,769 --> 00:33:13,821
Ще са ми нужни момчета да вдигнат мечовете,
които са изпуснали.

461
00:33:16,411 --> 00:33:18,675
-

462
00:33:18,795 --> 00:33:21,684
Господаря Кразнис каза,
че не може да си го позволите.

463
00:33:21,804 --> 00:33:25,115
-

464
00:33:25,235 --> 00:33:28,804
Вашия кораб ще ви купи
100 Неопетнени.

465
00:33:31,107 --> 00:33:33,676
Защото Господаря Кразнис е щедър.

466
00:33:33,710 --> 00:33:38,606
Златото,което ви остава стига за 10.

467
00:33:39,383 --> 00:33:41,917
Но добрият господр Кразнъс ще ви даде 20.

468
00:33:44,054 --> 00:33:46,488
Дотраките които имате с вас 

469
00:33:47,203 --> 00:33:50,312
-

470
00:33:50,827 --> 00:33:54,630
Дотраките, които имате не струват
колкото разхода им за храна,

471
00:33:54,664 --> 00:33:57,199
но Господаря Кразнъс ще ви даде  трима Неопетнени

472
00:33:57,233 --> 00:33:58,801
за всичките тях.

473
00:33:58,921 --> 00:33:59,983
-

474
00:34:00,103 --> 00:34:02,938
Господар Кразнъс пита колко смятате да платите

475
00:34:02,973 --> 00:34:08,578
за останалите
7,877 Неопетнени.

476
00:34:13,617 --> 00:34:16,519
Имам дракони.
Ще ти дам един.

477
00:34:20,424 --> 00:34:23,293
Ще спечелите трона с дракони,не със робове,ваша милост.

478
00:34:23,327 --> 00:34:26,028
Кхалееси,моля.

479
00:34:34,972 --> 00:34:36,672
Три дракона.

480
00:34:36,707 --> 00:34:37,974
- Един.
- Два.

481
00:34:38,041 --> 00:34:39,342
Един.

482
00:34:49,852 --> 00:34:52,087
Искат най-големият.

483
00:34:52,121 --> 00:34:54,556
- Готово.
- Готово.

484
00:34:59,261 --> 00:35:01,930
Теб взимам също,сега.

485
00:35:01,965 --> 00:35:04,900
Ти ще бъдеш подаръка от Господаря Кразнъс за мен.

486
00:35:04,934 --> 00:35:07,069
Познавам добрата сделка.

487
00:35:08,094 --> 00:35:12,197
-

488
00:35:12,317 --> 00:35:17,660
-

489
00:35:17,780 --> 00:35:20,915
Калеси,един дракон струва
повече от всяка една армия.

490
00:35:20,950 --> 00:35:23,218
Аегон Таргериън го доказа.

491
00:35:24,787 --> 00:35:26,821
И двамата сте тук за да ме съветвате.

492
00:35:26,856 --> 00:35:28,842
ценя съвета ти,
но ако някога пак ме разпитваш

493
00:35:28,867 --> 00:35:30,392
пред непознати отново,

494
00:35:30,393 --> 00:35:32,927
ще съветваш
някой друг.

495
00:35:32,962 --> 00:35:35,263
Разбра ли ме?

496
00:35:38,000 --> 00:35:39,734
Имаш ли си име?

497
00:35:39,768 --> 00:35:42,403
Името ми е
Мисандей, Ваша Светлост.

498
00:35:42,438 --> 00:35:44,639
Имаш ли семейство?
Майка и баща

499
00:35:44,673 --> 00:35:46,674
при които бихте се върнали, ако имахте избор?

500
00:35:46,709 --> 00:35:50,011
Не, Ваше Величество.
Нямам живи роднини.

501
00:35:50,045 --> 00:35:53,181
Ти ми принадлежиш сега.
Твое задължение е да ми казваш истината.

502
00:35:53,215 --> 00:35:55,783
Да, Ваше Величество.
Лъжата е голямо оскърбление.

503
00:35:55,818 --> 00:35:59,187
Много от тези на Пътеката на наказанията
са там за по-малко.

504
00:35:59,221 --> 00:36:01,942
Предложих вода на един от слугите
умиращи на Пътеката на наказанието.

505
00:36:01,957 --> 00:36:05,226
Знаеш ли какво ми каза?
"Остави ме да умра."

506
00:36:05,260 --> 00:36:08,129
Няма господари
в гроба, Ваша Светлост.

507
00:36:09,298 --> 00:36:10,798
Вярно ли е това което
Господаря Кразнъс ми каза

508
00:36:10,833 --> 00:36:13,968
за Неопетнените?
За тяхното послушание?

509
00:36:14,036 --> 00:36:16,537
Всички въпроси са им
били отнети.

510
00:36:16,571 --> 00:36:18,438
Те се подчиняват, това е всичко.

511
00:36:18,472 --> 00:36:21,241
Веднъж твои ли са,
си остават твои.

512
00:36:21,275 --> 00:36:23,342
Ще се прободът с мечовете си
ако заповядаш.

513
00:36:23,377 --> 00:36:26,846
Ами ти?
Знаеш,че те водя на война.

514
00:36:26,880 --> 00:36:31,016
Можеш да ограднееш.
Можеш да се разболееш.

515
00:36:31,051 --> 00:36:33,185
Можеш да бъдеш убит!

516
00:36:33,220 --> 00:36:34,921
<i>Валар моргхулис</i>

517
00:36:34,955 --> 00:36:38,524
Да,всички мъже трябда да умрат.

518
00:36:39,560 --> 00:36:41,694
Но ние не сме мъже.

519
00:36:51,739 --> 00:36:55,174
Изненадващо място, за държане
на кралските книги.

520
00:36:55,209 --> 00:36:57,310
<i>Изненадан съм, че сте изненадани.</i>

521
00:36:58,946 --> 00:37:02,348
Това е най-сигурното място
в града.

522
00:37:02,383 --> 00:37:04,284
Не за копелета.

523
00:37:04,318 --> 00:37:06,620
Това са всички, милорд.

524
00:37:06,654 --> 00:37:09,757
Благодаря ти, скъпи ми Под.

525
00:37:10,725 --> 00:37:12,960
Под.
Изведи ги навън.

526
00:37:12,994 --> 00:37:15,696
- Ще дойда след малко.
- Да, милорд.

527
00:37:26,474 --> 00:37:29,744
Чух, че дължиш на това момче
значителен дълг.

528
00:37:29,778 --> 00:37:31,579
Само живота си.

529
00:37:31,613 --> 00:37:33,547
Не толкова значителен.

530
00:37:33,615 --> 00:37:35,616
Трябвае да го посветиш
в рицарство.

531
00:37:35,650 --> 00:37:38,819
Ако само Господарят на монетите 
имаше такава власт.

532
00:37:38,853 --> 00:37:41,922
Ако само.

533
00:37:43,858 --> 00:37:46,060
Дължа ти значителен дълг.

534
00:37:46,094 --> 00:37:48,462
Наш чрвенокоси приятелью.

535
00:37:48,496 --> 00:37:51,264
Ти осигури освобождаването й,
когато кралицата я задържа.

536
00:37:51,298 --> 00:37:53,266
О, това.

537
00:37:53,334 --> 00:37:56,469
Разбира се.
Малко недоразумение.

538
00:37:56,503 --> 00:37:58,271
Очевидно, нейно Величество смята,

539
00:37:58,305 --> 00:38:02,342
че вие двамата имате някаква
специална връзка.

540
00:38:02,410 --> 00:38:05,312
Нямаме.
Чуках я веднъж само.

541
00:38:05,346 --> 00:38:07,380
- Знам.
- Но ние не,

542
00:38:07,415 --> 00:38:09,049
- Знам.

543
00:38:09,083 --> 00:38:10,784
Но защо кралицата мисли така?

544
00:38:10,818 --> 00:38:13,587
- Защо не попитате нея?

545
00:38:16,891 --> 00:38:19,059
- Дали ще ме посъветвате нещо за новата ми позиция ?

546
00:38:19,094 --> 00:38:22,029
Не привличай нежелано внимание.

547
00:38:22,063 --> 00:38:25,332
Ако взимах златна монета

548
00:38:25,367 --> 00:38:28,435
за всеки път, в който чуя тази шега, щях да съм по-богат от вас.

549
00:38:28,469 --> 00:38:30,337
Ами, вие сте по-богат от мен.

550
00:38:30,372 --> 00:38:32,406
Добра гледна точка.

551
00:38:32,441 --> 00:38:35,776
Това са просто числа.
Числа на хартия.

552
00:38:35,811 --> 00:38:39,280
Веднъж като си го разбрал, е по-лесно да ги подчиниш.

553
00:38:39,314 --> 00:38:40,849
Банално дори.

554
00:38:40,883 --> 00:38:42,651
Искаш истинска промяна?

555
00:38:42,685 --> 00:38:44,086
Опитай курви.

556
00:38:44,120 --> 00:38:46,689
Опитвал съм малко.

557
00:38:46,723 --> 00:38:49,191
Е, имаме доста работа.

558
00:38:49,259 --> 00:38:51,961
Наслади се на Ейри.

559
00:38:51,995 --> 00:38:53,996
Хайде,ще дойда по-късно.

560
00:38:54,031 --> 00:38:55,865
Хайде.

561
00:38:59,436 --> 00:39:00,937
Довечера, тогава.

562
00:39:03,473 --> 00:39:04,974
Изглежда тъпо.

563
00:39:05,008 --> 00:39:07,276
Ти мислиш,че като цяло
четенето е тъпо.

564
00:39:07,310 --> 00:39:10,179
Мнение, което споделям,
заедно с най-добрите хора,
които познавам.

565
00:39:10,213 --> 00:39:12,813
Тайната история на седемте кралства
е написана на тези страници.

566
00:39:12,816 --> 00:39:15,452
Освен ако лорд Туатбърд
не си е измислил купчина числа,

567
00:39:15,486 --> 00:39:17,053
за да замаскира какво наистина
е намислил.

568
00:39:17,088 --> 00:39:19,122
Освен ако не си ги е измислил, да.

569
00:39:19,157 --> 00:39:21,558
- Подрик, продължавай.
- Да, милорд.

570
00:39:21,592 --> 00:39:23,860
- Подрик.
- Да, милорд?

571
00:39:23,895 --> 00:39:27,264
След дълга консолидация с
моят колега сър Брон,

572
00:39:27,298 --> 00:39:29,199
най- накрая намерих 
подходяща награда

573
00:39:29,234 --> 00:39:31,535
за услугите, които си осигурявал
и

574
00:39:31,570 --> 00:39:33,137
които могат да се считат 
за отговорни.

575
00:39:33,171 --> 00:39:35,573
Кажи ми, Под,

576
00:39:35,607 --> 00:39:38,376
бил ли си някога с жена?

577
00:39:38,410 --> 00:39:40,945
- Не, милорд.
- Чудесно.

578
00:39:42,414 --> 00:39:46,384
Специалността на Гена
са девствените.

579
00:39:46,418 --> 00:39:49,153
Не е лоша и с тези за втори път, де.

580
00:39:49,187 --> 00:39:51,155
Оу, милорд...

581
00:39:51,190 --> 00:39:53,625
Доста праведлива отплата,
че постави копието си

582
00:39:53,659 --> 00:39:55,860
в лицето на убиецът ми,
не мислиш ли?

583
00:39:57,964 --> 00:40:00,766
Сега, след като е станало,

584
00:40:00,800 --> 00:40:03,302
Мари....

585
00:40:03,336 --> 00:40:06,605
е доста щедра 
със себе си и ръката.

586
00:40:06,640 --> 00:40:10,176
Тя е тук,за да ти благодари,
че остана на моя страна,

587
00:40:10,210 --> 00:40:12,946
когато бушуваше битката около мен.

588
00:40:12,980 --> 00:40:14,815
Красив е.

589
00:40:14,849 --> 00:40:18,152
Не ми каза,че е красив.

590
00:40:19,454 --> 00:40:23,091
Кая, е известна
от тук до Волантис,

591
00:40:23,125 --> 00:40:25,360
е определени среди.

592
00:40:25,395 --> 00:40:27,996
Една от четирите жени в света,

593
00:40:28,031 --> 00:40:31,767
която може да направи добре
Меренски възел.

594
00:40:31,801 --> 00:40:34,870
Милорд, аз дори не...

595
00:40:34,905 --> 00:40:36,639
Тя е тук,за да ти благодари,

596
00:40:36,673 --> 00:40:39,408
че беше искрен,
уважаващ другар,

597
00:40:39,443 --> 00:40:42,245
който не се е отказвал да 
ме нарича "милорд".

598
00:40:45,582 --> 00:40:47,450
Ще се върна на време за вечеря.

599
00:40:51,788 --> 00:40:54,656
Напъни се, момко.

600
00:40:54,691 --> 00:40:57,125
От години слушам, 
че Малкия пръст

601
00:40:57,160 --> 00:40:59,528
е магьосник.

602
00:40:59,562 --> 00:41:02,531
Всеки път, когато короната се нуждае от пари, той потърква ръце

603
00:41:02,565 --> 00:41:05,200
и пуф, планини от злато.

604
00:41:05,235 --> 00:41:07,636
Нека позная.
Той не е магьосник.

605
00:41:07,671 --> 00:41:09,605
Не.

606
00:41:11,108 --> 00:41:14,043
- Краде ги?
- По - лошо,взема ги назаем.

607
00:41:15,011 --> 00:41:16,679
Какво му е лошото на това?

608
00:41:16,713 --> 00:41:20,382
Не можем да си позволим връщането,
това е лошото.

609
00:41:20,417 --> 00:41:22,751
Короната дължи милиони
на баща ми.

610
00:41:22,786 --> 00:41:25,120
Виждайки внука му на трона,

611
00:41:25,155 --> 00:41:27,122
предполагам ще опрости дълга.

612
00:41:27,157 --> 00:41:29,457
Да опрости дълг, баща ми?

613
00:41:29,492 --> 00:41:31,926
За човек на света, 
сте доста наивен.

614
00:41:31,961 --> 00:41:33,895
Никога не съм вземал 
пари назаем.

615
00:41:33,930 --> 00:41:36,297
Не съм запознат с правилата.

616
00:41:36,332 --> 00:41:37,766
Ами...

617
00:41:37,800 --> 00:41:40,001
Ъхъм!

618
00:41:42,038 --> 00:41:44,339
Основният принцип е -

619
00:41:44,373 --> 00:41:45,874
аз ти давам пари назаем

620
00:41:45,909 --> 00:41:48,444
и след уговорен срок,

621
00:41:48,478 --> 00:41:51,080
ти ги връщаш.

622
00:41:51,114 --> 00:41:52,581
Ами ако не ги върна?

623
00:41:52,615 --> 00:41:54,683
Ами, трябва.

624
00:41:54,717 --> 00:41:56,050
Ами ако не?

625
00:41:56,085 --> 00:41:58,419
Ето за това
не ти заемам пари.

626
00:41:58,454 --> 00:42:01,956
както и да е, не за баща ми
се притеснявам.

627
00:42:01,990 --> 00:42:03,958
За Стоманената банка на Браавос.

628
00:42:03,992 --> 00:42:05,693
Дължим им десетки милиони.

629
00:42:05,727 --> 00:42:10,230
Ако не успеем да изплатим заемите,
банката ще ми намери врагове.

630
00:42:10,265 --> 00:42:13,400
По един или друг начин, 
те винаги си връщат златото.

631
00:42:15,070 --> 00:42:17,972
Ах, завръщането на
героя - завоевател.

632
00:42:18,006 --> 00:42:20,475
Малък излет ли си направи?

633
00:42:20,509 --> 00:42:22,143
Момчето практически се измъкна.

634
00:42:22,177 --> 00:42:23,845
Нямаше те много време.

635
00:42:23,879 --> 00:42:25,680
Вярвам,че си
заслужи парите.

636
00:42:25,715 --> 00:42:27,348
Или да кажа моите пари?

637
00:42:29,785 --> 00:42:32,119
О, това беше подарък, Подрик.

638
00:42:32,154 --> 00:42:33,888
Това е повече, отколкото
ти давам за година.

639
00:42:33,922 --> 00:42:36,891
Той е наемник.
Не му плащаш.

640
00:42:36,925 --> 00:42:39,426
О, тогава е много повече,
отколкото ти давам за година.

641
00:42:39,460 --> 00:42:41,361
Не ги взеха, милорд.

642
00:42:42,696 --> 00:42:44,864
Може би се опитват да
се подмажат за услуга

643
00:42:44,899 --> 00:42:46,266
с новият Господар на монетите.

644
00:42:46,300 --> 00:42:48,401
Ти да познаваш курва,
която отказва злато?

645
00:42:48,435 --> 00:42:50,970
Те си бяха достатъчно щастливи,
когато им го дадох.

646
00:42:51,004 --> 00:42:52,705
Какво им каза?

647
00:42:52,739 --> 00:42:54,306
Абсолютно нищо.

648
00:42:54,341 --> 00:42:57,410
- Какво им направи?
- Много неща.

649
00:42:57,444 --> 00:42:59,378
И им харесаха?

650
00:42:59,413 --> 00:43:00,947
Да, милорд.

651
00:43:00,981 --> 00:43:02,682
Разбирасе, че им харесаха.

652
00:43:02,716 --> 00:43:04,217
Плаща им се,за да им харесва.

653
00:43:04,251 --> 00:43:06,486
Само, че не бяха платени.

654
00:43:06,520 --> 00:43:09,456
Какво искаш да кажеш?
Тези дами го харесаха толкова,

655
00:43:09,490 --> 00:43:12,091
че се отдадоха безплатно?

656
00:43:12,126 --> 00:43:13,493
Това ли искате да ни кажете?

657
00:43:18,065 --> 00:43:19,332
Седни, Подрик.

658
00:43:25,272 --> 00:43:28,373
Ще ни трябват детайли.

659
00:43:28,408 --> 00:43:30,810
Изобилни детайли.

660
00:44:11,284 --> 00:44:14,086
Хайде!
Хайде!

661
00:44:15,789 --> 00:44:17,590
Хайде!

662
00:44:17,624 --> 00:44:19,659
Хайде.

663
00:44:55,228 --> 00:44:57,663
Ха - ха !

664
00:45:45,715 --> 00:45:48,150
Знаеш как да избягаш нали?

665
00:45:55,627 --> 00:45:57,060
Свали му панталоните.

666
00:45:57,095 --> 00:45:59,497
Не! Не!

667
00:45:59,531 --> 00:46:01,165
Не, не, не!

668
00:46:01,200 --> 00:46:03,300
Ще те изчукам 
в калта.

669
00:46:03,334 --> 00:46:05,836
Не, моля те!
Не, не, не!

670
00:46:05,870 --> 00:46:07,437
Не, недей!

671
00:46:10,008 --> 00:46:11,741
Не, моля те!

672
00:46:11,776 --> 00:46:14,377
Не! Не!

673
00:46:43,508 --> 00:46:45,877
Ти малко копеле!

674
00:46:55,720 --> 00:46:57,755
Хайде, милорд.

675
00:47:00,158 --> 00:47:03,761
Далче си от дома 
и зимата идва.

676
00:47:29,486 --> 00:47:31,888
Искам първо голямата кучка.

677
00:47:31,922 --> 00:47:35,291
Когато е добре и мокра,
можеш да я довършиш.

678
00:47:35,325 --> 00:47:37,793
Милорд, аз съм Брени от Тарт.

679
00:47:37,827 --> 00:47:40,162
Лейди Кейтелин Старк запояда

680
00:47:40,196 --> 00:47:42,865
да заведа Сър Джейми
до Кралски Чертог.

681
00:47:42,899 --> 00:47:44,833
Кейтлин Старк е долна предателка.

682
00:47:44,867 --> 00:47:46,835
Заповедите са да се
заведе Кралеубиеца жив.

683
00:47:46,869 --> 00:47:49,037
Никой не е казал нищо за теб.

684
00:47:54,043 --> 00:47:56,144
Влошаваш нещата.

685
00:48:00,283 --> 00:48:02,918
Заведи я там,където е тъмно.

686
00:48:02,952 --> 00:48:04,353
Желая малко уединение.

687
00:48:05,455 --> 00:48:08,390
Хайде!

688
00:48:19,202 --> 00:48:21,237
Знаеш коя е тя, нали?

689
00:48:24,809 --> 00:48:27,177
Голяма, тъпа кучка, 
от кой го интересува къде.

690
00:48:29,747 --> 00:48:31,314
Никога не съм бил
с толкова голяма жена.

691
00:48:31,349 --> 00:48:34,117
Тя е Бриен от Тарт.

692
00:48:34,152 --> 00:48:36,854
Баща й е 
лорд Селуин Тарт.

693
00:48:36,888 --> 00:48:38,489
Чувал ли си за Тарт?

694
00:48:39,725 --> 00:48:41,358
Ще ти прережа гърлото!

695
00:48:41,393 --> 00:48:44,394
Наричат го Сапфиреният остров.
Знаеш ли защо?

696
00:48:44,429 --> 00:48:47,431
Всеки сапфир в Уестерос

697
00:48:47,465 --> 00:48:48,999
се добива от Тарт.

698
00:48:49,033 --> 00:48:52,503
- Сапфирите са скъпоценни камъни.

699
00:48:52,537 --> 00:48:55,839
- Сините.
- Знам какви са.

700
00:48:55,874 --> 00:48:59,610
Лорд Щелуин ще плати
колкото е теглото на дъщеря си

701
00:48:59,644 --> 00:49:02,346
в сапфири,
ако му бъде върната.

702
00:49:02,380 --> 00:49:05,616
Но само ако е жива

703
00:49:05,650 --> 00:49:08,552
и честта и е неопетнена.

704
00:49:18,963 --> 00:49:20,997
Доведете я.

705
00:49:21,065 --> 00:49:22,432
Да, милорд.

706
00:49:22,466 --> 00:49:24,968
- Ставай.
- Хайде.

707
00:49:25,002 --> 00:49:27,638
Хайде, изправи се.

708
00:49:28,873 --> 00:49:31,074
Неопетнена.

709
00:49:32,576 --> 00:49:34,811
Неосквернена.

710
00:49:34,845 --> 00:49:37,613
Изтънчен свят за изтънчен човек.

711
00:49:38,715 --> 00:49:41,350
Мразех да чета като дете,

712
00:49:41,384 --> 00:49:44,186
но баща ми ме принуждаваше
да уча всяка сутрин

713
00:49:44,220 --> 00:49:47,390
преди да започна да се упражнявам
с меч или кон.

714
00:49:47,457 --> 00:49:50,793
Два часа всеки ден подслонен
в покоите на господаря.

715
00:49:50,827 --> 00:49:54,263
Научих доста изтънчени думи.

716
00:49:54,297 --> 00:49:56,499
Сигурен съм.

717
00:50:04,642 --> 00:50:06,676
Баща ти,

718
00:50:06,711 --> 00:50:09,579
ще плати в злато, колкото е теглото ти
за да те върне?

719
00:50:11,081 --> 00:50:14,017
Ще бъдеш богат до края на дните си.

720
00:50:14,051 --> 00:50:15,919
Синовете ти ще бъдат богати

721
00:50:15,953 --> 00:50:18,287
и техните синове ще бъдат.

722
00:50:18,322 --> 00:50:20,624
Земи, титли..

723
00:50:20,658 --> 00:50:22,926
ще имаш всичко.

724
00:50:24,595 --> 00:50:27,731
Северът не може да спечели тази война.

725
00:50:27,765 --> 00:50:30,333
Умен човек си.
Разбираш това.

726
00:50:30,368 --> 00:50:32,068
Имаме числеността.
Имаме златото.

727
00:50:32,103 --> 00:50:34,171
И двете.

728
00:50:35,706 --> 00:50:38,642
Да се сражаваш храбро
за загубена кауза

729
00:50:38,676 --> 00:50:40,511
е възхитително.

730
00:50:40,545 --> 00:50:43,214
Да се сражаваш за печеливша кауза,

731
00:50:43,248 --> 00:50:45,749
е доста по възнаградително.

732
00:50:45,784 --> 00:50:48,185
Трудно е да споря за това.

733
00:50:51,457 --> 00:50:54,426
Сега говорим като мъж на мъж,

734
00:50:54,460 --> 00:50:58,664
нужно ли е да съм
закован на това дърво.

735
00:50:58,698 --> 00:51:01,100
Не искам да ме освобождаваш,

736
00:51:01,134 --> 00:51:04,937
но ако мога да спя легнал,

737
00:51:04,971 --> 00:51:06,773
гърбът ми ще ти бъде благодарен.

738
00:51:06,807 --> 00:51:08,842
Не съм толкова млад,

739
00:51:08,876 --> 00:51:11,544
както и еластичен, колкото бях
преди.

740
00:51:11,579 --> 00:51:13,580
Никой о нас не е.

741
00:51:15,883 --> 00:51:18,085
Отвържи сър Джайм 
от дървото.

742
00:51:18,119 --> 00:51:20,554
Хайде, човече!

743
00:51:25,961 --> 00:51:29,296
Предполагам, ще искаш
нещо за ядене.

744
00:51:29,331 --> 00:51:31,198
Всъщност съм премръзнал.

745
00:51:31,233 --> 00:51:34,335
Мисля, че има заделена
яребица на огъня.

746
00:51:34,370 --> 00:51:37,172
Е.., обичам яребици.

747
00:51:42,612 --> 00:51:46,582
Донесете тук птицата 
и ножът за месо.

748
00:51:50,086 --> 00:51:52,521
Това ще стане ли
за маса, милорд?

749
00:51:52,556 --> 00:51:54,423
О, да.
Това ще свърши работа.

750
00:51:54,458 --> 00:51:56,559
А!

751
00:51:56,593 --> 00:51:58,761
На пъна.

752
00:52:04,434 --> 00:52:08,070
Мислиш се за най- големият умник.

753
00:52:09,806 --> 00:52:13,174
Че всяко живо същество
трябва да ти се кланя, да ти стърже

754
00:52:13,209 --> 00:52:15,310
и целува обувките.

755
00:52:15,344 --> 00:52:17,845
- Татко..
- И ако пак се забъркаш в неприятности,

756
00:52:17,879 --> 00:52:20,748
всичко което трябва да кажеш 
е "татко"

757
00:52:20,782 --> 00:52:23,817
и това е -
всичките ти проблеми ще изчезнат.

758
00:52:25,419 --> 00:52:28,322
- Недей.
- Имаш нещо да кажеш?

759
00:52:32,360 --> 00:52:35,628
Внимателно. Не искаш
да кажа нещо грешно.

760
00:52:38,966 --> 00:52:41,668
Ти си нищо без татенцето ти

761
00:52:41,702 --> 00:52:45,138
и татенцето сега го няма.

762
00:52:45,172 --> 00:52:47,607
Никога не забравяй това.

763
00:52:49,177 --> 00:52:51,632
Ето, това ще ти помогне
да си спомниш.

764
00:52:54,111 --> 00:53:02,657
<i>Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com</i>

765
00:53:02,691 --> 00:53:06,327
Изцяло в черно и кафяво 
и покрити с козина

766
00:53:06,361 --> 00:53:09,597
Три момчета, коза, 
и танцуваща мечка

767
00:53:09,631 --> 00:53:13,401
Танцуваха и се въртяха
до представлението

768
00:53:13,435 --> 00:53:16,971
Колко мила беше тя, 
толкова чиста и справедлива

769
00:53:17,005 --> 00:53:20,708
Девойката с мед 
в косите си

770
00:53:20,742 --> 00:53:24,245
Той я усещаше 
в летния въздух

771
00:53:24,279 --> 00:53:27,281
Девойката с мед
в косите си

772
00:53:27,315 --> 00:53:31,252
От там до тук,
от тук до там

773
00:53:31,286 --> 00:53:34,956
Изцяло в черно и кафяво и 
покрити с козина

774
00:53:34,990 --> 00:53:38,192
Той усещаше това момиче 
в летния въздух

775
00:53:38,227 --> 00:53:41,796
♪Мечката, Мечката
Честната девойка♪

776
00:53:41,830 --> 00:53:46,267
♪О, аз съм девойка
и аз съм чиста и честна♪

777
00:53:46,301 --> 00:53:49,871
♪Аз никога не ще танцувам
с космата мечка♪

778
00:53:49,905 --> 00:53:53,641
♪Наричах те рицар,
но ти си мечка♪

779
00:53:53,675 --> 00:53:56,710
♪Всичко черно и кафяво
и покрито с козина.♪

780
00:53:56,745 --> 00:54:00,448
От там до тук,
от тук до там.

781
00:54:00,482 --> 00:54:04,219
Всичко черно и кафяво
и покрито с козина.

782
00:54:04,253 --> 00:54:07,522
Усещаме това момиче
в летния въздух.

783
00:54:07,557 --> 00:54:12,194
Мечката, мечката
Честната девойка.

