﻿1
00:00:00,553 --> 00:00:02,454
Anterior în
familia Borgia..

2
00:00:02,522 --> 00:00:05,390
Sau aşejat ca,
corbii în jurul meu

3
00:00:05,458 --> 00:00:08,126
rugându-se pentru 
moartea mea.

4
00:00:08,194 --> 00:00:10,529
Cardinale Orsini,
Cardinale De Luca.

5
00:00:10,630 --> 00:00:12,432
Am venit imediat cum
am auzit.

6
00:00:12,499 --> 00:00:15,801
Tatăl meu traieşte.
Ai dat greş.

7
00:00:15,869 --> 00:00:17,369
Unde sunt aceşti aliaţi Cesare?

8
00:00:17,471 --> 00:00:18,604
Cine sunt prietenii noştri?

9
00:00:18,672 --> 00:00:20,339
Fără el,
ce se va întâmpla cu noi?

10
00:00:20,406 --> 00:00:21,607
Ar trebui să pleci.
Nu este sigur aici.

11
00:00:21,674 --> 00:00:23,208
Voi fi soţul tău.

12
00:00:23,276 --> 00:00:24,342
Da, dar nu încă.

13
00:00:24,443 --> 00:00:25,844
Voi trimite după tine.

14
00:00:25,911 --> 00:00:27,679
Ce se întamplă?
Asta e libertatea.

15
00:00:27,747 --> 00:00:30,249
Nu uita cine te-a eliberat.

16
00:00:30,317 --> 00:00:32,218
Gărzi!

17
00:00:32,286 --> 00:00:33,820
Tu ai făcut asta?
Nu.

18
00:00:33,888 --> 00:00:35,288
Nu totul s-a întamplat
mai repede

19
00:00:35,356 --> 00:00:37,257
decât am anticipat noi.

20
00:00:37,324 --> 00:00:38,658
Acum avem nevoie 
de ajutorul tău.

21
00:00:38,726 --> 00:00:40,360
Şi dacă refuz?

22
00:00:40,428 --> 00:00:44,231
Verişoara ta Catherina
nu va rata şansa aceasta.

23
00:00:44,299 --> 00:00:46,566
El va muri.
La fel ca şi ceilalţi.

24
00:00:47,869 --> 00:00:49,503
Totul este înregulă aici?
Nu.

25
00:00:49,571 --> 00:00:51,505
Există un complot pentru
a-ti omorâ familia.

26
00:00:51,573 --> 00:00:52,740
Când?

27
00:00:52,808 --> 00:00:54,142
În această seară.Acum.

28
00:00:59,315 --> 00:01:01,617
Toţi şerpii din Roma
sau trezit la viaţă.

29
00:01:01,685 --> 00:01:05,588
Cine va proteja familia 
asta,dacă nu tu?

30
00:01:05,656 --> 00:01:07,290
<i>Ascanio ne-a trădat.</i>

31
00:01:07,358 --> 00:01:09,192
<i>Trebuie să găsim
o altă cale.</i>

32
00:01:09,260 --> 00:01:10,560
Cardinalii?

33
00:01:10,628 --> 00:01:12,161
<i>Nu, familiile lor.</i>

34
00:01:12,229 --> 00:01:14,398
<i>Orsini.Vitelli.
Baglioni.</i>

35
00:01:14,466 --> 00:01:15,666
Se urăsc între ei.

36
00:01:15,733 --> 00:01:18,469
Îi urăsc pe cei din
familia Borgia mai mult.

37
00:01:18,537 --> 00:01:19,770
<i>Deschide ochii.</i>

38
00:01:19,872 --> 00:01:21,139
Nu eşti în sigurantă.

39
00:01:21,206 --> 00:01:23,041
Suntem în război.

40
00:01:28,119 --> 00:01:32,119
	♪ The Borgias 3x02 ♪
"Curăţia"

41
00:01:32,144 --> 00:01:37,143
	== sync, corrected by elderman ==

42
00:02:59,447 --> 00:03:01,649
Della Rovere a scăpat.

43
00:03:01,750 --> 00:03:05,687
Cine la ajutat?

44
00:03:05,754 --> 00:03:08,657
<i>Of asta,
Trebuie să recunosc că nu ştiu.</i>

45
00:03:12,429 --> 00:03:16,198
Suntem într-o groapă cu şerpi,

46
00:03:16,266 --> 00:03:21,036
înconjuraţi de venin şi
de vipere zâmbitoare,

47
00:03:21,104 --> 00:03:25,008
iar fiul meu
nu ştie nimic?

48
00:03:26,745 --> 00:03:29,581
Poate ai fost tu?

49
00:03:29,682 --> 00:03:31,216
Oow

50
00:03:35,354 --> 00:03:37,756
Lasă-mă.

51
00:03:40,993 --> 00:03:45,663
Poate tu l-ai ajutat
să mai vadă incă o zi.

52
00:03:47,299 --> 00:03:50,034
Probabil ziua în care
iubitul tău tata

53
00:03:50,102 --> 00:03:52,237
îşi dă ultima suflare.

54
00:03:52,304 --> 00:03:53,771
dacă crezi asta tată,

55
00:03:53,839 --> 00:03:57,408
înseamnă ca ti-ai pierdut toată
încrederea în mine.

56
00:03:57,476 --> 00:04:02,647
Ne-am pierdut încrederea
în toţi, în toate,

57
00:04:02,715 --> 00:04:06,919
chiar şi în mainile
care ne ghidează.

58
00:04:06,987 --> 00:04:09,421
Cu sigurnţă nu
în propria familie?

59
00:04:09,489 --> 00:04:12,758
Familia noastră.

60
00:04:12,826 --> 00:04:15,862
Aceea...

61
00:04:15,930 --> 00:04:18,865
care ne oferă
încredere şi linişte.

62
00:04:21,970 --> 00:04:24,038
Nu.

63
00:04:24,106 --> 00:04:29,277
Ne simţim în siguranţă
în braţele familiei.

64
00:04:29,345 --> 00:04:32,981
Dar despre acel
cuib de vipere

65
00:04:33,049 --> 00:04:34,883
numit Colegiul Cardinalilor

66
00:04:34,951 --> 00:04:36,418
îi vom purifica.

67
00:04:36,519 --> 00:04:38,687
Curăţăi.

68
00:04:38,755 --> 00:04:43,158
Aşa cum noi am
fost curăţaţi.

69
00:04:50,365 --> 00:04:54,134
Deci, frate
cine ne-a chemat aici?

70
00:04:54,202 --> 00:04:56,236
Această scrisoare.

71
00:04:56,337 --> 00:04:58,438
Nesemnată.

72
00:04:58,506 --> 00:05:01,174
Promite suport împotriva
familiei Borgia.

73
00:05:01,242 --> 00:05:03,243
Şi dacă a fost scrisă
de familia Borgia?

74
00:05:03,311 --> 00:05:05,679
Prea isteţ chiar
şi pentru ei.

75
00:05:05,746 --> 00:05:09,617
Poţi să te gândeşti la o altă modalitate
mai buna de aşi înlătura inamicii?

76
00:05:27,301 --> 00:05:28,969
Cine e acolo?

77
00:05:30,271 --> 00:05:33,207
Vitelli.

78
00:05:33,274 --> 00:05:38,179
Paulo Orsini şi
Roberto.

79
00:05:38,280 --> 00:05:41,982
Când a-ţi scris-o?

80
00:05:42,050 --> 00:05:45,086
Nu noi

81
00:05:45,187 --> 00:05:46,821
Şi voi a-ti fost
convicaţi?

82
00:05:46,889 --> 00:05:48,890
Vitelli.

83
00:05:51,060 --> 00:05:52,527
Prospero Colonna.

84
00:05:52,595 --> 00:05:54,962
Am fost chemaţi aici
de către Orsini?

85
00:05:55,030 --> 00:05:57,899
A-ţi fost chemaţi de mine.

86
00:05:57,966 --> 00:06:00,101
Iar tu eşti?

87
00:06:00,169 --> 00:06:04,072
Sunt coşmarul 
familiei Borgia.

88
00:06:04,139 --> 00:06:06,841
Vorbesc din partea
Catherinei Sorza

89
00:06:06,909 --> 00:06:09,677
iar ea vă invită pe toţi
să i vă alăturaţi

90
00:06:09,745 --> 00:06:12,347
într-o conspiraţie
a urii.

91
00:06:12,414 --> 00:06:13,715
Ura faţă de Sforza?

92
00:06:13,782 --> 00:06:15,984
Ne înscriem toţi 
la asta.

93
00:06:16,051 --> 00:06:17,652
Dece var mai
chema proştilor.

94
00:06:17,719 --> 00:06:19,220
Ar trebui să îţi
reamintească de zilele

95
00:06:19,288 --> 00:06:20,921
când familiile conduceau
papalitatea.

96
00:06:21,023 --> 00:06:22,723
<i>Familiile romane.</i>

97
00:06:22,791 --> 00:06:26,827
Sforza, Colonna, Vitelli

98
00:06:26,928 --> 00:06:28,662
Orsini.

99
00:06:31,266 --> 00:06:33,234
Îngropaţi rivalitatea,

100
00:06:33,302 --> 00:06:37,272
ingropaţi-o până când şarpele 
Borgia va rămâne fără cap.

101
00:06:37,339 --> 00:06:39,373
Şi are ea puterea
să facă asta?

102
00:06:39,441 --> 00:06:41,209
Cu ajutorul vostru.

103
00:06:43,646 --> 00:06:47,482
Iar apoi, putem sa ne
urâm încontinoare.

104
00:06:49,752 --> 00:06:51,185
Va bea pentru asta.

105
00:06:53,389 --> 00:06:55,223
Gandeştete la Roma

106
00:06:55,290 --> 00:06:59,159
ca la o pânză 
de paianjen, fiule.

107
00:06:59,227 --> 00:07:06,833
Fiecare familie are propriul
fir care îl prinde de un ou

108
00:07:06,901 --> 00:07:10,003
aflat între
aceşti pereţi.

109
00:07:10,070 --> 00:07:13,373
Orsini.Baglioni.
Vitelli.Colonna.

110
00:07:13,441 --> 00:07:18,044
Şi fiecare dintre
aceste diafane fire

111
00:07:18,112 --> 00:07:24,984
se întorc prin familiile lor
la tarantula din Forli.

112
00:07:25,051 --> 00:07:32,257
Marele paianjen,
Catherine Sforza.

113
00:07:32,325 --> 00:07:38,497
Iar fiecare ou
poartă o haină de cardinal

114
00:07:38,565 --> 00:07:43,669
şi un zâmbet de 
pioşenie şi ascultare.

115
00:07:43,737 --> 00:07:50,477
Au complotat să te omoare pe tine,
pe mama ta, pe sora ta.

116
00:07:50,545 --> 00:07:57,017
Iar complotul de al omorâ
pe fratele tău...

117
00:07:57,085 --> 00:07:59,052
... a avut succes.

118
00:07:59,120 --> 00:08:01,955
De neiertat,
cu siguranţă.

119
00:08:04,592 --> 00:08:10,096
Deci daca din nou trebuie sa ne cistigi dragostea,

120
00:08:10,164 --> 00:08:14,434
te-am fi pus pe urmele acelor fire de matase

121
00:08:15,503 --> 00:08:19,506
pînă la familiile de dincolo de aceste ziduri.

122
00:08:19,574 --> 00:08:24,612
Și ne-ar fi lăsat să ne ocup de cardinalii de acolo.

123
00:08:28,116 --> 00:08:29,517
Și apoi nu am mai văzut-o niciodată.

124
00:08:32,454 --> 00:08:33,955
Sîntem urmăriți.

125
00:08:34,056 --> 00:08:35,122
Sperie-l.

126
00:08:35,190 --> 00:08:36,391
Da Înățime.

127
00:08:36,458 --> 00:08:38,793
Tu !Fi deștept și pleacă acasă.

128
00:08:38,894 --> 00:08:40,395
Nu sînt niciodată înțelept.

129
00:08:40,463 --> 00:08:42,798
Hei !

130
00:08:44,067 --> 00:08:45,701
Du-te !

131
00:09:02,087 --> 00:09:04,155
Lord Vitelli.

132
00:09:04,222 --> 00:09:05,556
Lord Borgia.

133
00:09:05,623 --> 00:09:07,591
Ești tare grăbit.

134
00:09:07,658 --> 00:09:09,259
Am fost acostați.

135
00:09:09,327 --> 00:09:13,730
Roma e un loc periculos în vremuri ca acestea.

136
00:09:13,831 --> 00:09:15,598
Cine-ți poartă pică ?

137
00:09:15,666 --> 00:09:18,434
Nu știu.

138
00:09:18,536 --> 00:09:21,638
Toată familia mi-a fost atacată.

139
00:09:21,706 --> 00:09:25,175
Cît despre acțiunile bravului meu servitor

140
00:09:25,276 --> 00:09:28,078
mama, sora și nepotul meu

141
00:09:28,146 --> 00:09:30,080
ar rămîne precum niște hoituri în stradă.

142
00:09:30,148 --> 00:09:32,149
Da, am auzit vorbindu-se.

143
00:09:32,217 --> 00:09:34,151
Ai auzit și cine a dat drumul la cîini pe ei ?

144
00:09:34,219 --> 00:09:36,186
Nu, nu cred în zvonuri.

145
00:09:36,254 --> 00:09:39,257
Catherina Sforza,se zvonește.

146
00:09:39,324 --> 00:09:42,827
Și se mai zvonește că a avut ajutor.

147
00:09:42,928 --> 00:09:44,161
De la cine ?

148
00:09:44,229 --> 00:09:46,364
Cine rîvnește coroana papală ?

149
00:09:46,465 --> 00:09:48,466
Marile familii romane:

150
00:09:48,567 --> 00:09:53,538
Colonna, Orsini, Baglioni...

151
00:09:53,606 --> 00:09:55,173
Vitelli,

152
00:09:56,975 --> 00:09:59,878
O acuzație periculoasă, Înălțime.

153
00:09:59,945 --> 00:10:01,612
Și una ce are nevoie de dovezi.
Cu siguranță.

154
00:10:02,982 --> 00:10:04,549
Micheletto,cheamă garda de noapte.

155
00:10:04,617 --> 00:10:08,353
Au fost niște neplăceri pe străzi.

156
00:10:08,421 --> 00:10:11,556
Și am să-l conduc pe bunul Lord Vitelli în siguranță acasă.

157
00:10:20,534 --> 00:10:22,468
Rodrigo.

158
00:10:22,569 --> 00:10:24,036
Nu, nu.
Nu e bine.

159
00:10:24,138 --> 00:10:25,572
Vino aici.

160
00:10:25,639 --> 00:10:27,473
Nu e bine.

161
00:10:44,758 --> 00:10:46,725
Iubire...

162
00:10:46,793 --> 00:10:49,195
se întîmplă oricărui bărbat din cînd în cînd.

163
00:10:49,262 --> 00:10:50,262
Nu mie.

164
00:10:50,330 --> 00:10:52,331
<i>Fiecărui bărbat.</i>

165
00:10:52,399 --> 00:10:54,667
De ce ai cunoscut atîția ?

166
00:10:56,002 --> 00:10:58,471
Nu.
Îmi pare rău.

167
00:10:58,538 --> 00:10:59,839
Iartă-mă.
Iartă-mă.

168
00:10:59,940 --> 00:11:01,774
Vino aici.

169
00:11:03,176 --> 00:11:06,579
Nu am mai fost fără de bărbăție înainte.

170
00:11:06,646 --> 00:11:08,847
Poate e otrava.

171
00:11:10,383 --> 00:11:12,551
Hmm?

172
00:11:14,120 --> 00:11:17,189
Te vrem.

173
00:11:17,257 --> 00:11:18,958
Te dorim.

174
00:11:21,762 --> 00:11:24,330
Ești obosit.

175
00:11:24,431 --> 00:11:26,833
Ai trecut prin prea multe.

176
00:11:26,900 --> 00:11:28,568
Am mai fost obosiți.

177
00:11:30,571 --> 00:11:33,306
Nu s-a mai întîmplat să n-o facem.

178
00:11:37,311 --> 00:11:38,744
Poate e vîrsta.

179
00:11:41,348 --> 00:11:45,317
Eşti cel mai puternic bărbat
pe care l-am cunoscut vreodată.

180
00:11:45,385 --> 00:11:47,486
"A fost", probabil.

181
00:11:47,553 --> 00:11:50,388
Încă eşti.
Iar asta va trece.

182
00:11:56,495 --> 00:11:59,397
Credemă,
va trece.

183
00:12:13,813 --> 00:12:15,847
<i>Cardinale Orsini!</i>

184
00:12:17,650 --> 00:12:19,150
Sh, sh, sh.

185
00:12:19,218 --> 00:12:21,618
Poţi auzi şi un ac 
căzând, Micheletto.

186
00:12:21,686 --> 00:12:23,520
Dacă aş avea un ac.

187
00:12:24,889 --> 00:12:26,956
Ai tu un ac,
cardinle?

188
00:12:27,024 --> 00:12:28,892
Nu, domnul meu,
Nu am un ac.

189
00:12:28,959 --> 00:12:31,494
<i>Văd ca ai multe rude aici.</i>

190
00:12:31,562 --> 00:12:34,096
Ai vrea să ne faci
cunoştinţă?

191
00:12:34,164 --> 00:12:37,533
Lorzii Paulo, Roberto Orsini
Lordul Cesare Borgia.

192
00:12:37,601 --> 00:12:41,703
La dispoziţia dumneavoastră.

193
00:12:41,771 --> 00:12:43,539
Mă pot alătura vouă?

194
00:12:43,607 --> 00:12:45,307
Eşti oaspetele nostru.

195
00:12:45,375 --> 00:12:47,175
Eşti aici pentru joc,
Voi juca.

196
00:12:48,911 --> 00:12:52,014
Papa e bolnav.
Jocurile încep.

197
00:12:52,082 --> 00:12:56,319
Cine îi va lua locul?
Un Orsini?

198
00:12:56,386 --> 00:13:00,356
Colonna?
D'Este?

199
00:13:00,457 --> 00:13:02,525
Sau, are cineva curaj să
parieze pe un alt spaniol?

200
00:13:05,162 --> 00:13:07,164
Însa papa trăişte.
Întradevăr.

201
00:13:07,231 --> 00:13:10,000
Jocul s-a încheiat.
Pentru moment

202
00:13:10,068 --> 00:13:13,170
Atunci dece mai zăboviţi
prin Roma?

203
00:13:13,271 --> 00:13:15,372
Ne plac ruinele.

204
00:13:15,440 --> 00:13:17,074
Le prefer pe ele în
schimbul castelului tău?

205
00:13:17,142 --> 00:13:18,976
Îmi place şi acela.

206
00:13:19,043 --> 00:13:21,345
Trebuie să vorbiţi cu vărul
vostru, cardinalul.

207
00:13:21,413 --> 00:13:23,213
Ceea ce e dificil
din Bracciano.

208
00:13:23,281 --> 00:13:25,015
Treburile lui sunt
aici la Roma.

209
00:13:25,116 --> 00:13:28,051
Da, servește Papa în Consistoriu.

210
00:13:28,119 --> 00:13:29,987
Acele servicii includ și

211
00:13:30,054 --> 00:13:32,456
tentativa de asasinare a familiei lui ?

212
00:13:32,524 --> 00:13:34,491
Fi cu băgare de seamă Înălțime.

213
00:13:34,559 --> 00:13:36,927
Sînt, cît se poate.

214
00:13:36,995 --> 00:13:39,930
I-am gîtuit pe acei cîini incompetenți.

215
00:13:40,031 --> 00:13:42,532
Trimiși de Catherina Sforza?

216
00:13:42,600 --> 00:13:44,301
De tine ?

217
00:13:44,369 --> 00:13:46,169
Sau de o combinație strălucită de amîndoi ?

218
00:13:51,709 --> 00:13:56,113
Dar Papa a supraviețuit, mulțumită Domnului.

219
00:13:56,180 --> 00:13:58,081
Lasă-l jos.

220
00:14:12,763 --> 00:14:17,166
Fi atent cu calomniile și acuzațiile.

221
00:14:17,234 --> 00:14:20,536
Roma e orașul bîrfelor.

222
00:14:20,604 --> 00:14:24,940
Și fratele tău a fost asasinat.

223
00:14:25,007 --> 00:14:28,643
Și bîrfele spun că vinovatul e încă în viață.

224
00:14:28,711 --> 00:14:30,311
Trebuie găsit.

225
00:14:30,412 --> 00:14:31,746
Ah.

226
00:14:31,813 --> 00:14:35,816
Poate e aici.

227
00:14:35,884 --> 00:14:38,585
Mă acuzi ?

228
00:14:38,686 --> 00:14:39,720
Sau pe mine ?

229
00:14:57,940 --> 00:15:00,308
Vino tată, vino !

230
00:15:00,376 --> 00:15:02,177
Unde mergem ?

231
00:15:02,245 --> 00:15:03,912
Asta e surpriza. Haide !

232
00:15:03,980 --> 00:15:05,947
Haide !

233
00:15:09,853 --> 00:15:11,120
Tată !

234
00:15:11,221 --> 00:15:14,190
Ține-mă !

235
00:15:14,258 --> 00:15:15,692
Ține-mă, tată

236
00:15:15,760 --> 00:15:17,227
promite-mi că mă ții !

237
00:15:17,294 --> 00:15:19,495
Eu..eu

238
00:15:23,200 --> 00:15:25,301
Nu !
Tată !

239
00:15:25,369 --> 00:15:26,869
Juan!

240
00:15:30,040 --> 00:15:33,976
Cezar, Preasfinția Ta, iubitul tău fiu.

241
00:15:38,982 --> 00:15:40,783
Singurul nostru fiu.

242
00:15:43,754 --> 00:15:47,691
Catherina Sforza caută aliați.

243
00:15:47,792 --> 00:15:50,460
Ah.

244
00:15:50,528 --> 00:15:54,631
Ai venit să ne vorbești de paianjeni.

245
00:15:54,699 --> 00:15:56,700
În alianță împotriva noastră.
Cu cine ?

246
00:15:56,768 --> 00:15:59,803
Cu toții: marile familii romane.

247
00:15:59,905 --> 00:16:02,239
Hm.

248
00:16:02,340 --> 00:16:06,844
E vremea să acșionăm.

249
00:16:06,912 --> 00:16:11,782
Să le tăiem acele fire de mătase, de la sursă.

250
00:16:11,883 --> 00:16:14,918
Marele paianjen.

251
00:16:14,986 --> 00:16:20,491
Și să-i dăm o lecție de eleganță a răzbunării.

252
00:16:20,559 --> 00:16:22,159
Poate fi răzbunarea elegantă ?

253
00:16:22,227 --> 00:16:24,829
Da.
Și expresivă.

254
00:16:24,897 --> 00:16:27,999
Să începem cu cuvinte.

255
00:16:28,066 --> 00:16:31,269
O inchiziție între aceste ziduri.

256
00:16:31,370 --> 00:16:34,072
Toți vor grăi, nevinovat.

257
00:16:34,140 --> 00:16:38,043
O să-i facem să se interogheze între ei.

258
00:16:38,144 --> 00:16:40,279
Interogație.

259
00:16:41,681 --> 00:16:43,782
Și de ce îi acuzăm ?

260
00:16:43,850 --> 00:16:47,319
De ajutor în conspirație.

261
00:16:47,387 --> 00:16:54,059
De uciderea persoanei noastre sacre și a familiei noastre.

262
00:16:54,127 --> 00:16:56,161
De uciderea iubitului tău fiu.

263
00:17:00,833 --> 00:17:05,270
Te întreci pe tine Cezare.

264
00:17:05,371 --> 00:17:07,806
Am multe de ispășit.

265
00:17:09,309 --> 00:17:10,743
Mm.

266
00:17:10,810 --> 00:17:13,612
Trebuie să începem cu cel mai apropiat

267
00:17:13,680 --> 00:17:16,915
tarantulei de Forli:

268
00:17:17,016 --> 00:17:19,818
Cardinalul Sforza.

269
00:17:23,122 --> 00:17:24,802
Sfinţia ta,
Jur pe Dumnezeu

270
00:17:24,857 --> 00:17:26,959
că sunt nevinovat
în această privinţă.

271
00:17:27,026 --> 00:17:31,296
Am întrerupt de mult
legăturile cu familia mea.

272
00:17:31,397 --> 00:17:33,432
Sunt un orfan fără nume,

273
00:17:33,499 --> 00:17:35,366
în slujba lui Dumnezeu, 
a papei,

274
00:17:35,434 --> 00:17:37,702
şi a familiei Borgia.

275
00:17:37,769 --> 00:17:42,540
Preferi să fii un Borgia
în locul unui Sforza?

276
00:17:42,608 --> 00:17:44,476
În afară de nume, 
că în rest sunt.

277
00:17:44,577 --> 00:17:48,847
Şi vrei să ne dovedeşti 
nevinovăţia ta?

278
00:17:48,948 --> 00:17:51,016
Sfinţia ta, trebuie.

279
00:17:53,553 --> 00:17:56,726
Atunci găseştei pentru noi

280
00:17:59,084 --> 00:18:01,084
pe cei responsabili.

281
00:18:01,662 --> 00:18:03,029
Care mai sunt
suspiciosi?

282
00:18:03,096 --> 00:18:04,330
Toţi.

283
00:18:04,398 --> 00:18:05,665
Toţi cei care poartă
pălarie roşie.

284
00:18:05,733 --> 00:18:07,100
Interogheazăi pe toţi.

285
00:18:09,570 --> 00:18:11,104
Nu mă pricep
nu sunt inchizitor.

286
00:18:11,172 --> 00:18:13,539
Atunci devino unul.

287
00:18:13,607 --> 00:18:16,208
Vom curăţa Vaticanul

288
00:18:16,276 --> 00:18:18,811
de toţi cei se gândesc
ca pot ocupa locul

289
00:18:18,879 --> 00:18:20,747
în acest scaun sfânt.

290
00:18:20,815 --> 00:18:23,650
E gândul o crimă?

291
00:18:25,654 --> 00:18:28,056
Începe cu De Luca.

292
00:18:28,123 --> 00:18:31,760
Amenintăl cu pierderea
functiei

293
00:18:33,563 --> 00:18:35,964
... şi va ciripi tot.

294
00:18:36,032 --> 00:18:37,499
Şi dacă nu o va face?

295
00:18:37,567 --> 00:18:39,501
Dul la castelul Sant Angelo.

296
00:18:39,569 --> 00:18:42,304
Şi făi cunoştinţă
cu instrumentele de tortură.

297
00:18:42,371 --> 00:18:44,573
Nu poţi tortura un
principe al bisericii.

298
00:18:44,674 --> 00:18:46,141
Ştiu asta.
Şi tu o ştii.

299
00:18:46,208 --> 00:18:48,777
Dar imaginaţia este
foarte convingatoare.

300
00:18:48,844 --> 00:18:50,412
La văzut pe Savonarola arzând.

301
00:18:52,548 --> 00:18:55,785
Curând va începe să cânte
dacă nu a facut-o deja.

302
00:18:55,886 --> 00:18:58,854
ca o privighetoare.

303
00:18:58,956 --> 00:19:00,623
Şi apoi.

304
00:19:00,691 --> 00:19:04,961
Apoi confiscăi averea,
i-ai funcţia de cardinal

305
00:19:05,029 --> 00:19:07,897
Izgoneştel la vreun
schit.

306
00:19:07,965 --> 00:19:10,967
Şi aresteazăi pe toţi cei
cu care are legături.

307
00:19:11,035 --> 00:19:15,137
Şi începe 
procesul dinnou.

308
00:19:15,205 --> 00:19:18,074
Ne aflăm într-o
noua lume, cardinale.

309
00:19:33,189 --> 00:19:35,056
Ai mai fost căsătorită.

310
00:19:35,157 --> 00:19:36,791
Întradevăr, dragostea mea.

311
00:19:36,892 --> 00:19:39,294
Toată lumea o ştie.

312
00:19:39,361 --> 00:19:43,331
Însă acest copil
nu este al soţului tău.

313
00:19:43,432 --> 00:19:46,067
Adevărat.

314
00:19:46,135 --> 00:19:48,403
Toată lumea ştie şi
acest lucru.

315
00:19:50,906 --> 00:19:55,543
Dacă e să ne casătorim,
şi să fim fericiţi,

316
00:19:55,644 --> 00:19:59,246
nu trebuie să avem secrete.

317
00:19:59,314 --> 00:20:01,816
Atunci trebuie să îţi
mărturiesc ceva Lucreţia Borgia.

318
00:20:01,917 --> 00:20:04,185
Ascult.

319
00:20:04,253 --> 00:20:06,621
M-am păstrat pentru
căsătorie.

320
00:20:06,689 --> 00:20:09,457
Aaah!
Mulţumesc lui Dumnezeu.

321
00:20:09,558 --> 00:20:11,960
Deci eşti doar al meu.

322
00:20:12,027 --> 00:20:13,695
Mai înţeles greşit.

323
00:20:13,762 --> 00:20:16,864
Sunt cel mai
non-italian.

324
00:20:16,932 --> 00:20:17,732
Sunt virgin.

325
00:20:17,833 --> 00:20:19,167
Oh.

326
00:20:19,268 --> 00:20:23,137
Ei bine, vom putea
îndrepta curând acest lucru.

327
00:20:23,205 --> 00:20:25,407
Am depus jurământ
la Sfânta Agnes.

328
00:20:25,474 --> 00:20:27,642
Patroana Sfântă a
putităţii.

329
00:20:27,710 --> 00:20:30,512
Prima femeie cu care mă voi 
culca va fi soţia mea.

330
00:20:30,580 --> 00:20:32,280
Ei bine, culcăte cu mine.

331
00:20:32,348 --> 00:20:35,917
Voi fi soţia ta.

332
00:20:36,018 --> 00:20:37,919
Da, dar nu eşti încă.

333
00:20:40,056 --> 00:20:42,457
Ah.

334
00:20:42,525 --> 00:20:44,726
Trebuie să aşteptăm atunci.

335
00:20:45,862 --> 00:20:51,199
Da, trebuie să aşteptăm.

336
00:20:51,300 --> 00:20:53,435
Şi până la acea seară,

337
00:20:53,502 --> 00:20:56,838
toată această frumuseţe
va fi o promisiune.

338
00:20:59,174 --> 00:21:01,809
Poate că mai este
încă otravă în tine.

339
00:21:01,877 --> 00:21:04,478
Poate că te-a lovit
foarte tare.

340
00:21:04,546 --> 00:21:08,048
Doctorii au spus
ca otrava a dispărut.

341
00:21:08,116 --> 00:21:09,650
Poate că e pedeapsa
lui Dumnezeu

342
00:21:09,751 --> 00:21:14,688
lipsa vigorii tale.

343
00:21:14,756 --> 00:21:18,125
Sau poate binecuvântarea
Lui.

344
00:21:18,193 --> 00:21:22,830
În trecut ne-am luptat
pentru a ne potoli pasiunile.

345
00:21:25,500 --> 00:21:27,934
Poate că acum
vom reuşi.

346
00:21:33,842 --> 00:21:36,144
Cum am putea iubi,
când aerul pe care îl respirăm

347
00:21:36,211 --> 00:21:38,713
este otrăvit cu 
venin şi ură?

348
00:21:38,781 --> 00:21:41,482
Şi neîncredere în nimeni
dar tu?

349
00:21:44,620 --> 00:21:47,488
Şi nici pe tine nu te-am putut
proteja când asasinii au atacat.

350
00:21:47,555 --> 00:21:49,223
Nu te poţi învinovăţi
pentru asta.

351
00:21:49,324 --> 00:21:51,024
Suntem trimişii
lui Dumnezeu pe pământ.

352
00:21:51,125 --> 00:21:52,559
El nea abandonat.

353
00:21:55,797 --> 00:21:57,064
Dacă nu putem să te 
ţinem în siguranţă,

354
00:21:57,132 --> 00:21:59,766
mai bine renunţ la chemare.

355
00:22:01,336 --> 00:22:04,137
Viaţa fară ca tu să fii papă,
ce gând.

356
00:22:04,205 --> 00:22:06,907
Dar cum ti-ai petrece zilele?

357
00:22:06,974 --> 00:22:08,275
Îngrijindu-ţi via?

358
00:22:08,343 --> 00:22:12,747
Da!
Oh!

359
00:22:12,814 --> 00:22:16,017
Am putea sta împreună seara în grădină

360
00:22:16,085 --> 00:22:18,286
privi nepoții cum cresc.

361
00:22:18,354 --> 00:22:20,488
O grădină ? Avem o grădină ?

362
00:22:20,556 --> 00:22:23,659
Flori, un stup.

363
00:22:25,962 --> 00:22:28,029
Stup.

364
00:22:28,130 --> 00:22:30,031
O fîntînă.

365
00:22:30,099 --> 00:22:32,033
Apoi ar fi liniște.

366
00:22:35,839 --> 00:22:39,208
Cu tot ce avem,toată la oficiu și puterea,

367
00:22:39,276 --> 00:22:44,680
nu te putem proteja, nici familia.

368
00:22:44,748 --> 00:22:47,583
Mai bine am niște țărani în grădină

369
00:22:47,650 --> 00:22:50,486
cu o furcă

370
00:22:50,553 --> 00:22:53,421
dacă asta ți-ar da siguranță.

371
00:23:01,630 --> 00:23:04,865
Cardinal De Luca.

372
00:23:04,933 --> 00:23:07,067
<i>Aș sta de vorbă cu tine.</i>

373
00:23:08,571 --> 00:23:11,706
A auzit fiecare cuvînt,
Tatăl Ceresc.

374
00:23:11,774 --> 00:23:14,675
Fiecare cuvînt, fiecare complot, fiecare insinuare.

375
00:23:14,743 --> 00:23:18,346
Trebuie să se știe ce se întîmplă cu boala Papei.

376
00:23:18,414 --> 00:23:19,647
Și le-a înscenat chiar el.

377
00:23:19,715 --> 00:23:21,750
Acesta nu e un Papă ordinar.

378
00:23:21,817 --> 00:23:23,457
E un Papă al cărui fiu a fost asasinat

379
00:23:23,486 --> 00:23:25,153
și acărui familie aproape a sfîrșit de aceeași lamă.

380
00:23:25,254 --> 00:23:26,755
Va lua poziție.

381
00:23:26,823 --> 00:23:28,156
Deci spune-mi, ce trebuie să fac ?

382
00:23:30,093 --> 00:23:32,595
Întîi să recunoști.

383
00:23:32,663 --> 00:23:33,596
Păi am admis

384
00:23:33,664 --> 00:23:36,266
că sînt vinovat.
De ce ?

385
00:23:37,568 --> 00:23:40,436
De avariție, pantru a crește.

386
00:23:40,537 --> 00:23:42,238
Aș îndrăzni să spun de tronul Sfîntului Petru.

387
00:23:42,305 --> 00:23:44,173
Asta s-ar putea să nu fie suficient.

388
00:23:45,942 --> 00:23:48,343
Sînt vinovat de mai multe ?

389
00:23:50,413 --> 00:23:52,547
Cine a ucis fiul ?

390
00:23:54,584 --> 00:23:58,253
Lumea așteaptă noutăți.

391
00:23:58,354 --> 00:23:59,621
A fost un complot.

392
00:23:59,689 --> 00:24:01,723
Condus de Catherina Sforza și Della Rovere

393
00:24:01,791 --> 00:24:03,925
să scape pămîntul de familia Borgia.

394
00:24:03,993 --> 00:24:06,361
Complotiștii sînt la Vatican.

395
00:24:09,099 --> 00:24:12,101
Sînt un cleric, Cardinale.

396
00:24:12,202 --> 00:24:13,803
Adopt o strategie;

397
00:24:13,871 --> 00:24:17,207
poate aranjarea voturilor conclavei în comitet.

398
00:24:17,275 --> 00:24:19,142
Cît despre experiența mea în ale asasinatului,

399
00:24:19,210 --> 00:24:23,113
aș spune că sînt incompetent.

400
00:24:23,180 --> 00:24:26,149
Ești vărul Caterinei Sforza.

401
00:24:26,217 --> 00:24:28,985
O asemenea acuzație va putea cădea asupra ta.

402
00:24:29,053 --> 00:24:30,453
Cu siguranță.

403
00:24:30,554 --> 00:24:31,721
Ceea ce ar explica

404
00:24:31,789 --> 00:24:34,857
graba mea în această chestiune.

405
00:24:34,924 --> 00:24:38,827
Cînd Preasfinția Sa a fost bolnav,
nu a auzit cuvintele mele.

406
00:24:41,398 --> 00:24:43,833
Ce opțiuni am ?

407
00:24:43,900 --> 00:24:45,701
Să recunoști.

408
00:24:45,769 --> 00:24:48,171
O crimă ce nici măcar nu am visat să o fac ?

409
00:24:48,238 --> 00:24:50,873
Atunci numește-i pe cei ce ar fi putut.
Complotiștii.

410
00:24:50,974 --> 00:24:53,709
Cine sînt ?

411
00:24:53,777 --> 00:24:56,279
Orsini, Versucci, Colonna.
Alege pe care dorești.

412
00:24:56,347 --> 00:24:58,615
Nu contează.
Toți l-au vrut mort.

413
00:25:00,551 --> 00:25:01,952
Eu nu.

414
00:25:02,019 --> 00:25:05,221
Da știu. Și numai acest gînd pare scandalos.

415
00:25:05,289 --> 00:25:08,992
Dar trebuie să învțăm cum anume crima devine ceva normal.

416
00:25:24,509 --> 00:25:27,644
Acest Vatican al nostru, s-a schimbat...

417
00:25:27,712 --> 00:25:29,646
... pentru totdeauna.

418
00:25:32,817 --> 00:25:35,819
Urmează-mă.

419
00:25:35,887 --> 00:25:37,587
Unde să te urmez?

420
00:25:39,257 --> 00:25:41,391
În viitor.

421
00:25:47,031 --> 00:25:48,632
Sînt un prinț al bisericii,

422
00:25:48,700 --> 00:25:50,367
să fiu pus la raft ?

423
00:25:50,435 --> 00:25:52,269
Și numai gîndul mă îngrozește.

424
00:25:52,337 --> 00:25:54,771
Dar sînt alții mai puțin delicați ca mine.

425
00:25:57,308 --> 00:25:58,909
Poate că aceste intrumente ale torturii

426
00:25:58,977 --> 00:26:01,211
pot ajuta la contemplare.

427
00:26:04,483 --> 00:26:06,584
Cardinale Sforza,
Cardinale Sforza,

428
00:26:06,685 --> 00:26:08,118
Cardinale Sforza, te rog !

429
00:26:08,186 --> 00:26:09,653
Te rog Cardinale Sforza !

430
00:26:09,721 --> 00:26:11,222
Te rog Cardinale Sforza !

431
00:26:11,289 --> 00:26:12,957
Cardinale Sforza !

432
00:26:13,058 --> 00:26:14,658
Sforza!

433
00:26:18,296 --> 00:26:22,465
Nu ! Sforza!

434
00:26:31,242 --> 00:26:34,411
Pot intra ?

435
00:26:34,479 --> 00:26:37,047
Te lasă modestia ?

436
00:26:37,148 --> 00:26:39,416
Te rog.

437
00:26:43,354 --> 00:26:46,223
Micule Giovanni.

438
00:26:46,324 --> 00:26:48,259
E virgin.

439
00:26:48,327 --> 00:26:51,295
Mă va pedepsi crunt.

440
00:26:51,363 --> 00:26:53,398
Mă va face să aștept.

441
00:26:55,267 --> 00:26:56,902
Ș,ș,ș,ș.

442
00:26:56,969 --> 00:26:59,604
Am primit vești de la unchiul meu,

443
00:26:59,705 --> 00:27:02,608
Regele Ferdinand de Napoli.

444
00:27:02,675 --> 00:27:04,243
Observă.

445
00:27:04,310 --> 00:27:08,180
Somnul unui inocent.

446
00:27:08,248 --> 00:27:10,583
Ai venit să-l săruți de noapte bună ?

447
00:27:12,686 --> 00:27:15,154
Sau să mă săruți pe mine?

448
00:27:20,027 --> 00:27:25,884
Scrisoarea unchiului, l-a menționat,
pe copil.

449
00:27:28,202 --> 00:27:30,136
Copilul ?

450
00:27:30,204 --> 00:27:32,606
Nici al meu nici al soțului tău.

451
00:27:32,674 --> 00:27:35,075
Ce-i cu asta ?

452
00:27:38,947 --> 00:27:42,349
Unchiul meu și-a exprimat neliniștea la gîndul că...

453
00:27:42,417 --> 00:27:43,718
La ce gînd?

454
00:27:43,785 --> 00:27:45,186
Al unui copil fără legitimitate

455
00:27:45,287 --> 00:27:46,921
în palatul Napolelui.

456
00:27:46,989 --> 00:27:49,624
Atunci voi doi va trebui să cădeți de acord că nu sînteți de acord.

457
00:27:49,725 --> 00:27:51,859
Bineînțeles.

458
00:27:51,927 --> 00:27:54,529
Nu ai...
Cine-ți negociază zestrea ?

459
00:27:57,533 --> 00:27:59,201
Fratele meu.

460
00:28:01,537 --> 00:28:05,340
Atunci trebuie să merg la el și să insist să...

461
00:28:05,408 --> 00:28:08,109
Poate ar trebui să discut problema cu el.

462
00:28:08,210 --> 00:28:10,612
Tu ?

463
00:28:10,679 --> 00:28:13,081
Pasiunile fratelui meu pot fi intense

464
00:28:13,149 --> 00:28:15,384
în legătură cu chestiunile de familie.

465
00:28:36,138 --> 00:28:38,072
Oh.

466
00:29:02,764 --> 00:29:04,666
De ce m-ai părăsit?

467
00:29:06,503 --> 00:29:08,103
De ce m-ai părăsit?

468
00:29:12,609 --> 00:29:15,377
Ești în casa minciunilor.

469
00:29:15,445 --> 00:29:18,514
Casa diavolului ?

470
00:29:18,581 --> 00:29:20,282
Gîndește-te la ei ca fiind prietenii tăi.

471
00:29:23,921 --> 00:29:25,321
Fecioara de fier ?

472
00:29:28,492 --> 00:29:31,127
Au un mesaj pentru tine.

473
00:29:31,195 --> 00:29:33,296
I-ai folosit.
Sînt convins.

474
00:29:33,397 --> 00:29:35,498
Am suferit pentru ei.

475
00:29:35,566 --> 00:29:39,402
Inchizitorul tău crede că ei vor obține adevărul.

476
00:29:39,470 --> 00:29:42,272
Dar nu e așa.

477
00:29:42,340 --> 00:29:45,042
Un om încătușat va spune orice,ca să scape.

478
00:29:47,879 --> 00:29:49,213
Atunci de cînt aici ?

479
00:29:49,314 --> 00:29:51,215
Să înveți să minți.

480
00:29:51,316 --> 00:29:53,584
Să spui orice ar fi nevoie.

481
00:29:53,652 --> 00:29:56,153
Să eviți îmbrățișarea lor.

482
00:29:58,723 --> 00:30:00,691
Tu trebuie să-mi negociezi zestrea, frate.

483
00:30:00,792 --> 00:30:02,426
Cu unchiul lui.

484
00:30:02,493 --> 00:30:04,328
Regele din Napoli. Da.

485
00:30:04,395 --> 00:30:08,699
Deci trebuie să dau o dragoste pentru cealaltă ?

486
00:30:10,969 --> 00:30:12,236
Lasă-ne.

487
00:30:12,304 --> 00:30:13,704
Înălțime.

488
00:30:15,006 --> 00:30:17,408
Adică pe mine pentru el ?

489
00:30:20,846 --> 00:30:22,246
Și asta.

490
00:30:22,314 --> 00:30:26,316
La ce te referi ?

491
00:30:26,384 --> 00:30:28,686
Mă refer la copilul meu,Giovanni.

492
00:30:28,754 --> 00:30:32,156
Prezența lui la Napoli ar putea să nu fie binevenită.

493
00:30:32,257 --> 00:30:33,691
Ah.

494
00:30:33,758 --> 00:30:35,859
Trebuia să mă aștept la asta.

495
00:30:35,927 --> 00:30:37,795
Regele Napoletan spune

496
00:30:37,862 --> 00:30:39,763
că nu se poate duce într-o căsnicie

497
00:30:39,831 --> 00:30:41,598
povara anterioarei.

498
00:30:41,666 --> 00:30:42,966
E fiul tău o povară ?

499
00:30:43,033 --> 00:30:44,434
Nu.

500
00:30:44,501 --> 00:30:46,569
E lumina vieții mele.

501
00:30:46,637 --> 00:30:50,172
Ai putea insista.Am -o fac,la fel trebuie și tu.

502
00:30:51,574 --> 00:30:53,675
Dar trebuie să rezolvi problema

503
00:30:53,743 --> 00:30:57,879
fiului unui grăjdar într-un cămin regal.

504
00:30:57,947 --> 00:31:00,883
Ascultă.

505
00:31:00,984 --> 00:31:02,885
Ești Lucrezia Borgia

506
00:31:02,986 --> 00:31:06,121
Ești cel mai mare scndala la Italiei.

507
00:31:06,189 --> 00:31:07,956
Ești deasemenea și invidia Italiei.

508
00:31:08,024 --> 00:31:10,893
Și în curînd prințesă de Aragon.

509
00:31:10,960 --> 00:31:12,862
Oricine ar sta în calea fericirii tale

510
00:31:12,929 --> 00:31:14,864
va întîlni mînia mea.

511
00:31:19,236 --> 00:31:22,172
Nu sîntem familia sfîntă.

512
00:31:31,348 --> 00:31:34,183
Adu-i la cunoștință asta.

513
00:31:36,987 --> 00:31:39,155
Mi-e teamă că știe deja.

514
00:31:40,691 --> 00:31:44,528
Te va iubi, te va servi,

515
00:31:44,595 --> 00:31:47,097
iar dacă Napoli îndrăznește să-ți ia copilul,

516
00:31:47,198 --> 00:31:48,599
îți promit...

517
00:31:48,666 --> 00:31:50,801
nu va mai cunoaște-nveci pacea.

518
00:31:52,870 --> 00:31:55,105
Un pic de ajutor, te rog.

519
00:31:56,441 --> 00:31:58,208
Ajutor acum!

520
00:31:58,276 --> 00:31:59,543
<i>Da, Înălțime.</i>

521
00:32:07,519 --> 00:32:09,920
Ai dormit ?

522
00:32:24,003 --> 00:32:25,838
Dar am visat, Cardinale.

523
00:32:25,906 --> 00:32:29,108
Ai visat fără să dormi ?

524
00:32:29,209 --> 00:32:31,177
Asta e miraculos.

525
00:32:31,245 --> 00:32:34,080
Numește-l un vis de trezire.

526
00:32:37,351 --> 00:32:39,119
Spune-mi.

527
00:32:41,222 --> 00:32:43,223
Am visat despre o conspirație vastă

528
00:32:43,291 --> 00:32:45,759
în jurul iubitului nostru Vatican.

529
00:32:45,827 --> 00:32:48,362
Își are rădăcinile în dealurile Romagnei,

530
00:32:48,429 --> 00:32:49,829
în marile familii

531
00:32:49,897 --> 00:32:52,131
ce vor pretinde Sfîntul Petru, drept al lor.

532
00:32:54,068 --> 00:32:55,602
Iar cîrcei-i se întind

533
00:32:55,670 --> 00:32:59,039
precum niște șerpi zvîrcolitori,pe străzile Romei,

534
00:32:59,106 --> 00:33:05,378
penetrînd zidurile Vaticanului...

535
00:33:05,445 --> 00:33:12,251
unde devine o hidră cu mai multe capete

536
00:33:12,318 --> 00:33:16,688
și fiecare dintre ele poartă o pălărie de cardinal.

537
00:33:16,756 --> 00:33:18,756
De ce nu-mi spui mai multe ?

538
00:33:23,362 --> 00:33:25,029
Lucrezia?

539
00:33:25,097 --> 00:33:26,297
<i>E fratele meu acela ?</i>

540
00:33:26,365 --> 00:33:27,732
Da.

541
00:33:27,799 --> 00:33:29,100
<i>Fratele ce mă iubește ?</i>

542
00:33:29,167 --> 00:33:30,568
Același.

543
00:33:30,635 --> 00:33:32,670
Intră atunci, să-mi vezi rochia de mireasă.

544
00:33:35,941 --> 00:33:37,876
Doamne.
Hai mai aproape frate.

545
00:33:40,646 --> 00:33:42,514
Rochia mea.

546
00:33:42,615 --> 00:33:44,148
Ești de acord ?

547
00:33:46,318 --> 00:33:49,153
Aurul e... divin.

548
00:33:59,364 --> 00:34:01,999
Ar trebui să plec soro.
De ce ?

549
00:34:02,100 --> 00:34:03,700
Sînt urîtă,frate ?

550
00:34:03,768 --> 00:34:08,872
Cine va spune asta își va piered limba.

551
00:34:08,973 --> 00:34:11,341
Piciorul meu.

552
00:34:11,442 --> 00:34:14,144
E dizgrațios ?

553
00:34:14,245 --> 00:34:15,579
Prea mare poate ?

554
00:34:15,647 --> 00:34:17,981
Piciorul tău e frumos.

555
00:34:18,049 --> 00:34:19,583
Nu poți aprecia de acolo.

556
00:34:19,651 --> 00:34:21,052
Simte-l.

557
00:34:32,130 --> 00:34:33,530
E un joc ?

558
00:34:33,632 --> 00:34:34,932
E un joc

559
00:34:35,000 --> 00:34:38,703
de a vrea și dori.

560
00:34:41,273 --> 00:34:44,910
Degetele sînt teșite un pic.

561
00:34:46,879 --> 00:34:48,240
Dumnezeu a făcut picioare mai bune.
Sînt convins.

562
00:34:48,248 --> 00:34:50,616
Eu nu am găsit.

563
00:34:50,684 --> 00:34:52,117
Ești un cunoscător într-ale picioarelor.

564
00:34:52,185 --> 00:34:54,320
Da. Și nu am găsit mai bune.

565
00:34:58,157 --> 00:35:00,726
Gamba mea.

566
00:35:00,794 --> 00:35:03,695
E elegantă ?

567
00:35:03,763 --> 00:35:08,867
E fină ?

568
00:35:08,935 --> 00:35:10,635
Ce e cu jocul ăsta, soro ?

569
00:35:13,005 --> 00:35:16,808
Logodnicul meu nu mă duce în pat.

570
00:35:16,876 --> 00:35:19,143
Nu mă va atinge.

571
00:35:19,211 --> 00:35:20,812
E virgin.

572
00:35:20,913 --> 00:35:22,614
Ai posibilitatea

573
00:35:22,681 --> 00:35:24,616
să schimbi asta.
Sînt sigur.

574
00:35:24,717 --> 00:35:27,652
Ești sigur ?

575
00:35:27,720 --> 00:35:31,189
Că acest corp are șarmul necesar ?

576
00:35:38,163 --> 00:35:40,198
Sînt convins.

577
00:35:40,299 --> 00:35:43,268
A depus un jurămînt Sfintei Agnes.

578
00:35:43,336 --> 00:35:45,804
Patroana Sfinților și purității

579
00:35:45,871 --> 00:35:49,174
să rămînă cast pînă la însurătoare.

580
00:35:49,242 --> 00:35:51,643
Neînțelept.

581
00:35:56,149 --> 00:35:59,284
Sînt o Borgia.

582
00:35:59,385 --> 00:36:02,487
Și nu mă simt iubită.

583
00:36:02,588 --> 00:36:05,089
Prostuțo.

584
00:36:08,094 --> 00:36:11,363
Te uiți dar nu atingi.

585
00:36:17,002 --> 00:36:18,169
<i>Doamnă.</i>

586
00:36:18,237 --> 00:36:19,938
vow

587
00:36:20,005 --> 00:36:22,307
Doamnă, hainele dumneavoastră.

588
00:36:22,374 --> 00:36:25,476
Sînt croitorii să-mi potrivească rochia de nuntă.

589
00:36:28,447 --> 00:36:31,082
Trebuie să pleci, frate.
Da.

590
00:36:31,150 --> 00:36:33,084
Din motive delicate.

591
00:36:33,152 --> 00:36:35,119
Da bineînțeles.

592
00:36:39,791 --> 00:36:41,859
Intră !

593
00:36:44,463 --> 00:36:46,530
A fost o conspirație,Părinte Sfînt,

594
00:36:46,598 --> 00:36:51,969
concepută de amanta de Forli,Catherina Sforza.

595
00:36:52,037 --> 00:36:53,871
Dar e o conspirație așa de vastă

596
00:36:53,939 --> 00:36:56,408
încît sîntem siguri că a avut ajutor.

597
00:36:56,509 --> 00:36:58,777
Între aceste ziduri ?

598
00:36:58,845 --> 00:37:01,913
Desigur.

599
00:37:01,981 --> 00:37:03,949
Și să fii sigur,

600
00:37:04,017 --> 00:37:06,018
că cel ce neagă că această conspirație a existat

601
00:37:06,086 --> 00:37:08,120
a făcut parte din ea.

602
00:37:14,094 --> 00:37:16,763
Ne-am temut și noi.

603
00:37:16,831 --> 00:37:19,266
O hidră mare cu multe capete

604
00:37:19,333 --> 00:37:21,768
ce se întinde de la familiile de Romagna

605
00:37:21,836 --> 00:37:25,705
și fiecare cap poartă o pălărie de cardinal.

606
00:37:33,948 --> 00:37:36,016
Sfîrșitul era simplu.

607
00:37:36,083 --> 00:37:39,518
Asasinarea ta și a familiei tale.

608
00:37:39,586 --> 00:37:42,054
Iar cu presoana ta sacră,

609
00:37:42,122 --> 00:37:43,789
aproape au reușit.

610
00:37:44,791 --> 00:37:48,027
În cazul iubitului tău fiu,Juan Borgia,

611
00:37:48,094 --> 00:37:50,062
au reușit, prea bine.

612
00:37:52,666 --> 00:37:55,867
<i>Și conspiratorii ?</i>

613
00:37:55,935 --> 00:37:58,703
Sînt între noi ?

614
00:37:58,804 --> 00:38:00,138
Sînt Părinte.

615
00:38:01,841 --> 00:38:03,208
Cu multă nesimțire.

616
00:38:03,276 --> 00:38:05,577
Trebuie să mă număr printre ei.

617
00:38:07,914 --> 00:38:09,448
Am notat sinceritatea ta.

618
00:38:09,516 --> 00:38:12,318
Dar trebuie să-i numești, Cardinale.

619
00:38:16,990 --> 00:38:19,992
Cardinal Francesco
 Todeschini Piccolomini.

620
00:38:20,093 --> 00:38:21,327
Mincinosule !

621
00:38:21,395 --> 00:38:23,062
Acuză-te pe tine,DeLuca

622
00:38:23,130 --> 00:38:26,165
și perfidul de Orsini !

623
00:38:26,233 --> 00:38:28,868
Cardinal Giovanni Battista Orsini.

624
00:38:28,936 --> 00:38:30,537
Sînt acuzații false ce vin de la...

625
00:38:30,605 --> 00:38:32,339
Cardinal Rocca Colonna.

626
00:38:33,407 --> 00:38:35,408
Julius Versucci!

627
00:38:35,476 --> 00:38:38,278
Nu am luat parte la nici o conspirație,
Înălțime !

628
00:38:55,230 --> 00:38:57,899
Acei Cardinali,

629
00:38:57,966 --> 00:39:03,138
care au trădat încrederea noastră sacră...

630
00:39:03,205 --> 00:39:06,975
vor fi lăsați fără titluri și ranguri

631
00:39:07,042 --> 00:39:09,043
proprietățile confiscate

632
00:39:09,111 --> 00:39:11,646
și redate Sfintei noastre Biserici.

633
00:39:13,382 --> 00:39:16,418
Li se va interzice intrarea pe porțile Romei,

634
00:39:16,485 --> 00:39:22,256
și vor trăi sub cenzură restul vieții.

635
00:39:25,760 --> 00:39:28,361
De asta ai vrut să vorbești cu mine ?

636
00:39:28,462 --> 00:39:30,730
Eu care am fost odată ca tine.

637
00:39:30,798 --> 00:39:33,199
Tu, cine vei deveni ca mine.

638
00:39:33,301 --> 00:39:36,036
Ar trebui să mă demit ?

639
00:39:36,103 --> 00:39:38,071
Să fiu o amantă înlăturată ?

640
00:39:38,138 --> 00:39:39,538
Ar trebui să te urăsc,

641
00:39:39,606 --> 00:39:41,574
nu să/ți arăt simpatie.

642
00:39:41,675 --> 00:39:43,209
Sfătuiește-mă atunci.

643
00:39:45,579 --> 00:39:47,913
Mai e vreunul.

644
00:39:49,016 --> 00:39:50,983
Nu de care să știu.

645
00:39:51,051 --> 00:39:52,919
Poate ești tu, atunci.

646
00:39:54,255 --> 00:39:58,525
Ceva s-a schimbat între noi.

647
00:39:58,593 --> 00:40:00,394
Am simțit de ceva vreme.

648
00:40:02,396 --> 00:40:04,197
Te mai iubește ?

649
00:40:05,699 --> 00:40:07,199
Sper.

650
00:40:08,769 --> 00:40:12,905
Poate vei simți,cum am simțit eu

651
00:40:12,972 --> 00:40:14,373
dragostea se adîncește,

652
00:40:14,441 --> 00:40:16,308
chiar de nu împarți același pat.

653
00:40:19,379 --> 00:40:22,180
Adică să aflu că s-a terminat într-adevăr între noi ?

654
00:40:23,916 --> 00:40:25,616
Poate.

655
00:40:25,684 --> 00:40:28,286
Atunci numește-ți condițiile.

656
00:40:28,354 --> 00:40:31,856
Negiciază-ți ieșirea.

657
00:40:31,923 --> 00:40:34,458
Ce ai avea de la el, dacă nu pasiunea?

658
00:40:38,230 --> 00:40:40,665
Un palat ca al tău.

659
00:40:40,732 --> 00:40:42,033
Asta e simplu.

660
00:40:42,134 --> 00:40:43,301
Cardinalii cad precum muștele.

661
00:40:43,369 --> 00:40:45,403
Și...

662
00:40:45,504 --> 00:40:47,238
o pălărie de cardinal.

663
00:40:47,339 --> 00:40:48,773
Pentru tine ?

664
00:40:48,840 --> 00:40:50,475
Nu ți-e rușine ?

665
00:40:52,411 --> 00:40:53,944
Pentru fratele meu.

666
00:40:55,747 --> 00:40:58,782
Crezi că va fi bucuroasă aici ?

667
00:40:58,884 --> 00:41:01,919
La Farnese?

668
00:41:01,987 --> 00:41:04,522
Deci va fi exclusă din viața ta ?

669
00:41:04,589 --> 00:41:08,993
Nu.

670
00:41:09,061 --> 00:41:14,032
Dar un pic de distanță, ar fi benefică...

671
00:41:14,099 --> 00:41:15,767
între noi.

672
00:41:15,835 --> 00:41:19,070
I-ai spus asta ei ?

673
00:41:19,171 --> 00:41:22,507
Am pomenit.

674
00:41:22,608 --> 00:41:26,944
Și ?

675
00:41:27,012 --> 00:41:29,680
A fost supărată,

676
00:41:29,748 --> 00:41:31,582
dar nu pentru mult timp

677
00:41:31,650 --> 00:41:33,118
Cred,
cred că a fost...

678
00:41:35,087 --> 00:41:39,591
ușurată poate, să scape de noi.

679
00:41:39,659 --> 00:41:41,527
Totul are un sfîrșit.

680
00:41:48,702 --> 00:41:50,803
Al cui loc a fost acesta ?

681
00:41:50,871 --> 00:41:52,238
Oh...

682
00:41:52,306 --> 00:41:55,909
unul din cardinalii ce m-au trădat.

683
00:41:55,977 --> 00:41:58,278
Aș lua mai mult decît un palat, să o fac fericită.

684
00:41:58,346 --> 00:42:00,313
Ai vorbit cu ea ?

685
00:42:00,381 --> 00:42:02,616
Mi-a spus că vigoarea ta

686
00:42:02,683 --> 00:42:03,883
s-a mai diminuat.

687
00:42:05,386 --> 00:42:07,620
I-am spus ca nu-mi pot imagina 
un asemenea lucru

688
00:42:07,722 --> 00:42:10,189
Cum am mai spus,

689
00:42:10,257 --> 00:42:11,891
este o binecuvantare deghizata.

690
00:42:13,294 --> 00:42:14,861
De ce razi?

691
00:42:16,363 --> 00:42:19,232
Deoarece viata mea fara tine

692
00:42:19,300 --> 00:42:21,434
a devenit o alta
binecuvantare deghizata.

693
00:42:29,944 --> 00:42:33,513
Atunci suntem amandoi binecuvantati.

694
00:42:33,581 --> 00:42:35,415
Amandoi suntem blestemati.

695
00:42:35,483 --> 00:42:36,917
Hm...

696
00:42:36,984 --> 00:42:39,352
Dar despartiti,

697
00:42:39,453 --> 00:42:41,554
cel putin mi-am gasit linistea.

698
00:42:57,806 --> 00:43:00,441
Dumnezeule, ce pat.

699
00:43:00,508 --> 00:43:02,009
Ar incapea in el intreg Consistoriul.

700
00:43:03,645 --> 00:43:05,479
Poate chiar a incaput.

701
00:43:06,915 --> 00:43:08,449
Ce?

702
00:43:08,550 --> 00:43:10,618
Asta e o adevarata placere.

703
00:43:10,686 --> 00:43:13,087
Suntem singuri.

704
00:43:17,326 --> 00:43:20,729
Cred ca m-am emotionat.

705
00:43:24,634 --> 00:43:26,202
Ar trebui sa chemi garda.

706
00:43:26,303 --> 00:43:28,204
Nu mai am voce.

707
00:43:32,376 --> 00:43:34,311
Cappretino.

708
00:43:35,847 --> 00:43:37,848
Micul tap.

709
00:43:37,916 --> 00:43:40,217
Nu mi-ai mai spus de mult asa.

710
00:43:40,285 --> 00:43:41,765
Ei bine,
uneori o sa-ti mai soptesc asa.

711
00:43:45,490 --> 00:43:47,725
Dar mai rar.

712
00:43:53,765 --> 00:43:56,800
Ah nu, nu,
nu, nu, nu.

713
00:43:56,868 --> 00:43:59,302
Nu mai ai vigoare,
ai uitat?

714
00:44:04,942 --> 00:44:07,310
Se pare ca mi-am revenit.

715
00:44:13,217 --> 00:44:16,420
Deci n-a fost din cauza otravii,
iubirea mea.

716
00:44:16,521 --> 00:44:17,921
S-ar parea ca nu.

717
00:44:20,224 --> 00:44:22,392
Stii...

718
00:44:22,493 --> 00:44:25,329
Ma simt in siguranta cu tine.

719
00:44:29,801 --> 00:44:32,770
Ca si cum as fi venit acasa.

720
00:44:34,505 --> 00:44:38,675
Renunt de bunavoie la aceste functii.

721
00:44:38,743 --> 00:44:41,845
Aceste bunuri le las in grija

722
00:44:41,913 --> 00:44:44,014
Sfintei noastre Biserici.

723
00:44:49,154 --> 00:44:52,023
Aceasta palarie...

724
00:44:52,090 --> 00:44:56,594
i-o dau inapoi celui 
care m-a binecuvantat cu ea.

725
00:44:59,097 --> 00:45:01,032
In numele Tatalui si al Fiului
si al Sfantului Duh.

726
00:45:01,099 --> 00:45:02,233
Amin.

727
00:45:02,334 --> 00:45:06,671
Dar cer doar o ultima binecuvantare

728
00:45:06,739 --> 00:45:08,573
inainte de-a parasi Vaticanul
pentru totdeauna.

729
00:45:11,544 --> 00:45:13,878
O marturisire.

730
00:45:13,946 --> 00:45:16,380
Ma voi marturisi doar Papei,

731
00:45:16,448 --> 00:45:18,216
si voi fi iertat 
pentru pacatele mele abominabile

732
00:45:18,283 --> 00:45:19,984
doar de catre urmasul
Sfantului Petru.

733
00:45:20,052 --> 00:45:21,987
Acum?
Da.

734
00:45:22,055 --> 00:45:23,489
Nu prea e obisnuit.

735
00:45:23,556 --> 00:45:26,124
Doar caterisirea dureaza ore intregi...

736
00:45:26,192 --> 00:45:27,493
Sfintia ta,

737
00:45:27,560 --> 00:45:28,894
mi s-a cerut sa ma retrag

738
00:45:28,962 --> 00:45:31,430
intr-o graba foarte mare.

739
00:45:31,498 --> 00:45:33,465
M-am conformat.

740
00:45:33,533 --> 00:45:37,036
Daca-mi indepliniti cererea,
voi pleca pentru totdeauna.

741
00:45:37,103 --> 00:45:38,971
Nu ma veti mai vedea vreodata.

742
00:45:39,039 --> 00:45:40,272
Ei bine...

743
00:45:40,373 --> 00:45:41,540
Va rog...

744
00:45:43,010 --> 00:45:44,610
Va rog.

745
00:45:49,216 --> 00:45:50,616
Ti se acorda aceasta favoare.

746
00:45:50,684 --> 00:45:52,051
Nu!

747
00:45:52,119 --> 00:45:54,453
Cu cea mai mare rapiditate.

748
00:45:56,022 --> 00:45:58,890
Cardinale Sforza,
ia-mi locul.

749
00:46:17,577 --> 00:46:23,081
Binecuvantati-ma, Sfintia ta,
ca am pacatuit.

750
00:46:23,182 --> 00:46:25,450
Si pacatele mele sunt multe.

751
00:46:25,517 --> 00:46:29,520
Dar cel mai mare dintre ele...

752
00:46:29,588 --> 00:46:31,456
este aceasta crima.

753
00:46:31,523 --> 00:46:32,757
Crima?

754
00:46:32,824 --> 00:46:36,527
Protestez impotriva acestei atrocitati!

755
00:46:38,297 --> 00:46:41,299
Aceasta palarie este rosie
ca un simbol al dorintei noastre

756
00:46:41,367 --> 00:46:45,469
sa ne varsam sangele
in apararea Sfintei noastre Biserici.

757
00:46:45,537 --> 00:46:46,938
A cui crima?

758
00:46:47,039 --> 00:46:48,639
O crima inca...

759
00:46:48,740 --> 00:46:49,907
necomisa!

760
00:46:57,683 --> 00:47:01,552
Pentru care lumea intreaga ma va ierta.

761
00:47:07,492 --> 00:47:10,661
O returnez de bunavoie

762
00:47:10,729 --> 00:47:13,030
pentru ca nu mai are nicio valoare.

763
00:47:14,399 --> 00:47:18,869
Niciun pic de onoare de aparat,
bunatate,

764
00:47:18,937 --> 00:47:21,672
sau sfintenie!

765
00:47:28,313 --> 00:47:29,480
Ah!

766
00:47:33,552 --> 00:47:34,852
Ah!

767
00:47:34,920 --> 00:47:37,288
Va fi mare bucurie in Rai

768
00:47:37,356 --> 00:47:40,925
in timp ce Iadul
te va primi cu bratele deschise...

769
00:47:45,998 --> 00:47:47,599
Fie ca sa ramana in mizerie

770
00:47:47,666 --> 00:47:50,502
pentru ca altceva nu merita!

771
00:47:53,306 --> 00:47:56,008
Mor fericit cu tine.

772
00:48:08,189 --> 00:48:09,223
Ah!

773
00:48:12,828 --> 00:48:15,196
Cum te scufunzi în întuneric

774
00:48:15,264 --> 00:48:17,064
cheamă-l,

775
00:48:17,166 --> 00:48:19,267
vezi de îți răspunde.

776
00:48:19,335 --> 00:48:25,307
Sau de trebuie ascultă liniștea eternă.

777
00:48:26,776 --> 00:48:28,243
Urmatorul!

778
00:48:28,311 --> 00:48:30,146
Cardinal Colonna!

779
00:48:31,748 --> 00:48:33,483
Asta e ultima
spovadă.

780
00:48:47,163 --> 00:48:49,397
Închide uşa.

781
00:49:00,710 --> 00:49:02,811
Dumnezeu vrea ca noi să traim.

782
00:49:02,879 --> 00:49:12,621
== sync, corrected by elderman ==
Translated on Addic7ed.com by
romulus70, anghel_,distel

783
00:49:12,646 --> 00:49:17,646
	== sync, corrected by elderman ==
Translated on Addic7ed.com by
romulus70, anghel_,distel

