﻿1
00:00:05,300 --> 00:00:06,501
Anteriormente...

2
00:00:06,573 --> 00:00:08,472
Parece que viajei no tempo.

3
00:00:08,545 --> 00:00:09,870
Não precisa ter medo de mim,

4
00:00:09,943 --> 00:00:12,339
nem de ninguém aqui,
desde que eu esteja com você.

5
00:00:12,404 --> 00:00:14,507
Estou partindo amanhã, e
levarei você comigo.

6
00:00:14,580 --> 00:00:17,313
Eu acho que seria sábio levar
uma curandeira junto.

7
00:00:17,378 --> 00:00:20,112
- Você não é o Frank.
- Não, madame, não sou.

8
00:00:20,177 --> 00:00:21,377
<i>Você conhece Black Jack Randall?</i>

9
00:00:21,450 --> 00:00:22,816
Não arriscarei você ou ninguém mais

10
00:00:22,881 --> 00:00:24,383
virar prisioneira daquele homem.

11
00:00:24,448 --> 00:00:27,613
Capitão dos Dragões
no exército britânico

12
00:00:27,686 --> 00:00:29,747
e seu antepassado direto.

13
00:00:29,819 --> 00:00:31,185
Exatamente.

14
00:00:31,250 --> 00:00:32,785
Também conhecido como Black Jack.

15
00:00:32,850 --> 00:00:36,124
Me chicoteou duas vezes numa semana.

16
00:00:36,189 --> 00:00:38,028
As atividades que Dougal e 
seus homens estavam envolvidos...

17
00:00:38,093 --> 00:00:39,692
eram políticas.

18
00:00:39,765 --> 00:00:43,329
Dougal estava arrecadando dinheiro
para um exército Jacobita.

19
00:00:43,394 --> 00:00:44,665
Prazer em vê-la novamente.

20
00:00:44,730 --> 00:00:48,631
Mais uma vez, eu lhe pergunto,
Está tudo bem ?.

21
00:00:51,429 --> 00:00:56,540
♪ Cante-me uma canção de 
uma moça que se foi ♪

22
00:00:56,605 --> 00:01:02,417
♪ diga, que eu posso ser moça. ♪

23
00:01:02,482 --> 00:01:07,291
♪ Feliz de alma ela viajou
em um dia ♪

24
00:01:07,356 --> 00:01:12,597
♪ só para ver skye. ♪

25
00:01:12,662 --> 00:01:18,266
♪ Ondas e brisas, 
ilhas e mares, ♪

26
00:01:18,332 --> 00:01:23,263
♪ montanhas de chuva e sol ♪

27
00:01:23,336 --> 00:01:28,270
♪ tudo o que era bom, 
tudo o que era justo ♪

28
00:01:28,335 --> 00:01:33,805
♪ tudo o que era eu, se foi. ♪

29
00:01:33,878 --> 00:01:38,877
♪ Cante-me uma canção de 
uma moça que se foi ♪

30
00:01:38,950 --> 00:01:43,914
♪ diga, que eu posso ser moça. ♪

31
00:01:43,987 --> 00:01:49,093
♪ Feliz de alma ela
viajou um dia ♪

32
00:01:49,158 --> 00:01:53,292
♪ só para ver ♪

33
00:01:53,365 --> 00:01:58,736
♪ Skye...♪

34
00:01:58,761 --> 00:02:01,761
Tradução: Rubens, bibinharamos
e OutlanderS

35
00:02:05,786 --> 00:02:09,286
- The Garrison Commander -
     www.addict7ed.com

36
00:02:23,291 --> 00:02:24,288
<i>Diga-me, madame.</i>

37
00:02:24,353 --> 00:02:26,158
<i>Está aqui por escolha própria?</i>

38
00:02:37,196 --> 00:02:39,395
Eu aprecio sua
preocupação, tenente,

39
00:02:39,468 --> 00:02:41,497
e posso garantir-lhe.

40
00:02:41,570 --> 00:02:44,000
Sou uma convidada do Clã Mackenzie.

41
00:02:50,374 --> 00:02:52,068
Como desejar.

42
00:02:52,141 --> 00:02:53,836
No entanto, estou certo
que meu comandante

43
00:02:53,909 --> 00:02:55,174
vai desejar falar com você.

44
00:02:55,247 --> 00:02:57,210
Ele está atualmente
na pousada em Brockton.

45
00:02:57,275 --> 00:02:58,142
Irá me acompanhar?

46
00:02:58,215 --> 00:02:59,479
Bem,

47
00:02:59,552 --> 00:03:02,519
se a senhorita vai, eu vou.

48
00:03:04,582 --> 00:03:06,115
Muito bem então.

49
00:03:16,092 --> 00:03:19,028
<i>De qualquer maneira eu não estava
indo por escolha própria,</i>

50
00:03:19,101 --> 00:03:21,366
<i>Eu ainda sentia um peso
deixar o meu peito.</i>

51
00:03:21,438 --> 00:03:23,298
<i>E, pela primeira vez
desde que passei</i>

52
00:03:23,371 --> 00:03:26,035
<i>pela pedras em Craigh na Dun,</i>

53
00:03:26,107 --> 00:03:29,442
<i>Eu encontrei-me rodeada
pelo meu próprio povo.</i>

54
00:03:29,507 --> 00:03:32,548
<i>Eles podem ser chamados 
Casacas vermelhas em vez de Tommies,</i>

55
00:03:32,613 --> 00:03:34,078
<i>mas eles ainda estavam
no exército britânico</i>

56
00:03:34,151 --> 00:03:37,580
<i>Que fiz parte durante 
seis longos anos.</i>

57
00:03:37,653 --> 00:03:40,590
<i>E de alguma forma me senti 
libertada a ser encarada</i>

58
00:03:40,655 --> 00:03:43,126
<i>com simpatia e respeito</i>

59
00:03:43,191 --> 00:03:47,662
<i>em vez de hostilidade
e desconfiança.</i>

60
00:03:56,808 --> 00:03:58,974
<i>Eu sabia muito bem 
o que Dougal estava sentindo.</i>

61
00:04:00,910 --> 00:04:03,210
Um vilarejo escocês podia ser,

62
00:04:03,276 --> 00:04:05,208
e em terras Mackenzie ainda,

63
00:04:05,273 --> 00:04:08,774
mas para Dougal, era
agora território inimigo,

64
00:04:08,847 --> 00:04:11,983
e ele era o forasteiro.

65
00:04:42,673 --> 00:04:43,976
Dismontar.

66
00:04:44,041 --> 00:04:45,007
Nossa.

67
00:04:47,948 --> 00:04:50,453
Cada homem faça que seu cavalo esteja
alimentado e bebeu água.

68
00:04:50,518 --> 00:04:53,316
Não confiarei os cuidados deles aos
nossos anfitriões escoceses.

69
00:04:56,618 --> 00:04:58,253
Me acompanhe.

70
00:05:12,840 --> 00:05:15,007
Meu senhor, apresento-lhe a
Sra. Claire Beauchamp.

71
00:05:15,172 --> 00:05:16,212
e o Sr. Dougal...

72
00:05:16,277 --> 00:05:19,351
Entrem. Entrem.

73
00:05:19,416 --> 00:05:21,686
Essa é uma grata surpresa.

74
00:05:21,751 --> 00:05:23,622
Uma surpresa muito agradável.

75
00:05:23,687 --> 00:05:26,160
Faz muito tempo desde que 
por último contemplei

76
00:05:26,225 --> 00:05:30,126
uma adorável rosa inglesa.

77
00:05:30,191 --> 00:05:31,231
O tenente alega que

78
00:05:31,162 --> 00:05:32,993
você tem uma história e tanto para contar.

79
00:05:33,058 --> 00:05:35,195
Estou agradecida que você queira ouvir.

80
00:05:35,268 --> 00:05:37,268
Não, que isso. Adoro histórias.

81
00:05:37,332 --> 00:05:39,098
Eu não ouvi uma boa desde a
primeira vez que eu coloquei um pé

82
00:05:39,171 --> 00:05:41,202
nesta maldita relva.

83
00:05:41,274 --> 00:05:43,540
Você deve estar faminta.

84
00:05:43,605 --> 00:05:45,778
Espero que carne de veado 
seja do seu agrado.

85
00:05:45,844 --> 00:05:47,712
Somente da melhor qualidade,
eu te asseguro.

86
00:05:47,777 --> 00:05:49,176
Obrigada.

87
00:05:49,241 --> 00:05:50,646
Eu mesmo matei a fera.

88
00:05:50,711 --> 00:05:52,145
É um ótimo país para caçar.

89
00:05:52,210 --> 00:05:53,072
Eu vou dar isso a eles.

90
00:05:53,145 --> 00:05:55,043
O queijo é bem comestível também.

91
00:05:55,108 --> 00:05:58,779
e o vinho tinto é meu,
engarrafado em '35.

92
00:05:58,852 --> 00:06:01,917
Preciso dizer mais?

93
00:06:01,990 --> 00:06:04,086
Agora, Tenente Foster,
você vai me apresentar

94
00:06:04,159 --> 00:06:06,190
a esse nobre cavalheiro escocês.

95
00:06:06,263 --> 00:06:08,189
Meu senhor, permita-me apresentar
Dougal Mackenzie,

96
00:06:08,262 --> 00:06:11,294
chefe de guerra ao clã Mackenzie
e irmão de seu lorde.

97
00:06:11,367 --> 00:06:12,831
Você tem a honra de conhecer 
Brigadeiro General

98
00:06:12,903 --> 00:06:14,270
Sir Oliver Lord Thomas

99
00:06:14,335 --> 00:06:15,733
cavaleiro do banho 
e comandante

100
00:06:15,798 --> 00:06:17,269
do exército britânico do norte.

101
00:06:17,333 --> 00:06:19,132
Chefe de guerra?

102
00:06:19,205 --> 00:06:20,806
Vou dizer isso, você parece um mesmo.

103
00:06:20,836 --> 00:06:24,003
Um ótimo exemplar dos habitantes
locais, meu Senhor.

104
00:06:24,076 --> 00:06:25,242
Como posso me referir a você, senhor?

105
00:06:25,307 --> 00:06:27,747
Você pode me chamar de Mackenzie,
se preferir,

106
00:06:27,812 --> 00:06:30,581
ou se estamos sendo formais, você
pode me chamar de Chefe Mackenzie,

107
00:06:30,646 --> 00:06:32,550
pois no caso de guerra e disputa

108
00:06:32,623 --> 00:06:36,221
somos semelhantes sabe.

109
00:06:39,563 --> 00:06:40,963
Eu não sei vocês,

110
00:06:40,988 --> 00:06:42,659
mas não entendi uma palavra

111
00:06:42,724 --> 00:06:44,061
que a criatura disse.

112
00:06:44,126 --> 00:06:46,263
Eu acredito, meu senhor, que ele
estava tentando dizer

113
00:06:46,337 --> 00:06:48,537
que Chefe Mackenzie seria aceitável.

114
00:06:48,602 --> 00:06:51,673
Havia mais, mas devo confessar,
me escapou.

115
00:06:53,275 --> 00:06:55,113
Realmente...

116
00:06:55,178 --> 00:06:57,178
alguém precisa ensinar a essa gente
o inglês do rei.

117
00:06:59,284 --> 00:07:01,021
Eu acredito que ele está falando
inglês, Senhor.

118
00:07:01,086 --> 00:07:02,622
O inglês deles, de qualquer forma.

119
00:07:02,694 --> 00:07:05,557
Bem, é uma forma que é bem ofensiva
aos ouvidos.

120
00:07:05,630 --> 00:07:07,124
Lembre-se, Lorde Thomas,

121
00:07:07,197 --> 00:07:10,700
existem partes na Inglaterra,
Newcastle me vem à cabeça...

122
00:07:10,765 --> 00:07:13,502
onde o sotaque local é igualmente
incompreensível

123
00:07:13,567 --> 00:07:15,607
para nossos ouvidos.

124
00:07:15,672 --> 00:07:17,207
Isso, sim, certíssimo.

125
00:07:17,272 --> 00:07:18,837
Você tem razão, madame.

126
00:07:18,910 --> 00:07:20,742
O mundo faria muito mais sentido

127
00:07:20,807 --> 00:07:22,242
se todos falassem como Londrinos.

128
00:07:23,216 --> 00:07:24,679
Se você deseja ouvir Londrinos falar,

129
00:07:24,744 --> 00:07:26,447
talvez devesse ter ficado em Londres.

130
00:07:31,626 --> 00:07:33,689
- Meu senhor, ele diz...
- Não precisa, Tenente.

131
00:07:33,762 --> 00:07:37,930
Eu entendi ele
perfeitamente bem dessa vez.

132
00:07:41,002 --> 00:07:43,066
Eu ficaria bem contente em 
concordar, senhor,

133
00:07:43,139 --> 00:07:45,637
se apenas vocês se comportassem como
os súditos britânicos

134
00:07:45,710 --> 00:07:46,909
que deviam ser.

135
00:07:46,974 --> 00:07:48,374
Desse jeito minhas tropas
e eu voltaríamos

136
00:07:48,447 --> 00:07:52,248
para ambientes mais civilizados.

137
00:08:02,399 --> 00:08:03,679
Embora posso dizer, que gostei

138
00:08:03,704 --> 00:08:05,736
de estar no campo.

139
00:08:05,809 --> 00:08:08,272
<i>Se apenas meus criados se movessem
tão rápido como meus soldados.</i>

140
00:08:10,007 --> 00:08:12,205
Se eu ficar aqui bastante tempo,
posso virar um Lorde.

141
00:08:12,278 --> 00:08:13,342
Lorde Thomas.

142
00:08:13,415 --> 00:08:15,143
O que vocês acham?

143
00:08:15,216 --> 00:08:16,683
Então suponho que teria que usar

144
00:08:16,748 --> 00:08:18,047
uma dessas saias de lã.

145
00:08:18,120 --> 00:08:21,950
Me disseram que é um insulto
grave perguntar a homem de clã

146
00:08:22,023 --> 00:08:24,689
- o que ele usa embaixo dessa coisa...
- É chamado de kilt, senhor.

147
00:08:24,754 --> 00:08:27,897
Sei perfeitamente bem do que
é chamado, Tenente.

148
00:08:28,702 --> 00:08:30,868
<i>Então me diga,</i>

149
00:08:30,933 --> 00:08:32,572
de um lorde para outro...

150
00:08:32,638 --> 00:08:35,006
<i>Você está tentando envergonhar de
propósito a moça,</i>

151
00:08:35,079 --> 00:08:37,007
ou está sendo um pequeno salmão
arrogante?

152
00:08:37,080 --> 00:08:39,141
<i>Cristo, homem. Você sabe com quem fala?</i>

153
00:08:39,214 --> 00:08:41,075
<i>Olhe como fala, senhor, 
ou mostrarei a você.</i>

154
00:08:41,148 --> 00:08:43,347
Bem, puxe essa agulha, 
e veremos quem espeta quem.

155
00:08:43,412 --> 00:08:47,146
<i>Dougal, Tenente, chega.</i>

156
00:08:47,219 --> 00:08:49,648
<i>Estão ambos se comportando
como crianças.</i>

157
00:08:49,721 --> 00:08:51,353
<i>Sim, isso, certo. Está certa.</i>

158
00:08:51,418 --> 00:08:54,186
O senso de autoridade da dama
nos envergonha.

159
00:08:54,258 --> 00:08:57,226
A questão do kilt continuará
um enigma.

160
00:08:59,698 --> 00:09:02,161
Minha palavra, madame.

161
00:09:02,234 --> 00:09:03,831
Se eu fosse audacioso, comissaria
você

162
00:09:03,896 --> 00:09:06,093
a coronel em um dos meus regimentos.

163
00:09:06,165 --> 00:09:08,670
Você sabe como solicitar homens.

164
00:09:08,735 --> 00:09:11,898
Sim, ela faz isso.

165
00:09:13,939 --> 00:09:17,567
Bem, foi um prazer conhecê-lo,

166
00:09:17,640 --> 00:09:19,937
mas estou com medo do
veado perder sua temperatura.

167
00:09:20,010 --> 00:09:24,045
Peço-lhe para se juntar a
nós, mas como você pode ver,

168
00:09:24,118 --> 00:09:26,147
não há espaço.

169
00:09:29,388 --> 00:09:31,789
Desculpe.

170
00:09:31,854 --> 00:09:34,060
Pode ficar com seus trapos.

171
00:09:34,125 --> 00:09:37,998
Eles ainda estão servindo uma boa
Cerveja escocesa na sala da torneira.

172
00:09:38,063 --> 00:09:39,432
Eu vou estar lá embaixo.

173
00:09:47,172 --> 00:09:49,309
Como conseguiremos fazer a paz

174
00:09:49,374 --> 00:09:52,844
com pessoas sem educação?

175
00:10:22,748 --> 00:10:24,115
Devo dizer, Sra.Beauchamp,

176
00:10:24,180 --> 00:10:27,053
você teve as mais 
aventura fascinante.

177
00:10:27,118 --> 00:10:31,722
Sim, é verdade, mas 
foi trazida para cá

178
00:10:31,787 --> 00:10:34,323
onde conheceu todos os
senhores charmosos,

179
00:10:34,397 --> 00:10:36,293
Espero que a minha 
aventura tenha acabado.

180
00:10:36,367 --> 00:10:38,230
Ha, sim.

181
00:10:38,303 --> 00:10:41,137
Eu pensaria que você estaria
cheia da Escócia.

182
00:10:41,209 --> 00:10:44,943
<i>Na verdade, eu encontrei a
paisagem mais bonita,</i>

183
00:10:45,008 --> 00:10:47,679
<i>a minha estadia não é
de toda desagradável,</i>

184
00:10:47,744 --> 00:10:51,143
mas o meu maior desejo agora é
se reunir com a minha família.

185
00:10:51,216 --> 00:10:52,986
Sim, sim.

186
00:10:53,051 --> 00:10:54,018
França.

187
00:10:55,953 --> 00:10:57,951
Tenente Foster, imagino que não
haverá dificuldades

188
00:10:58,024 --> 00:10:59,625
em escoltar a Sra. Beauchamp para
Inverness,

189
00:10:59,686 --> 00:11:00,957
onde ela possa conseguir passagem

190
00:11:01,022 --> 00:11:02,390
<i>para onde desejar ir.</i>

191
00:11:02,455 --> 00:11:04,959
Dificuldades nenhuma, senhor.

192
00:11:05,032 --> 00:11:06,798
Serei eternamente grata.

193
00:11:06,864 --> 00:11:08,127
Não há de que, madame.

194
00:11:08,200 --> 00:11:10,661
Pode contar comigo.

195
00:11:10,734 --> 00:11:12,028
Bom, no caso,

196
00:11:12,101 --> 00:11:13,634
Eu vou querer um pouco
mais de vinho.

197
00:11:13,699 --> 00:11:16,701
Acredito que todos nós
vamos acompanhá-la.

198
00:11:22,174 --> 00:11:25,645
<i>Inverness, e a partir
de lá apenas uma breve viagem</i>

199
00:11:25,710 --> 00:11:28,046
<i>iria me levar para o 
pedras em Craigh na Dun</i>

200
00:11:28,119 --> 00:11:30,821
<i>e uma chance de voltar
ao meu próprio tempo.</i>

201
00:11:32,318 --> 00:11:34,850
<i>Para viagens de volta para casa.</i>

202
00:11:34,923 --> 00:11:37,121
Que elas sejam sem problemas.

203
00:11:37,186 --> 00:11:39,321
<i>Meu senhor, você está ciente de 
que, neste exato momento ...</i>

204
00:11:39,386 --> 00:11:41,290
Capitão Randall, estamos
sob ataque, senhor?

205
00:11:41,364 --> 00:11:43,331
Não.

206
00:11:43,395 --> 00:11:44,929
Você está colocando o 
vinho tinto em risco.

207
00:11:44,994 --> 00:11:46,865
Eu sugiro que você saia e livre-se

208
00:11:46,930 --> 00:11:48,570
de metade dessa poeira.

209
00:11:48,635 --> 00:11:51,839
Claro, precisamos proteger o 
vinho tinto

210
00:12:05,146 --> 00:12:07,817
Estou enganado, ou vocês dois
se conhecem?

211
00:12:10,358 --> 00:12:14,601
Por um momento, a dama
parecia familiar,

212
00:12:14,666 --> 00:12:17,107
mas...

213
00:12:17,172 --> 00:12:20,044
Vejo agora que estava errado.

214
00:12:20,109 --> 00:12:23,043
Tive a mesma sensação.

215
00:12:24,210 --> 00:12:26,341
Tão incomum.

216
00:12:29,209 --> 00:12:31,489
Então, Capitão Randall, deixe-me
lhe apresentar

217
00:12:31,514 --> 00:12:33,919
Senhora Claire Beauchamp
de Oxfordshire.

218
00:12:33,984 --> 00:12:35,549
<i>Capitão Jonathan Randall.</i>

219
00:12:38,086 --> 00:12:40,726
Capitão.

220
00:12:40,791 --> 00:12:42,863
Encantado.

221
00:13:04,277 --> 00:13:08,781
Confio que eu esteja suficientemente
apresentável.

222
00:13:09,223 --> 00:13:11,388
Sim, alguém encha uma taça

223
00:13:11,461 --> 00:13:13,327
- para o bom capitão.
- Não.

224
00:13:13,392 --> 00:13:16,227
Agora, se você puder explicar seu 
propósito

225
00:13:16,293 --> 00:13:17,229
de entrar aqui assim?

226
00:13:17,294 --> 00:13:19,127
Meu senhor, neste exato momento,

227
00:13:19,200 --> 00:13:22,868
Dougal Mackenzie, chefe de guerra do
Clã Mackenzie está lá embaixo

228
00:13:22,933 --> 00:13:25,163
engolindo a cerveja.

229
00:13:25,236 --> 00:13:27,271
Isto não é novidade, Capitão.

230
00:13:27,336 --> 00:13:30,172
Foi ele quem trouxe a 
Sra. Beauchamp para nós.

231
00:13:30,237 --> 00:13:31,873
Foi mesmo?

232
00:13:36,841 --> 00:13:39,839
Você propõe me adverter, senhor?

233
00:13:39,912 --> 00:13:41,845
Talvez seja de sua opinião que um
general

234
00:13:41,918 --> 00:13:44,852
deva se explicar a um capitão.

235
00:13:44,917 --> 00:13:47,122
Não, eu não quis ofender, senhor.

236
00:13:47,187 --> 00:13:49,322
Agora você me diz,

237
00:13:49,387 --> 00:13:52,690
<i>uma dama inglesa, e um 
chefe de guerra escocês,</i>

238
00:13:52,763 --> 00:13:57,099
Não consigo entender como chegou
a acontecer.

239
00:13:58,267 --> 00:14:00,947
Oh, é um conto fascinante, Capitão.

240
00:14:01,002 --> 00:14:03,267
Cheio de roubos e assassinato.

241
00:14:04,941 --> 00:14:06,474
Uma pena que você perdeu.

242
00:14:08,873 --> 00:14:10,671
Já sei.

243
00:14:10,744 --> 00:14:13,280
E se o Capitão Randall lhe
acompanhar para Inverness?

244
00:14:13,345 --> 00:14:16,481
<i>Desse jeito você pode o deliciar com
contos da sua aventura.</i>

245
00:14:16,546 --> 00:14:17,676
<i>Fará o tempo voar, com certeza.</i>

246
00:14:19,116 --> 00:14:22,181
Sra. Beauchamp entre os selvagens.

247
00:14:23,719 --> 00:14:25,588
Duvido que a Sra. Beauchamp escolheria

248
00:14:25,653 --> 00:14:26,924
um título tão provocante.

249
00:14:26,990 --> 00:14:29,189
<i>A dama diz que foi bem tratada</i>

250
00:14:29,262 --> 00:14:30,260
por seus amigos escoceses.

251
00:14:30,425 --> 00:14:32,363
Hum.

252
00:14:32,628 --> 00:14:34,330
Eu não estava ciente que os ingleses

253
00:14:34,395 --> 00:14:36,058
tinham quaisquer amigos escoceses.

254
00:14:37,627 --> 00:14:40,298
Hum?

255
00:14:40,364 --> 00:14:42,769
Tenho certeza que o soldado McGreavey
concordaria comigo,

256
00:14:42,834 --> 00:14:45,802
se ele pudesse.

257
00:14:48,242 --> 00:14:52,878
<i>Não mencione esse assunto triste.</i>

258
00:14:52,943 --> 00:14:55,279
Você deixará Sra. Beauchamp 
constrangida.

259
00:14:55,344 --> 00:14:58,816
Não fico constrangida fácil.

260
00:14:58,881 --> 00:15:02,152
Por favor, Capitão, conte-me.

261
00:15:02,217 --> 00:15:04,151
Duas semanas atrás, soldado McGreavey

262
00:15:04,224 --> 00:15:06,625
Cometeu o erro de sair de perto da 
patrulha.

263
00:15:06,690 --> 00:15:09,594
Encontramos ele dois dias depois
sentado, pernas cruzadas,

264
00:15:09,667 --> 00:15:14,264
amarrado a uma árvore, braços cruzados
também no colo.

265
00:15:15,865 --> 00:15:19,276
Soa mais como uma travessura, do que
uma punição.

266
00:15:19,341 --> 00:15:23,746
Ele estava segurando sua cabeça
cortada, madame.

267
00:15:27,744 --> 00:15:30,049
Foi um dia triste para o soldado
McGreavey

268
00:15:30,114 --> 00:15:32,123
quando ele foi designado para
a Escócia.

269
00:15:32,189 --> 00:15:34,158
Triste para todos nós.

270
00:15:35,822 --> 00:15:37,556
É tudo que você tem a dizer?

271
00:15:47,805 --> 00:15:49,639
Ontem, na estrada para cá

272
00:15:49,704 --> 00:15:51,842
encontramos dois highlanders

273
00:15:51,907 --> 00:15:54,940
<i>presos em cruzes.</i>

274
00:15:55,013 --> 00:15:58,347
Os homens no meu grupo atribuíram essa
ação a soldados ingleses.

275
00:15:58,413 --> 00:16:02,146
Se sim, então seria o resultado de
justiçã inglesa.

276
00:16:02,219 --> 00:16:04,515
Uma justiça grosseira, parece.

277
00:16:04,588 --> 00:16:06,850
Sem dúvida traidores para alguém.

278
00:16:06,923 --> 00:16:09,687
Sim, é o que diziam as letras
talhadas em seus peitos,

279
00:16:09,752 --> 00:16:12,154
mas duvido que lhes deram um 
julgamento para provar.

280
00:16:12,219 --> 00:16:14,492
Bem, você pode ter certeza que a
sentença do soldado McGreavy

281
00:16:14,557 --> 00:16:16,859
foi administrada sem o benefício
de um julgamento.

282
00:16:17,424 --> 00:16:19,529
Logo ambos lados cometeram 
depredações

283
00:16:19,594 --> 00:16:21,467
que deveriam se sentir envergonhados.

284
00:16:21,532 --> 00:16:25,468
<i>É o ponto de vita de uma mulher, 
se alguma vez ouvi um.</i>

285
00:16:25,541 --> 00:16:28,074
Por isso que faço questão de nunca
discutir política

286
00:16:28,139 --> 00:16:30,073
<i>com uma dama.</i>

287
00:16:30,138 --> 00:16:33,179
Estava com a impressão que estávamos
discurindo moralidade,

288
00:16:33,244 --> 00:16:35,116
não política.

289
00:16:35,181 --> 00:16:37,348
E eu sou forçada a questionar se a 
moralidade da dama

290
00:16:37,413 --> 00:16:41,158
<i>é mais clara que sua política.</i>

291
00:16:41,223 --> 00:16:44,095
O que você está sugerindo, Senhor?

292
00:16:44,160 --> 00:16:47,230
Esse tempo todo vivendo com selvagens,

293
00:16:47,296 --> 00:16:49,764
me pergunto se Dougal Mackenzie
dividiu

294
00:16:49,829 --> 00:16:52,627
mais que só o pão e o refúgio com
a dama.

295
00:16:52,700 --> 00:16:54,468
Talvez ele tenha dividido também a cama.

296
00:16:54,533 --> 00:16:56,268
Como você se atreve?

297
00:16:56,333 --> 00:16:58,204
Isso é uma acusação injustificada.

298
00:16:58,269 --> 00:16:59,604
Você cruzou a linha, Senhor.

299
00:16:59,669 --> 00:17:01,340
Se estou errado, peço desculpas.

300
00:17:01,405 --> 00:17:03,645
Mas qual outra razão a dama teria

301
00:17:03,710 --> 00:17:06,579
para escolher esses bárbaros invés
de seu próprio povo?

302
00:17:06,644 --> 00:17:10,543
<i>Esses agressores que derramam sangue
inglês deliberatamente?</i>

303
00:17:10,608 --> 00:17:14,582
Os escoceses querem as mesmas 
liberdades que temos.

304
00:17:14,647 --> 00:17:17,318
<i>Liberdades que temos garantidas.</i>

305
00:17:17,383 --> 00:17:20,318
<i>Eles não são os agressores, Capitão,
nós somos.</i>

306
00:17:20,391 --> 00:17:24,825
É a terra deles, e nós estamos
ocupando.

307
00:17:28,362 --> 00:17:32,433
Eu acredito que seja a terra do Rei.

308
00:17:37,378 --> 00:17:39,274
Devo dizer, madame, que acho suas
solidariedades

309
00:17:39,347 --> 00:17:41,547
extremamente confusas.

310
00:17:41,612 --> 00:17:43,883
Isso.

311
00:17:45,485 --> 00:17:47,821
Posso te garantir, sr. Thomas,

312
00:17:47,886 --> 00:17:49,622
minha lealdade está com o rei.

313
00:17:49,695 --> 00:17:51,263
Sem dúvida que seu tempo aqui confundiu

314
00:17:51,328 --> 00:17:52,662
seu pensamento inglês correto.

315
00:17:52,727 --> 00:17:54,229
Meu senhor, acho que a dama

316
00:17:54,294 --> 00:17:58,398
<i>viveu entre os selvagens tempo demais.</i>

317
00:18:00,833 --> 00:18:03,074
Ela precisa ser devolvida para o seio
de sua família

318
00:18:03,099 --> 00:18:05,906
o mais cedo possível.

319
00:18:05,971 --> 00:18:09,341
Posso ir para Inverness hoje,
se você permitir.

320
00:18:14,150 --> 00:18:16,652
Senhor, três homens alistados receberam
tiros

321
00:18:16,717 --> 00:18:18,654
<i>de pessoas desconhecidas fora da 
cidade.</i>

322
00:18:18,719 --> 00:18:20,654
São esses patifes escoceses tão
corajosos

323
00:18:20,719 --> 00:18:22,825
a ponto de atacar um acampamento 
britânico armado?

324
00:18:22,890 --> 00:18:25,357
Meu senhor, sei que você chegou só
recentemente,

325
00:18:25,430 --> 00:18:27,198
mas pequenas emboscadas são uma
ocorrência quase semanal.

326
00:18:27,263 --> 00:18:29,337
Sim, obrigado, Capitão, eu li os 
relatórios.

327
00:18:29,402 --> 00:18:30,434
Alguma perda?

328
00:18:30,507 --> 00:18:31,834
Um morto. Dois feridos.

329
00:18:31,906 --> 00:18:33,704
Um dos homens, senhor, está numa 
situação feia.

330
00:18:33,769 --> 00:18:35,776
Ele está lá embaixo. Nós mandamos
chamar o cirurgião,

331
00:18:35,841 --> 00:18:37,577
mas ninguém sabe onde ele está.

332
00:18:37,643 --> 00:18:40,147
<i>Eu vou.</i>

333
00:18:40,212 --> 00:18:42,451
Eu disse. Tenho experiência médica.

334
00:18:48,222 --> 00:18:49,557
Eu estava bem do lado dele.

335
00:18:49,622 --> 00:18:51,461
Não vê que podia ter sido eu?

336
00:18:53,398 --> 00:18:54,098
Claire.

337
00:18:54,163 --> 00:18:55,735
- Você está bem, moça?
- Estou.

338
00:18:55,800 --> 00:18:58,470
Quando vi aquele safado do Randall
subir...

339
00:18:58,535 --> 00:19:00,069
Jamie e os outros não foram
responsáveis por esse ataque,

340
00:19:00,135 --> 00:19:01,743
- foram?
- Não.

341
00:19:01,808 --> 00:19:04,070
Não derramarei lágrimas por sangue
inglês,

342
00:19:04,143 --> 00:19:05,847
mas meus homens não se encarregariam
de uma ação dessa

343
00:19:05,913 --> 00:19:07,080
sem meu consentimento.

344
00:19:07,145 --> 00:19:08,744
É com o Randall que você precisa se
preocupar.

345
00:19:08,817 --> 00:19:10,186
O exército procurará alguém para 
culpar.

346
00:19:10,251 --> 00:19:11,956
Sem provas, não podem me prender.

347
00:19:12,021 --> 00:19:15,586
Mesmo assim, me sentiria melhor se você
não ficasse aqui.

348
00:19:15,658 --> 00:19:16,825
Estou bem.

349
00:19:16,889 --> 00:19:20,792
Dá licença, e tire esse banco.

350
00:19:20,857 --> 00:19:22,464
Tudo bem, soldado.

351
00:19:24,202 --> 00:19:26,498
<i>Quando os alemães se renderem, pensei
que tinha participado </i>

352
00:19:26,571 --> 00:19:29,540
<i>da minha última amputação, mas parecia
que</i>

353
00:19:29,605 --> 00:19:31,674
<i>eu estava condenada a sonhar sobre mais
rapazes</i>

354
00:19:31,739 --> 00:19:33,674
<i>mutilados para sempre no campo de
batalha.</i>

355
00:19:33,739 --> 00:19:35,219
Esse braço vai ter que ser tirado.

356
00:19:35,245 --> 00:19:37,078
<i>Você pode pegar emprestada minha faca
curta se for ajudar.</i>

357
00:19:37,151 --> 00:19:38,650
<i>Afiei eu mesmo ontem.</i>

358
00:19:38,715 --> 00:19:40,020
Vai ter que servir,

359
00:19:40,085 --> 00:19:42,485
e vou precisar usar algo como um 
torniquete.

360
00:19:42,558 --> 00:19:43,758
Você pode amarrar o braço dele com isso.

361
00:19:43,792 --> 00:19:45,128
<i>É da minha esposa.</i>

362
00:19:45,194 --> 00:19:46,674
<i>Me deu para dar boa sorte.</i>

363
00:19:46,730 --> 00:19:48,761
Certo.

364
00:19:48,834 --> 00:19:49,761
<i>Alguém me arranje água fervente</i>

365
00:19:49,834 --> 00:19:50,928
<i>e um pano limpo.</i>

366
00:19:51,001 --> 00:19:52,767
- Eu sou o cirurgião aqui.
- Rápido!

367
00:19:52,832 --> 00:19:54,432
Você tem algum conhecimento médico?

368
00:19:54,505 --> 00:19:56,936
Bastante para saber que você não pode
salvar esse braço.

369
00:19:57,009 --> 00:19:58,905
<i>Você não vai desmaiar quando eu começar
a serrar?</i>

370
00:19:58,978 --> 00:20:00,578
<i>Me mantive alerta por coisa pior.</i>

371
00:20:00,643 --> 00:20:01,578
Segure os joelhos.

372
00:20:01,644 --> 00:20:03,012
Você, pegue esse ombro.

373
00:20:03,085 --> 00:20:05,949
Ópio. Pra dentro da garganta, se você
conseguir.

374
00:20:09,653 --> 00:20:10,988
Morda, soldado.

375
00:20:11,053 --> 00:20:12,989
Morda até seus dentes racharem.

376
00:20:15,263 --> 00:20:17,933
Firme agora.

377
00:20:45,261 --> 00:20:47,694
Enfermeira beauchamp.

378
00:20:47,759 --> 00:20:51,132
Está de volta para
salvar vidas?

379
00:20:51,197 --> 00:20:52,995
Onde está o Lord Thomas?

380
00:20:53,068 --> 00:20:55,565
Ele está fora, caçando rebeldes,

381
00:20:55,638 --> 00:20:58,071
não que ele vá achar algum.

382
00:20:58,144 --> 00:20:59,638
Vendo ele num cavalo,

383
00:20:59,711 --> 00:21:01,541
terá sorte se conseguir se manter
na sela.

384
00:21:01,606 --> 00:21:04,081
Por favor, tente não
falar, capitão.

385
00:21:04,146 --> 00:21:09,250
Minhas habilidades de barbeiro não
são úteis para barbear em movimento.

386
00:21:09,323 --> 00:21:12,392
<i>Eu não fui mimado assim,
desde que fui recrutado.</i>

387
00:21:12,457 --> 00:21:13,889
Espero que não.

388
00:21:13,962 --> 00:21:15,959
Eu sou a única que tem
permissão para o mimar,

389
00:21:16,024 --> 00:21:17,895
e não se esqueça disso.

390
00:21:17,959 --> 00:21:20,559
Não vai conseguir nada de mim.

391
00:21:20,632 --> 00:21:23,567
Eu não quero você segurando 
uma lâmina na minha garganta.

392
00:21:24,968 --> 00:21:27,872
A navalha de 200 anos , tem 
certamente suas vantagens.

393
00:21:27,936 --> 00:21:30,536
Bem, não é apenas a lâmina.

394
00:21:30,609 --> 00:21:34,545
É a bela mão que a empunha.

395
00:21:34,610 --> 00:21:37,048
Venha cá.

396
00:21:40,046 --> 00:21:42,126
Tem certeza que não prefere levar isto
contigo?

397
00:21:42,151 --> 00:21:43,985
Que, e arriscar perder? Deus, não.

398
00:21:44,058 --> 00:21:47,457
Não, está na minha família por muito
tempo.

399
00:21:47,522 --> 00:21:50,961
Não, terei que me barbear 
grosseiramente

400
00:21:51,026 --> 00:21:54,433
até te encontrar de novo.

401
00:21:54,498 --> 00:21:57,836
Você pode manter isso em
segurança para mim?

402
00:21:57,911 --> 00:22:02,714
E quem me manterá segura?

403
00:22:02,787 --> 00:22:05,187
Bem, este é meu trabalho.

404
00:22:15,025 --> 00:22:18,462
Me desculpe, Capitão.

405
00:22:18,527 --> 00:22:20,967
Por minha vida,
foi um acidente.

406
00:22:21,032 --> 00:22:22,598
Por sua vida?

407
00:22:28,574 --> 00:22:29,805
Sente-se

408
00:22:29,870 --> 00:22:32,775
Um soldado precisa de
uma mão firme, né?

409
00:22:32,848 --> 00:22:35,817
Caso contrário, ele nunca irá
acertar o alvo que ele visa.

410
00:22:37,513 --> 00:22:40,048
Você controla seus nervos.

411
00:22:40,121 --> 00:22:44,963
Seus nervos não te controlam.

412
00:22:47,164 --> 00:22:48,626
Meus... Meus...

413
00:22:48,699 --> 00:22:51,132
não somos os garotos sem barba?

414
00:22:56,279 --> 00:22:59,142
Leve minhas coisas de volta
para meu alojamento,

415
00:22:59,215 --> 00:23:01,847
e volte e garanta que
não sejamos incomodados.

416
00:23:01,912 --> 00:23:05,552
Sim, Capitão.

417
00:23:13,957 --> 00:23:15,997
Gostaria de ver o tenente Foster.

418
00:23:16,062 --> 00:23:20,628
Receio que Foster se foi com
Lord Thomas e os outros.

419
00:23:20,701 --> 00:23:22,595
Então suponho que alguém 
vai ter que me levar,

420
00:23:22,668 --> 00:23:24,205
para Inverness?

421
00:23:26,134 --> 00:23:28,572
Quando o tempo vier.

422
00:23:28,637 --> 00:23:31,842
Lord Thomas disse que eu sairia hoje.

423
00:23:31,907 --> 00:23:34,674
<i>Eu não tocaria no vinho do general.</i>

424
00:23:34,747 --> 00:23:36,712
Talvez não tivesses reparado,

425
00:23:36,777 --> 00:23:40,743
mas Lord Thomas é um burro.

426
00:23:40,816 --> 00:23:42,707
Ele concordou com a tua partida
antes de ter ouvido

427
00:23:42,780 --> 00:23:46,914
tu fazes um do teus mais problemáticos
discursos

428
00:23:46,979 --> 00:23:49,483
discursos que...

429
00:23:49,548 --> 00:23:52,051
bem, ate o Lord Thomas e inteligente
o suficiente para reparar

430
00:23:52,124 --> 00:23:56,661
coloca a tua lealdade de uma forma 
questionavel

431
00:24:10,637 --> 00:24:13,475
Minha Senhora...

432
00:24:13,540 --> 00:24:14,875
mesmo sendo o nosso primeiro encontro,

433
00:24:14,940 --> 00:24:19,214
Tenho estado num estado de
desconforto extremo.

434
00:24:19,287 --> 00:24:21,748
Não tenho a certeza do que quer dizer,
senhor,

435
00:24:21,821 --> 00:24:23,817
nem tenho a certeza se quero.

436
00:24:23,882 --> 00:24:27,887
Permita-me colocar seus
medos para descansar.

437
00:24:27,952 --> 00:24:30,590
Eu queria desculpar-me.

438
00:24:30,655 --> 00:24:33,455
Aquele dia horrível no bosque...

439
00:24:34,729 --> 00:24:35,696
Quem és tu?

440
00:24:38,033 --> 00:24:40,632
A mera lembrança me
deixa envergonhada.

441
00:24:43,673 --> 00:24:46,609
As tuas desculpas agradam-me
mais do que tu imaginas.

442
00:24:46,675 --> 00:24:48,547
Eu odiaria pensar que
um oficial do rei

443
00:24:48,612 --> 00:24:51,213
se comportaria de tal 
forma tão grosseira.

444
00:24:51,285 --> 00:24:54,179
Não sou uma pessoa casual com mulheres.

445
00:24:54,252 --> 00:24:56,083
Estou ansioso para
a oportunidade

446
00:24:56,156 --> 00:24:59,222
para revelar a minha verdadeira
natureza contigo,

447
00:24:59,295 --> 00:25:01,660
<i>e apenas posso esperar essa honestidade</i>

448
00:25:01,725 --> 00:25:04,594
<i>será encontrada com honestidade.</i>

449
00:25:04,659 --> 00:25:07,330
A minha honestidade ira igualar a 
sua, Capitão.

450
00:25:09,069 --> 00:25:11,004
Por favor.

451
00:25:28,151 --> 00:25:31,590
Vamos começar contigo dizendo-me
quem és

452
00:25:31,655 --> 00:25:34,427
e porque esta aqui na Escócia.

453
00:25:39,260 --> 00:25:42,161
Eu sou originaria de Oxfordshire.

454
00:25:42,226 --> 00:25:43,095
Não.

455
00:25:43,160 --> 00:25:45,662
Nos dissemos honestamente, Senhora.

456
00:25:45,727 --> 00:25:48,564
Não existem Beauchamp´s em Oxfordshire
disso eu sei.

457
00:25:48,629 --> 00:25:50,732
Bom, dificilmente o consideraria 
um perito,

458
00:25:50,797 --> 00:25:55,003
a sua família veio de Sussex.

459
00:25:55,068 --> 00:25:59,936
Posso perguntar como você sabe isso?

460
00:26:00,009 --> 00:26:01,904
Seu sotaque.

461
00:26:01,976 --> 00:26:03,944
É claramente Sussex.

462
00:26:04,009 --> 00:26:05,577
Nem meus tutores ou meus pais

463
00:26:05,642 --> 00:26:06,979
ficariam contentes de ouvir

464
00:26:07,052 --> 00:26:08,515
que minha fala claramente

465
00:26:08,580 --> 00:26:10,953
reflete onde nasci, Senhora,

466
00:26:11,018 --> 00:26:13,553
eles tendo bastante trabalho e despesas

467
00:26:13,618 --> 00:26:14,986
<i>para remediar.</i>

468
00:26:17,595 --> 00:26:19,160
<i>Fala francês?</i>

469
00:26:35,040 --> 00:26:36,543
Tu não tens o olhar de uma mulher

470
00:26:36,608 --> 00:26:39,943
que enrubesceria seus mamilos.

471
00:26:41,783 --> 00:26:44,750
Bom, por isso eu suponho que
lhe devo agradecer.

472
00:26:48,223 --> 00:26:51,485
Qual é o seu nome do meio,
Senhora Beauchamp?

473
00:26:54,756 --> 00:26:57,991
Capitão, admito que fiz alguns 
comentários insensatos

474
00:26:58,056 --> 00:27:00,724
em favor dos escoceses que se tornaram
meus conhecidos,

475
00:27:00,789 --> 00:27:03,617
<i>mas minha imprudência não deveria ser 
confundida com traição</i>

476
00:27:03,690 --> 00:27:06,626
nem deveria me prevenir de continuar
minha viagem.

477
00:27:06,691 --> 00:27:09,459
<i>Fui atrasada por muito tempo já.</i>

478
00:27:09,532 --> 00:27:11,426
Senhora, não está ajudando o seu caso

479
00:27:11,499 --> 00:27:14,633
ao adotar essa atitude desdenhosa.

480
00:27:14,698 --> 00:27:17,433
Não tenho caso para ajudar.

481
00:27:17,506 --> 00:27:19,633
Eu não faço nenhum apelo para você,ao
comandante da guarnição,

482
00:27:19,706 --> 00:27:21,539
ou aos Mackenzies nesse assunto.

483
00:27:21,612 --> 00:27:24,440
<i>O meu único desejo é resumir a minha
viagem em paz,</i>

484
00:27:24,505 --> 00:27:27,240
<i>E não vejo razão para você negar isso.</i>

485
00:27:27,312 --> 00:27:29,713
Você não?

486
00:27:29,778 --> 00:27:33,215
Bem, permite-me elucidar-te,

487
00:27:33,280 --> 00:27:36,153
e talvez as minha razões se
tornem claras

488
00:27:36,218 --> 00:27:38,595
Encontro você vagueando pelo campo

489
00:27:38,660 --> 00:27:41,059
vestindo apenas sua roupa de baixo.

490
00:27:41,132 --> 00:27:44,795
Quando tento te interrogar, sou atingido

491
00:27:44,868 --> 00:27:47,569
e deixado inconsciente por um vilão
que depois descubro

492
00:27:47,634 --> 00:27:51,569
é um membro de um grupo de escoceses
rebeldes,

493
00:27:51,634 --> 00:27:56,007
um grupo liderado por seu acompanhante
aqui hoje,

494
00:27:56,072 --> 00:27:58,840
Dougal Mackenzie.

495
00:27:58,913 --> 00:28:02,878
Esses fatos te pintam como uma vadia de
cabeça oca,

496
00:28:02,942 --> 00:28:06,582
ou como uma agente em sociedade
com os inimigos do rei.

497
00:28:10,822 --> 00:28:13,456
São minhas escolhas?

498
00:28:13,521 --> 00:28:14,825
Se tiver outra, Madame,

499
00:28:14,890 --> 00:28:16,863
Eu aconselho a não guardar para si.

500
00:28:23,910 --> 00:28:26,540
Capitão, você...

501
00:28:26,606 --> 00:28:30,907
me força a revelar coisas que
nenhuma mulher deveria dizer.

502
00:28:33,946 --> 00:28:37,983
Era um assunto do coração.

503
00:28:38,048 --> 00:28:40,686
<i>Eu conheci-o na Inglaterra.</i>

504
00:28:40,751 --> 00:28:44,422
<i>Um oficial de infantaria</i>

505
00:28:44,487 --> 00:28:48,495
Ele me prometeu que eu tinha o afeto
dele como ninguém mais.

506
00:28:51,558 --> 00:28:55,169
Então quando ele se encontrava na Escócia, eu...

507
00:28:55,234 --> 00:28:59,135
Eu segui-o.

508
00:29:02,978 --> 00:29:06,576
<i>Por favor. Continua.</i>

509
00:29:06,649 --> 00:29:09,680
E foi ai que eu...

510
00:29:09,746 --> 00:29:12,523
descobri que ele era um homem bastante
livre,

511
00:29:14,787 --> 00:29:17,995
um rodo e adorador de prostitutas.

512
00:29:18,060 --> 00:29:21,562
Não foi amor que ele sentiu por mim,
foi luxúria.

513
00:29:29,934 --> 00:29:33,869
Quando eu o recusei, ele atacou-me.

514
00:29:33,934 --> 00:29:37,973
Eu fugi, vestida apenas com minha roupa
de baixo.

515
00:29:47,923 --> 00:29:50,192
Eu apenas posso esperar que você prove
ser

516
00:29:50,257 --> 00:29:54,655
<i>o cavalheiro que declara ser</i>

517
00:29:54,728 --> 00:29:57,493
e não queira saber mais.

518
00:30:55,883 --> 00:30:58,314
Qual é o nome do homem?

519
00:31:02,926 --> 00:31:06,196
Com o devido respeito, Capitão,

520
00:31:08,100 --> 00:31:12,764
Eu não desejo descer ao mesmo nível
desse cavalheiro.

521
00:31:12,837 --> 00:31:16,437
Ao revelar seu nome e indiscrições
para você,

522
00:31:18,774 --> 00:31:21,508
arrisco arruinar tanto a carreira

523
00:31:21,581 --> 00:31:24,045
como a reputação dele.

524
00:31:44,568 --> 00:31:46,574
Por favor.

525
00:31:46,639 --> 00:31:50,009
Eu estarei interessado na tua opinião.

526
00:32:15,378 --> 00:32:16,609
Está bem semelhante.

527
00:32:17,174 --> 00:32:18,141
Você acha?

528
00:32:18,214 --> 00:32:21,441
Estou satisfeito.

529
00:32:21,506 --> 00:32:23,642
Eu devo chamá-lo,

530
00:32:23,715 --> 00:32:26,049
<i>Lindas mentiras.</i>

531
00:32:26,514 --> 00:32:27,912
Você quer ir a Inverness?

532
00:32:27,985 --> 00:32:29,984
Muito bem.

533
00:32:30,049 --> 00:32:32,984
Eu sei que aquele Dougal Mackenzie
está arrecadando fundos

534
00:32:33,057 --> 00:32:34,384
para a causa Jacobita.

535
00:32:34,457 --> 00:32:36,355
Eu apenas não tenho a prova necessária

536
00:32:36,428 --> 00:32:37,724
Para levá-lo preso.

537
00:32:37,797 --> 00:32:41,131
Você vai me arranjar essa prova.

538
00:32:41,196 --> 00:32:42,194
Causa Jacobita?

539
00:32:42,267 --> 00:32:44,434
- Não tinha ideia...
- Não fique ai parada

540
00:32:44,499 --> 00:32:46,572
e pretenda que estando vivendo entre
os Mackenzies

541
00:32:46,637 --> 00:32:48,436
<i>esses meses que passaram e não escutou 
eles</i>

542
00:32:48,509 --> 00:32:50,875
<i>conseguindo apoio para aquele fracasso
do James,</i>

543
00:32:50,940 --> 00:32:53,011
e sua prole imbecil Charles.

544
00:32:53,076 --> 00:32:55,947
Sr. Mackenzie teria que ser imbecil
mesmo para

545
00:32:56,012 --> 00:32:58,051
discutir traição em frente
a uma mulher Inglesa.

546
00:32:58,116 --> 00:33:02,022
<i>A não ser que essa mulher inglesa
seja adepta da causa dele</i>

547
00:33:02,087 --> 00:33:03,822
Eu não sou essa mulher.

548
00:33:03,887 --> 00:33:05,125
Então prove-o.

549
00:33:05,190 --> 00:33:07,757
<i>Viu algum dos
teus companheiros escoceses</i>

550
00:33:07,830 --> 00:33:09,694
tentando juntar fundos
par a rebelião?

551
00:33:09,767 --> 00:33:10,666
Não, eu não.

552
00:33:10,731 --> 00:33:12,266
Não ouviu um único Mackenzie

553
00:33:12,631 --> 00:33:15,099
falar da traição Jacobita?

554
00:33:15,164 --> 00:33:18,406
Quantas vezes devo dizê-lo?

555
00:33:20,474 --> 00:33:21,737
Eu não acredito em ti

556
00:33:22,510 --> 00:33:26,679
se me dissesse que a noite é escura e
o dia é claro.

557
00:33:26,752 --> 00:33:28,352
Capitão eu estou presa?

558
00:33:28,417 --> 00:33:30,616
Porque senão,

559
00:33:30,689 --> 00:33:32,824
então recuso-me a submeter-me
mais ao interrogatório.

560
00:33:32,890 --> 00:33:35,258
Eu irei esperar que o Lord Thomas
retorne

561
00:33:35,323 --> 00:33:38,257
não interessa quanto tempo leva.

562
00:33:38,330 --> 00:33:39,698
Eu coloco a minha fé 
nas mãos dele

563
00:33:39,763 --> 00:33:41,564
Se desejares colocar-me sobre guarda
por enquanto

564
00:33:41,637 --> 00:33:43,233
então não deverei protestar.

565
00:33:50,762 --> 00:33:52,682
Não sairás desta sala até
eu estar satisfeito

566
00:33:52,707 --> 00:33:56,650
que és tão inocente como
declara ser.

567
00:33:56,715 --> 00:33:59,850
Ou você coopera comigo,
ou serei forçado

568
00:33:59,915 --> 00:34:04,319
a usar métodos menos agradáveis
do que conversar.

569
00:34:04,384 --> 00:34:07,255
Eu ouvi falar dos seus métodos, Capitão.

570
00:34:07,320 --> 00:34:11,360
<i>O que você faria, abriria minhas costas
até o osso?</i>

571
00:34:11,425 --> 00:34:13,730
Entendo que açoitamento é como um
esporte para você.

572
00:34:13,795 --> 00:34:15,664
Oh, pelo contrario.

573
00:34:15,729 --> 00:34:17,401
Eu levo muito a serio.

574
00:34:17,466 --> 00:34:18,970
Tenho certeza que ficará
contente de saber que

575
00:34:19,035 --> 00:34:23,934
você ganhou uma grande reputação no
Castelo Leoch.

576
00:34:24,007 --> 00:34:27,238
<i>Sim, me contaram que você uma vez 
administrou cem chicotadas</i>

577
00:34:27,311 --> 00:34:30,845
e mais cem chicotadas num pobre menino
highlander.

578
00:34:47,794 --> 00:34:50,562
Pobre menino
highlander?

579
00:34:50,627 --> 00:34:51,964
Se entendi o que você quis dizer,

580
00:34:52,029 --> 00:34:55,838
aquele menino é um ladrão e assassino
procurado.

581
00:34:57,071 --> 00:35:00,635
Fiquei sabendo que ele só roubou um pão.

582
00:35:00,708 --> 00:35:02,905
Foi o Dougal Mackenzie
que te disse isso?

583
00:35:02,971 --> 00:35:03,471
Hmm?

584
00:35:07,117 --> 00:35:08,779
Ele estava lá.

585
00:35:08,844 --> 00:35:11,579
<i>Ele testemunhou.</i>

586
00:35:11,652 --> 00:35:14,820
<i>O ladrão tinha sido chicoteado antes
por tentar escapar.</i>

587
00:35:14,885 --> 00:35:17,356
<i>100 administradas pelo cabo,</i>

588
00:35:17,421 --> 00:35:21,461
<i>um homem não sem talento para usar
o chicote,</i>

589
00:35:21,526 --> 00:35:26,228
<i>mas o ladrão não se deixou quebrar.</i>

590
00:35:26,301 --> 00:35:28,967
<i>Não, ele aceitou o seu castigo
seu proferir um único som.</i>

591
00:35:31,546 --> 00:35:34,007
<i>Estabeleceu um mau exemplo para os 
espectadores,</i>

592
00:35:34,080 --> 00:35:36,946
<i>ambos soldados e civis,
e eu não podia permitir</i>

593
00:35:37,018 --> 00:35:40,449
<i>um insulto para a coroa passar
despercebido,</i>

594
00:35:40,521 --> 00:35:42,953
<i>então sim.</i>

595
00:35:43,018 --> 00:35:47,889
<i>Decidi que mais 100 chicoteadas estavam
em ordem.</i>

596
00:35:49,626 --> 00:35:50,929
Se apresse.

597
00:35:50,994 --> 00:35:54,159
<i>Dessa vez, eu mesmo ia administrar.</i>

598
00:36:15,519 --> 00:36:16,950
Eu prefiro trabalhar numa tela vazia.

599
00:36:17,023 --> 00:36:18,519
Isto, uh..

600
00:36:18,592 --> 00:36:20,759
faz que seja mais fácil marcar o 
progresso

601
00:36:20,824 --> 00:36:23,527
do dano feito.

602
00:36:23,592 --> 00:36:26,601
Você está tremendo.

603
00:36:26,666 --> 00:36:28,370
Está com medo?

604
00:36:31,340 --> 00:36:34,476
Estou com medo apenas que eu congele
antes que você termine de falar.

605
00:36:37,044 --> 00:36:38,844
Vou te quebrar.

606
00:37:01,501 --> 00:37:05,004
<i>Alguma vez viu um homem flagelado,
Madame?</i>

607
00:37:06,908 --> 00:37:10,743
<i>Nunca é bonito,</i>

608
00:37:10,808 --> 00:37:12,608
e o pensamento do chicote descendo

609
00:37:12,681 --> 00:37:14,911
sobre a pele crua e lamentável

610
00:37:17,678 --> 00:37:20,812
fez meu estômago revirar e minhas
pernas tremerem.

611
00:37:33,353 --> 00:37:34,824
Eu fiz...

612
00:37:34,889 --> 00:37:38,463
Eu tentei

613
00:37:38,528 --> 00:37:41,261
arranjar um ritmo.

614
00:37:41,326 --> 00:37:45,332
Cem chicoteadas é cansativo para 
o braço.

615
00:38:03,090 --> 00:38:06,795
<i>Novamente, o garoto se refusou a gritar.</i>

616
00:38:10,062 --> 00:38:12,333
Perguntei-me,

617
00:38:12,398 --> 00:38:16,771
ele espera que eu tenha pena?

618
00:38:16,836 --> 00:38:18,370
Se era isso, ele estava infelizmente
enganado.

619
00:38:18,435 --> 00:38:21,810
Eu estava...

620
00:38:21,875 --> 00:38:23,845
Eu estava machucando ele.

621
00:38:26,045 --> 00:38:29,819
Eu pude sentir.

622
00:38:29,884 --> 00:38:34,986
O sacudir direto do chicote subindo
pelo meu braço,

623
00:38:35,018 --> 00:38:37,387
explodindo no meu coração...

624
00:38:40,325 --> 00:38:44,596
mas o garoto não pediria por 
misericórdia.

625
00:38:46,669 --> 00:38:47,868
Ele não imploraria.

626
00:39:32,387 --> 00:39:34,891
Olha para mim. Olha para mim!

627
00:39:38,690 --> 00:39:42,332
Já é suficiente?
Já é suficiente?

628
00:39:57,440 --> 00:39:59,449
<i>Então algo mudou.</i>

629
00:40:02,387 --> 00:40:06,956
<i>Um dos meus homens desmaiou com uma
mulher,</i>

630
00:40:07,021 --> 00:40:09,295
<i>e a platéia começou a rir.</i>

631
00:40:09,360 --> 00:40:10,896
Silêncio!

632
00:40:10,970 --> 00:40:13,704
<i>Eu penso que foi nesse momento
que determinei</i>

633
00:40:13,769 --> 00:40:16,766
<i>sangrá-lo até ao osso.</i>

634
00:40:16,839 --> 00:40:21,102
<i>O mundo de repente estreitou a somente 
meu braço e as costas dele,</i>

635
00:40:22,839 --> 00:40:26,780
<i>o chicote conectando nós dois.</i>

636
00:40:26,845 --> 00:40:29,075
<i>A risada mudou,</i>

637
00:40:29,148 --> 00:40:32,411
<i>primeiro para arquejos,</i>

638
00:40:32,484 --> 00:40:33,819
<i>depois para soluços.</i>

639
00:40:37,789 --> 00:40:41,859
A multidão, eles tiveram que desviar 
o olhar.

640
00:40:41,924 --> 00:40:43,627
<i>Eles estavam horrorizados.</i>

641
00:40:51,065 --> 00:40:53,664
Tolos cegos.

642
00:40:55,432 --> 00:40:58,104
Eu acho que tudo que eles podiam ver
era terror.

643
00:41:00,944 --> 00:41:05,143
Eu-Eu podia ver a beleza.

644
00:41:11,991 --> 00:41:15,295
Eu vi a verdade.

645
00:41:15,360 --> 00:41:18,263
Aquele garoto e eu...

646
00:41:21,304 --> 00:41:24,537
nós estávamos criando uma obra de arte.

647
00:41:24,610 --> 00:41:27,474
<i>Uma primorosa,</i>

648
00:41:27,675 --> 00:41:30,878
<i>obra de arte sangrenta.</i>

649
00:41:40,462 --> 00:41:43,661
Foi a coisa mais bonita que
eu alguma vez vi.

650
00:41:47,966 --> 00:41:51,540
A verdade tem um peso que nenhuma
mentira pode falsificar.

651
00:41:57,475 --> 00:42:01,472
Eu prometi que eu me revelaria 
para você, e...

652
00:42:04,616 --> 00:42:07,381
Eu fiz.

653
00:42:07,446 --> 00:42:10,745
Sim.

654
00:42:10,810 --> 00:42:13,313
Eu acredito que você tenha.

655
00:42:14,651 --> 00:42:18,288
Você acha que eu sou um monstro, sem dúvidas.

656
00:42:18,353 --> 00:42:21,220
Pode ser que sim.

657
00:42:30,402 --> 00:42:33,801
O fato de você se importar com o que eu penso

658
00:42:33,866 --> 00:42:37,532
me dá alguma esperança por sua alma.

659
00:42:40,372 --> 00:42:44,675
Eu sei uma coisa Senhora.

660
00:42:44,740 --> 00:42:48,909
Eu não sou o homem que um dia fui.

661
00:42:48,984 --> 00:42:52,552
Eu vim para a Escócia para
cumprir a responsabilidade de um soldado

662
00:42:52,617 --> 00:42:56,422
para servir o meu Rei.
e proteger o meu Pais.

663
00:42:56,487 --> 00:43:00,422
Em vez disso...

664
00:43:00,495 --> 00:43:04,262
Eu encontro-me a ser o vigia
de um esquálido,

665
00:43:04,327 --> 00:43:06,359
pessoas ignorantes

666
00:43:06,432 --> 00:43:09,368
propensos a mais vil superstição
e violência.

667
00:43:12,037 --> 00:43:15,674
A escuridão cresceu em mim.

668
00:43:15,739 --> 00:43:19,640
Um ódio

669
00:43:19,705 --> 00:43:21,377
pela palavra em si.

670
00:43:23,274 --> 00:43:26,549
Descobri eu mesmo fazendo 
essas coisas,

671
00:43:29,222 --> 00:43:31,187
trabalho avermelhado,

672
00:43:33,556 --> 00:43:36,998
até não reconhecer o homem
em que me tornei

673
00:43:43,306 --> 00:43:46,749
Você não é o primeiro soldado a 
ser alterado pelo combate.

674
00:43:49,083 --> 00:43:51,780
O fato que você pode admitir a isso
é

675
00:43:51,853 --> 00:43:54,916
<i>mais um sinal de esperança.</i>

676
00:43:57,818 --> 00:43:58,982
De que?

677
00:44:01,118 --> 00:44:05,926
Você diz que ainda dentro

678
00:44:05,991 --> 00:44:08,595
é um homem decente,

679
00:44:08,660 --> 00:44:12,494
<i>um homem que ainda pode escolher
entre o bem e o mal.</i>

680
00:44:14,665 --> 00:44:18,327
Eu acredito que essa parte de ti ainda se mantém contigo.

681
00:44:22,431 --> 00:44:24,405
Seria bom pensar que sim.

682
00:44:29,608 --> 00:44:32,811
Não pode desfazer o que já fez.

683
00:44:32,877 --> 00:44:36,610
mas não é tarde demais
para ganhar novamente a tua humanidade.

684
00:44:36,675 --> 00:44:40,450
Pode escolher ser o homem
que deseja ser.

685
00:44:43,051 --> 00:44:47,692
Voce acha que um dia eu possa olhar

686
00:44:47,757 --> 00:44:51,323
para o meu reflexo e não estar 
preenchido de ódio?

687
00:44:51,396 --> 00:44:54,366
Eu acredito,

688
00:44:54,431 --> 00:44:58,504
um homem com o teu discernimento
e conhecimento

689
00:44:58,577 --> 00:45:01,178
pode fazer o que quiser.

690
00:45:04,116 --> 00:45:07,114
A reabilitação do Black Jack Randall.

691
00:45:09,451 --> 00:45:11,819
Poderia ganhar uma fortuna 
apostando contra isso.

692
00:45:17,534 --> 00:45:22,405
Talvez deva começar por 
escoltá-la para Inverness.

693
00:45:28,974 --> 00:45:33,512
Eu a fiz feliz.

694
00:45:33,585 --> 00:45:34,784
Sim, fez..

695
00:45:39,322 --> 00:45:42,089
Uma sensação estranha.

696
00:45:44,762 --> 00:45:47,298
Um começo, talvez.

697
00:45:50,069 --> 00:45:52,940
Eu concordo.

698
00:45:56,580 --> 00:45:57,915
Cabo Hawkins.

699
00:46:00,982 --> 00:46:05,320
Senhora Beauchamp e eu...

700
00:46:05,392 --> 00:46:07,960
precisamos da sua assistência.

701
00:46:08,025 --> 00:46:10,625
Capitão Randall você tem a 
minha mais profunda grat...

702
00:46:22,941 --> 00:46:24,022
Eu resido na escuridão, Madame,

703
00:46:24,047 --> 00:46:25,982
e na escuridão que eu pertenço.

704
00:46:26,047 --> 00:46:29,352
Não preciso da tua simpatia,
e não vai conseguir nenhuma de mim.

705
00:46:31,025 --> 00:46:35,466
De uma maneira ou de outra,
eu vou obter a verdade de você

706
00:46:38,608 --> 00:46:40,407
Cabo...

707
00:46:43,576 --> 00:46:46,080
Alguma vez chutou uma mulher?

708
00:46:46,145 --> 00:46:47,216
Senhor?

709
00:46:49,114 --> 00:46:52,922
É... É muito libertador.

710
00:46:55,063 --> 00:46:56,167
Anda.

711
00:47:03,107 --> 00:47:04,445
Chute-a!!

712
00:47:11,624 --> 00:47:13,825
Eu disse chute-a, covarde.

713
00:47:15,898 --> 00:47:17,793
Chute-a!!

714
00:47:24,602 --> 00:47:26,471
Vê?

715
00:47:27,908 --> 00:47:31,572
Elas são tão macias.

716
00:47:35,617 --> 00:47:37,312
Outra vez.

717
00:47:44,389 --> 00:47:47,460
Não me lembro de requisitar
a tua presença.

718
00:47:48,662 --> 00:47:51,366
Vamos, Lassie.

719
00:47:51,439 --> 00:47:53,974
Terminamos aqui.

720
00:47:54,040 --> 00:47:55,503
Espera!

721
00:47:58,038 --> 00:48:00,405
Eu não vim aqui para lutar.

722
00:48:00,478 --> 00:48:02,909
Você diz aos seus rapazes
para se afastarem

723
00:48:02,982 --> 00:48:05,414
antes que eu perca a minha
paciência.

724
00:48:05,479 --> 00:48:07,321
Você não tem qualquer direito
com essa mulher,

725
00:48:07,386 --> 00:48:10,057
não enquanto ela é
questionada por um oficial britânico.

726
00:48:10,122 --> 00:48:11,793
Ela é uma convidada do Clã Mackenzie.

727
00:48:11,858 --> 00:48:13,730
Ela é um assunto inglês em 
primeiro lugar.

728
00:48:13,795 --> 00:48:14,899
E ela foi trazida aqui
por medo

729
00:48:14,964 --> 00:48:16,668
que estava sendo mantida
prisioneira pelo meu irmão.

730
00:48:16,733 --> 00:48:19,069
Agora ela está terá assegurado
a vocês que esse não é o caso,

731
00:48:19,134 --> 00:48:21,838
e por direito, deve-me ser devolvida
para proteção.

732
00:48:21,911 --> 00:48:23,573
Temo que tenham surgido 
mais perguntas.

733
00:48:23,638 --> 00:48:24,804
Oh, bom...

734
00:48:24,877 --> 00:48:27,777
Você não perguntará
em terras Mackenzie.

735
00:48:27,842 --> 00:48:32,744
Não a menos que queira começar
uma guerra aqui, neste dia.

736
00:48:43,621 --> 00:48:46,150
Eu suponho que terminamos
pelo dia.

737
00:48:46,223 --> 00:48:47,889
Certifique-se que a entregue
no Fort William

738
00:48:47,954 --> 00:48:49,855
ao pôr do sol amanhã.

739
00:48:49,920 --> 00:48:52,319
Se ela não estiver presente
na hora determinada,

740
00:48:52,392 --> 00:48:55,726
você vai ser acusado de abrigar
uma fugitiva da lei inglesa,

741
00:48:55,791 --> 00:48:58,557
e você será caçado e punido,

742
00:48:58,630 --> 00:49:00,325
até à morte.

743
00:49:00,398 --> 00:49:03,397
Chefe de guerra ou não.

744
00:49:06,164 --> 00:49:08,268
Deixe-os passar.

745
00:49:08,333 --> 00:49:09,332
Vamos, moça.

746
00:49:12,108 --> 00:49:14,368
Estou ansioso com a nossa
futura reunião,

747
00:49:14,440 --> 00:49:16,469
Senhora Beauchamp.

748
00:49:40,632 --> 00:49:42,767
Meu corpo ainda se
recuperando de maus-tratos,

749
00:49:42,832 --> 00:49:45,031
a última coisa que eu precisava
era de uma cavalgada desenfreada.

750
00:49:45,104 --> 00:49:48,473
através do terreno acidentado
das highlands.

751
00:49:48,538 --> 00:49:49,818
Eu temi que estava quase desmaiando

752
00:49:49,875 --> 00:49:52,443
quando Dougal finalmente disse
para pararmos.

753
00:49:52,516 --> 00:49:54,410
Vamos encontrar-nos com os
outros aqui?

754
00:49:54,483 --> 00:49:56,148
Não, eles estão de volta
ao acampamento,

755
00:49:56,221 --> 00:49:57,884
mas há agua fresca perto,

756
00:49:57,957 --> 00:49:59,285
e você parece precisar.

757
00:49:59,358 --> 00:50:00,325
Água? Onde?

758
00:50:00,390 --> 00:50:01,621
Ali embaixo.

759
00:50:16,749 --> 00:50:19,609
Um pouco de uma escalada para
uma bebida, não é?

760
00:50:23,155 --> 00:50:24,755
Oh, sim.

761
00:50:24,820 --> 00:50:26,652
Tem um cheiro próprio,

762
00:50:26,724 --> 00:50:28,587
mas vai molhar sua garganta com certeza.

763
00:50:38,430 --> 00:50:41,628
É uma espiã para os ingleses
ou franceses?

764
00:50:43,765 --> 00:50:46,132
Quantas vezes tenho de responder
a essa pergunta?

765
00:50:46,205 --> 00:50:49,706
Eu prometo que esta é a última vez
que eu te pergunto.

766
00:50:51,837 --> 00:50:54,739
Eu não sou uma espiã.

767
00:50:54,812 --> 00:50:58,139
Eu sou simplesmente Claire
Beauchamp e nada mais.

768
00:50:58,211 --> 00:51:00,178
Pronto.

769
00:51:00,343 --> 00:51:04,510
Podemos finalmente acabar com isto?

770
00:51:06,219 --> 00:51:08,114
Então?

771
00:51:09,950 --> 00:51:11,516
Sim.

772
00:51:11,589 --> 00:51:15,193
Está feito.

773
00:51:15,258 --> 00:51:17,490
O teu plano era usar isso em mim?

774
00:51:17,563 --> 00:51:18,763
Eu não gostei.

775
00:51:18,828 --> 00:51:20,131
Você é uma mulher bonita,

776
00:51:20,197 --> 00:51:21,468
mas se provada falsa,

777
00:51:21,533 --> 00:51:24,375
eu não teria outra escolha.

778
00:51:24,440 --> 00:51:29,247
Mas eu sei agora que está falando
a verdade.

779
00:51:29,313 --> 00:51:31,647
Posso perguntar o que te convenceu?

780
00:51:31,712 --> 00:51:34,079
Fonte de São Ninian.

781
00:51:34,152 --> 00:51:36,384
Algumas pessoas a chamam de
fonte mentirosa.

782
00:51:36,457 --> 00:51:38,551
Cheira-me a fumo do próprio inferno.

783
00:51:38,624 --> 00:51:41,717
Se você beber isso e for falsa,

784
00:51:41,788 --> 00:51:45,294
vai queimar a sua moela.

785
00:51:47,328 --> 00:51:48,599
Uma fonte mágica?

786
00:51:48,664 --> 00:51:50,133
Bem, você é uma curandeira.

787
00:51:50,198 --> 00:51:51,901
Com certeza acredita no poder
da magia.

788
00:51:55,301 --> 00:51:59,111
Bom, duvido que o Capitão Randall
seja tão facilmente convencido.

789
00:51:59,176 --> 00:52:00,838
Sim.

790
00:52:00,911 --> 00:52:04,742
Você não precisará vê-lo novamente.

791
00:52:06,679 --> 00:52:10,382
Não se fizer o que te digo.

792
00:52:10,455 --> 00:52:12,853
Não precisa me levar até ao
Fort William amanhã?

793
00:52:12,918 --> 00:52:15,653
Um oficial inglês não pode compelir
uma pessoa escocesa,

794
00:52:15,726 --> 00:52:18,388
a não ser que haja provas de que
foi cometido um crime,

795
00:52:18,461 --> 00:52:21,196
e ainda assim, não pode forçar
um assunto escocês

796
00:52:21,262 --> 00:52:23,399
de terras do clã sem permissão

797
00:52:23,464 --> 00:52:25,230
do proprietário das terras em causa.

798
00:52:27,367 --> 00:52:29,166
Você tem falado com o Ned Gowan.

799
00:52:29,239 --> 00:52:31,373
Sim, tenho.

800
00:52:31,438 --> 00:52:33,540
Eu pensei que podia chegar a isto.

801
00:52:33,605 --> 00:52:37,246
Eu apenas posso recusar legalmente
entregar-te ao Randall

802
00:52:37,311 --> 00:52:40,813
se eu te mudar de mulher inglesa

803
00:52:40,879 --> 00:52:44,349
para uma escocesa.

804
00:52:44,422 --> 00:52:45,654
Por um escocesa?

805
00:52:45,719 --> 00:52:47,424
Mmm, e a unica maneira de poder
fazer isso

806
00:52:47,489 --> 00:52:50,423
é se casando com um.

807
00:52:50,496 --> 00:52:52,559
Não. De jeito nenhum.

808
00:52:52,632 --> 00:52:54,160
Eu não posso fazer isso!

809
00:52:54,233 --> 00:52:57,568
Você prefere ir para uma prisão inglesa?

810
00:52:59,272 --> 00:53:02,335
Então tenho que me casar com você?

811
00:53:04,208 --> 00:53:06,208
Bem, tenho que admitir

812
00:53:06,281 --> 00:53:10,111
a ideia de moer o seu milho
faz-me cocegas,

813
00:53:10,184 --> 00:53:13,320
mas não sou eu mesmo que vou me
nomear para a posição.

814
00:53:14,250 --> 00:53:16,257
Então quem?

815
00:53:37,707 --> 00:53:39,578
Dougal quer que a gente case.

816
00:53:39,643 --> 00:53:40,850
Eu sei.

817
00:53:44,421 --> 00:53:46,786
E você quer?

818
00:53:46,851 --> 00:53:50,995
Bem, você cuidou dos meus 
ferimentos mais de uma vez.

819
00:53:52,693 --> 00:53:55,099
Sinto que te devo algo por isso.

820
00:53:55,164 --> 00:53:57,162
Além disso, que tipo de amigo eu seria

821
00:53:57,227 --> 00:54:01,863
se te deixasse para aquele 
louco bastardo do Randall?

822
00:54:05,672 --> 00:54:09,270
Mas certamente um jovem como você...

823
00:54:09,335 --> 00:54:13,236
bem, não tem ninguém que você
esteja interessado?

824
00:54:14,813 --> 00:54:18,843
Oh, se eu sou prometido?

825
00:54:20,444 --> 00:54:21,811
Não.

826
00:54:21,884 --> 00:54:25,185
Não. Não sou uma bom partido
para uma mulher.

827
00:54:25,250 --> 00:54:27,617
Quero dizer, não  tenho mais
que um ordenado de soldado para viver.

828
00:54:27,682 --> 00:54:29,049
E tem a pequena dificuldade

829
00:54:29,122 --> 00:54:30,258
do preço pela minha cabeça;

830
00:54:30,323 --> 00:54:32,426
Nenhum pai quer sua filha
casada com um homem

831
00:54:32,492 --> 00:54:35,061
que possa ser preso 
e enforcado a qualquer hora.

832
00:54:35,134 --> 00:54:36,861
Você pensou nisso?

833
00:54:40,337 --> 00:54:42,475
Então é isso.

834
00:54:42,548 --> 00:54:44,179
Por você, já até podemos

835
00:54:44,245 --> 00:54:46,779
começar a lua de mel amanhã?

836
00:54:46,852 --> 00:54:48,683
Sim.

837
00:54:48,748 --> 00:54:51,219
O que você preferir.

838
00:54:54,156 --> 00:54:58,596
Não te incomoda que eu...

839
00:54:58,661 --> 00:55:02,194
eu não seja virgem?

840
00:55:06,297 --> 00:55:09,834
Bem, uh, não.

841
00:55:09,907 --> 00:55:13,840
Desde que não te 
incomode que eu seja.

842
00:55:18,877 --> 00:55:22,074
Penso que um de nós deva
saber o que estão fazendo.

843
00:55:59,713 --> 00:56:02,713
Tradução: Rubens, bibinharamos
e OutlanderS

