﻿1
00:00:00,321 --> 00:00:01,118
Um dia

2
00:00:01,143 --> 00:00:03,292
você beberá da Fonte da Memória...

3
00:00:03,293 --> 00:00:05,328
Quando esse dia chegar,
nos encontraremos novamente.

4
00:00:05,395 --> 00:00:08,164
Novamente, você provou ser
nada mais do que um incômodo.

5
00:00:08,232 --> 00:00:09,665
Talvez você deveria
me marcar como traidor

6
00:00:09,733 --> 00:00:11,166
e me matar
também.

7
00:00:13,736 --> 00:00:15,804
As pessoas o subestimam,
Giuliano,

8
00:00:15,872 --> 00:00:18,172
No entanto,
essa fraqueza é adequada

9
00:00:18,240 --> 00:00:20,741
para expulsar o espião.

10
00:00:20,809 --> 00:00:24,078
Foi você que colocou esses
documentos nos meus aposentos.

11
00:00:24,146 --> 00:00:27,014
A quanto tempo ele a tem?

12
00:00:27,082 --> 00:00:29,517
Você é tão irritante
como ela era!

13
00:00:30,852 --> 00:00:33,020
-Ela está morta?
-Não faz diferença, ela se foi.

14
00:00:33,088 --> 00:00:35,823
Por isso não consegue olhar
para mim... ela te deixou.

15
00:00:35,891 --> 00:00:40,193
-Eu vi um homem.
-Quem era, Leonardo?

16
00:00:40,261 --> 00:00:42,329
Me liberte.

17
00:00:42,396 --> 00:00:44,964
-O que você viu?
-Era eu.

18
00:00:49,193 --> 00:00:53,193
<b>1ª temporada | Episódio 6
The Devil</b>

19
00:00:53,218 --> 00:00:58,218
== Sync by <font color="#00FF00">elderman</font>  ==
== www.addic7ed.com ==

20
00:00:58,243 --> 00:01:45,868
♪

21
00:01:51,763 --> 00:01:53,463
Isto é loucura?

22
00:01:58,970 --> 00:02:01,469
Como poderia ser?

23
00:02:02,936 --> 00:02:04,669
Naquela caverna...

24
00:02:04,736 --> 00:02:06,470
Me liberte.

25
00:02:06,538 --> 00:02:09,840
Como eu poderia
ter me visto,

26
00:02:09,908 --> 00:02:13,376
quando ainda não era eu?

27
00:02:13,444 --> 00:02:16,412
Os Filhos de Mithras estão
entrelaçados com seu destino

28
00:02:16,480 --> 00:02:19,782
bem antes de nascer,
Leonardo.

29
00:02:21,017 --> 00:02:22,646
O tempo é como um rio,

30
00:02:22,713 --> 00:02:24,803
e há membros da nossa
fraternidade que aprenderam

31
00:02:24,871 --> 00:02:29,558
a navegá-lo, tanto para
baixo como para cima.

32
00:02:29,626 --> 00:02:32,819
Pode pensar que ainda
não é você mesmo

33
00:02:32,887 --> 00:02:37,375
mas, em cada momento, você é
tanto a criança que já fomos,

34
00:02:37,443 --> 00:02:41,601
como o sábio que
será um dia.

35
00:02:41,668 --> 00:02:45,859
-Isso não é resposta.
-Nunca prometi respostas.

36
00:02:45,927 --> 00:02:49,451
Precisa encontrar o
Livro das Folhas para isso.

37
00:02:50,683 --> 00:02:54,044
Respostas para as perguntas
que assombram todos os homens.

38
00:02:54,108 --> 00:02:57,568
Perguntas que o assombram.

39
00:02:59,131 --> 00:03:02,424
-O destino da minha mãe.
-E mais.

40
00:03:02,492 --> 00:03:05,718
Estou falando do seu destino.

41
00:03:18,224 --> 00:03:21,149
Por mais que eu aprecie o 
entretenimento, signor,

42
00:03:21,217 --> 00:03:23,879
viemos para conversar com o Duque
sobre a contratação de seus mercenários,

43
00:03:23,947 --> 00:03:26,906
e não para vê-lo em
uma luta sem sentido.

44
00:03:26,971 --> 00:03:28,602
Hidromel, senhores?

45
00:03:28,670 --> 00:03:30,931
Obrigado.
Sim, de fato.

46
00:03:30,996 --> 00:03:32,927
Adoçamos com um pouco de mel.

47
00:03:32,992 --> 00:03:36,052
O orgulho do Ducado de Urbino.

48
00:03:36,120 --> 00:03:39,412
-Um pouco de mel?
-Tome essa porcaria.

49
00:03:51,621 --> 00:03:55,644
Brilhante! Bravo!

50
00:03:55,712 --> 00:03:58,204
-Medici!
-Urbino!

51
00:03:58,271 --> 00:04:01,665
Você luta como um homem que
não vê uma batalha a tempos.

52
00:04:01,733 --> 00:04:03,728
-Sim, fazem muitos anos.
-Sim.

53
00:04:03,795 --> 00:04:06,287
Federico de Montefeltro,
Duque de Urbino.

54
00:04:06,355 --> 00:04:07,719
Pierro Da Vinci.

55
00:04:26,272 --> 00:04:28,033
Lendo? Ora!

56
00:04:29,796 --> 00:04:34,087
Esta cartilha foi-me dada
por Gentile Becchi.

57
00:04:34,155 --> 00:04:36,611
Você ainda está
de luto por ele.

58
00:04:41,300 --> 00:04:45,090
Como posso ajudá-la,
cunhada?

59
00:04:45,158 --> 00:04:49,216
Faremos um concurso para Martedi
Grasso, daqui a alguns dias.

60
00:04:49,283 --> 00:04:50,745
Espero que me acompanhe.

61
00:04:50,812 --> 00:04:54,172
Mesmo que Lorenzo retorne
de suas incursões diplomáticas,

62
00:04:54,240 --> 00:04:57,897
ele costuma insistir que
as festividades comecem.

63
00:04:57,965 --> 00:05:00,327
Pelo menos ele paga
as festividades.

64
00:05:00,392 --> 00:05:03,851
Mas o que faz uma dama
ter um par?

65
00:05:03,919 --> 00:05:06,214
Eu só posso agradecer aos céus
por Lorenzo ter um irmão

66
00:05:06,282 --> 00:05:08,440
que conhece o caminho
em um salão de dança.

67
00:05:10,139 --> 00:05:14,694
Deve desculpar-me, mas possuo
uma trama para desvendar.

68
00:05:14,761 --> 00:05:18,918
Becchi confiou-me descobrir
o espião que está entre nós.

69
00:05:18,986 --> 00:05:21,512
Mas as provas contra Becchi
foram esmagadoras.

70
00:05:21,579 --> 00:05:24,873
O que comprova a
capacidade do nosso espião.

71
00:05:24,940 --> 00:05:29,396
Ele é uma espécie de gênio.

72
00:05:29,463 --> 00:05:35,584
Então, apesar de continuar
tudo sem você nas festividades.

73
00:05:35,652 --> 00:05:38,511
Estou tocada por
sua dedicação.

74
00:05:38,579 --> 00:05:43,402
O fato é, que em
todas as ocasiões,

75
00:05:43,469 --> 00:05:49,193
está tentando fazer
a coisa certa.

76
00:05:49,258 --> 00:05:54,050
Pode ser a sua
qualidade mais atraente.

77
00:05:54,118 --> 00:05:57,240
Senhora, está na hora.

78
00:05:57,308 --> 00:06:00,137
Meu torturador pessoal chegou.

79
00:06:01,471 --> 00:06:03,833
Sabe que não temos escolha.

80
00:06:03,901 --> 00:06:06,393
Devo tomar esta poção
duas vezes por dia,

81
00:06:06,461 --> 00:06:10,885
se pretendo ter um filho,
após meus fracassos recentes.

82
00:06:10,953 --> 00:06:13,178
Moses, diga ao Giuliano
do que é feito isto.

83
00:06:13,246 --> 00:06:15,110
Eu não posso levar-me
a dizer estas palavras.

84
00:06:15,175 --> 00:06:17,237
Leite de burra,
chifres de cabra em pó,

85
00:06:17,305 --> 00:06:19,800
testículos de touro...

86
00:06:19,868 --> 00:06:22,442
Francamente, Giuliano, poderia me
poupar deste líquido terrível

87
00:06:22,509 --> 00:06:24,147
se você conseguisse procriar
um filho sozinho.

88
00:06:24,214 --> 00:06:26,716
Se não tivermos um menino
em breve,

89
00:06:26,783 --> 00:06:28,285
em algum lugar de nossa
linhagem,

90
00:06:28,353 --> 00:06:29,920
a casa de Medici
vai começar

91
00:06:29,987 --> 00:06:31,588
a parecer um investimento
instável.

92
00:06:31,656 --> 00:06:34,790
Temos nossas próprias
funções, pelo que vejo.

93
00:06:34,858 --> 00:06:36,558
Saúde.

94
00:06:45,133 --> 00:06:46,767
Está ali.

95
00:06:46,835 --> 00:06:49,803
A lógica me diz que a
ilha fica para o oeste.

96
00:06:49,871 --> 00:06:54,742
Você acha que a identificação de
uma simples direção cardeal

97
00:06:54,809 --> 00:06:56,877
é tudo o que precisa para
encontrar o seu propósito?

98
00:06:56,945 --> 00:06:58,713
É tudo que eu preciso
para começar.

99
00:06:58,781 --> 00:07:01,482
Você poderia gastar centenas
de anos viajando para o oeste,

100
00:07:01,550 --> 00:07:03,251
certo?

101
00:07:04,787 --> 00:07:07,389
O mapa que Avrahan Ben Yosef
trouxe para Florença

102
00:07:07,456 --> 00:07:09,891
não é original,
é uma reprodução.

103
00:07:09,959 --> 00:07:13,362
Um enigma com anotações que
apenas um homem pode decifrar.

104
00:07:13,430 --> 00:07:16,131
O cartógrafo que o copiou.

105
00:07:16,199 --> 00:07:19,602
Outro filho de Mithras?
Seu nome é Solomon Ogbai.

106
00:07:19,669 --> 00:07:21,404
Nós chamamos ele
de Abyssiniam.

107
00:07:22,707 --> 00:07:26,643
Para sua sorte,
ele não está morto.

108
00:07:26,711 --> 00:07:29,513
Ainda.

109
00:07:29,580 --> 00:07:33,283
Você tem que salvá-lo.

110
00:07:33,351 --> 00:07:35,986
Sua comitiva foi
brutalmente interceptada

111
00:07:36,054 --> 00:07:39,323
enquanto ele estava viajando sob
as ordens do Sultão Otomano.

112
00:07:40,759 --> 00:07:45,831
Um chefe militar selvagem
o mantém em cativeiro.

113
00:07:45,898 --> 00:07:51,236
O Abyssinia não pode ser libertado por
diplomacia simples, ou até mesmo resgate.

114
00:07:51,304 --> 00:07:55,774
Levará astúcia e criatividade,
que apenas você possui.

115
00:07:58,011 --> 00:08:00,813
Estes são tempos delicados.
Fiz uma promessa para Florença.

116
00:08:00,881 --> 00:08:04,884
Seu destino está em outro lugar,
Leonardo.

117
00:08:04,951 --> 00:08:07,353
Salve o Abyssiniam
enquanto ele ainda respira.

118
00:08:11,859 --> 00:08:14,360
Tenho que pensar sobre isso,
Eu não posso...

119
00:08:14,428 --> 00:08:17,500
Você já pensou
sobre isso.

120
00:08:17,568 --> 00:08:22,410
Na verdade, sua jornada
já começou.

121
00:08:23,879 --> 00:08:28,284
O tempo... é um rio.

122
00:08:39,302 --> 00:08:41,870
Você já tomou uma decisão.

123
00:08:44,775 --> 00:08:46,509
Você fez isso a algum tempo.

124
00:09:06,231 --> 00:09:07,698
Ele fez a moeda,
certo?

125
00:09:12,337 --> 00:09:15,105
Você é o criador do mapa.

126
00:09:15,173 --> 00:09:17,941
Achei que você
precisasse ser resgatado?

127
00:09:18,009 --> 00:09:22,412
-E precisarei.
-Futuramente?

128
00:09:22,480 --> 00:09:25,215
Quanto mais cedo vai além das
palavras, como presente e futuro,

129
00:09:25,283 --> 00:09:28,885
mais cedo se torna o homem
que precisamos que seja.

130
00:09:28,953 --> 00:09:31,555
Todos os Filhos de Mithras são
incapazes de falar claramente?

131
00:09:33,191 --> 00:09:37,961
Admito, há ocasiões que podemos ser
incompreensíveis, mas você também é.

132
00:09:39,630 --> 00:09:42,031
Gostaria de conhecer
o célebre Da Vinci

133
00:09:42,099 --> 00:09:44,801
na luz do dia.

134
00:09:44,869 --> 00:09:48,605
Somos homens diferentes,
uma vez que o inferno aconteça.

135
00:09:48,672 --> 00:09:51,240
E quando é que isso acontece?

136
00:09:51,308 --> 00:09:52,775
O inferno acontece quando

137
00:09:52,843 --> 00:09:54,844
o mal deste mundo
excede a confiança

138
00:09:54,911 --> 00:09:56,379
que podemos conquistar.

139
00:09:57,714 --> 00:09:59,682
Você me pergunta quando
vai chegar a esse ponto.

140
00:09:59,749 --> 00:10:01,383
Eu não posso dizer.

141
00:10:01,451 --> 00:10:03,352
Depende de você.

142
00:10:04,755 --> 00:10:08,524
O que quer que nos aconteça,
não fuja da tarefa.

143
00:10:08,592 --> 00:10:10,926
Tenho o dom de crescer
em ocasiões,

144
00:10:10,994 --> 00:10:14,897
se puder dizer
quais ocasiões são...

145
00:10:14,965 --> 00:10:16,465
Atrevo-me a dizer que é verdade

146
00:10:16,533 --> 00:10:18,868
o que os filhos de Mithras
viram em você,

147
00:10:18,935 --> 00:10:21,604
e a cada dia está
mais perto, Artista.

148
00:10:22,706 --> 00:10:25,242
Perto de quê?
Acorde.

149
00:10:33,218 --> 00:10:36,053
Para onde está me levando?

150
00:10:36,121 --> 00:10:38,856
Levando você? Maestro,
é você quem está nos guiando.

151
00:10:38,924 --> 00:10:40,324
O quê?

152
00:10:40,392 --> 00:10:43,394
Você nos acordou no meio da noite, e 
nos deu uma de suas listas de compra.

153
00:10:43,461 --> 00:10:45,296
Comprar mais magnésio,

154
00:10:45,363 --> 00:10:47,531
obter bebidas alcoólicas 
obscuras do oriente,

155
00:10:47,599 --> 00:10:49,299
adquirir três cavalos...

156
00:10:49,367 --> 00:10:51,835
Você tinha algum plano.
Você não lembra?

157
00:10:51,902 --> 00:10:55,371
Eu lembro.

158
00:10:55,439 --> 00:10:56,973
Quanto tempo temos...
Dias.

159
00:10:57,040 --> 00:10:59,108
Você tem sido um coito
a viagem toda,

160
00:10:59,176 --> 00:11:01,811
tudo por algum estrangeiro imbecil
que está aprisionado.

161
00:11:01,879 --> 00:11:04,847
-O Abyssinian.
-É como se...

162
00:11:04,915 --> 00:11:07,350
É como se
eu tivesse acabado de acordar.

163
00:11:09,553 --> 00:11:11,387
Eu perdi parte de mim
na viajem.

164
00:11:11,454 --> 00:11:15,324
-Viagem para onde?
-Não é onde,

165
00:11:15,392 --> 00:11:16,992
mas quando.

166
00:11:26,636 --> 00:11:29,171
Os males desse mundo.

167
00:11:29,239 --> 00:11:31,340
Há algo estranho
sobre este castelo.

168
00:11:33,976 --> 00:11:41,115
-O que é?
-Você vai ver o que ele faz.

169
00:11:41,183 --> 00:11:44,285
Que reino é esse?

170
00:11:44,353 --> 00:11:46,554
Os locais o chamam de Tepes.

171
00:11:46,622 --> 00:11:48,756
Esse é o homem que
viemos enfrentar?

172
00:11:48,824 --> 00:11:51,159
A pessoa que tem seu prisioneiro
é a porra do Empalador?

173
00:11:59,669 --> 00:12:01,536
Eu perdi meu olho direito em 
uma batalha.

174
00:12:01,604 --> 00:12:05,140
Eles removeram a ponta do nariz,
então ainda possuo visão periférica.

175
00:12:07,043 --> 00:12:08,443
Veja.

176
00:12:08,511 --> 00:12:10,312
Inteligente, não?

177
00:12:10,380 --> 00:12:14,149
Isso é... brilhante.

178
00:12:14,217 --> 00:12:17,019
E devemos explicar as
razões que nos trazem aqui.

179
00:12:17,087 --> 00:12:18,821
Piero?
Eu posso?

180
00:12:20,224 --> 00:12:24,461
Os dois estados Papal ladeiam suas
terras e as minhas

181
00:12:24,528 --> 00:12:27,898
e enquanto podemos assistir
Roma com um olho,

182
00:12:27,965 --> 00:12:32,169
temos sempre que
manter outro olho,

183
00:12:32,237 --> 00:12:35,974
na propriedade do Papa, ao norte.

184
00:12:36,041 --> 00:12:37,108
A menos que

185
00:12:38,243 --> 00:12:43,214
o reino do norte
torne-se nosso.

186
00:12:43,282 --> 00:12:44,915
E como isso aconteceria?

187
00:12:44,983 --> 00:12:48,853
Bem, se houvesse uma
aliança entre nós...

188
00:12:48,920 --> 00:12:52,123
Florência e Urbino,

189
00:12:52,190 --> 00:12:57,228
faria sentido dividirmos as
terras Papais do norte entre nós.

190
00:12:57,296 --> 00:12:59,731
Eu posso anexar a cidade de Bologna
e seus arredores.

191
00:12:59,799 --> 00:13:02,901
Você pode dobrar sua 
capacidade portuária do Adriático.

192
00:13:02,969 --> 00:13:06,204
Um golpe ousado, mas por que
não posso vencê-lo eu mesmo?

193
00:13:06,272 --> 00:13:09,675
Eu tenho o exército.
O que tem a me oferecer?

194
00:13:09,742 --> 00:13:12,578
Dinheiro, é claro,

195
00:13:12,646 --> 00:13:16,049
da maior preocupação bancária 
em toda a Europa.

196
00:13:16,116 --> 00:13:19,085
De cada um de nós,
como ele é...

197
00:13:19,153 --> 00:13:20,720
abençoado.

198
00:13:24,691 --> 00:13:27,693
Assustei,
não é?

199
00:13:27,761 --> 00:13:30,263
Isso vai ser bom, Medici.

200
00:13:30,330 --> 00:13:32,298
Eu não deveria provocar
meu afilhado,

201
00:13:32,366 --> 00:13:34,434
mas eu gosto de testar o homem.

202
00:13:34,501 --> 00:13:36,803
Você cresceu para ser
um aliado digno.

203
00:13:36,871 --> 00:13:39,439
E faz muito tempo desde que
levei meus homens em combate.

204
00:13:39,507 --> 00:13:41,074
Nossa proposta é oportuna,
na verdade.

205
00:13:41,142 --> 00:13:43,143
Eu sabia que tinha algo
suculento em mente,

206
00:13:43,210 --> 00:13:44,811
quando você apareceu na
minha porta.

207
00:13:44,879 --> 00:13:47,881
De maneira nenhuma traria uma 
caravana a essa distância

208
00:13:47,948 --> 00:13:51,451
só para me ver cagar.

209
00:13:55,556 --> 00:13:58,525
Seus turbantes estão pregados
em seus crânios.

210
00:13:58,593 --> 00:14:02,596
Todos turcos. Claramente este guerreiro
tem um problema com os otomanos.

211
00:14:02,664 --> 00:14:06,967
Sua bravura contra os turcos
lhe rendeu 13 anos de prisão.

212
00:14:07,035 --> 00:14:10,971
Mas, como não somos turcos

213
00:14:11,039 --> 00:14:14,375
não temos nada a temer.

214
00:14:14,443 --> 00:14:16,411
Você não acha que
com meu sangue

215
00:14:16,478 --> 00:14:17,779
alguém poderia achar
que sou turco?

216
00:14:17,846 --> 00:14:20,081
Como vou saber se os olhos deste
senhor da guerra não estão falhando?

217
00:14:20,149 --> 00:14:24,519
Porque o vi a
quilômetros de distância.

218
00:14:24,586 --> 00:14:27,221
Se eu fosse cego,
poderia ouvir o barulho

219
00:14:27,289 --> 00:14:30,157
das queixas de sua língua tártara
mais longe ainda.

220
00:14:30,225 --> 00:14:33,828
-Eu não sou um tártaro.
-O que é, então?

221
00:14:33,896 --> 00:14:35,463
-Único.
-Único?

222
00:14:35,531 --> 00:14:38,399
Escaravelhos pensam que são únicos.

223
00:14:38,467 --> 00:14:42,403
Sua linhagem mestiço
fala mais alto que suas palavras.

224
00:14:42,471 --> 00:14:48,143
Você vê Deus, bem, tem muitos
castigos para a humanidade:

225
00:14:48,211 --> 00:14:51,847
terremotos, vulcões,
pragas e cânceres.

226
00:14:51,915 --> 00:14:55,084
Pior do que isso, ele enviou
os turcos e os tártaros

227
00:14:55,151 --> 00:14:56,819
e os mestiços,
gosto de você.

228
00:15:09,733 --> 00:15:11,534
Ave,
Vladislaus Dracul Filius,

229
00:15:11,602 --> 00:15:15,005
vaivoda partium
Transalpinarum.

230
00:15:15,073 --> 00:15:17,174
Príncipe da Transilvânia
e Wallachia,

231
00:15:17,242 --> 00:15:19,910
filho de Vlad II conhecido como
Vlad Dracul, ou Vlad o Dragão

232
00:15:19,978 --> 00:15:23,080
o que faz você Vlad III,
Filho do Dragão.

233
00:15:23,148 --> 00:15:27,718
Ou, como é conhecido na
sua língua: Drácula.

234
00:15:27,786 --> 00:15:31,155
Impressionante,
seu comando dos meus títulos,

235
00:15:31,223 --> 00:15:34,326
mas me diga quem você é
e o que quer aqui.

236
00:15:34,393 --> 00:15:36,327
Meu nome é Maestro Leonardo.

237
00:15:36,395 --> 00:15:39,864
Estes são os meus companheiros,
Nico, Zoroastro.

238
00:15:39,932 --> 00:15:42,700
Fomos enviados pelo
magnífico Lorenzo de Medici

239
00:15:42,768 --> 00:15:44,836
da República de Florence.

240
00:15:44,903 --> 00:15:48,406
Todos Itália comenta suas
vitórias contra os otomanos,

241
00:15:48,473 --> 00:15:50,274
e meu senhor estende
sua amizade

242
00:15:50,342 --> 00:15:52,977
e procura conselho militar
para a maior glória

243
00:15:53,044 --> 00:15:54,779
de Florença e Wallachia.

244
00:15:56,815 --> 00:16:00,283
Você deve saber que esta terra
foi atormentado pela guerra,

245
00:16:00,351 --> 00:16:02,318
e pior que a guerra.

246
00:16:04,889 --> 00:16:07,657
Nós devíamos conversar mais,

247
00:16:08,726 --> 00:16:10,960
no jantar.

248
00:16:11,028 --> 00:16:13,229
Desde que o jantar
não sejamos nós.

249
00:16:16,901 --> 00:16:19,736
Então estamos vendendo ingressos 
para o banho Papal agora, estamos?

250
00:16:21,906 --> 00:16:23,840
Um assunto urgente surgiu.

251
00:16:23,907 --> 00:16:28,145
Suficientemente urgente para manchar
esta câmara com a sua presença?

252
00:16:28,212 --> 00:16:30,747
Eu sei onde encontrar
prostitutas, se eu quiser.

253
00:16:30,815 --> 00:16:33,983
Achamos melhor ouvir estas
notícias diretamente de seus lábios.

254
00:16:36,620 --> 00:16:40,423
Eu vim de Florença,
Sua Santidade.

255
00:16:40,490 --> 00:16:44,361
E faz com que a sua
ausência da cidade

256
00:16:44,428 --> 00:16:46,063
não crie suspeitas?

257
00:16:46,130 --> 00:16:48,798
Minha tia em Siena está
me dando um álibi.

258
00:16:48,866 --> 00:16:51,801
Ninguém importante vai sentir
falta de mim em Florença.

259
00:16:51,869 --> 00:16:55,204
Certamente seu marido não se enquadra 
na categoria de importante.

260
00:16:57,307 --> 00:16:59,175
E quanto ao engenheiro de guerra
de Lorenzo,

261
00:16:59,243 --> 00:17:02,846
no qual todos parecem
tão fascinados?

262
00:17:02,913 --> 00:17:04,815
Da Vinci se estabeleceu
na cidade.

263
00:17:04,882 --> 00:17:07,951
Ninguém sabe onde.

264
00:17:08,019 --> 00:17:09,487
Nem a mulher?

265
00:17:09,555 --> 00:17:11,556
Nem eu.

266
00:17:13,392 --> 00:17:16,561
O próprio Lorenzo
deixou Florença.

267
00:17:16,629 --> 00:17:18,263
Enquanto falamos,

268
00:17:18,331 --> 00:17:20,632
ele faz uma embaixada
para o Duque de Urbino,

269
00:17:20,700 --> 00:17:22,635
fresca com o crédito
de suas relações

270
00:17:22,702 --> 00:17:25,270
com Ferdinand e Isabella.

271
00:17:25,338 --> 00:17:28,974
Ele procura criar uma nova
aliança militar.

272
00:17:29,041 --> 00:17:31,710
O ladino.

273
00:17:31,778 --> 00:17:35,147
Longe de nossas tentativas
para enfraquecer seu governo,

274
00:17:35,214 --> 00:17:38,049
Lorenzo corteja os mercenários
mais talentosos

275
00:17:38,117 --> 00:17:39,150
na península.

276
00:17:39,218 --> 00:17:41,753
Eu sei o que a marinha fará
com eles.

277
00:17:41,821 --> 00:17:44,122
Ele e Urbino marcharão
para o norte.

278
00:17:44,190 --> 00:17:47,793
Juntos, saquearão nossas
terras em torno de Bolonha,

279
00:17:47,860 --> 00:17:49,561
e dividi-las.

280
00:17:49,629 --> 00:17:51,062
Como sabe disso,
Santo Padre?

281
00:17:51,130 --> 00:17:54,533
Porque é exatamente o que eu faria,
seu covarde de merda.

282
00:17:55,569 --> 00:17:57,370
Olhe para todos vocês.

283
00:17:57,437 --> 00:18:00,039
Assustados demais para me darem
as notícias por vocês mesmos.

284
00:18:00,107 --> 00:18:04,643
Escondidos atrás de uma 
puta de Florença.

285
00:18:04,711 --> 00:18:08,247
Como posso entender porque Lorenzo
resiste a mim tão bem,

286
00:18:08,315 --> 00:18:10,783
quando vejo a qualidade dos
meus aliados?

287
00:18:12,553 --> 00:18:15,722
Nós só tentamos servir a sua glória.

288
00:18:15,789 --> 00:18:19,492
Nós não tivemos o benefício de sua
orientação divina.

289
00:18:19,559 --> 00:18:21,694
Orientação? Você quer orientação?

290
00:18:23,564 --> 00:18:26,533
Você se lembra quando provei que
eu era escolhido por Deus?

291
00:18:26,600 --> 00:18:29,502
Miutas vezes, sua santidade.

292
00:18:33,140 --> 00:18:36,476
Como sobrevivi a um afogamento
quando era criança.

293
00:18:36,544 --> 00:18:38,111
Vamos ver como você faz.

294
00:18:49,590 --> 00:18:54,861
Santo Padre, com certeza, um Deus 
amoroso mostra misericórdia.

295
00:18:54,929 --> 00:18:56,430
Ousa me questionar?

296
00:18:56,497 --> 00:19:00,234
A rocha sobre a qual
A palavra de Deus permanece.

297
00:19:00,302 --> 00:19:01,969
Beije este anel.

298
00:19:16,484 --> 00:19:18,351
Meu banho está arruinado.

299
00:19:19,786 --> 00:19:23,789
Eu não me importo como,
acabe com a casa dos Medici,

300
00:19:23,857 --> 00:19:25,324
antes que eu acabe com você.

301
00:19:35,502 --> 00:19:37,436
O jantar espera.

302
00:19:40,374 --> 00:19:43,242
Como vamos libertar o prisioneiro
de um lugar como este?

303
00:19:43,310 --> 00:19:45,077
Se eu soubesse disso,
eu seria Da Vinci.

304
00:19:48,515 --> 00:19:50,516
Deixou cair alguns trocados.

305
00:19:50,584 --> 00:19:53,686
Claro que devem ter ouvido
falar do meu dinheiro.

306
00:19:53,754 --> 00:19:58,392
Sultanis, a moeda corrente

307
00:19:58,460 --> 00:20:00,894
para o governante pagão
do leste.

308
00:20:00,962 --> 00:20:03,897
É assim que permito 
que meus soldados

309
00:20:03,965 --> 00:20:06,100
provem
sua lealdade a mim.

310
00:20:06,168 --> 00:20:10,004
Eu lanço esses Sultanis
no chão diante deles.

311
00:20:10,071 --> 00:20:13,641
E, como sabe que as moedas
nunca são tocadas?

312
00:20:14,943 --> 00:20:16,543
Elas caem aleatoriamente,

313
00:20:16,611 --> 00:20:18,245
como pode notar se
alguém as pegou?

314
00:20:23,385 --> 00:20:26,186
Eu não perco nada.

315
00:20:29,191 --> 00:20:31,225
Por favor, agora.

316
00:20:31,293 --> 00:20:33,962
Um pouco de vinho toscano,

317
00:20:34,030 --> 00:20:35,831
apenas para fazer você se sentir 
em casa, não?

318
00:20:37,133 --> 00:20:39,335
Obrigado.
Obrigado.

319
00:20:39,402 --> 00:20:42,070
Devo dizer que estou impressionado
com a sua hospitalidade,

320
00:20:42,138 --> 00:20:45,674
logo depois de escapar
do cativeiro.

321
00:20:45,742 --> 00:20:47,609
Estou, infelizmente, em casa
nas masmorras.

322
00:20:47,677 --> 00:20:51,113
Quando criança, meu pai
mandou meu irmão e eu

323
00:20:51,181 --> 00:20:55,951
sermos mantidos reféns 
pelo sultão turco.

324
00:20:56,019 --> 00:20:59,722
A prisão converteu meu
condenável irmão

325
00:20:59,789 --> 00:21:03,592
para a causa dos turcos,
mas eu não.

326
00:21:03,659 --> 00:21:05,126
Aprendi a não confiar em ninguém.

327
00:21:05,194 --> 00:21:07,361
Para sobreviver a qualquer dor,
os cães, as masmorras,

328
00:21:07,429 --> 00:21:08,996
até mesmo um relâmpago,

329
00:21:09,064 --> 00:21:13,333
o que me deixou com 
esta teia de cicatrizes.

330
00:21:16,070 --> 00:21:23,709
Agora passo todas as horas de 
vigília resistindo ao meu irmão

331
00:21:23,777 --> 00:21:29,248
e aos malditos turcos.

332
00:21:33,086 --> 00:21:36,623
Bem suas vitórias contra
eles foram reconhecidas,

333
00:21:36,690 --> 00:21:38,691
até mesmo pelo Papa.

334
00:21:41,028 --> 00:21:42,762
Se vamos levantar um brinde,

335
00:21:42,830 --> 00:21:46,032
Vamos levantar um copo para aquele que me
ajudou a sair da prisão neste momento,

336
00:21:46,100 --> 00:21:47,867
para o Portador
da Luz a si mesmo.

337
00:21:47,935 --> 00:21:50,703
Quem, meu lorde?

338
00:21:50,771 --> 00:21:55,441
Lucifer, o portador da luz.

339
00:21:55,508 --> 00:21:57,576
Mais belo de todos os anjos.

340
00:21:59,812 --> 00:22:01,513
E como Lúcifer o ajudou?

341
00:22:01,580 --> 00:22:05,884
Como eu, Lúcifer se levantou
contra um tirano.

342
00:22:05,952 --> 00:22:11,323
Como eu, ele foi abandonado e 
traído pelo Deus que ele amava.

343
00:22:11,390 --> 00:22:14,759
Eu fiz um pacto com Lúcifer para 
conquistar a minha liberdade

344
00:22:14,827 --> 00:22:19,498
e ascender ao meu
trono pela última vez.

345
00:22:19,566 --> 00:22:23,435
E, você sabe...?

346
00:22:23,502 --> 00:22:27,673
Não acho que seja difícil
viver sem uma alma.

347
00:22:33,045 --> 00:22:35,146
Lucifer.

348
00:22:39,518 --> 00:22:41,086
E como é fortuito
para Da Vinci.

349
00:22:41,154 --> 00:22:45,491
O espertinho saiu justamente
quando eu venho questiona-lo.

350
00:22:45,559 --> 00:22:47,193
Voce não acha curioso?

351
00:22:47,260 --> 00:22:51,464
Confie em mim senhor, essa é a coisa
menos curiosa a respeito dele.

352
00:22:53,166 --> 00:22:54,800
Qual é a sua relação
com ele?

353
00:22:54,868 --> 00:22:57,536
Tivemos o nosso dia,

354
00:22:57,604 --> 00:23:00,940
mas isso é tudo o que era,
um dia.

355
00:23:01,008 --> 00:23:03,944
E, de qualquer maneira,
seu olhar está em outra.

356
00:23:04,011 --> 00:23:07,781
Como voce sabe?
Eu sou mulher.

357
00:23:07,849 --> 00:23:10,351
É claro que somos amigos.

358
00:23:10,418 --> 00:23:15,522
Ele salvou minha vida, e por isso
eu o admiro profundamente.

359
00:23:15,590 --> 00:23:17,425
E isso não é ilegal, certo?

360
00:23:17,492 --> 00:23:19,060
Só se ferir Florença.

361
00:23:19,127 --> 00:23:20,895
Tudo o que quero é
ajudar a guardá-la.

362
00:23:20,963 --> 00:23:23,731
Eu não sei onde ele foi.

363
00:23:23,799 --> 00:23:25,566
Você guarda bem seu segredo.

364
00:23:25,634 --> 00:23:29,003
Posso mentir para qualquer um,
Excelência,

365
00:23:29,070 --> 00:23:31,571
mas não para você.

366
00:23:34,042 --> 00:23:38,279
Embora, se você tentar
me me forçar a falar,

367
00:23:38,347 --> 00:23:41,182
ficarei indefesa em contê-lo.

368
00:23:42,584 --> 00:23:45,987
Talvez devamos discutir isso
em outro lugar.

369
00:23:46,054 --> 00:23:48,690
Em algum lugar mais calmo?

370
00:23:48,757 --> 00:23:50,725
Podemos tornar este mesmo.

371
00:23:56,598 --> 00:23:59,467
Os portões da cidade
estão fechador.

372
00:23:59,535 --> 00:24:03,571
Dois minutos para recolher,
canalha.

373
00:24:03,639 --> 00:24:06,140
Ou você leva sua bunda para casa
ou vai passar a noite aqui.

374
00:24:06,208 --> 00:24:09,810
Pessoas pegas nas ruas depois do toque
de recolher irão para o caderninho.

375
00:24:09,878 --> 00:24:14,082
Estar no caderninho significa ter
que se explicar para o juiz.

376
00:24:14,149 --> 00:24:16,484
Signor Medici,
me perdoe.

377
00:24:16,552 --> 00:24:18,352
Eu não tinha visto você com
uma moça no bar.

378
00:24:18,420 --> 00:24:21,389
Seu caderninho?
Meu livro, cheio de porcos.

379
00:24:21,457 --> 00:24:23,424
Você grava cada violação ao
toque de recolher?

380
00:24:23,492 --> 00:24:24,992
Desde o dia que foi declarado.

381
00:24:25,060 --> 00:24:27,495
Se alguém estudar isto, poderá
saber quem estava fora,

382
00:24:27,563 --> 00:24:28,997
quando não deveria?

383
00:24:29,064 --> 00:24:31,565
Sim, se alguém for
guloso por castigo.

384
00:24:31,633 --> 00:24:33,301
Leve-me até eles.

385
00:24:33,369 --> 00:24:35,737
Poderíamos falar por semanas
olhando estes registros.

386
00:24:35,804 --> 00:24:39,741
Então, estamos com sorte. De acordo com
meu irmão, eu sou bom em perder tempo.

387
00:24:47,316 --> 00:24:49,584
Seu segredo, senhor?

388
00:24:49,652 --> 00:24:52,888
É uma questão de saber
quais elementos misturar.

389
00:24:52,955 --> 00:24:56,091
Magnésio aqui, limalha 
de ferro lá, assim por diante.

390
00:24:56,159 --> 00:24:57,559
Eu acho que é engenhoso.

391
00:24:57,627 --> 00:25:00,796
Será que tem
algum uso militar?

392
00:25:00,864 --> 00:25:02,865
Ainda não.

393
00:25:02,933 --> 00:25:04,600
Bem, então,
temos de falar mais.

394
00:25:04,668 --> 00:25:07,036
Desde que eu renunciei a seus 
deuses cristãos,

395
00:25:07,104 --> 00:25:09,706
só tenho minha inteligência e
ferocidade para me proteger

396
00:25:09,774 --> 00:25:12,609
das forças do sultão Mehmed II.

397
00:25:13,945 --> 00:25:16,713
Talvez a criatividade que você traz
para a corte de Lorenzo

398
00:25:16,781 --> 00:25:18,515
poderia me beneficiar também.

399
00:25:21,320 --> 00:25:22,486
Agora,

400
00:25:24,022 --> 00:25:26,924
já que me mostrou
seu tipo de festinha,

401
00:25:26,992 --> 00:25:31,795
Responderei na mesma moeda com
um pouco da meu tipo de diversão.

402
00:25:31,863 --> 00:25:35,398
Sem alma me pesando,

403
00:25:35,466 --> 00:25:37,767
posso ver no escuro.

404
00:25:37,835 --> 00:25:40,971
Eu não posso ser morto.

405
00:25:41,038 --> 00:25:44,240
Posso desfrutar de certos
entretenimentos

406
00:25:44,308 --> 00:25:47,110
que me fariam corar a alguns
anos atrás.

407
00:25:49,914 --> 00:25:54,318
Este é o último dos acompanhantes
de um embaixador turco

408
00:25:54,385 --> 00:25:57,854
que foi tolo o bastante para
aproximar-se de mim.

409
00:25:59,991 --> 00:26:03,561
Eu não perco uma oportunidade
de lembrar aos turcos

410
00:26:03,629 --> 00:26:05,963
da infância que eles me forneceram.

411
00:26:06,031 --> 00:26:08,332
É o que estamos procurando?

412
00:26:08,400 --> 00:26:11,936
Liberte-o.

413
00:26:23,882 --> 00:26:27,918
Agora, prove que é
mais forte que seus amigos.

414
00:26:27,986 --> 00:26:30,655
Derrote este cães e será libertado.

415
00:26:32,858 --> 00:26:34,759
E por favor não pense
que não sou humano,

416
00:26:34,827 --> 00:26:36,761
por não lhe dar uma
vantagem na luta.

417
00:26:37,663 --> 00:26:39,097
Aqui está,
uma faca de manteiga.

418
00:26:57,816 --> 00:26:59,583
Por favor! Não!

419
00:27:03,221 --> 00:27:05,523
Isto...

420
00:27:07,225 --> 00:27:08,726
Isto é justiça.

421
00:27:11,163 --> 00:27:14,832
Então, voltemos ao 
assunto principal?

422
00:27:14,900 --> 00:27:17,969
Eu não posso comer?

423
00:27:18,036 --> 00:27:20,738
Meus gostos não são universalmente
compartilhados, é verdade.

424
00:27:20,806 --> 00:27:23,808
Vamos nos retirar.
Mas antes que façamos...

425
00:27:27,513 --> 00:27:33,084
voce nos honrou com um vinho
tradicional de sua terra natal,

426
00:27:33,152 --> 00:27:38,556
agora nós vamos honrá-lo com um
licor tradicional da Wallachia.

427
00:27:38,624 --> 00:27:42,460
Você trouxe Tuica?

428
00:27:42,528 --> 00:27:45,529
Nosso mestre em Florença não
poupo gastos

429
00:27:45,597 --> 00:27:48,967
para demonstrar admiração
por voce, meu lorde.

430
00:27:55,874 --> 00:27:57,641
Para Vlad III.

431
00:28:05,417 --> 00:28:08,987
Desde quando vocês hesitaram
em beber, meus amigos?

432
00:28:12,091 --> 00:28:13,725
Para Vlad III.

433
00:28:17,863 --> 00:28:19,497
Para Vlad III.

434
00:28:22,902 --> 00:28:24,102
Bom.

435
00:28:24,170 --> 00:28:25,837
Um pouco para sua empregada?
Seus homens?

436
00:28:25,905 --> 00:28:27,939
Sim.
Sim? Bom.

437
00:28:28,007 --> 00:28:30,375
Aqui está.

438
00:28:32,345 --> 00:28:35,680
Um pouco para você ... 
Um pouco para você.

439
00:28:35,748 --> 00:28:38,850
Mostre um quarto aos amigos.

440
00:28:38,918 --> 00:28:42,287
Um pouco para você.
Assim que brindarem nossos convidados,

441
00:28:42,355 --> 00:28:44,389
o artesão e eu negociaremos mais.

442
00:28:44,457 --> 00:28:50,529
E para seus cães, que nos entretiveram
tão bem esta noite?

443
00:28:50,597 --> 00:28:54,733
Um pouco para você, você e a última
gotinha para você.

444
00:29:01,074 --> 00:29:03,375
Por favor, não se perturbem
pelos vermes.

445
00:29:03,443 --> 00:29:06,212
Congratulo-me com eles.

446
00:29:06,279 --> 00:29:09,014
Muitas vezes, na prisão,
eles eram meus únicos amigos.

447
00:29:09,082 --> 00:29:13,453
Bem, eu sei o que é
ser jogado em uma cela.

448
00:29:13,520 --> 00:29:15,889
Sem a companhia dos morcegos,

449
00:29:15,956 --> 00:29:18,925
eu não teria sobrevivido.

450
00:29:18,993 --> 00:29:21,961
Você vê?

451
00:29:22,029 --> 00:29:27,700
Nós nos entendemos.

452
00:29:27,768 --> 00:29:29,402
Venha

453
00:29:35,909 --> 00:29:38,378
Bonito, não é?

454
00:29:42,316 --> 00:29:47,720
Veja, é por isso que quero voltar
ao Castelo Poenari.

455
00:29:47,788 --> 00:29:49,422
A partir das alturas,

456
00:29:51,725 --> 00:29:55,962
quase posso esquecer
das décadas que os turcos

457
00:29:56,030 --> 00:29:57,930
têm vivido sobre a terra.

458
00:30:00,100 --> 00:30:02,200
É uma pena, pois, aquele
foi o último deles.

459
00:30:02,268 --> 00:30:06,238
Existe mais um.

460
00:30:06,306 --> 00:30:12,711
Seu mestre, Solomon Ogbai.

461
00:30:12,779 --> 00:30:14,580
O nome Ogbai,

462
00:30:14,647 --> 00:30:18,383
em amárico, significa:
não leve-o embora.

463
00:30:18,451 --> 00:30:21,085
Sim?

464
00:30:22,955 --> 00:30:25,289
Certamente.

465
00:30:27,059 --> 00:30:28,626
Para fá-lo parar de servi-los,

466
00:30:28,694 --> 00:30:33,363
mantenho o Abissinio.

467
00:30:33,431 --> 00:30:38,669
Pronto para meus caprichos pessoais.

468
00:30:38,737 --> 00:30:42,072
Inventei novas formas
de tortura só para ele.

469
00:30:42,140 --> 00:30:45,342
Tem uma janela próxima de
onde o mantenho.

470
00:30:45,410 --> 00:30:47,544
Ele não pode apreciar a vista.

471
00:30:47,612 --> 00:30:52,683
Então eu disse que poderia
recriar o cenário para ele,

472
00:30:52,751 --> 00:30:57,288
se me fornecesse

473
00:30:57,356 --> 00:31:01,393
a matéria-prima para uma
miniatura adequada.

474
00:31:03,629 --> 00:31:10,301
Esta é a textura das torres
de fora da minha janela,

475
00:31:10,369 --> 00:31:14,205
esculpida com a própria
carne da Abissínia.

476
00:31:17,543 --> 00:31:22,180
Há uma fronteira que nunca
se deve parar de explorar.

477
00:31:23,315 --> 00:31:24,415
Agonia.

478
00:31:27,185 --> 00:31:31,388
Posso partilhar uma
confissão com você?

479
00:31:31,455 --> 00:31:34,824
Sim,

480
00:31:34,892 --> 00:31:37,594
se quiser, meu senhor.

481
00:31:37,661 --> 00:31:40,329
Eu sei

482
00:31:40,397 --> 00:31:42,865
que sou louco.

483
00:31:42,933 --> 00:31:46,269
Verdade?

484
00:31:46,337 --> 00:31:50,273
Mas você vai me dizer como
eu poderia ser de outra forma?

485
00:31:50,341 --> 00:31:53,143
Um pai tira uma criança de sua casa,

486
00:31:53,210 --> 00:31:54,744
de tudo o que sabe

487
00:31:54,812 --> 00:31:57,748
e joga-o para as garras de 
seu pior inimigo.

488
00:32:00,184 --> 00:32:01,885
Bem, nós somos...

489
00:32:01,953 --> 00:32:06,022
Somos normalmente o que
nossos pais nos fazem.

490
00:32:06,089 --> 00:32:08,724
Quer queiramos ou não,
para melhor ou para pior.

491
00:32:08,791 --> 00:32:11,626
Sim.

492
00:32:11,694 --> 00:32:15,030
No meu caso, definitivamente
para pior.

493
00:32:15,098 --> 00:32:19,000
Você vê, meu pai, ele me ensinou

494
00:32:19,068 --> 00:32:22,770
que a crueldade é a única verdadeira
moeda do universo,

495
00:32:22,838 --> 00:32:26,740
e agora eu sou o homem mais rico 
de toda a cristandade.

496
00:32:26,808 --> 00:32:28,643
Há!

497
00:33:25,800 --> 00:33:28,435
Meu Deus, é verdade.
Sim?

498
00:33:28,502 --> 00:33:31,872
Servos disseram que voce transportava
pilhas de livros para seus aposentos.

499
00:33:31,939 --> 00:33:34,708
Eu me perguntei se eles tinham
invadido a adega.

500
00:33:34,776 --> 00:33:37,010
Sou fácil de provocar.
Só as vezes.

501
00:33:37,078 --> 00:33:39,246
Ao menos voce tem um hobby
que gosta.

502
00:33:39,313 --> 00:33:41,715
E qual é seu novo hobby?

503
00:33:41,782 --> 00:33:44,651
A obsessão florentina por
manter registros está se pagando.

504
00:33:44,719 --> 00:33:47,621
Estes são os registros de cada guarda
em cada estação da cidade.

505
00:33:47,688 --> 00:33:50,924
Cada um que desobedece o toque
de recolher é colocado aqui.

506
00:33:50,992 --> 00:33:53,093
Incluindo, suponho, o espião,

507
00:33:53,161 --> 00:33:54,795
que voce acredita que armou
para Becchi.

508
00:33:54,863 --> 00:33:57,465
Você sorri, mas há mistérios
a serem resolvidos aqui.

509
00:33:57,533 --> 00:34:01,002
Por exemplo, por que esses símbolos do 
zodíaco continuam aparecendo?

510
00:34:01,070 --> 00:34:03,405
Este. Esse é o sinal para Capricórnio, 
eu acho.

511
00:34:03,472 --> 00:34:05,073
E este, é Aquário, sim?

512
00:34:05,141 --> 00:34:07,609
Com certos assuntos 
sensíveis de Florença,

513
00:34:07,677 --> 00:34:09,478
seus nomes são indicados
por símbolos,

514
00:34:09,545 --> 00:34:12,380
ao invés de listá-los claramente como
violadores do toque de recolher.

515
00:34:12,448 --> 00:34:15,250
Esta data eu me lembro.

516
00:34:15,318 --> 00:34:18,821
Depois de uma longa noite de farra, fui
questionado sobre meu caminho de casa,

517
00:34:18,888 --> 00:34:20,990
então este símbolo é para mim?

518
00:34:21,058 --> 00:34:22,725
atlético como voce é,

519
00:34:22,793 --> 00:34:25,194
Sagitário é naturalmente o código
para seu nome.

520
00:34:25,261 --> 00:34:27,563
Diga a identidade por trás
de cada um destes símbolos.

521
00:34:27,630 --> 00:34:29,197
Não tenho esse conhecimento

522
00:34:29,265 --> 00:34:32,434
Isso é com o Capitão Dragonetti.
Obtenha para mim.

523
00:34:36,038 --> 00:34:38,239
Becchi ficaria orgulhoso de você.

524
00:34:48,183 --> 00:34:51,985
O homem que estamos qui para salvar
já deve estar morto agora.

525
00:34:52,053 --> 00:34:55,389
Não, não.
Ainda não.

526
00:34:56,824 --> 00:35:01,161
Mas devemos procurá-lo agora.

527
00:35:02,497 --> 00:35:04,031
Vocês dois, continuem.

528
00:35:04,098 --> 00:35:07,659
Eu sinto que podería dormir
por uma semana.

529
00:35:07,684 --> 00:35:08,735
Eu também.

530
00:35:08,736 --> 00:35:12,272
Isso é porque vocês
foram envenenados.

531
00:35:12,340 --> 00:35:14,041
O quê?

532
00:35:17,712 --> 00:35:19,346
Beba um pouco de antídoto.

533
00:35:19,414 --> 00:35:21,782
Aquele desgraçado.

534
00:35:21,850 --> 00:35:27,255
-Ele colocou algo em nossas bebidas. 
-Não.

535
00:35:27,323 --> 00:35:29,725
Eu coloquei.

536
00:35:32,762 --> 00:35:36,566
Não há nada que você não faça
em sua busca de sangue.

537
00:35:39,570 --> 00:35:44,407
Eu adulterei a Tuica antes de
chegarmos.

538
00:35:47,678 --> 00:35:53,583
Todos tivemos que beber, para
poder convencê-lo que estava seguro.

539
00:35:59,757 --> 00:36:02,760
E agora?

540
00:36:02,827 --> 00:36:08,132
todos, incluindo os cães,
devem estar desmaiados.

541
00:36:12,771 --> 00:36:15,240
Pronto?

542
00:36:23,183 --> 00:36:25,084
Como sabe onde 
estamos indo?

543
00:36:25,152 --> 00:36:27,486
É uma simples
avaliação arquitetônica.

544
00:36:29,890 --> 00:36:34,394
A Abissínia mostrou para mim,
de certa forma.

545
00:36:35,863 --> 00:36:37,563
Nós vamos querer saber
o que você quer dizer?

546
00:36:37,631 --> 00:36:41,200
Não, na verdade não.

547
00:36:42,603 --> 00:36:45,505
É aqui.

548
00:36:45,573 --> 00:36:49,342
Tem certeza sobre isso,
Maestro?

549
00:36:49,410 --> 00:36:50,944
Não

550
00:37:39,961 --> 00:37:41,361
O que isso quer dizer?

551
00:37:45,933 --> 00:37:47,500
Não me tire daqui.

552
00:37:50,938 --> 00:37:54,607
Agora, isso é justiça.

553
00:37:56,109 --> 00:37:57,977
Para Vlad III.

554
00:38:00,614 --> 00:38:03,783
Saudações de despedida a
um vira-lata mestiço.

555
00:38:12,727 --> 00:38:15,295
Nico,

556
00:38:15,363 --> 00:38:18,331
vá pegar os cavalos.
Nos encontramos lá fora.

557
00:38:39,021 --> 00:38:41,122
Aquele.

558
00:39:26,467 --> 00:39:28,001
Cuidado. Cuidado. Cuidado.

559
00:39:40,248 --> 00:39:41,982
Aquele lá, e então aquele.

560
00:39:49,924 --> 00:39:51,958
Não muito rápido, senão irão
corta-lo ainda mais fundo.

561
00:39:54,862 --> 00:39:57,997
Está acabado.
Terminamos.

562
00:39:58,065 --> 00:40:00,800
Não é ele. Não é  ele.

563
00:40:02,503 --> 00:40:04,704
Não é ele.

564
00:40:13,413 --> 00:40:15,047
Não é Vlad.

565
00:40:15,115 --> 00:40:16,482
Merda!

566
00:40:22,856 --> 00:40:24,557
Foda-me

567
00:40:43,373 --> 00:40:45,344
Você é um tanto idiota e  arrogante, 
não é?

568
00:40:45,345 --> 00:40:48,647
Tenho suportado todas as drogas
e venenos conhecidos pelo homem.

569
00:40:48,715 --> 00:40:50,949
Lutei contra o império otomano.

570
00:40:51,017 --> 00:40:53,318
Você realmente acha que 
eu iria morrer nas mãos

571
00:40:53,385 --> 00:40:56,688
de um maldito florentino?

572
00:41:02,194 --> 00:41:05,229
Merda.

573
00:41:07,866 --> 00:41:09,333
Ou de um vira-lata?

574
00:41:14,273 --> 00:41:16,141
Como é isso para
uma aplicação militar?

575
00:41:20,179 --> 00:41:22,915
Zo, acorde.

576
00:41:22,983 --> 00:41:24,383
Acorde! Zo!

577
00:41:36,597 --> 00:41:38,231
Vida...

578
00:41:38,299 --> 00:41:41,202
a vida é uma armadilha,
não acha?

579
00:41:41,269 --> 00:41:43,270
Bem, agora, eu vou te libertar.

580
00:41:51,013 --> 00:41:52,147
Curioso.

581
00:41:59,188 --> 00:42:02,256
Não pode matar
um homem sem alma.

582
00:42:13,101 --> 00:42:15,636
Você tem que ir.

583
00:42:15,704 --> 00:42:18,405
Não fuja da tarefa.

584
00:42:25,747 --> 00:42:29,282
Fique fora de Florença pelos
próximos dias.

585
00:42:29,350 --> 00:42:33,453
E não fale com Lorenzo,
ou qualquer um na cidade.

586
00:42:35,656 --> 00:42:38,892
Suponho que poderia
ir a Siena

587
00:42:38,959 --> 00:42:43,363
e criar uma história que explique
minha ausência, mas por quê?

588
00:42:45,499 --> 00:42:47,067
Você já viu o que acontece,

589
00:42:47,135 --> 00:42:50,705
quando as pessoas questionam os 
planos do Vaticano, não é?

590
00:42:50,772 --> 00:42:52,940
Vi.

591
00:42:54,276 --> 00:42:57,579
Não fale com ninguém na estrada.

592
00:42:57,647 --> 00:43:00,883
E certifique-se que ninguém fale
com você.

593
00:43:00,950 --> 00:43:02,651
Isso não deve ser um problema.

594
00:43:02,719 --> 00:43:05,821
Eu tenho uma estratégia.

595
00:43:11,629 --> 00:43:15,031
Mande alguns homens segui-la.
É claro.

596
00:43:15,099 --> 00:43:17,300
Então discretamente, matem-na.

597
00:43:18,969 --> 00:43:21,270
Seu valor para nós já acabou.

598
00:43:21,338 --> 00:43:24,173
Ela está

599
00:43:24,241 --> 00:43:28,344
comprometida pela afeição
por Da Vinci.

600
00:43:28,412 --> 00:43:34,117
Será que Sua Santidade
aprovaria isso?

601
00:43:34,185 --> 00:43:37,420
Faça isso fora dos muros de Florença.

602
00:43:37,488 --> 00:43:39,122
Não deixe laços com Roma.

603
00:43:39,189 --> 00:43:42,125
Faça parecer que
bandidos fizeram isso.

604
00:43:44,262 --> 00:43:49,934
E crave estacas
em seus olhos.

605
00:43:52,037 --> 00:43:54,539
Ela viu muito.

606
00:44:04,483 --> 00:44:07,285
Os guardas, os cães, eles 
vão acordar em breve.

607
00:44:10,690 --> 00:44:12,323
De onde você tirou essa ferida?

608
00:44:12,391 --> 00:44:14,893
Há coisas mais urgentes para explicar.

609
00:44:14,961 --> 00:44:17,595
-Sabia que isso ia acontecer?
-Eu sabia que poderia.

610
00:44:17,663 --> 00:44:20,498
Eu só tinha essa chance, 
para o Livro de Folhas.

611
00:44:20,566 --> 00:44:22,967
Espada.

612
00:44:24,002 --> 00:44:26,170
Maestro, devemos
tratar suas feridas?

613
00:44:27,872 --> 00:44:30,707
Elas estão além de tratamento e eu
não quero encontrar meu fim aqui.

614
00:44:30,774 --> 00:44:32,809
Em outras palavras,
dane-se este lugar.

615
00:44:32,877 --> 00:44:34,744
Eu quero cuspir no corpo de Vlad.

616
00:44:36,446 --> 00:44:38,613
Você poderia se soubéssemos
onde ele está.

617
00:44:38,681 --> 00:44:40,549
Onde porra ele está?

618
00:44:40,616 --> 00:44:42,251
Vamos embora! Vamos!

619
00:44:42,318 --> 00:44:44,053
Talvez alguma criatura o tenha
arrastado.

620
00:44:44,120 --> 00:44:45,921
Não vamos descobrir.
Vamos.

621
00:44:58,569 --> 00:45:01,538
Deveria mesmo experimentar isto,
Camilla.

622
00:45:01,606 --> 00:45:03,874
Certamente tem um paladar mais
apurado do que o seu irmão.

623
00:45:03,942 --> 00:45:05,709
Você certamente tem 
um sorriso doce.

624
00:45:05,777 --> 00:45:08,212
Um pouco de mel.

625
00:45:08,280 --> 00:45:12,549
O orgulho do Duque de Urbino.

626
00:45:12,617 --> 00:45:15,285
Eu fiz arranjos com o Duque.

627
00:45:16,988 --> 00:45:20,090
Com alguém assim, tenho pena daqueles
que desejam mal em Florença.

628
00:45:20,158 --> 00:45:22,459
Você terá bastante trabalho com ele.

629
00:45:22,527 --> 00:45:26,563
Federico de Montefeltro tem uma...
personalidade própria, de fato.

630
00:45:26,631 --> 00:45:30,197
Voce nos convidou aqui para
exibir sua nova aliança?

631
00:45:30,222 --> 00:45:30,934
Bernardo!

632
00:45:30,935 --> 00:45:34,203
Não me lembro de convidá-lo,
Signor Baroncelli.

633
00:45:35,839 --> 00:45:40,476
Talvez você não consiga entender
por que eu procurei Urbino.

634
00:45:40,543 --> 00:45:42,845
Você acha que Roma vai
cuidar dos Pazzis

635
00:45:42,912 --> 00:45:44,713
mas, quando tudo está dito
e feito,

636
00:45:44,781 --> 00:45:48,883
Roma só cuida de Roma.

637
00:45:48,951 --> 00:45:54,755
E você... vocês dois são
filhos leais de Florença.

638
00:45:58,260 --> 00:46:03,497
Não acha que chegou a hora
para a união de nossa república

639
00:46:03,565 --> 00:46:05,532
sem mais divisões?

640
00:46:08,437 --> 00:46:12,406
Meu irmão Giuliano tem
uma mente obstinada,

641
00:46:12,474 --> 00:46:14,408
mas um bom coração.

642
00:46:14,476 --> 00:46:18,279
Em um ponto, esperávamos
vê-lo com um chapéu de cardeal,

643
00:46:18,347 --> 00:46:23,151
mas as nossas relações atuais com
a igreja tem impedido isso.

644
00:46:23,219 --> 00:46:28,290
E ainda, um homem jovem como
Giuliano, precisa de um futuro.

645
00:46:30,861 --> 00:46:34,564
Ele seria um bom marido
para Camilla,

646
00:46:34,632 --> 00:46:36,432
não seria ?

647
00:46:38,702 --> 00:46:39,936
Mel, ninguém?

648
00:46:43,408 --> 00:46:46,143
Adeus.

649
00:46:46,210 --> 00:46:47,277
Arrivederci.

650
00:46:50,681 --> 00:46:53,783
Querendo ou não os Pazzis concordarão
com esta união, mas tenho que perguntar:

651
00:46:53,850 --> 00:46:57,553
você consultou  seu
irmão sobre isso?

652
00:46:57,621 --> 00:47:02,158
Os interesses de Giuliano são
os interesses de Florença.

653
00:47:02,225 --> 00:47:05,695
Não se preocupe, tiro os objetos
quebráveis ao abordar o assunto.

654
00:47:05,762 --> 00:47:08,664
Ela é filha de nosso inimigo, signor.

655
00:47:08,731 --> 00:47:12,401
Alguns poderão argumentar que
ele está sendo jogada aos lobos.

656
00:47:12,469 --> 00:47:15,570
Você subestima
meu irmão, Piero

657
00:47:15,638 --> 00:47:18,874
Nós não estamos alimentando
esses lobos.

658
00:47:18,942 --> 00:47:21,110
Estamos domando eles.

659
00:47:29,218 --> 00:47:31,986
Você sabia que ele iria propor isso?

660
00:47:32,054 --> 00:47:34,756
Eu tive um pressentimento,

661
00:47:34,824 --> 00:47:37,225
visto que foi ideia minha.

662
00:47:45,701 --> 00:47:48,502
Você já tomou seu elixir?
Relaxe.

663
00:47:48,570 --> 00:47:53,207
Eles dizem que crianças concebidas 
em frustração nascem amargas.

664
00:47:53,274 --> 00:47:58,112
Você entende porque eu estou agitado 
é esta liga de demônios ao nosso redor.

665
00:47:58,179 --> 00:47:59,880
Depois da nossa manobra com
os Pazzis,

666
00:47:59,948 --> 00:48:02,750
você não está pronto para
outro golpe de mestre.

667
00:48:05,053 --> 00:48:11,259
O médico disse que esta posição é mais
provável de conceber um herdeiro homem.

668
00:48:11,327 --> 00:48:14,229
Homens preferem uma posição
onde o rosto de uma mulher

669
00:48:14,296 --> 00:48:16,531
está tão afundado que ela mal
consegue falar.

670
00:48:16,599 --> 00:48:18,633
Sinto muito, o que foi que
voce disse, querida?

671
00:48:19,835 --> 00:48:21,136
Por favor.

672
00:49:35,647 --> 00:49:38,282
Foi a gaiola.

673
00:49:38,350 --> 00:49:41,986
Foi a gaiola.
Foi a gaiola.

674
00:49:42,054 --> 00:49:45,489
As palavras escritas no lado:
não leve-o embora.

675
00:49:45,557 --> 00:49:48,926
Não era uma provocação,
era um aviso.

676
00:49:50,629 --> 00:49:54,265
Vlad construiu o dispositivo para 
estripar se você fosse libertado,

677
00:49:55,167 --> 00:49:57,935
para rasgar,
uma ferida incurável.

678
00:49:58,003 --> 00:50:01,038
Eu devia ter percebido.

679
00:50:01,106 --> 00:50:03,507
Me perdoe.
Não importa

680
00:50:03,575 --> 00:50:07,177
Eu devo te dizer sobre a
chave que você carrega.

681
00:50:11,550 --> 00:50:14,051
A outra chave que
abre o cofre do céu?

682
00:50:14,119 --> 00:50:15,753
Sim, diga-me.

683
00:50:15,821 --> 00:50:20,624
Está esperando em Roma,
para ser examinada por voce

684
00:50:20,692 --> 00:50:25,096
E quando tiver
as duas chaves

685
00:50:25,163 --> 00:50:29,533
sua mãe, Caterina.

686
00:50:29,601 --> 00:50:32,403
Ela está viva.

687
00:50:34,272 --> 00:50:38,009
Ela carrega o
Livro das Folhas para nós,

688
00:50:38,076 --> 00:50:44,014
abaixo da postagem do sol
em uma cidade feita de pedra

689
00:50:44,082 --> 00:50:46,850
na terra no meu mapa.

690
00:50:48,152 --> 00:50:51,589
Por que preciso de você
para decodificar o mapa.

691
00:50:52,957 --> 00:50:56,092
Então pode ter
o que precisa.

692
00:50:56,160 --> 00:50:58,359
Aqui.

693
00:51:00,264 --> 00:51:06,035
Aqui está o segredo para
decifrar o mapa.

694
00:51:07,638 --> 00:51:10,506
Não vou sobreviver
para ir com você.

695
00:51:12,042 --> 00:51:16,245
Precisa cortar minha carne
frouxa e levá-la com você

696
00:51:17,914 --> 00:51:19,214
quando eu morrer.

697
00:51:23,087 --> 00:51:25,255
O turco disse que
eu iria salvá-lo.

698
00:51:25,322 --> 00:51:28,625
E você irá,

699
00:51:28,692 --> 00:51:31,328
algum dia,

700
00:51:31,395 --> 00:51:33,763
mas não hoje.

701
00:51:37,201 --> 00:51:41,704
Mas há tantas coisas que
deve aprender primeiro.

702
00:51:41,772 --> 00:51:43,606
Sim? Sim?

703
00:51:43,673 --> 00:51:49,478
Você tem que aprender
que tudo é possível,

704
00:51:49,546 --> 00:51:52,715
incluindo a derrota.

705
00:51:54,284 --> 00:51:59,154
-Precisa aprender...
-O quê? O quê?

706
00:52:04,294 --> 00:52:07,429
O quê?

707
00:52:07,497 --> 00:52:09,465
-O quê?
-Maestro...

708
00:52:09,532 --> 00:52:12,100
-O que eu preciso aprender?
-Maestro, ele se foi.

709
00:52:12,168 --> 00:52:13,969
-Maestro.
-Preciso aprender o quê?

710
00:52:14,036 --> 00:52:16,805
Eu preciso aprender...

711
00:52:16,873 --> 00:52:19,608
Droga! Droga! Droga!

712
00:52:19,676 --> 00:52:22,745
Droga! Droga!

713
00:52:33,791 --> 00:52:35,825
Eu já estive aqui antes.

714
00:52:35,893 --> 00:52:38,962
-Não, não é por onde viemos.
-Não. Não.

715
00:52:40,766 --> 00:52:44,835
Aqui é onde Abissínia
e eu nos conhecemos.

716
00:52:46,871 --> 00:52:48,972
Ele me avisou...

717
00:52:55,746 --> 00:52:59,082
Eu pensei que poderia
resolver as coisas

718
00:52:59,149 --> 00:53:01,351
como eu sempre faço.

719
00:53:13,663 --> 00:53:17,165
Infernos acontecem

720
00:53:17,233 --> 00:53:20,835
quando o mal do mundo
excede a nossa crença

721
00:53:20,903 --> 00:53:23,385
de que podemos conquistar.

722
00:53:25,864 --> 00:53:30,864
== Sync by <font color="#00FF00">elderman</font>  ==
== www.addic7ed.com ==

723
00:53:39,322 --> 00:54:31,642
♪

