﻿1
00:00:03,072 --> 00:00:04,512
Fifteen oh-two.

2
00:00:04,592 --> 00:00:07,512
Lucrezia Borgia is engaged to marry.

3
00:00:07,592 --> 00:00:12,632
May God bless this union with eternal
bliss and ten strong children.

4
00:00:12,712 --> 00:00:15,752
Pope Alexander suffers
through a painful divorce.

5
00:00:15,832 --> 00:00:18,752
- Gacet!
- Gacet is gone, Holiness.

6
00:00:18,832 --> 00:00:23,592
His Highness Cesare Borgia grapples
with betrayal across the Romagna.

7
00:00:23,672 --> 00:00:29,992
Borgia, as we speak, your own general,
Vitelli, conspires to overthrow you.

8
00:00:30,072 --> 00:00:32,352
De Lorqua, you will remain in Faenza
as governor.

9
00:00:32,432 --> 00:00:34,912
What brings them joy
brings us joy as well.

10
00:00:34,992 --> 00:00:37,552
- He is magnificent.
- While life...

11
00:00:37,632 --> 00:00:40,232
- The baby is a boy.
- And Silvia?

12
00:00:40,312 --> 00:00:45,832
...death, love, and vengeance
penetrate the Borgia family.

13
00:00:45,912 --> 00:00:49,352
I have granted your request
allowing you to murder di Calabria,

14
00:00:49,432 --> 00:00:52,272
yet guaranteeing that Lucrezia
will never suspect you.

15
00:00:52,352 --> 00:00:57,152
- I am forever in your debt.
- Yes. Yes, you are.

16
00:01:00,114 --> 00:02:11,779
<font color="#3399CC">Subtitles by </font><font color="ffffff">MemoryOnSmells</font>
<font color="#3399CC">http://UKsubtitles.ru.</font>

17
00:02:25,924 --> 00:02:29,313
Mama. You come so early
and unannounced.

18
00:02:29,314 --> 00:02:34,434
- I love to hear you call me mama.
- Well, are you not my mother?

19
00:02:34,514 --> 00:02:40,714
Not enough. I have acted
more like a jealous sister.

20
00:02:40,794 --> 00:02:45,314
Once I was La Rosa,
the most beautiful woman in Rome.

21
00:02:45,394 --> 00:02:47,954
More beautiful than Giulia.

22
00:02:48,034 --> 00:02:54,794
These days, I look in the mirror
and I see a face I do not recognize.

23
00:02:54,874 --> 00:02:59,234
The time has come to accept
that she is me.

24
00:02:59,314 --> 00:03:02,434
Especially now
that you will move to Ferrara

25
00:03:02,514 --> 00:03:05,954
with your true love, Alfonso d'Este.

26
00:03:06,034 --> 00:03:11,874
My true love... I am not certain
that what I feel for Alfonso is true love.

27
00:03:13,434 --> 00:03:15,314
How can this be?

28
00:03:16,674 --> 00:03:20,594
I am troubled by the same nightmare
each hour I sleep.

29
00:03:21,594 --> 00:03:25,074
I see d'Este lording
over the body of di Calabria

30
00:03:25,154 --> 00:03:28,274
as the victor in a duel of death.

31
00:03:29,954 --> 00:03:32,954
And so I face my wedding day with dread.

32
00:03:41,434 --> 00:03:46,154
Bajazet Veli, padishah
of the Ottoman Empire presents

33
00:03:46,234 --> 00:03:48,874
a special envoy Aslam...

34
00:03:50,514 --> 00:03:53,234
...Aslam Gacet.

35
00:04:13,154 --> 00:04:16,594
Supreme Pontiff of the Roman Church,

36
00:04:16,674 --> 00:04:21,194
Bajazet the Just, with deepest respect,
offers you...

37
00:04:21,274 --> 00:04:22,714
Leave.

38
00:04:23,874 --> 00:04:26,914
- ...his most sincere...
- Leave now.

39
00:04:29,034 --> 00:04:32,154
To dismiss the ambassador
of the padishah

40
00:04:32,234 --> 00:04:35,234
is to dismiss the padishah himself.

41
00:04:37,114 --> 00:04:38,514
Fine.

42
00:04:39,714 --> 00:04:41,114
Fine.

43
00:04:42,594 --> 00:04:43,954
Fine.

44
00:04:47,074 --> 00:04:52,274
You stay.
All else, out!

45
00:04:52,354 --> 00:04:53,754
Verbum incarnatum.

46
00:04:53,834 --> 00:04:56,554
- Should I remain, Grandpapa?
- No.

47
00:05:05,074 --> 00:05:10,034
How can we allow you to work for Bajazet
with the many secrets you hold?

48
00:05:11,674 --> 00:05:16,714
Name your price. You can retire
like a Moorish prince.

49
00:05:17,434 --> 00:05:20,754
You offer money.

50
00:05:20,834 --> 00:05:25,234
In doing so, you insult me yet again.

51
00:05:27,314 --> 00:05:30,674
Still do you do not know me.

52
00:05:30,754 --> 00:05:34,874
Rodrigo, I would have died for you.

53
00:05:36,034 --> 00:05:38,794
And would you now die for Bajazet?

54
00:05:38,874 --> 00:05:42,834
My obligations to the padishah
are of a different nature.

55
00:05:42,914 --> 00:05:45,874
He should be made aware
of your perversities.

56
00:05:45,954 --> 00:05:50,794
He already knows.
And he has perversities of his own.

57
00:05:50,874 --> 00:05:53,114
Still, you are a danger.

58
00:05:56,794 --> 00:06:03,194
Perhaps this will sway your mood.
The rarest gems of the Ottoman Empire.

59
00:06:06,434 --> 00:06:12,114
Inform your master of our displeasure
in his hiring you.

60
00:06:14,714 --> 00:06:18,594
We will denounce you loudly
in public, but...

61
00:06:22,034 --> 00:06:24,914
...we are losing our beloved daughter
to Ferrara.

62
00:06:27,714 --> 00:06:30,634
Though you cannot stand by our side...

63
00:06:32,714 --> 00:06:37,514
...your presence provides us
with some mote of comfort...

64
00:06:39,914 --> 00:06:44,674
...as our world slowly disintegrates.

65
00:07:04,114 --> 00:07:07,074
- Goddamn you, Cesare Borgia.
- Curse you, Borgia.

66
00:07:07,154 --> 00:07:11,474
Please, for the love of God,
please, a word. Please.

67
00:07:11,554 --> 00:07:14,234
I beg you, blessed one.

68
00:07:14,314 --> 00:07:20,554
Take my son away from me.
Away from Faenza. I beg you.

69
00:07:20,634 --> 00:07:22,674
I beg you.

70
00:07:22,754 --> 00:07:26,034
Why would a mother ever ask
such a terrible favor?

71
00:07:27,354 --> 00:07:29,954
We are starving.

72
00:07:30,034 --> 00:07:33,794
Donna coraggiosa,
your son will not starve.

73
00:07:36,194 --> 00:07:39,954
None of you will starve!

74
00:07:40,034 --> 00:07:43,314
You are an angel, sent by God.

75
00:07:46,274 --> 00:07:49,194
- Blessed one.
- Onward.

76
00:07:49,274 --> 00:07:52,874
- Hooray, Astorre.
- Blessed one.

77
00:07:52,954 --> 00:07:55,794
- Astorre. Astorre.
- Blessed one.

78
00:07:58,074 --> 00:08:00,154
Welcome back, Your Grace.

79
00:08:01,274 --> 00:08:03,794
You have returned
not a moment too soon.

80
00:08:03,874 --> 00:08:08,354
Our informants report Vitelli, Bentivoglio
and Petrucci have combined their armies

81
00:08:08,434 --> 00:08:11,514
and are moving at an alarming speed
against you, headed here to Faenza.

82
00:08:11,594 --> 00:08:14,594
- Where are the traitors now?
- Very close to Ravenna.

83
00:08:14,674 --> 00:08:17,194
They will use the coast
as a base camp to attack.

84
00:08:17,274 --> 00:08:19,274
I am not surprised
that their three heads combined

85
00:08:19,354 --> 00:08:21,154
result in the most obvious of tactics.

86
00:08:21,234 --> 00:08:23,914
Still, urgent action is required.

87
00:08:23,994 --> 00:08:27,914
Battles need to be fought,
buffoons need to be fooled.

88
00:08:27,994 --> 00:08:30,874
Where is Ramiro de Lorqua?

89
00:08:30,954 --> 00:08:35,234
Waiting for you in the throne room,
the room he loves most.

90
00:08:35,314 --> 00:08:37,434
Why, when I entered the city,
was I greeted

91
00:08:37,514 --> 00:08:39,674
with eyes filled with venom and bile?

92
00:08:39,754 --> 00:08:43,314
Your governor rules
with a cleaver and a sword.

93
00:08:43,394 --> 00:08:46,474
The citizens pay him with gold

94
00:08:46,554 --> 00:08:49,194
or with their hands, one digit at a time.

95
00:08:50,634 --> 00:08:54,154
De Lorqua has gone against all
that I instructed.

96
00:08:54,234 --> 00:09:00,714
I suspect for de Lorqua, anything
short of murder is an act of kindness.

97
00:09:15,954 --> 00:09:20,674
My liege, Faenza revels
at your safe return.

98
00:09:21,674 --> 00:09:24,194
I have much to discuss with you.

99
00:09:24,274 --> 00:09:28,354
First, income from the manufacture
of majolica has doubled,

100
00:09:28,434 --> 00:09:32,434
due to my skills at reorganization.
A gift for you.

101
00:09:33,434 --> 00:09:38,954
The artisans use a glaze of tin
to make the scene shine like a jewel.

102
00:09:39,034 --> 00:09:43,034
Notice the details,
the spear through the lines...

103
00:09:45,514 --> 00:09:51,074
Did I not ask you to secure for me
the love of Faenza's populace?

104
00:09:51,194 --> 00:09:56,954
- I have obeyed your orders.
- No, you taught them fear. Distrust.

105
00:09:57,034 --> 00:10:02,234
These people were an unruly lot.
Now they will do what you command.

106
00:10:02,314 --> 00:10:06,914
- With their hands or without?
- I leave them enough with which to work.

107
00:10:09,354 --> 00:10:11,114
Do you fear me, Ramiro?

108
00:10:11,194 --> 00:10:14,354
I did not join Vitelli
and the other mutineers

109
00:10:14,474 --> 00:10:17,954
because just as a Spanish hound
adores his master...

110
00:10:19,514 --> 00:10:24,674
...I love you and only you, Cesare.

111
00:10:24,754 --> 00:10:30,154
Then which keeps you by my side?
Your love or your fear?

112
00:10:33,194 --> 00:10:37,954
- Goffredo Borgia, Prince of Squillace.
- Goffy!

113
00:10:44,394 --> 00:10:48,434
- My son, welcome to Rome.
- Welcome home.

114
00:10:49,434 --> 00:10:53,354
I would not miss this wedding
for all the terra cotta in Squillace.

115
00:10:53,434 --> 00:10:55,754
- Mama.
- Oh!

116
00:10:55,834 --> 00:10:58,114
You are the size of Cesare.

117
00:11:00,114 --> 00:11:03,914
Cousin.
Isabella, dear sister.

118
00:11:05,194 --> 00:11:07,914
I have just had the pleasure of speaking
to your son Aurelio.

119
00:11:07,994 --> 00:11:10,034
You must be very proud
of his achievements.

120
00:11:10,114 --> 00:11:13,994
As proud as Vannozza is of you.
And how is your wife, Highness?

121
00:11:14,074 --> 00:11:16,754
She is, and will always be, a cunt.

122
00:11:19,154 --> 00:11:23,354
- Pleasant surprise, Giulia.
- A surprise, really?

123
00:11:23,434 --> 00:11:28,274
Surely you know that among the women
of Rome, I have the greatest durability.

124
00:11:28,354 --> 00:11:33,714
We thank God for bringing our family
together one last time.

125
00:11:33,794 --> 00:11:36,154
- La famiglia.
- La famiglia.

126
00:11:40,434 --> 00:11:44,034
King Federigo lives in fear of the
impending attack on Naples by France.

127
00:11:44,114 --> 00:11:47,234
He need not worry.
Spain will save his fat ass.

128
00:11:47,314 --> 00:11:51,554
Spain's triumph may be our defeat,
since Cesare serves King Louis.

129
00:11:51,634 --> 00:11:56,354
And you serve Federigo.
We Borgia are covered front to back.

130
00:11:58,234 --> 00:12:03,354
Most Holy Father, may I present
my three younger brothers:

131
00:12:05,114 --> 00:12:09,354
Ippolito, bishop of Esztergom,
soon to be a cardinal.

132
00:12:09,434 --> 00:12:16,434
Ferrante, a brigadier in the Ferrara army.
And the youngest of us, Sigismondo.

133
00:12:19,154 --> 00:12:22,434
Are you certain he is not the eldest?

134
00:12:22,514 --> 00:12:27,794
The burden of my priestly vocation weighs
down my shoulders and pales my skin.

135
00:12:27,874 --> 00:12:31,794
Do not those of us who are the wisest
age the worst?

136
00:12:31,874 --> 00:12:36,394
There is a bird in Britannia

137
00:12:36,474 --> 00:12:40,074
so small you cannot see it.

138
00:12:40,154 --> 00:12:42,234
I have one.

139
00:12:42,314 --> 00:12:48,354
Please forgive my brother. A disease
has reached his brain. He is useless.

140
00:12:48,434 --> 00:12:50,714
Or he is the holiest of you all.

141
00:12:55,514 --> 00:12:58,114
Vitelli has once again approached
Florence,

142
00:12:58,194 --> 00:13:01,194
asking us to join his military alliance
against you.

143
00:13:01,274 --> 00:13:05,034
You are here. Therefore,
the signory continues to refuse.

144
00:13:05,114 --> 00:13:09,274
Why anger France? Or the pope?
Or you?

145
00:13:10,274 --> 00:13:13,714
And who is to say that, if you are gone,
Vitelli or one of the others

146
00:13:13,794 --> 00:13:17,714
- will not try to be you?
- Because no one can be me.

147
00:13:19,714 --> 00:13:24,914
Niccolo, you come to tell me things.
But you come to read me as well, yes?

148
00:13:27,154 --> 00:13:31,034
Then read.
Can you see what is in my heart?

149
00:13:32,034 --> 00:13:35,674
Or is there only a pit
where others have a soul?

150
00:13:35,754 --> 00:13:38,914
Do I love or merely pretend to?

151
00:13:47,114 --> 00:13:50,554
Why do my enemies wait to attack?
They know where I am.

152
00:13:50,634 --> 00:13:54,234
Here with the highborn men of Faenza
eating off their painted plates.

153
00:13:54,314 --> 00:13:57,954
The cabal is stymied.
Each man has his own agenda.

154
00:13:58,034 --> 00:14:02,354
Each calculating how to swallow
up the spoils. None trusting the others

155
00:14:02,434 --> 00:14:05,714
or willing to commit
to any hasty course of action.

156
00:14:05,794 --> 00:14:11,674
Worse, they fear, in failure,
your vindictiveness.

157
00:14:11,754 --> 00:14:13,714
Then they have already lost.

158
00:14:13,794 --> 00:14:16,354
If they have, they do not know.

159
00:14:16,434 --> 00:14:20,354
The more I learn about my generals,
the less I respect them.

160
00:14:20,434 --> 00:14:23,714
Take Vitelli. He has a fine reputation,

161
00:14:23,794 --> 00:14:26,434
but I have never seen him perform
an act of bravery.

162
00:14:26,514 --> 00:14:28,594
He is only good for pillaging
the defenseless

163
00:14:28,674 --> 00:14:30,354
and killing the innocent from behind.

164
00:14:30,434 --> 00:14:33,674
Who is he? Who are any of these men
compared to me?

165
00:14:33,754 --> 00:14:36,354
None have the wit to hit me
at the right time.

166
00:14:36,434 --> 00:14:40,714
Nor will they have the leisure
to repent their duplicity.

167
00:14:40,794 --> 00:14:43,434
Dionigi, you have my battle plan?

168
00:14:43,514 --> 00:14:47,354
Take your troops and help those cowards
with their indecision.

169
00:14:49,234 --> 00:14:53,674
And I will appoint a new governor
of Faenza.

170
00:14:53,754 --> 00:14:59,274
- What of de Lorqua? He is still...
- Here, yes, but leaving.

171
00:14:59,354 --> 00:15:02,714
He will be leaving us soon.

172
00:15:05,234 --> 00:15:09,274
The saw... and the wedge.

173
00:15:12,714 --> 00:15:15,194
They are butcher's tools.

174
00:15:16,594 --> 00:15:18,514
Used to slice pigs.

175
00:15:31,274 --> 00:15:37,194
Please, I beg of you. Let us remove
the body for a Christian burial.

176
00:15:37,274 --> 00:15:42,674
The cur is to remain in the piazza
for every citizen to see

177
00:15:42,754 --> 00:15:45,394
until he is eaten by other curs.

178
00:15:45,474 --> 00:15:47,474
Give him a burial!

179
00:15:47,554 --> 00:15:50,194
- Shame on you!
- Get him off the square!

180
00:15:54,594 --> 00:15:57,674
Attacks against the Holy Church
are increasing.

181
00:15:57,754 --> 00:16:00,754
I knew the printing press was
a catastrophe

182
00:16:00,834 --> 00:16:02,954
from the moment I first saw
the hellish machine.

183
00:16:03,034 --> 00:16:05,194
Which was when exactly?

184
00:16:05,274 --> 00:16:10,554
On the same day Giulia Farnese
almost died in the Judaeorum borgo.

185
00:16:10,634 --> 00:16:17,034
Pentecost of our Lord's year 1494.

186
00:16:17,114 --> 00:16:19,234
Christ! I wish I had your memory.

187
00:16:19,314 --> 00:16:24,714
My memory is reminded by pen and paper.
I write everything down.

188
00:16:24,794 --> 00:16:27,874
Yes, of course, in the papal ledger.

189
00:16:27,954 --> 00:16:31,594
Giulia Farnese does not appear
on the official ledger.

190
00:16:31,674 --> 00:16:34,914
I have been keeping my own ledger.

191
00:16:34,994 --> 00:16:37,714
All of the Borgia family secrets.

192
00:16:37,794 --> 00:16:39,354
Or at least the ones I witnessed.

193
00:16:39,434 --> 00:16:42,594
Herr Burchard, you jest.

194
00:16:42,674 --> 00:16:46,074
I am like Thomas, the doubting apostle.
I must see to believe.

195
00:16:46,154 --> 00:16:51,314
Nobody has ever seen my diaries.
Nobody ever will.

196
00:16:52,554 --> 00:16:56,834
I too have secrets, unshared.

197
00:16:57,874 --> 00:17:02,514
And yet with you,
I feel I can open my heart.

198
00:17:11,514 --> 00:17:13,034
Giuliano.

199
00:17:15,874 --> 00:17:17,914
Cesare has murdered de Lorqua,

200
00:17:17,994 --> 00:17:22,234
one of his last remaining loyal generals,
and yet suffers no consequences.

201
00:17:22,314 --> 00:17:24,514
De Lorqua deserved to die!

202
00:17:25,834 --> 00:17:30,914
We will not defeat the Borgia with lances,
but with sentences. Burchard's diaries...

203
00:17:30,994 --> 00:17:33,234
Besmirching the papal family
with derogatory pamphlets

204
00:17:33,314 --> 00:17:37,074
- has, in the past, failed.
- All were anonymously written.

205
00:17:37,154 --> 00:17:43,194
Burchard's name bestows credibility upon
Colonna's slanders and my castigations.

206
00:17:43,274 --> 00:17:49,034
The kings of Europe will call a council
to depose this mountebank of a pope.

207
00:17:51,234 --> 00:17:54,434
You can count his reign in days.

208
00:17:56,834 --> 00:17:59,514
Give them to Colonna for safekeeping.

209
00:17:59,594 --> 00:18:03,714
He will consider such an act
a sign of trust on my part.

210
00:18:03,794 --> 00:18:08,194
And he will be left holding
the incriminating evidence

211
00:18:08,274 --> 00:18:10,914
if things go to shit.

212
00:18:17,194 --> 00:18:20,554
- Have you read Burchard's diaries?
- Yes.

213
00:18:20,634 --> 00:18:24,394
You must destroy them before Colonna
and della Rovere expose

214
00:18:24,474 --> 00:18:27,634
their libelous content to the world.

215
00:18:27,714 --> 00:18:31,314
I must? How?

216
00:18:31,394 --> 00:18:33,634
Colonna will hold a gathering

217
00:18:33,714 --> 00:18:37,274
to inaugurate
a new painting by Jacopo Palma.

218
00:18:37,354 --> 00:18:41,434
- You are invited, are you not?
- Yes, but I have intention of going.

219
00:18:41,514 --> 00:18:44,594
Once inside the palazzo,
locate the diaries and...

220
00:18:44,674 --> 00:18:47,394
You no longer owe loyalty to the pope.

221
00:18:47,474 --> 00:18:49,594
Why do you care
if these pages are circulated?

222
00:18:49,674 --> 00:18:55,914
When I was loyal, I acted solely
in Rodrigo Borgia's interests.

223
00:18:55,994 --> 00:19:01,714
There is much in those pages which would
ruin my standing with my new employer.

224
00:19:03,434 --> 00:19:07,714
I think that what you want is to give
these diaries to your Turkish master

225
00:19:07,794 --> 00:19:11,234
and cause me to fall from papal grace,
like Adam in Eden.

226
00:19:11,314 --> 00:19:17,474
Burchard is a prude, whose self-
righteousness allows little leeway.

227
00:19:17,554 --> 00:19:20,154
When he recounts Cesare's misdeeds,

228
00:19:20,234 --> 00:19:24,634
he implicates the friends
of Cesare as well.

229
00:19:24,714 --> 00:19:29,834
Remolino, Giovanni de Medici, you.

230
00:19:31,194 --> 00:19:37,314
I wonder how such scandal would taint
your chances of becoming pope.

231
00:19:46,874 --> 00:19:49,714
Please, be at ease, good fellows.

232
00:19:55,914 --> 00:19:59,674
Astorre, may I borrow Signora Cleofe?

233
00:19:59,754 --> 00:20:04,714
I am willing, if Bella Bolognese agrees
of course.

234
00:20:11,594 --> 00:20:15,674
- What do you think of my friend there?
- Stolen from the citizens of Rimini.

235
00:20:15,754 --> 00:20:17,194
From their tyrant.

236
00:20:17,274 --> 00:20:21,834
Who is the tyrant? Did you not slaughter
most of the Malatesta?

237
00:20:21,914 --> 00:20:25,114
Pandolfo Malatesta cruelly oppressed
his people.

238
00:20:25,194 --> 00:20:28,434
And betrayed his word to me
after I offered benign exile.

239
00:20:28,514 --> 00:20:31,434
Is that why Dorotea fled from you
and has hidden your daughter?

240
00:20:31,514 --> 00:20:33,714
Because you are benign?

241
00:20:33,794 --> 00:20:35,314
You have a razor tongue.

242
00:20:35,394 --> 00:20:40,314
I speak with you only because
Astorre Manfredi wishes me to.

243
00:20:40,394 --> 00:20:44,914
Later you will fuck me
because I wish to hear you scream.

244
00:20:47,914 --> 00:20:52,434
Forgive me, Highness. I have led
our army back to Faenza in retreat.

245
00:20:52,514 --> 00:20:56,434
Baglioni's troops have joined the other
villains. Their numbers were too great.

246
00:20:56,514 --> 00:20:59,554
Faenza is now surrounded
by our enemies.

247
00:20:59,634 --> 00:21:03,714
You will go to France. We need Louis
to send more men at once.

248
00:21:06,874 --> 00:21:10,834
If you were truly an honorable man,
you would surrender.

249
00:21:10,914 --> 00:21:14,714
I do not take military advice from a woman
whose bosom outweighs her brain.

250
00:21:14,794 --> 00:21:17,514
When Astorre Manfredi ruled alone,

251
00:21:17,594 --> 00:21:20,714
Faenza was never overrun
with such horror and doom.

252
00:21:32,314 --> 00:21:33,914
Come with me.

253
00:21:43,714 --> 00:21:47,034
- Cesare, what will you do?
- Tomorrow I leave for Rome.

254
00:21:47,114 --> 00:21:50,594
- Rome?
- To dance at my sister's wedding.

255
00:21:51,914 --> 00:21:55,154
But... what of your enemies?

256
00:21:55,234 --> 00:21:58,714
In the three years you have known me,
what have you learned?

257
00:21:59,914 --> 00:22:03,714
Their spies will inform them
that I left with no guard accompanying me.

258
00:22:03,794 --> 00:22:07,074
Bentivoglio will argue
that now is the time to attack.

259
00:22:07,154 --> 00:22:12,234
Vitelli will say that this is some ploy
of mine, a trap. Baglioni will stutter.

260
00:22:12,314 --> 00:22:16,154
My trip to Rome is such a blatant folly
that they will sit on their asses for days

261
00:22:16,234 --> 00:22:19,794
in fear, cudgeling their brains
to make sense of it.

262
00:22:21,074 --> 00:22:24,674
Now I ask again. What have you learned
by observing me?

263
00:22:24,754 --> 00:22:29,674
That leadership is strongest
when there is but one man who leads.

264
00:22:31,674 --> 00:22:33,954
I love you, as everyone does.

265
00:22:35,594 --> 00:22:38,354
I will leave Faenza with you.

266
00:22:43,434 --> 00:22:48,354
Reports of strange practices
in the New World waft across the ocean.

267
00:22:49,594 --> 00:22:53,154
There exists a people who raise a boy
to be a god.

268
00:22:53,234 --> 00:22:55,674
They bow before the chosen one.

269
00:22:55,754 --> 00:22:57,954
They bejewel him
in brightly colored stones.

270
00:22:58,034 --> 00:23:02,514
They give him the best of what
they possess: food, palaces, women.

271
00:23:02,594 --> 00:23:06,754
And after one year of adoring him,
they kill him.

272
00:23:08,714 --> 00:23:11,834
They open up his chest
and remove his heart.

273
00:23:11,914 --> 00:23:17,594
They chop up his body and eat his flesh.
Then they choose another boy.

274
00:23:19,354 --> 00:23:23,554
- Would you accept such an agreement?
- Cesare, do not...

275
00:23:23,634 --> 00:23:27,914
No matter what I do or say. No matter
how gentle or how harsh my rule,

276
00:23:27,994 --> 00:23:32,554
the people of Faenza will always
compare me to you. Do you understand?

277
00:23:32,634 --> 00:23:36,354
I cannot kill you
and I cannot let you live.

278
00:23:36,434 --> 00:23:40,714
Tell me that you understand.
Explain my situation to me.

279
00:23:40,794 --> 00:23:43,794
If you are to confound
your traitorous generals,

280
00:23:43,874 --> 00:23:46,914
you must be certain that Faenza
is fully under your control.

281
00:23:46,994 --> 00:23:49,034
Yes, therefore?

282
00:23:51,274 --> 00:23:54,114
You cannot leave Faenza
as long as I am alive

283
00:23:54,194 --> 00:23:58,234
because my subjects would demand
that I retake the throne.

284
00:23:59,234 --> 00:24:02,034
And would you accept their demand?

285
00:24:04,514 --> 00:24:06,754
I cannot lie to you.

286
00:24:08,554 --> 00:24:10,194
I would.

287
00:24:10,274 --> 00:24:12,794
And so I would be forced to retaliate,

288
00:24:12,874 --> 00:24:17,594
unleashing a terrible vengeance
upon this wonderful city.

289
00:24:25,794 --> 00:24:28,354
Then you must execute me.

290
00:24:33,434 --> 00:24:38,674
I have eliminated many men,
but you, sweet Astorre...

291
00:24:39,714 --> 00:24:42,794
I loathe the idea of causing you harm.

292
00:24:48,074 --> 00:24:51,314
As a soldier, you would be willing to die
in battle.

293
00:24:51,394 --> 00:24:55,954
- Yes, of course.
- So rather than by an enemy's arrow...

294
00:25:00,554 --> 00:25:03,274
...you will end your own life.

295
00:25:03,354 --> 00:25:07,034
Tear open your own chest,
pierce your own heart.

296
00:25:07,114 --> 00:25:09,394
And I will watch and suffer with you,

297
00:25:09,474 --> 00:25:11,954
but I will not touch you
until you are dead.

298
00:25:14,154 --> 00:25:17,274
Then I will carry you in my arms
before your people

299
00:25:17,354 --> 00:25:19,794
and read aloud your note of despair

300
00:25:19,874 --> 00:25:23,554
detailing the reasons
why you have killed yourself.

301
00:25:24,554 --> 00:25:27,954
You will beg them to love me
in your place.

302
00:25:29,594 --> 00:25:35,074
Finally, I will bury you amongst
your ancestors in a golden tomb.

303
00:25:40,514 --> 00:25:43,874
I love you, Cesare,
more than my mortality.

304
00:25:44,874 --> 00:25:49,434
Yes, I die gladly, so that Faenza
and you will live.

305
00:26:01,554 --> 00:26:05,434
- Beautiful.
- And this I will wear as I enter Ferrara.

306
00:26:06,434 --> 00:26:08,074
Exquisite.

307
00:26:11,714 --> 00:26:13,994
You are an artist, Ferrante?

308
00:26:14,074 --> 00:26:16,714
A drawing for my sister Isabella,
the marchioness of Manuta.

309
00:26:16,794 --> 00:26:21,034
She is desperate to know every item
you own, every style you wear.

310
00:26:21,114 --> 00:26:22,354
She is jealous of our Lucrezia?

311
00:26:22,434 --> 00:26:25,834
She is jealous of the moonlight,
if the beam does not shine on her.

312
00:26:25,914 --> 00:26:28,914
Angela, why do you never
look me in the eye?

313
00:26:28,994 --> 00:26:34,194
I hope to have a wedding of my own.
You are to be a cardinal.

314
00:26:34,274 --> 00:26:38,074
One day, when you are no longer
young and sweet,

315
00:26:38,154 --> 00:26:42,674
when your skin slackens and
your husband has lost his interest,

316
00:26:42,754 --> 00:26:46,434
you will realize that to be my mistress...

317
00:26:47,394 --> 00:26:50,594
...is better than being the wife
of any other man.

318
00:26:52,354 --> 00:26:55,434
Come, let us find some Roman whores.

319
00:27:00,714 --> 00:27:03,274
The d'Este boys have limited goals:

320
00:27:03,354 --> 00:27:05,954
to fill their bellies
and quench their desires.

321
00:27:06,034 --> 00:27:08,674
They are men despite their pedigree.

322
00:27:08,754 --> 00:27:11,914
I wonder how different can Alfonso be
from his brothers

323
00:27:11,994 --> 00:27:15,434
having grown to fruition
in the same orchard?

324
00:27:15,514 --> 00:27:20,674
What dark deed has my fiancé performed
to gain a permanent place in my bed?

325
00:27:23,154 --> 00:27:24,554
- Ah.
- Cesare.

326
00:27:24,634 --> 00:27:27,514
What specter of nature
do I see before me?

327
00:27:27,594 --> 00:27:32,714
Lucrezia, goddesses of charm,
creativity, beauty and fertility.

328
00:27:32,794 --> 00:27:34,914
I am so relieved you are safe.

329
00:27:34,994 --> 00:27:38,954
We heard that you were trapped
in Faenza, your armies surrounded.

330
00:27:39,034 --> 00:27:41,274
Rumors, Mama.
I am in no danger.

331
00:27:41,354 --> 00:27:44,554
Except for the joyous danger which comes
from loving my family

332
00:27:44,634 --> 00:27:46,874
beyond the realm of reason.

333
00:27:46,954 --> 00:27:53,434
I have ordered 13 days of spectacle.
Races, masked balls and performances.

334
00:27:53,514 --> 00:27:59,514
Let us not celebrate your wedding from
a distance, for there is none between us.

335
00:28:02,314 --> 00:28:08,274
My friends, I am pleased to feed your
eyes with this sumptuous feast of art,

336
00:28:08,354 --> 00:28:12,274
commissioned by me,
entitled the Violante.

337
00:28:12,354 --> 00:28:17,714
Please give your praise
to the perfectionist, Jacopo Palma.

338
00:28:17,794 --> 00:28:19,034
Jacopo.

339
00:28:20,034 --> 00:28:25,554
Titian once said: "He who improvises
can never make a perfect line of poetry,"

340
00:28:25,634 --> 00:28:27,954
thus painting is the willingness...

341
00:28:47,794 --> 00:28:51,714
True. True. True. True. True.

342
00:28:53,154 --> 00:28:54,554
True.

343
00:28:56,674 --> 00:29:02,154
True. True. True. True. True.

344
00:29:06,034 --> 00:29:07,874
True...

345
00:29:07,954 --> 00:29:09,514
Fake.

346
00:29:24,354 --> 00:29:28,594
Sorry, Alessandro, I did not think
you would come.

347
00:29:32,514 --> 00:29:35,314
Sweet Judas.

348
00:29:36,034 --> 00:29:39,874
- Give those diaries to me.
- You will have to kill me.

349
00:29:39,954 --> 00:29:45,594
And I am unarmed. Oh, I had forgotten.
That's how you live.

350
00:29:45,674 --> 00:29:50,914
Waiting for a man to lower his defenses
and then strike the final blow.

351
00:29:50,994 --> 00:29:53,234
You have always been a pompous ass.

352
00:29:53,314 --> 00:29:57,034
But then again, I have always fancied
a man's ass, no matter how pompous.

353
00:29:57,114 --> 00:30:00,554
Yet, you will sleep alone tonight.

354
00:30:00,634 --> 00:30:03,914
Even when I sleep with someone else,
I sleep alone.

355
00:30:03,994 --> 00:30:09,514
- Then go on, killer. Kill me.
- I do not need to kill you.

356
00:30:10,874 --> 00:30:12,554
Guards!

357
00:30:51,954 --> 00:30:53,714
These are mine.

358
00:31:16,034 --> 00:31:21,914
Murder! Murder! Murder!

359
00:31:38,434 --> 00:31:43,914
I like to see Alfonso d'Este, who has
waited so long to be your husband

360
00:31:43,994 --> 00:31:46,234
wait a little longer.

361
00:31:48,914 --> 00:31:53,914
I intend to torture him, but he will
certainly be the best of your husbands.

362
00:31:57,834 --> 00:31:59,314
Will he?

363
00:32:00,714 --> 00:32:06,194
Queen of my heart, with every step closer,
you are more beautiful.

364
00:32:09,234 --> 00:32:10,714
Flamenco!

365
00:33:53,194 --> 00:33:55,194
Will you not enter?

366
00:33:55,274 --> 00:34:00,554
You should rest. Tomorrow will require
the endurance of a marathon runner.

367
00:34:06,834 --> 00:34:12,954
- Is it true you no longer sleep?
- Only when I am tired. I am never tired.

368
00:34:17,074 --> 00:34:21,274
When I am married and not in Rome,
will I ever see you?

369
00:34:21,354 --> 00:34:24,594
You have been married.
I have been out of Rome,

370
00:34:24,674 --> 00:34:27,954
and yet here we stand, face-to-face.

371
00:34:28,034 --> 00:34:31,634
More honest with each other
than we have ever been.

372
00:34:32,714 --> 00:34:35,234
Then I will be even more honest.

373
00:34:39,714 --> 00:34:44,194
Cesare, I have long believed that you
murdered Alfonso di Calabria.

374
00:34:44,274 --> 00:34:46,914
Whether I did or did not,
you have forgiven me.

375
00:34:46,994 --> 00:34:48,514
Yes.

376
00:34:49,234 --> 00:34:53,034
But now I fear that I had
no reason to forgive you.

377
00:34:53,114 --> 00:34:56,354
That someone else committed the crime.

378
00:34:57,434 --> 00:35:00,354
The man whom tomorrow I will marry.

379
00:35:01,234 --> 00:35:04,434
Lucrezia, I swear, I am the guilty one.

380
00:35:09,314 --> 00:35:12,314
Swear upon the love you and I share.

381
00:35:14,514 --> 00:35:15,914
I do.

382
00:35:18,114 --> 00:35:20,914
Alfonso d'Este is innocent.

383
00:35:20,994 --> 00:35:25,034
And say again, he will make
the best of husbands.

384
00:35:47,114 --> 00:35:48,714
I will sleep.

385
00:35:52,794 --> 00:35:54,714
I will guard your door.

386
00:36:16,034 --> 00:36:19,034
I want the murderer impaled,

387
00:36:19,114 --> 00:36:24,754
and I want his putrid entrails
to leak out of his anus,

388
00:36:24,834 --> 00:36:28,754
so that I can stuff them into his mouth

389
00:36:28,834 --> 00:36:32,194
and see him gag on his own shit.

390
00:36:32,274 --> 00:36:38,274
And I want his balls cut off and minced
and fried and fed to the dogs!

391
00:36:41,234 --> 00:36:46,234
Giuliano, you seem to feel strongly
enough to interrupt us as we dress

392
00:36:46,314 --> 00:36:48,794
for the wedding of our daughter.

393
00:36:48,874 --> 00:36:53,434
He was more essential to me
than I thought.

394
00:36:54,914 --> 00:36:58,114
We will put our best efforts on the case.

395
00:36:58,194 --> 00:37:03,594
How can I be certain the investigation
will be led in a diligent manner?

396
00:37:03,674 --> 00:37:07,514
Bishop Alidosi never found a place
in your heart.

397
00:37:08,794 --> 00:37:13,714
We, the pope, care about justice.

398
00:37:15,634 --> 00:37:17,354
You have our word.

399
00:37:38,354 --> 00:37:42,314
I did not destroy
the diaries. I will rewrite our history.

400
00:37:44,874 --> 00:37:46,514
Inaccurate.

401
00:37:51,314 --> 00:37:54,794
Distorted, invalid, invent...

402
00:37:56,794 --> 00:38:00,314
A man has been killed
fighting over my diaries.

403
00:38:00,394 --> 00:38:02,554
How can I possibly redeem my soul?

404
00:38:02,634 --> 00:38:08,354
Our Lord, by depriving you of your
writings, has exacted your penance.

405
00:38:08,434 --> 00:38:13,434
Oh, but God did not deprive me
of my writings.

406
00:38:13,514 --> 00:38:18,674
The stolen diaries were decoys
filled with false information.

407
00:38:18,754 --> 00:38:21,514
I still possess the originals.

408
00:38:25,234 --> 00:38:29,354
Make clear a path
for the bride and groom.

409
00:39:12,594 --> 00:39:17,554
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.

410
00:39:22,274 --> 00:39:24,714
To fix the moment in your mind.

411
00:39:38,234 --> 00:39:41,594
- I believe we've done our father proud.
- He is never satisfied.

412
00:39:41,714 --> 00:39:44,594
Cesare will sit next to Lucrezia.

413
00:39:44,674 --> 00:39:47,914
His sister is married.
She is my brother's wife.

414
00:39:47,994 --> 00:39:54,474
She is a bride, not yet a wife. Alfonso's
dainty ass can find another chair.

415
00:39:54,554 --> 00:39:57,594
- Outrageous ignoramus.
- Calm yourself.

416
00:39:57,674 --> 00:40:03,234
Calm. Calm. I have been wearing calm
since we came to the infernal city.

417
00:40:03,314 --> 00:40:07,234
Hold your tongue or you may wear
more red than your new robes.

418
00:40:07,354 --> 00:40:11,314
I am a cardinal. You dare to threaten
a prince of the Church?

419
00:40:11,394 --> 00:40:14,594
I am a real prince.

420
00:40:14,674 --> 00:40:16,554
And a Borgia.

421
00:40:16,634 --> 00:40:20,554
- Where is a sword?
- Please, please, please.

422
00:40:20,634 --> 00:40:23,434
- The bride and groom are due to enter.
- Stand back or you die.

423
00:40:23,514 --> 00:40:25,874
I'll summon the guards.

424
00:40:25,954 --> 00:40:28,794
- With a bleeding lip?
- Cease this brouhaha.

425
00:40:28,874 --> 00:40:32,914
The pope is about to endow us
with his presence.

426
00:40:35,594 --> 00:40:39,034
- Alfonso sits there.
- Cesare sits there.

427
00:40:42,154 --> 00:40:47,914
Alfonso sits next to his bride
on this side, Cesare on the other.

428
00:40:47,994 --> 00:40:51,514
If we are to fight,
like only a family can,

429
00:40:51,594 --> 00:40:56,954
then let us sit like one.
Side by side by side.

430
00:40:58,074 --> 00:41:02,354
His Holiness Pope Alexander
the Sixth of that name.

431
00:41:39,034 --> 00:41:42,434
I see that you have joined
the Turks as well.

432
00:41:48,274 --> 00:41:51,914
You have planned a lovely wedding,
Vannozza.

433
00:41:53,234 --> 00:42:00,234
The bride and groom, Lucrezia Borgia
and Alfonso d'Este.

434
00:43:00,594 --> 00:43:07,354
To my daughter Lucrezia, who brings
beauty and rectitude to our family's name.

435
00:43:08,594 --> 00:43:13,954
Now she will bring her goodness
to the House of d'Este. Salute.

436
00:43:14,034 --> 00:43:16,274
Salute.

437
00:43:19,594 --> 00:43:22,354
Alfonso, present your belt.

438
00:43:28,234 --> 00:43:31,034
Put the belt on her before I do.

439
00:43:33,594 --> 00:43:35,514
Forgive my brother's outrageous behavior.

440
00:43:35,594 --> 00:43:38,034
He has you only for the next few days.

441
00:43:38,114 --> 00:43:40,354
I have you for a lifetime.

442
00:43:55,954 --> 00:44:01,194
I sit here thanks to you. I see that you
can follow orders, Goffredo.

443
00:44:01,274 --> 00:44:06,554
Until now I have felt the pangs of being
the perennial little brother.

444
00:44:06,634 --> 00:44:09,234
I have looked up to you
and yet you've looked over me.

445
00:44:09,314 --> 00:44:12,914
Tonight is a night for defeating the past.

446
00:44:12,994 --> 00:44:16,234
I will name you
my chief military commander.

447
00:44:16,314 --> 00:44:19,354
I am honored.
But what of di Naldo?

448
00:44:19,434 --> 00:44:22,874
He has lost two battles,
which is two too many.

449
00:44:22,954 --> 00:44:26,554
He will return to Imola
and serve as my governor.

450
00:44:26,634 --> 00:44:30,514
I hear that the situation
in Faenza grows dire.

451
00:44:30,594 --> 00:44:33,514
Four of your allies now surround the city
as enemies.

452
00:44:33,594 --> 00:44:37,354
Yes. The only people
I can trust are family.

453
00:44:37,434 --> 00:44:41,314
Trust. Brother, I must ask.

454
00:44:41,394 --> 00:44:44,234
When you were in Naples with my wife...

455
00:44:44,314 --> 00:44:48,074
I am not Juan. I have never even
glanced at Sancia in lust.

456
00:44:48,154 --> 00:44:52,114
Did you sear a cross into her forehead
with a burning poker?

457
00:44:55,914 --> 00:44:57,354
Yes.

458
00:44:59,074 --> 00:45:01,874
I will lead your army until my death.

459
00:45:10,514 --> 00:45:13,634
Mama, I am sorry
I have been so distracted.

460
00:45:13,714 --> 00:45:16,274
The time for me to take my leave.

461
00:45:16,354 --> 00:45:22,034
- Why did you not sit with the family?
- No matter. This is your special day.

462
00:45:25,274 --> 00:45:27,954
Be careful of your brother.

463
00:45:29,274 --> 00:45:33,274
I fear he strangles
and thinks it an embrace.

464
00:45:44,794 --> 00:45:46,874
A song for my sister.

465
00:45:51,034 --> 00:45:56,714
♪ Your sweet face will always live ♪

466
00:45:56,834 --> 00:46:01,354
♪ Will always live in my memory ♪

467
00:46:03,594 --> 00:46:09,154
♪ Bend your eyes in pity ♪

468
00:46:09,274 --> 00:46:14,434
♪ In pity to my deep sorrow ♪

469
00:46:15,874 --> 00:46:21,514
♪ Since we are not free ♪

470
00:46:21,594 --> 00:46:26,274
♪ We will never be ♪

471
00:46:28,434 --> 00:46:34,354
♪ Since we are not free ♪

472
00:46:34,434 --> 00:46:40,874
♪ We will never be ♪

473
00:46:53,354 --> 00:46:56,354
Please do not tell me you are sad, Papa.

474
00:46:57,354 --> 00:47:00,274
Our eyes are not wet with tears, no.

475
00:47:01,314 --> 00:47:04,154
We have a cold that will not leave.

476
00:47:09,274 --> 00:47:12,434
We do not cry.
This is not a day for that.

477
00:47:12,514 --> 00:47:13,914
We celebrate.

478
00:47:15,434 --> 00:47:22,034
Darling girl, this is your chance
for happiness, love, peace.

479
00:47:23,074 --> 00:47:25,514
Then why does it not feel so?

480
00:47:25,594 --> 00:47:29,954
Because you are unaccustomed
to happiness, love and peace.

481
00:47:30,034 --> 00:47:34,034
Joys of life are not a given.
You must fight for them.

482
00:47:38,714 --> 00:47:42,914
We have one more wedding gift for you,
our daughter.

483
00:47:44,714 --> 00:47:49,674
We have made our grandson,
Rodrigo Borgia di Calabria

484
00:47:49,754 --> 00:47:52,274
the duke of Sermoneta.

485
00:47:53,914 --> 00:47:58,194
Both your sons are launched
on their own paths to greatness.

486
00:48:00,434 --> 00:48:01,874
Thank you, Papa.

487
00:48:10,834 --> 00:48:16,114
You must go. You have carriages waiting
for you and a new family to love.

488
00:48:17,594 --> 00:48:22,114
You go.
And do not look back.

489
00:48:22,194 --> 00:48:26,514
You do not look back because you know
that no matter what you need,

490
00:48:26,594 --> 00:48:31,794
whenever you need it, I will,
alive or dead, be there for you.

491
00:48:34,914 --> 00:48:36,354
Now go.

492
00:48:38,514 --> 00:48:42,714
And when I call your name
do not turn to me.

493
00:48:44,434 --> 00:48:45,954
Do not.

494
00:48:49,674 --> 00:48:51,354
You need to go.

495
00:49:01,714 --> 00:49:03,274
Lucrezia.

496
00:49:04,794 --> 00:49:06,314
Lucrezia.

497
00:49:07,514 --> 00:49:09,554
Lucrezia.

498
00:49:17,594 --> 00:49:19,834
I will always look back.

499
00:49:34,914 --> 00:49:38,074
Giovanni Sforza is living
in exile in Ferrara.

500
00:49:38,154 --> 00:49:44,114
- When my sister arrives he must be gone.
- Yes. Of course. I will send word.

501
00:50:15,034 --> 00:50:19,594
- Do you like the players?
- Only you would plan such magic.

502
00:50:19,674 --> 00:50:21,554
I have littered our long journey north

503
00:50:21,634 --> 00:50:24,714
with singers and clowns
and gypsy circuses.

504
00:50:24,794 --> 00:50:27,314
- In case you grow bored.
- You are the best of brothers.

505
00:50:27,394 --> 00:50:31,434
And that is all I am.
All I will ever be to you.

506
00:50:32,634 --> 00:50:39,074
We each begin a new life, informed
by our old lives but invented anew.

507
00:50:39,154 --> 00:50:42,034
Let us finally and forever
say goodbye to the past.

508
00:50:42,114 --> 00:50:45,714
- No, I am not ready.
- I am not either.

509
00:50:45,794 --> 00:50:48,354
But the future does not care.

510
00:50:50,914 --> 00:50:52,834
I love you, Lucrezia.

511
00:51:17,514 --> 00:51:20,434
- You must take action.
- I will handle Giovanni Sforza.

512
00:51:20,514 --> 00:51:24,114
- I need you to handle me, now. Hit me.
- I would never.

513
00:51:24,194 --> 00:51:28,234
Hit me and say, "my journey is mine,"
loudly as if you send an oath to heaven.

514
00:51:28,314 --> 00:51:29,314
Cesare, no.

515
00:51:29,394 --> 00:51:31,914
Until this moment, I did not know
if I could let her go.

516
00:51:31,994 --> 00:51:35,594
Hit me or I will kiss Lucrezia
as deeply as my tongue can reach.

517
00:51:35,674 --> 00:51:41,074
- And then I will fuck her and fuck her...
- My journey is mine!

518
00:52:20,594 --> 00:52:22,274
Ahead!

519
00:52:38,974 --> 00:53:05,320
<font color="#3399CC">Subtitles by </font><font color="ffffff">MemoryOnSmells</font>
<font color="#3399CC">http://UKsubtitles.ru.</font>

