1
00:00:01,109 --> 00:00:02,366
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:02,367 --> 00:00:05,828
- Pare che sia tornata indietro nel tempo.
- Non devi aver paura di me...

3
00:00:05,829 --> 00:00:08,278
né di nessun altro qui, finché sono con te.

4
00:00:08,428 --> 00:00:10,417
Me ne vado domani, e ti porto con me.

5
00:00:10,418 --> 00:00:13,377
Penso che sarebbe saggio
avere una guaritrice con noi.

6
00:00:13,703 --> 00:00:16,094
- Non sei Frank.
- No, signora, non lo sono.

7
00:00:16,095 --> 00:00:18,912
- Conosci Jack Randall?
- Non lascerei catturare né tu

8
00:00:18,913 --> 00:00:20,425
né nessun altro da quell'uomo.

9
00:00:20,426 --> 00:00:23,985
Capitano dei dragoni dell'esercito inglese...

10
00:00:23,986 --> 00:00:27,010
- e tuo avo diretto.
- Esattamente.

11
00:00:27,196 --> 00:00:30,132
- Conosciuto altresì come "Black Jack".
- Mi hanno frustato due volte

12
00:00:30,133 --> 00:00:31,835
nell'arco di una settimana.

13
00:00:31,836 --> 00:00:34,332
<i>Le attività in cui erano implicati
Dougal e i suoi uomini...</i>

14
00:00:34,333 --> 00:00:37,180
<i>erano politiche. Dougal raccoglieva soldi...</i>

15
00:00:37,181 --> 00:00:38,945
<i>per l'esercito giacobita.</i>

16
00:00:39,412 --> 00:00:42,033
Piacere di rivedervi.
Ancora una volta, vi chiedo...

17
00:00:42,034 --> 00:00:43,743
va tutto bene?

18
00:00:46,947 --> 00:00:52,238
Subsfactory & il Time-Travellers Team
presentano...

19
00:00:52,656 --> 00:00:56,983
Outlander 1x06 - The Garrison Commander

20
00:00:58,312 --> 00:01:03,347
Traduzione: weakinthelight, Meryjo, MoonP

21
00:01:03,576 --> 00:01:08,156
Traduzione: Morganafire22, Arden, Mlle Kurtz

22
00:01:08,783 --> 00:01:13,832
Revisione: Mlle Kurtz
WEBDL Resynch: Pir8
www.subsfactory.it

23
00:02:19,481 --> 00:02:22,419
Vi chiedo, signora,
siete qui per vostra scelta?

24
00:02:33,271 --> 00:02:35,567
Apprezzo la vostra preoccupazione, tenente,

25
00:02:35,568 --> 00:02:37,172
ma posso assicurarvi...

26
00:02:37,671 --> 00:02:39,773
che sono ospite del clan MacKenzie.

27
00:02:46,576 --> 00:02:47,651
Come volete.

28
00:02:48,198 --> 00:02:51,153
Tuttavia, sono certo che il mio comandante
vorrà parlare con voi.

29
00:02:51,154 --> 00:02:53,281
Al momento si trova alla locanda di Brockton.

30
00:02:53,282 --> 00:02:55,641
- Volete seguirmi?
- Bene...

31
00:02:55,877 --> 00:02:57,401
se viene la signora,

32
00:02:57,868 --> 00:02:58,952
vengo anch'io.

33
00:03:00,791 --> 00:03:01,869
Molto bene.

34
00:03:12,163 --> 00:03:14,829
<i>Anche se non avevo scelto io di andare,</i>

35
00:03:14,830 --> 00:03:17,778
<i>mi sentivo come se un peso
mi fosse stato tolto dal petto.</i>

36
00:03:17,779 --> 00:03:21,974
<i>E per la prima volta da quando
avevo lasciato le pietre di Craigh na Dun,</i>

37
00:03:22,215 --> 00:03:25,129
<i>ero circondata dalla mia gente.</i>

38
00:03:25,835 --> 00:03:28,732
<i>Potevano anche chiamarsi "giubbe rosse"
e non "Tommy",</i>

39
00:03:28,973 --> 00:03:32,815
<i>ma erano l'esercito britannico, del quale
avevo fatto parte per sei lunghi anni.</i>

40
00:03:33,989 --> 00:03:38,995
<i>E, in qualche modo, era liberatorio
essere trattati con solidarietà e rispetto,</i>

41
00:03:39,219 --> 00:03:41,408
<i>invece che con ostilità e sospetto.</i>

42
00:03:52,619 --> 00:03:55,364
<i>Sapevo molto bene come si sentiva Dougal.</i>

43
00:03:57,225 --> 00:04:01,666
<i>Poteva anche essere un villaggio scozzese,
e per giunta sulla terra dei MacKenzie...</i>

44
00:04:01,924 --> 00:04:05,226
<i>ma adesso, per Dougal, era territorio nemico.</i>

45
00:04:05,299 --> 00:04:07,690
<i>E lui era lo straniero.</i>

46
00:04:38,531 --> 00:04:39,604
Smontare.

47
00:04:43,826 --> 00:04:46,418
Ognuno controlli che il proprio cavallo
venga nutrito e abbeverato.

48
00:04:46,419 --> 00:04:48,852
Preferirei non affidarli
alle cure dei nostri ospiti scozzesi.

49
00:04:52,516 --> 00:04:53,569
Seguitemi.

50
00:05:08,839 --> 00:05:10,772
Signore, vi presento Claire Beauchamp...

51
00:05:10,773 --> 00:05:13,745
- e il signor Dougal MacKenzie...
- Entrate, entrate.

52
00:05:15,010 --> 00:05:16,853
Ma che bella sorpresa.

53
00:05:17,295 --> 00:05:19,198
Proprio una piacevole sorpresa.

54
00:05:19,199 --> 00:05:22,478
Da troppo tempo non posavo lo sguardo
su una deliziosa...

55
00:05:22,479 --> 00:05:24,071
rosa inglese.

56
00:05:25,995 --> 00:05:28,788
Il tenente dice
che avete una bella storia da raccontare.

57
00:05:29,157 --> 00:05:31,389
Vi sono grata per volerla ascoltare.

58
00:05:31,390 --> 00:05:33,233
Ah, non vi preoccupate.
Amo le storie.

59
00:05:33,498 --> 00:05:36,722
Non ne sento una bella da quando
ho messo piede in questo posto maledetto.

60
00:05:36,901 --> 00:05:39,529
Dovete essere affamata.

61
00:05:39,530 --> 00:05:41,648
Spero che il cervo sia di vostro gradimento.

62
00:05:41,914 --> 00:05:43,979
Solo della migliore qualità, ve l'assicuro.

63
00:05:43,980 --> 00:05:45,002
Grazie.

64
00:05:45,518 --> 00:05:49,103
Ho cacciato la bestia io stesso. Ottimo Paese
per cacciare, questo, devo ammetterlo.

65
00:05:49,104 --> 00:05:52,201
Il formaggio è sorprendentemente
commestibile, e il chiaretto...

66
00:05:52,202 --> 00:05:54,710
è mio, imbottigliato nel '35.

67
00:05:54,833 --> 00:05:56,166
Devo dire altro?

68
00:05:57,999 --> 00:06:02,088
Ora, tenente Foster, potete presentarmi
questo nobile gentiluomo scozzese.

69
00:06:02,366 --> 00:06:04,632
Signore, vi presento Dougal MacKenzie,

70
00:06:04,655 --> 00:06:07,391
capo militare del clan MacKenzie
e fratello del suo laird.

71
00:06:07,392 --> 00:06:10,380
Avete l'onore di conoscere
Sir Oliver Thomas, Brigadier Generale,

72
00:06:10,381 --> 00:06:13,489
cavaliere dell'Ordine del Bagno e
comandante dell'esercito britannico del nord.

73
00:06:13,521 --> 00:06:14,629
Capo militare, eh?

74
00:06:15,270 --> 00:06:17,135
Ammetto che avete il physique du rôle.

75
00:06:17,136 --> 00:06:20,148
Un buon esemplare
degli abitanti del luogo, signore.

76
00:06:20,149 --> 00:06:23,694
- Come devo rivolgermi a voi, signore?
- Potete chiamarmi MacKenzie, se desiderate.

77
00:06:23,838 --> 00:06:26,544
O, se volete essere formale, potete chiamarmi
comandante MacKenzie.

78
00:06:26,833 --> 00:06:28,499
Che, in termini di guerra e liti,

79
00:06:28,500 --> 00:06:31,172
ci mette sullo stesso piano.

80
00:06:36,043 --> 00:06:39,994
Non so voi, ma non ho capito una parola
di quello che ha detto la creatura!

81
00:06:39,995 --> 00:06:43,303
Credo, signore, che cercasse di dire
che "comandante MacKenzie"

82
00:06:43,304 --> 00:06:44,663
sarebbe accettabile.

83
00:06:44,823 --> 00:06:46,266
C'era altro, ma...

84
00:06:46,267 --> 00:06:48,441
confesso che mi è sfuggito.

85
00:06:49,350 --> 00:06:50,443
Davvero...

86
00:06:51,006 --> 00:06:53,505
qualcuno dovrebbe insegnare
a questa gente l'inglese del Re.

87
00:06:55,265 --> 00:06:57,186
Credo che parli in inglese, signore.

88
00:06:57,349 --> 00:07:01,285
- Il loro inglese, comunque.
- Beh, è un inglese che offende l'udito.

89
00:07:01,429 --> 00:07:04,922
Posso ricordarvi, Lord Thomas,
che ci sono parti dell'Inghilterra...

90
00:07:05,096 --> 00:07:07,293
mi viene in mente Newcastle... dove...

91
00:07:07,327 --> 00:07:10,993
l'accento locale è ugualmente incomprensibile
alle nostre orecchie.

92
00:07:11,878 --> 00:07:13,553
Sì, sì, giusto.

93
00:07:13,554 --> 00:07:15,259
Il vostro è un argomento valido, signora.

94
00:07:15,260 --> 00:07:18,735
Il mondo avrebbe molto più senso,
se tutti parlassero come i londinesi.

95
00:07:19,262 --> 00:07:22,806
Se volevate sentir parlare i londinesi,
forse sareste dovuto rimanere a Londra.

96
00:07:27,670 --> 00:07:32,044
- Signore, dice che...
- No, tenente, stavolta ho capito benissimo.

97
00:07:37,136 --> 00:07:40,123
Sarei più che felice di essere cortese,
signore, se vi comportaste

98
00:07:40,124 --> 00:07:43,104
come il leale suddito britannico
che dovreste essere.

99
00:07:43,105 --> 00:07:46,970
Io e le mie truppe potremmo tornare
a un'atmosfera più civilizzata.

100
00:07:58,608 --> 00:08:01,280
Devo dire, però,
che mi piace stare sul campo.

101
00:08:01,938 --> 00:08:04,882
Se solo i miei servitori si muovessero
veloci quanto i miei soldati.

102
00:08:06,124 --> 00:08:08,233
Se rimanessi abbastanza a lungo,
potrei diventare un laird.

103
00:08:08,499 --> 00:08:10,715
Laird Thomas. Che ne pensate?

104
00:08:11,481 --> 00:08:14,270
Poi però dovrei indossare
una di quelle gonne di lana.

105
00:08:14,820 --> 00:08:19,542
Mi dicono che è un insulto chiedere
a uno scozzese cosa indossa sotto...

106
00:08:19,559 --> 00:08:22,893
- Si chiama kilt, signore.
- So perfettamente come si chiama, tenente.

107
00:08:24,886 --> 00:08:25,978
Quindi, ditemi...

108
00:08:26,895 --> 00:08:28,607
da laird a laird...

109
00:08:28,608 --> 00:08:30,988
State mettendo la ragazza
in imbarazzo di proposito,

110
00:08:30,989 --> 00:08:32,789
o siete solo un piccolo arrogante?

111
00:08:33,043 --> 00:08:35,445
Cristo, sai con chi stai parlando?

112
00:08:35,446 --> 00:08:37,121
Attento a come parlate, o vi costringerò io.

113
00:08:37,122 --> 00:08:39,827
Bene. Tira fuori il tuo spadino
e vedremo chi si farà male.

114
00:08:39,828 --> 00:08:41,513
Dougal, tenente.

115
00:08:41,882 --> 00:08:42,912
Basta.

116
00:08:43,181 --> 00:08:45,041
Vi state comportando come dei bambini.

117
00:08:46,039 --> 00:08:47,636
Sì, sì, giusto. Giusto.

118
00:08:47,637 --> 00:08:50,312
Il senso di decoro della signora
ci mette tutti in imbarazzo.

119
00:08:50,385 --> 00:08:53,280
La questione del kilt rimarrà un enigma.

120
00:08:55,732 --> 00:08:56,856
Avete la mia parola, signora.

121
00:08:58,119 --> 00:09:01,554
Se fossi abbastanza coraggioso, vi
farei colonnello in uno dei miei reggimenti.

122
00:09:02,819 --> 00:09:05,072
Sapete come tenere a bada gli uomini.

123
00:09:05,073 --> 00:09:06,539
Aye, lo sa.

124
00:09:10,074 --> 00:09:11,090
Beh...

125
00:09:11,964 --> 00:09:16,197
è stato bello incontrarvi, ma penso
che il cervo si stia raffreddando.

126
00:09:16,627 --> 00:09:19,363
Vi chiederei di unirvi a noi,
ma come vedete...

127
00:09:20,245 --> 00:09:21,603
non c'è posto.

128
00:09:25,488 --> 00:09:27,022
Mi dispiace terribilmente.

129
00:09:27,989 --> 00:09:29,671
Potete tenervi i vostri avanzi.

130
00:09:30,236 --> 00:09:32,904
Servono ancora della buona birra
scozzese nella locanda.

131
00:09:34,137 --> 00:09:35,461
Sarò al piano di sotto.

132
00:09:43,502 --> 00:09:47,686
Come potremo mai raggiungere la pace
con persone così maleducate?

133
00:10:18,833 --> 00:10:23,063
Devo dire, signora Beauchamp, che avete
vissuto la più straordinaria delle avventure.

134
00:10:23,229 --> 00:10:24,371
Sì, infatti.

135
00:10:25,034 --> 00:10:26,123
Ma...

136
00:10:26,291 --> 00:10:28,333
dopo essere stata qui, e...

137
00:10:28,334 --> 00:10:30,660
aver incontrato
voi affascinanti gentiluomini,

138
00:10:30,661 --> 00:10:33,660
- spero che la mia avventura sia finita.
- Oh, sì.

139
00:10:34,361 --> 00:10:36,954
Immagino che ne abbiate avuto
abbastanza della Scozia.

140
00:10:37,296 --> 00:10:41,003
In realtà ho trovato la campagna bellissima,

141
00:10:41,181 --> 00:10:43,370
e la mia permanenza
non del tutto sgradevole...

142
00:10:43,586 --> 00:10:47,512
ma ciò che più desidero ora
è ritornare dalla mia famiglia.

143
00:10:47,770 --> 00:10:48,913
Sì, sì.

144
00:10:49,230 --> 00:10:50,330
La Francia.

145
00:10:51,946 --> 00:10:55,743
Tenente Foster, immagino non sia un problema
scortare la signora Beauchamp a Inverness,

146
00:10:55,744 --> 00:11:00,247
- da dove potrà andare ovunque desideri.
- Assolutamente no, signore.

147
00:11:01,134 --> 00:11:04,233
- Ve ne sarei infinitamente grata.
- Sciocchezze, signora.

148
00:11:04,238 --> 00:11:05,532
Avete la mia parola.

149
00:11:06,790 --> 00:11:08,292
Bene, in questo caso...

150
00:11:08,293 --> 00:11:10,114
gradirei un altro po' di vino.

151
00:11:10,911 --> 00:11:13,201
Credo che ci uniremo a voi.

152
00:11:18,715 --> 00:11:19,883
<i>Inverness...</i>

153
00:11:20,069 --> 00:11:24,131
<i>e, da lì, solo un breve tratto di strada
per tornare alle pietre di Craigh na Dun...</i>

154
00:11:24,443 --> 00:11:26,818
<i>e alla possibilità di tornare nel mio tempo.</i>

155
00:11:28,514 --> 00:11:30,399
Ai viaggi verso casa.

156
00:11:31,273 --> 00:11:32,938
Che siano sereni.

157
00:11:32,943 --> 00:11:36,633
- Signore, siete al corrente che...
- Capitano Randall, siamo sotto attacco?

158
00:11:37,617 --> 00:11:38,617
No.

159
00:11:39,460 --> 00:11:41,214
Avete messo a repentaglio il chiaretto.

160
00:11:41,215 --> 00:11:44,909
Vi suggerisco di uscire e sbarazzarvi
della polvere di mezzo miglio di strada.

161
00:11:44,910 --> 00:11:45,935
Certamente...

162
00:11:46,454 --> 00:11:48,134
dobbiamo proteggere il chiaretto.

163
00:12:01,385 --> 00:12:03,742
Mi sbaglio o voi due vi conoscete?

164
00:12:06,349 --> 00:12:07,779
Per un attimo...

165
00:12:08,146 --> 00:12:10,051
il viso della signora mi è parso familiare...

166
00:12:11,047 --> 00:12:12,047
ma...

167
00:12:13,364 --> 00:12:15,219
ora mi rendo conto che mi sbagliavo.

168
00:12:16,385 --> 00:12:19,535
Ho avuto esattamente la stessa impressione.

169
00:12:20,556 --> 00:12:21,766
Che strano.

170
00:12:25,542 --> 00:12:29,553
Bene, allora, capitano Randall, vi presento
la signora Claire Beauchamp dell'Oxfordshire.

171
00:12:30,191 --> 00:12:31,586
Il capitano Jonathan Randall.

172
00:12:34,476 --> 00:12:35,576
Capitano.

173
00:12:37,041 --> 00:12:38,141
Incantato.

174
00:13:00,593 --> 00:13:02,494
Spero di essere...

175
00:13:03,048 --> 00:13:05,202
sufficientemente presentabile.

176
00:13:05,612 --> 00:13:08,594
Sì, sì. Qualcuno versi
un bicchiere di vino al capitano.

177
00:13:08,597 --> 00:13:09,597
No.

178
00:13:10,126 --> 00:13:13,314
Ora, sareste così gentile da spiegare
il motivo per cui avete fatto irruzione?

179
00:13:13,315 --> 00:13:15,115
Signore, in questo preciso istante...

180
00:13:15,660 --> 00:13:19,418
Dougal MacKenzie, capo militare
del clan MacKenzie, è di sotto...

181
00:13:19,532 --> 00:13:21,066
a tracannare birra.

182
00:13:22,181 --> 00:13:25,450
Non è una novità, capitano. E' stato lui
a portare qui la signora Beauchamp.

183
00:13:26,729 --> 00:13:27,753
Davvero?

184
00:13:33,233 --> 00:13:34,899
Intendete rimproverarmi, signore?

185
00:13:36,473 --> 00:13:39,961
Forse siete dell'opinione che un generale
debba giustificarsi dinanzi a un capitano.

186
00:13:41,155 --> 00:13:42,793
No, non intendevo offendervi, signore.

187
00:13:43,652 --> 00:13:44,946
A tal proposito...

188
00:13:45,812 --> 00:13:48,355
una dama inglese
e un capo militare scozzese...

189
00:13:50,427 --> 00:13:52,885
non riesco proprio a immaginarmeli insieme.

190
00:13:54,953 --> 00:13:57,057
E' una storia avvincente, capitano.

191
00:13:57,602 --> 00:13:59,563
Ricca di furti e omicidi.

192
00:14:01,221 --> 00:14:03,089
E' un peccato che ve la siate persa.

193
00:14:05,287 --> 00:14:06,387
Ho un'idea.

194
00:14:07,030 --> 00:14:09,792
E se fosse il capitano Randall
ad accompagnarvi a Inverness?

195
00:14:10,109 --> 00:14:14,221
Potreste dilettarlo con il vostro racconto
e sono certo che il tempo volerebbe.

196
00:14:15,614 --> 00:14:18,578
"La signora Beauchamp tra i selvaggi."

197
00:14:20,224 --> 00:14:23,076
Dubito che la signora Beauchamp
sceglierebbe un titolo così provocatorio.

198
00:14:23,077 --> 00:14:26,804
La signora afferma di essere stata
trattata bene dai suoi amici scozzesi.

199
00:14:28,918 --> 00:14:32,212
Non sapevo che gli inglesi
avessero amici tra gli scozzesi.

200
00:14:36,899 --> 00:14:39,142
Sono certo che il soldato McGreavey
sarebbe d'accordo...

201
00:14:39,463 --> 00:14:40,657
se potesse.

202
00:14:44,888 --> 00:14:46,975
Non parlate di quel triste episodio.

203
00:14:49,402 --> 00:14:51,405
La signora Beauchamp potrebbe sentirsi male.

204
00:14:52,068 --> 00:14:53,851
Non svengo facilmente.

205
00:14:55,257 --> 00:14:56,500
Vi prego, capitano...

206
00:14:56,881 --> 00:14:57,981
parlate.

207
00:14:58,618 --> 00:15:02,511
Due settimane fa, il soldato McGreavey commise
l'errore di allontanarsi dalla pattuglia.

208
00:15:03,132 --> 00:15:05,983
L'abbiamo trovato due giorni dopo,
seduto, con le gambe incrociate,

209
00:15:05,984 --> 00:15:07,311
legato a un albero...

210
00:15:07,586 --> 00:15:09,792
con le braccia incrociate in grembo.

211
00:15:12,319 --> 00:15:15,098
Sembra più una burla che una punizione.

212
00:15:16,120 --> 00:15:19,390
Teneva la sua stessa testa
tra le braccia, signora.

213
00:15:24,265 --> 00:15:28,479
E' stato triste il giorno in cui il soldato
McGreavey ha preso servizio in Scozia.

214
00:15:28,872 --> 00:15:29,963
Lo è stato per tutti.

215
00:15:32,217 --> 00:15:33,831
E' tutto quello che avete da dire?

216
00:15:44,245 --> 00:15:47,784
Ieri, lungo la strada,
abbiamo incrociato due Highlander...

217
00:15:48,295 --> 00:15:49,977
appesi a delle croci.

218
00:15:51,568 --> 00:15:55,027
Per gli uomini del clan,
è stata opera dei soldati inglesi.

219
00:15:55,028 --> 00:15:58,507
Se così fosse, allora sarebbe
la conseguenza della giustizia inglese.

220
00:15:58,680 --> 00:16:00,772
Una giustizia approssimativa, a quanto pare.

221
00:16:00,773 --> 00:16:02,607
Erano indubbiamente traditori.

222
00:16:03,291 --> 00:16:05,935
Già, così dicevano le scritte
incise sui loro petti...

223
00:16:06,447 --> 00:16:08,404
ma dubito siano stati processati
per dimostrarlo.

224
00:16:08,405 --> 00:16:13,123
Di sicuro, la sentenza di McGreavey è stata
eseguita senza il beneficio di un processo.

225
00:16:13,533 --> 00:16:17,308
Quindi entrambe le parti hanno commesso
dei massacri di cui dovrebbero vergognarsi.

226
00:16:17,355 --> 00:16:18,548
Che Dio mi fulmini...

227
00:16:18,671 --> 00:16:21,214
questa è proprio l'opinione di una donna,
se mai ne ho sentita una.

228
00:16:21,371 --> 00:16:25,365
Ecco perché mi guardo bene dal non discutere
mai di politica con una donna.

229
00:16:26,104 --> 00:16:28,933
Avevo l'impressione che
stessimo discutendo di morale...

230
00:16:29,259 --> 00:16:33,438
- non di politica.
- Devo chiedervi allora se la vostra morale...

231
00:16:33,751 --> 00:16:35,805
è più chiara della vostra politica.

232
00:16:37,241 --> 00:16:38,873
Cosa volete insinuare, signore?

233
00:16:40,160 --> 00:16:42,197
Tutto questo tempo trascorso
a vivere coi selvaggi...

234
00:16:43,164 --> 00:16:47,967
mi chiedo se Dougal MacKenzie abbia condiviso
altro con lei, oltre al cibo e al riparo.

235
00:16:48,757 --> 00:16:50,524
Forse, ha anche condiviso il letto.

236
00:16:50,630 --> 00:16:52,042
Come osate?

237
00:16:52,418 --> 00:16:55,844
- E' una volgare accusa.
- Avete passato il segno, signore.

238
00:16:55,845 --> 00:16:57,657
Se mi sbaglio, vi chiedo scusa.

239
00:16:58,286 --> 00:17:02,280
Ma quale altro motivo avrebbe la signora
per preferire questi barbari alla sua gente?

240
00:17:02,673 --> 00:17:04,138
Questi invasori...

241
00:17:04,520 --> 00:17:09,745
- che hanno versato sangue inglese?
- Vogliono solo essere liberi, come noi.

242
00:17:10,780 --> 00:17:12,614
Una libertà che noi diamo per scontata.

243
00:17:13,235 --> 00:17:15,862
Non sono loro gli invasori, capitano, ma noi.

244
00:17:16,509 --> 00:17:19,423
E' la loro terra e noi la stiamo occupando.

245
00:17:24,329 --> 00:17:27,952
Credo che sia... la terra del Re.

246
00:17:33,466 --> 00:17:37,308
Devo dirvelo, signora. Le vostre simpatie
sono incredibilmente sconcertanti.

247
00:17:37,946 --> 00:17:39,155
Udite, udite.

248
00:17:41,759 --> 00:17:43,559
Posso assicurarvi, Lord Thomas...

249
00:17:43,923 --> 00:17:45,914
la mia lealtà va al Re.

250
00:17:45,915 --> 00:17:49,473
Di certo, il tempo trascorso qui ha offuscato
la vostra capacità di giudizio. Signore...

251
00:17:49,647 --> 00:17:52,865
credo che la signora abbia vissuto
troppo a lungo tra i selvaggi.

252
00:17:56,814 --> 00:18:00,504
Deve ritornare al più presto
in seno alla sua famiglia.

253
00:18:01,981 --> 00:18:04,490
Posso partire per Inverness
oggi stesso, se volete.

254
00:18:10,160 --> 00:18:15,065
Signore, degli sconosciuti hanno sparato
a tre soldati appena fuori città.

255
00:18:15,125 --> 00:18:18,905
Queste canaglie scozzesi sono così audaci
da attaccare un accampamento inglese armato?

256
00:18:18,906 --> 00:18:23,481
Signore, so che siete qui da poco, ma questi
agguati si verificano quasi ogni settimana.

257
00:18:23,482 --> 00:18:26,759
Sì, grazie, capitano, ho letto i rapporti.
Ci sono vittime?

258
00:18:26,760 --> 00:18:28,366
Un morto. Due feriti.

259
00:18:28,367 --> 00:18:32,011
Uno sta molto male, signore. E' di sotto.
Abbiamo mandato a chiamare il chirurgo,

260
00:18:32,012 --> 00:18:35,098
- ma nessuno sa dove si trova.
- Vado io.

261
00:18:36,360 --> 00:18:38,514
Ve l'ho detto. Ho esperienza in campo medico.

262
00:18:44,565 --> 00:18:47,405
Ero proprio dietro di lui.
Avrebbe potuto capitare a me.

263
00:18:49,236 --> 00:18:50,821
Claire. Stai bene, ragazza?

264
00:18:50,822 --> 00:18:53,719
- Sto bene.
- Quando ho visto quel bastardo salire...

265
00:18:54,551 --> 00:18:56,932
Jamie e gli altri non sono i responsabili
dell'attacco, vero?

266
00:18:56,933 --> 00:19:00,025
No. Non piangerei per la morte
di una giubba rossa,

267
00:19:00,026 --> 00:19:02,979
ma i miei uomini non avrebbero mai
agito in questo modo senza il mio consenso.

268
00:19:02,980 --> 00:19:04,467
E' di Randall che devi preoccuparti.

269
00:19:04,468 --> 00:19:08,091
- L'esercito starà cercando i colpevoli.
- Senza prove, non possono arrestarmi.

270
00:19:08,128 --> 00:19:11,025
Mi sentirei comunque più tranquilla
se te ne andassi.

271
00:19:11,659 --> 00:19:14,370
Sto bene. Fatevi da parte...

272
00:19:14,882 --> 00:19:16,159
e spostate questa panca.

273
00:19:17,008 --> 00:19:18,395
Bene, soldato.

274
00:19:19,817 --> 00:19:24,233
<i>Quando i tedeschi si arresero, pensavo
di aver eseguito la mia ultima amputazione.</i>

275
00:19:24,360 --> 00:19:26,843
<i>Ma sembrava fossi condannata a sognare...</i>

276
00:19:26,844 --> 00:19:29,882
<i>altri giovani uomini
mutilati sul campo di battaglia.</i>

277
00:19:29,883 --> 00:19:33,260
- Questo braccio dev'essere amputato.
- Potete prendere il prestito la mia spada.

278
00:19:33,261 --> 00:19:35,807
- L'ho affilata io stesso ieri.
- Dovrà bastare.

279
00:19:36,065 --> 00:19:38,372
E avrò bisogno di un laccio emostatico.

280
00:19:38,445 --> 00:19:41,021
Potete legargli il braccio con questo.
E' di mia moglie.

281
00:19:41,165 --> 00:19:43,506
- Me l'ha dato come portafortuna.
- Bene.

282
00:19:44,578 --> 00:19:47,277
Qualcuno mi porti dell'acqua bollente
e delle pezze pulite.

283
00:19:47,278 --> 00:19:48,952
- Sono io il chirurgo.
- In fretta!

284
00:19:48,953 --> 00:19:50,259
Avete esperienza medica?

285
00:19:50,260 --> 00:19:52,533
Abbastanza da sapere
che non potete salvargli il braccio.

286
00:19:52,786 --> 00:19:54,924
Non sverrete, quando inizierò
a segarglielo via?

287
00:19:55,031 --> 00:19:57,755
Ho assistito a cose peggiori.
Tenetegli le ginocchia.

288
00:19:57,756 --> 00:20:01,260
- Voi, tenetegli la spalla.
- Oppio, dritto in gola, se potete.

289
00:20:01,780 --> 00:20:02,990
Avanti, soldato.

290
00:20:05,610 --> 00:20:07,090
Mordi, soldato.

291
00:20:07,331 --> 00:20:08,946
Mordi fino a spaccarti i denti!

292
00:20:11,229 --> 00:20:12,371
Fermo, adesso.

293
00:20:41,423 --> 00:20:42,677
Infermiera Beauchamp.

294
00:20:43,819 --> 00:20:45,872
Avete finito di salvare vite?

295
00:20:47,602 --> 00:20:48,897
Dov'è Lord Thomas?

296
00:20:49,121 --> 00:20:51,006
E' fuori a caccia di ribelli.

297
00:20:51,844 --> 00:20:53,138
Ma non ne troverà nessuno.

298
00:20:54,408 --> 00:20:57,344
L'ho visto a cavallo, sarà fortunato
se riesce a rimanere in sella.

299
00:20:57,345 --> 00:21:00,448
Per favore, cercate di non parlare, capitano.

300
00:21:00,689 --> 00:21:04,143
Non sono un barbiere così esperto
da radere un bersaglio mobile.

301
00:21:05,422 --> 00:21:08,323
Non ero così coccolato
da quando mi sono arruolato.

302
00:21:08,324 --> 00:21:09,737
Lo spero.

303
00:21:10,298 --> 00:21:12,892
Sono l'unica che può coccolarti,
non dimenticarlo.

304
00:21:13,896 --> 00:21:15,731
Non mi lamenterò di certo.

305
00:21:16,178 --> 00:21:17,996
Non vorrei che...

306
00:21:18,338 --> 00:21:20,088
mi premessi una lama alla gola.

307
00:21:20,557 --> 00:21:23,965
Un rasoio di 200 anni, ma ancora affilato.

308
00:21:23,966 --> 00:21:26,323
Non è solo la lama.

309
00:21:26,699 --> 00:21:29,090
Ma anche le bellissime mani che la impugnano.

310
00:21:30,626 --> 00:21:31,626
Vieni qui.

311
00:21:36,278 --> 00:21:40,002
- Sei sicuro di non volerlo portare con te?
- E rischiare di perderlo? Dio, no.

312
00:21:40,286 --> 00:21:42,592
No, è appartenuto alla mia famiglia
per troppo tempo.

313
00:21:43,407 --> 00:21:46,692
No, dovrò solo resistere
a delle rasature più spartane...

314
00:21:47,111 --> 00:21:48,658
finché non ti rivedrò.

315
00:21:50,435 --> 00:21:51,982
Puoi custodirlo per me?

316
00:21:54,303 --> 00:21:56,576
E chi custodirà me?

317
00:21:58,799 --> 00:22:00,207
Beh, quello è mio dovere.

318
00:22:11,231 --> 00:22:13,807
Mi... mi dispiace, capitano.

319
00:22:14,576 --> 00:22:16,376
Giuro, è stato un incidente.

320
00:22:17,208 --> 00:22:18,839
Lo giuri?

321
00:22:24,370 --> 00:22:25,378
Siediti.

322
00:22:26,028 --> 00:22:28,895
Un soldato deve avere una mano ferma.

323
00:22:28,896 --> 00:22:31,726
Altrimenti, non colpirà mai il suo bersaglio.

324
00:22:33,777 --> 00:22:36,050
Sei tu che controlli i tuoi nervi.

325
00:22:37,076 --> 00:22:39,568
Non i nervi che controllano te.

326
00:22:43,445 --> 00:22:44,445
Caro mio...

327
00:22:44,727 --> 00:22:46,443
sei proprio un ragazzino imberbe.

328
00:22:52,481 --> 00:22:54,597
Riporta le mie cose al mio alloggio.

329
00:22:55,457 --> 00:22:57,976
E torna indietro a controllare
che nessuno ci disturbi.

330
00:22:58,186 --> 00:22:59,186
Sì, capitano.

331
00:23:10,115 --> 00:23:12,189
Vorrei vedere il tenente Foster.

332
00:23:12,575 --> 00:23:14,393
Temo che Foster sia andato via...

333
00:23:14,600 --> 00:23:16,242
con Lord Thomas e gli altri.

334
00:23:16,854 --> 00:23:19,620
Allora immagino che sarà qualcun altro
a portarmi a Inverness.

335
00:23:22,203 --> 00:23:23,278
A suo tempo.

336
00:23:24,518 --> 00:23:26,565
Lord Thomas ha detto che sarei partita oggi.

337
00:23:28,190 --> 00:23:30,385
E io non toccherei il vino del generale.

338
00:23:30,836 --> 00:23:32,329
Forse non l'avete notato...

339
00:23:32,901 --> 00:23:34,975
ma Lord Thomas è un completo imbecille.

340
00:23:36,974 --> 00:23:40,168
Ha acconsentito alla vostra partenza prima
di aver ascoltato alcune delle vostre...

341
00:23:40,376 --> 00:23:42,071
affermazioni più preoccupanti.

342
00:23:43,335 --> 00:23:44,720
Affermazioni che...

343
00:23:45,515 --> 00:23:50,801
mettono molto in dubbio la vostra lealtà,
e lo capirebbe persino Lord Thomas.

344
00:24:06,672 --> 00:24:07,672
Signora...

345
00:24:09,627 --> 00:24:12,481
sin dal nostro primo incontro
ho avuto questa...

346
00:24:12,482 --> 00:24:14,110
sensazione di disagio.

347
00:24:15,708 --> 00:24:17,714
Non capisco cosa intendete, signore.

348
00:24:18,306 --> 00:24:20,087
E non sono sicura di volerlo sapere.

349
00:24:20,088 --> 00:24:22,040
Permettetemi di tranquillizzarvi.

350
00:24:24,293 --> 00:24:25,705
Vorrei scusarmi.

351
00:24:27,104 --> 00:24:28,800
Quel orribile giorno nel bosco...

352
00:24:31,197 --> 00:24:32,218
Voi chi siete?

353
00:24:34,551 --> 00:24:36,639
Al solo ricordo me ne vergogno.

354
00:24:39,931 --> 00:24:42,261
Le vostre scuse mi fanno più piacere
di quanto pensiate.

355
00:24:43,076 --> 00:24:46,891
Detesto pensare che un ufficiale del Re
avrebbe delle maniere così volgari.

356
00:24:47,685 --> 00:24:49,651
Non sono così informale con le donne.

357
00:24:50,668 --> 00:24:54,153
Aspetto il momento in cui potrò
dimostrarvi la mia vera natura,

358
00:24:55,562 --> 00:24:59,093
e posso solo sperare
che l'onestà sia ricambiata con onestà.

359
00:25:00,715 --> 00:25:02,910
Sarò tanto onesta
quanto lo sarete voi, capitano.

360
00:25:05,398 --> 00:25:06,398
Prego.

361
00:25:23,736 --> 00:25:25,796
Iniziate voi, dicendomi...

362
00:25:26,367 --> 00:25:27,496
chi siete...

363
00:25:27,774 --> 00:25:30,496
e perché vi trovate in Scozia.

364
00:25:35,988 --> 00:25:38,723
- Sono originaria dell'Oxfordshire...
- No.

365
00:25:39,649 --> 00:25:41,318
Ci siamo promessi onestà, signora.

366
00:25:42,180 --> 00:25:44,578
Non ci sono Beauchamp nell'Oxfordshire,
che io sappia.

367
00:25:44,992 --> 00:25:47,143
Beh, non mi aspetto che siate un esperto,

368
00:25:47,229 --> 00:25:49,694
dal momento che la vostra famiglia
viene dal Sussex.

369
00:25:51,313 --> 00:25:53,468
Posso chiedervi come fate a saperlo?

370
00:25:56,294 --> 00:25:57,477
Il vostro accento.

371
00:25:58,025 --> 00:25:59,464
E' chiaramente del Sussex.

372
00:26:00,212 --> 00:26:03,335
Né i miei insegnanti né i miei genitori
sarebbero felici di sapere...

373
00:26:03,448 --> 00:26:06,467
che il mio tradisca così chiaramente
la mia provenienza, signora.

374
00:26:07,214 --> 00:26:10,341
Hanno fatto fronte
a diversi problemi e spese, per evitarlo.

375
00:26:31,335 --> 00:26:33,516
Non sembrate una donna che...

376
00:26:33,980 --> 00:26:35,737
si imbelletta i capezzoli.

377
00:26:38,215 --> 00:26:41,275
Beh, almeno per questo,
credo di dovervi ringraziare.

378
00:26:44,752 --> 00:26:47,798
Qual era il vostro nome da nubile,
signora Beauchamp?

379
00:26:51,023 --> 00:26:52,512
Capitano, ammetto...

380
00:26:52,513 --> 00:26:56,944
di aver fatto commenti imprudenti
a favore delle mie conoscenze scozzesi.

381
00:26:57,201 --> 00:26:59,786
Questo non deve essere scambiato
per tradimento,

382
00:26:59,787 --> 00:27:02,992
né impedirmi di continuare il mio viaggio.

383
00:27:02,993 --> 00:27:05,338
Sono stata trattenuta fin troppo a lungo.

384
00:27:05,935 --> 00:27:10,428
Signora, non sostenete la vostra causa
con questo atteggiamento sprezzante.

385
00:27:11,194 --> 00:27:13,196
Non ho nessuna causa da sostenere.

386
00:27:13,753 --> 00:27:17,872
Non ne faccio una colpa né a voi,
né alla guarnigione, né ai MacKenzie.

387
00:27:17,873 --> 00:27:20,717
Desidero soltanto
riprendere il mio viaggio in pace,

388
00:27:20,718 --> 00:27:23,944
- e non vedo perché dobbiate opporvi.
- Davvero?

389
00:27:26,231 --> 00:27:27,231
Bene...

390
00:27:27,764 --> 00:27:32,064
lasciate che vi spieghi,
e le mie "obiezioni" vi saranno più chiare.

391
00:27:32,643 --> 00:27:37,649
Vi ho trovato a vagare per le campagne
indossando solo una sottoveste.

392
00:27:37,650 --> 00:27:39,605
Quando ho provato a farvi domande...

393
00:27:39,606 --> 00:27:42,711
sono stato colpito
e reso incosciente da un criminale

394
00:27:42,712 --> 00:27:46,975
che più tardi ho scoperto far parte
di una banda di ribelli scozzesi.

395
00:27:47,895 --> 00:27:52,249
Una banda capeggiata da colui
che vi ha accompagnata qui oggi...

396
00:27:52,563 --> 00:27:54,055
Dougal MacKenzie.

397
00:27:55,400 --> 00:27:59,293
Questi fatti vi dipingono
o come una sgualdrina senza cervello...

398
00:27:59,556 --> 00:28:02,700
o come una spia
in combutta coi nemici del Re.

399
00:28:07,125 --> 00:28:09,435
Sono le uniche due scelte che possiedo?

400
00:28:09,803 --> 00:28:13,236
Se ce n'è un'altra, signora,
vi suggerisco di non tenerla per voi.

401
00:28:20,182 --> 00:28:21,556
Capitano, voi...

402
00:28:22,778 --> 00:28:26,724
mi spingete a rivelare cose che nessuna donna
vorrebbe pronunciare a voce alta.

403
00:28:30,494 --> 00:28:32,344
Si tratta di affari di cuore.

404
00:28:34,474 --> 00:28:36,275
Lo conobbi in Inghilterra...

405
00:28:37,343 --> 00:28:39,247
un ufficiale di fanteria.

406
00:28:40,822 --> 00:28:44,346
Giurò di amarmi più di ogni altra cosa...

407
00:28:47,764 --> 00:28:50,994
perciò, quando fu inviato in Scozia, io...

408
00:28:52,007 --> 00:28:53,516
lo seguii.

409
00:28:59,305 --> 00:29:01,244
Vi prego, continuate.

410
00:29:02,863 --> 00:29:05,000
Fu allora che...

411
00:29:05,924 --> 00:29:08,801
scoprii che era un uomo licenzioso...

412
00:29:11,251 --> 00:29:13,172
un libertino e frequentatore di bordelli.

413
00:29:14,386 --> 00:29:17,642
Non era amore ciò che provava
per me, bensì lascivia.

414
00:29:26,481 --> 00:29:28,538
Quando lo respinsi, lui...

415
00:29:28,539 --> 00:29:29,969
mi aggredì.

416
00:29:30,525 --> 00:29:32,754
Fuggii, con indosso solo la sottoveste.

417
00:29:44,341 --> 00:29:46,190
Spero solo che vi dimostriate...

418
00:29:46,191 --> 00:29:48,723
il gentiluomo che affermate di essere...

419
00:29:51,009 --> 00:29:52,814
e non indaghiate oltre.

420
00:30:52,417 --> 00:30:54,023
Come si chiama quell'uomo?

421
00:30:59,387 --> 00:31:01,194
Con il dovuto rispetto...

422
00:31:01,744 --> 00:31:02,921
capitano...

423
00:31:03,842 --> 00:31:07,065
non voglio abbassarmi
al livello di quel gentiluomo.

424
00:31:09,583 --> 00:31:12,878
Rivelandovi il suo nome,
oltre ai suoi peccati...

425
00:31:15,581 --> 00:31:17,279
rischierei di rovinare...

426
00:31:17,280 --> 00:31:19,323
la sua carriera e la sua reputazione.

427
00:31:40,381 --> 00:31:41,381
Vi prego...

428
00:31:43,116 --> 00:31:45,283
vorrei il vostro parere.

429
00:32:11,391 --> 00:32:13,184
Mi avete ritratta.

430
00:32:13,332 --> 00:32:14,357
Credete?

431
00:32:15,162 --> 00:32:16,164
Mi fa piacere.

432
00:32:17,883 --> 00:32:19,218
Dovrei intitolarlo...

433
00:32:19,674 --> 00:32:21,234
"bellissime bugie".

434
00:32:23,003 --> 00:32:25,502
Volete recarvi a Inverness? Molto bene.

435
00:32:26,753 --> 00:32:30,360
So che Dougal MacKenzie sta raccogliendo
fondi per la causa giacobita.

436
00:32:30,518 --> 00:32:33,812
Mi mancano solo le prove necessarie
per poterlo arrestare.

437
00:32:34,152 --> 00:32:36,571
Voi mi fornirete quelle prove.

438
00:32:36,819 --> 00:32:38,384
Causa giacobita?

439
00:32:38,742 --> 00:32:40,700
- Non so di cosa...
- Non fingete

440
00:32:40,701 --> 00:32:44,981
di aver vissuto per mesi coi MacKenzie
e non averli sentiti appoggiare

441
00:32:44,982 --> 00:32:49,168
quel fallito di Giacomo e Carlo,
quel suo rampollo senza cervello.

442
00:32:49,761 --> 00:32:53,946
I MacKenzie sarebbero davvero senza cervello
a parlare di tradimento con un'inglese.

443
00:32:53,947 --> 00:32:57,639
A meno che quella donna inglese
non simpatizzi con la loro causa.

444
00:32:58,521 --> 00:33:00,855
- Non sono una donna simile.
- Allora dimostratelo.

445
00:33:01,710 --> 00:33:05,686
Avete visto nessuno dei vostri amici scozzesi
raccogliere fondi per la ribellione?

446
00:33:05,687 --> 00:33:08,963
- No, non li ho visti.
- E non avete sentito nessun MacKenzie...

447
00:33:08,964 --> 00:33:10,952
parlare di tradimento giacobita?

448
00:33:11,948 --> 00:33:14,171
Quante volte devo ripeterlo?

449
00:33:16,721 --> 00:33:18,489
Non vi crederei nemmeno...

450
00:33:19,071 --> 00:33:22,358
se diceste che la notte è oscura
è il giorno è luminoso.

451
00:33:22,359 --> 00:33:24,502
Capitano, sono forse in arresto?

452
00:33:25,201 --> 00:33:29,223
Perché se non è così, rifiuto di sottopormi
ulteriormente a questo interrogatorio.

453
00:33:29,592 --> 00:33:32,762
Attenderò il ritorno di Lord Thomas
fin quando sarà necessario.

454
00:33:33,922 --> 00:33:39,125
Metto il mio destino nelle sue mani.
Se intanto volete arrestarmi, fate pure.

455
00:33:46,792 --> 00:33:51,057
Non uscirete da qui finché non sarò convinto
che siete innocente come dite.

456
00:33:52,643 --> 00:33:54,781
Potete collaborare...

457
00:33:54,974 --> 00:33:59,336
o sarò costretto a usare metodi
meno piacevoli del dialogo.

458
00:34:00,139 --> 00:34:02,638
Ho sentito parlare
dei vostri metodi, capitano.

459
00:34:03,098 --> 00:34:05,738
Cosa farete, mi frusterete
fino a vedere le ossa?

460
00:34:07,294 --> 00:34:11,169
- Frustare è un divertimento per voi, pare.
- Al contrario...

461
00:34:12,031 --> 00:34:14,920
- lo prendo molto seriamente.
- Sarete lieto di sapere...

462
00:34:14,921 --> 00:34:17,887
che vi siete guadagnato
una certa fama a Castle Leoch.

463
00:34:19,889 --> 00:34:22,100
Ho sentito dire che tempo fa avete inflitto

464
00:34:22,101 --> 00:34:26,366
centinaia su centinaia di frustate
a un povero, giovane Highlander.

465
00:34:43,743 --> 00:34:45,689
Un povero, giovane Highlander?

466
00:34:46,555 --> 00:34:48,097
Se ho capito bene...

467
00:34:48,283 --> 00:34:49,575
quel giovane...

468
00:34:50,012 --> 00:34:52,395
è un ladro e un assassino, un ricercato.

469
00:34:53,000 --> 00:34:56,081
Ho sentito dire
che ha rubato solo una pagnotta.

470
00:34:56,605 --> 00:34:58,392
Ve l'ha detto Dougal MacKenzie?

471
00:35:03,122 --> 00:35:04,248
Lui era presente.

472
00:35:04,772 --> 00:35:06,042
<i>Era lì ad assistere.</i>

473
00:35:07,501 --> 00:35:10,545
<i>Il ladro era già stato frustato
per aver cercato di fuggire.</i>

474
00:35:10,951 --> 00:35:14,189
<i>Cento frustate da parte
dell'addetto alle punizioni corporali, che...</i>

475
00:35:14,840 --> 00:35:17,892
<i>è molto bravo nell'uso del gatto a nove code.</i>

476
00:35:19,388 --> 00:35:20,795
<i>Il ladro non aveva ceduto.</i>

477
00:35:21,893 --> 00:35:25,602
<i>Aveva sopportato la punizione
senza emettere un suono.</i>

478
00:35:27,494 --> 00:35:31,898
<i>Era un cattivo esempio per coloro
che assistevano, sia soldati sia civili...</i>

479
00:35:31,899 --> 00:35:35,780
<i>e non potevo permettere che quell'insulto
alla Corona restasse impunito.</i>

480
00:35:36,721 --> 00:35:37,979
<i>Perciò sì...</i>

481
00:35:39,321 --> 00:35:43,772
<i>decisi che altre cento frustate
fossero d'obbligo.</i>

482
00:35:45,736 --> 00:35:46,736
<i>Sbrigati.</i>

483
00:35:47,265 --> 00:35:50,353
<i>Quella volta, me ne sarei occupato io stesso.</i>

484
00:36:11,378 --> 00:36:14,117
Io preferisco lavorare
su una tela bianca. Si...

485
00:36:14,821 --> 00:36:18,459
vede meglio il procedere dei danni inflitti.

486
00:36:20,011 --> 00:36:21,149
Stai tremando.

487
00:36:22,702 --> 00:36:23,863
Hai paura?

488
00:36:27,111 --> 00:36:28,564
Ho solo paura...

489
00:36:28,565 --> 00:36:30,853
di congelarmi prima
che tu finisca di parlare.

490
00:36:33,125 --> 00:36:34,560
Ti spezzerò.

491
00:36:57,336 --> 00:37:00,362
<i>Avete mai visto frustare un uomo...</i>

492
00:37:00,363 --> 00:37:01,363
<i>signora?</i>

493
00:37:03,201 --> 00:37:04,529
<i>Non è mai bello.</i>

494
00:37:06,939 --> 00:37:10,479
E il pensiero della frusta che cala
su quelle misere carni sanguinanti...

495
00:37:13,959 --> 00:37:16,472
mi fa tremare le gambe
e attorcigliare lo stomaco.

496
00:37:29,431 --> 00:37:30,431
Volevo...

497
00:37:31,032 --> 00:37:32,555
Avrei voluto...

498
00:37:34,522 --> 00:37:36,073
regolare il ritmo.

499
00:37:37,455 --> 00:37:39,540
Cento frustate...

500
00:37:39,541 --> 00:37:41,307
affaticano il braccio.

501
00:37:59,072 --> 00:38:00,224
<i>Anche quella volta...</i>

502
00:38:00,943 --> 00:38:03,614
<i>il giovane si rifiutò di gridare.</i>

503
00:38:06,285 --> 00:38:07,285
Mi chiedo...

504
00:38:08,243 --> 00:38:10,748
sperava forse di muovermi a compassione?

505
00:38:13,013 --> 00:38:15,747
Se così era, purtroppo si sbagliava.
Lo stavo...

506
00:38:18,152 --> 00:38:19,622
gli stavo facendo del male.

507
00:38:22,422 --> 00:38:23,696
Riuscivo a sentire...

508
00:38:25,861 --> 00:38:27,063
la violenza...

509
00:38:28,364 --> 00:38:31,364
dei colpi di frusta
riverberare lungo il mio braccio,

510
00:38:31,395 --> 00:38:33,564
esplodermi nel cuore...

511
00:38:36,402 --> 00:38:37,773
ma il giovane...

512
00:38:38,974 --> 00:38:40,874
non voleva chiedere pietà.

513
00:38:42,746 --> 00:38:44,645
Il giovane rifiutava di supplicarmi.

514
00:39:28,564 --> 00:39:29,568
Guardami.

515
00:39:29,969 --> 00:39:30,969
Guardami!

516
00:39:34,867 --> 00:39:35,909
Ti basta?

517
00:39:36,410 --> 00:39:37,610
Ti basta così?

518
00:39:53,617 --> 00:39:55,526
<i>E poi cambiò qualcosa.</i>

519
00:39:58,764 --> 00:40:01,433
<i>Uno dei miei uomini svenne come una donnetta.</i>

520
00:40:02,898 --> 00:40:05,472
<i>E la folla scoppiò a ridere.</i>

521
00:40:05,537 --> 00:40:07,273
Silenzio!

522
00:40:07,347 --> 00:40:09,181
<i>Penso sia stato quello il momento...</i>

523
00:40:09,246 --> 00:40:11,843
<i>in cui decisi
di scarnificarlo fino alle ossa.</i>

524
00:40:13,116 --> 00:40:17,679
<i>D'improvviso, il mondo si restrinse
al mio braccio e alla sua schiena,</i>

525
00:40:19,316 --> 00:40:21,857
<i>eravamo collegati tramite la frusta.</i>

526
00:40:22,922 --> 00:40:24,552
<i>Le risa cambiarono...</i>

527
00:40:25,425 --> 00:40:26,488
<i>dapprima...</i>

528
00:40:27,661 --> 00:40:29,696
<i>in ansiti, poi in singhiozzi.</i>

529
00:40:33,766 --> 00:40:34,836
<i>La folla...</i>

530
00:40:35,437 --> 00:40:37,037
<i>distoglieva lo sguardo.</i>

531
00:40:38,401 --> 00:40:39,804
<i>Erano atterriti.</i>

532
00:40:47,642 --> 00:40:49,241
Sciocchi ciechi.

533
00:40:51,709 --> 00:40:53,881
Penso riuscissero a vedere solo l'orrore.

534
00:40:57,321 --> 00:40:58,321
Io...

535
00:40:59,822 --> 00:41:01,522
riuscivo a vederne la bellezza.

536
00:41:07,768 --> 00:41:09,072
Vedevo la verità.

537
00:41:11,637 --> 00:41:13,840
Quel giovane ed io...

538
00:41:17,581 --> 00:41:19,614
stavamo creando un'opera d'arte.

539
00:41:20,687 --> 00:41:22,451
<i>Una splendida...</i>

540
00:41:23,752 --> 00:41:24,855
<i>sanguinolenta...</i>

541
00:41:25,456 --> 00:41:26,956
<i>opera d'arte.</i>

542
00:41:36,539 --> 00:41:39,038
E' stata la cosa più bella
che abbia mai visto.

543
00:41:44,343 --> 00:41:48,017
La verità porta con sé un peso
che nessuna menzogna può contraffare.

544
00:41:54,058 --> 00:41:56,949
Vi ho promesso
che mi sarei svelato a voi e...

545
00:42:00,893 --> 00:42:01,958
l'ho fatto.

546
00:42:03,723 --> 00:42:04,723
Sì.

547
00:42:07,287 --> 00:42:08,790
Credo proprio di sì.

548
00:42:11,228 --> 00:42:13,265
Pensate sia un mostro, non v'è dubbio.

549
00:42:14,730 --> 00:42:16,097
Potrebbe essere così.

550
00:42:26,779 --> 00:42:29,278
Il fatto che v'importi cosa penso...

551
00:42:30,443 --> 00:42:33,409
mi lascia ancora un po' di speranza
per la vostra anima.

552
00:42:36,749 --> 00:42:38,552
Di una cosa sono sicuro, signora.

553
00:42:41,117 --> 00:42:43,386
Non sono più l'uomo di un tempo.

554
00:42:45,461 --> 00:42:49,429
Sono venuto in Scozia per svolgere
un dovere di soldato, per servire il mio Re...

555
00:42:49,430 --> 00:42:51,530
e proteggere il mio Paese.

556
00:42:52,864 --> 00:42:53,999
Invece...

557
00:42:56,772 --> 00:43:00,339
mi sono ritrovato a essere
il guardiano di gente...

558
00:43:00,804 --> 00:43:05,236
squallida ed ignorante, incline alla violenza
e alla superstizione più rozza.

559
00:43:07,714 --> 00:43:09,351
Dentro di me...

560
00:43:09,652 --> 00:43:11,252
è cresciuta un'oscurità...

561
00:43:12,116 --> 00:43:14,117
un disprezzo...

562
00:43:15,382 --> 00:43:17,154
per il mondo stesso.

563
00:43:19,551 --> 00:43:22,026
Mi ritrovo a compiere tali azioni...

564
00:43:25,399 --> 00:43:26,764
atti sanguinari...

565
00:43:29,733 --> 00:43:32,475
finché non riconosco più
l'uomo che sono diventato.

566
00:43:39,783 --> 00:43:43,126
Non siete il primo soldato
a essere mutato dall'azione.

567
00:43:45,660 --> 00:43:47,957
Il fatto che riusciate ad ammetterlo...

568
00:43:48,730 --> 00:43:50,993
è un altro segno di speranza.

569
00:43:53,595 --> 00:43:54,659
Per cosa?

570
00:43:57,695 --> 00:43:58,903
Dite che...

571
00:43:59,704 --> 00:44:01,604
sepolto, in profondità...

572
00:44:02,168 --> 00:44:03,872
c'è un uomo rispettabile...

573
00:44:05,237 --> 00:44:07,971
un uomo che sa ancora
discernere il bene e il male.

574
00:44:11,142 --> 00:44:14,504
Credo che quella parte di voi
sia ancora viva.

575
00:44:18,008 --> 00:44:19,682
Sarebbe bello pensarlo.

576
00:44:25,085 --> 00:44:27,688
Non potete disfare quel che avete fatto...

577
00:44:29,254 --> 00:44:32,287
ma non è troppo tardi
per riconquistare la vostra umanità.

578
00:44:32,952 --> 00:44:36,027
Potete scegliere di essere l'uomo
che desiderate essere.

579
00:44:39,428 --> 00:44:41,169
Pensate sia possibile...

580
00:44:41,834 --> 00:44:46,500
che un giorno potrò fissare il mio riflesso
senza riempirmi di disgusto?

581
00:44:47,973 --> 00:44:49,343
Credo che...

582
00:44:50,808 --> 00:44:54,081
un uomo con la vostra intuizione
e che si conosce così bene...

583
00:44:55,054 --> 00:44:56,855
possa fare tutto quel che vuole.

584
00:45:00,093 --> 00:45:02,691
La riabilitazione di Black Jack Randall.

585
00:45:05,428 --> 00:45:08,296
Potreste fare una fortuna
scommettendovi contro.

586
00:45:14,011 --> 00:45:15,882
Forse dovrei iniziare...

587
00:45:16,383 --> 00:45:18,783
facendovi scortare a Inverness.

588
00:45:25,551 --> 00:45:26,989
Vi ho resa felice.

589
00:45:30,062 --> 00:45:31,461
Sì, è vero.

590
00:45:35,999 --> 00:45:37,366
Una sensazione strana.

591
00:45:41,128 --> 00:45:42,775
Un inizio, forse.

592
00:45:46,346 --> 00:45:47,417
Sono d'accordo.

593
00:45:52,757 --> 00:45:54,092
Caporale Hawkins?

594
00:45:57,659 --> 00:45:59,487
La signora Beauchamp e io...

595
00:46:01,569 --> 00:46:03,337
abbiamo bisogno del tuo aiuto.

596
00:46:04,702 --> 00:46:07,202
Capitano Randall,
avete la mia più profonda...

597
00:46:19,118 --> 00:46:20,899
Vivo nelle tenebre, signora...

598
00:46:20,924 --> 00:46:22,759
ed è alla tenebre che appartengo.

599
00:46:22,924 --> 00:46:26,329
Non mi serve la vostra comprensione
e di certo non avrete la mia.

600
00:46:27,802 --> 00:46:29,243
In un modo o nell'altro...

601
00:46:30,144 --> 00:46:32,344
riuscirò a farvi tirare fuori la verità.

602
00:46:34,685 --> 00:46:35,784
Caporale.

603
00:46:39,353 --> 00:46:41,057
Hai mai preso a calci una donna?

604
00:46:42,122 --> 00:46:43,193
Signore?

605
00:46:45,091 --> 00:46:46,199
E'...

606
00:46:47,700 --> 00:46:49,000
è davvero liberatorio.

607
00:46:50,640 --> 00:46:51,644
Suvvia.

608
00:46:59,384 --> 00:47:00,422
Prendila a calci.

609
00:47:07,301 --> 00:47:09,802
Ho detto di prenderla a calci, pappamolle.

610
00:47:11,775 --> 00:47:12,870
Prendila a calci!

611
00:47:20,579 --> 00:47:21,648
Vedi?

612
00:47:23,785 --> 00:47:25,049
Sono così...

613
00:47:26,950 --> 00:47:28,150
morbide.

614
00:47:32,294 --> 00:47:33,294
Di nuovo.

615
00:47:40,066 --> 00:47:42,637
Non ricordo di aver richiesto
la vostra presenza.

616
00:47:45,339 --> 00:47:46,943
Vieni con me, ragazza.

617
00:47:47,316 --> 00:47:48,551
Qui hai finito.

618
00:47:50,117 --> 00:47:51,180
Fermi!

619
00:47:54,915 --> 00:47:56,682
Non sono venuto per combattere.

620
00:47:56,855 --> 00:47:59,386
Dite ai vostri bambocci di farsi da parte...

621
00:47:59,759 --> 00:48:03,091
- prima che perda la calma.
- Non avete diritti su quella donna,

622
00:48:03,163 --> 00:48:05,796
non mentre viene interrogata
da un ufficiale inglese.

623
00:48:05,797 --> 00:48:09,427
- E' un'ospite del clan MacKenzie.
- Prima di tutto, è una suddita inglese.

624
00:48:09,428 --> 00:48:12,498
E' stata portata qui per paura
che mio fratello la tenesse prigioniera.

625
00:48:12,684 --> 00:48:14,792
Deve avervi assicurato che non è così.

626
00:48:14,793 --> 00:48:17,470
Sarebbe corretto
che tornasse sotto la mia protezione.

627
00:48:17,471 --> 00:48:19,389
Temo che siano emerse nuove domande.

628
00:48:19,390 --> 00:48:20,611
Oh, se è così...

629
00:48:21,699 --> 00:48:24,000
non le verranno rivolte
sulla terra dei MacKenzie.

630
00:48:24,589 --> 00:48:27,252
A meno che non vogliate
scatenare una guerra, qui...

631
00:48:27,646 --> 00:48:28,677
oggi.

632
00:48:39,414 --> 00:48:41,249
Suppongo che per oggi abbiamo finito.

633
00:48:41,915 --> 00:48:45,140
Assicuratevi di consegnarla
a Fort William entro il tramonto di domani.

634
00:48:45,866 --> 00:48:48,486
Se non sarà presente entro quell'ora...

635
00:48:48,842 --> 00:48:52,196
sarete accusato di dare rifugio
a una ricercata inglese.

636
00:48:52,552 --> 00:48:55,898
E sarete inseguito e punito,
forse anche con la morte.

637
00:48:56,913 --> 00:48:58,315
Capo militare o no.

638
00:49:02,038 --> 00:49:03,163
Fateli andare.

639
00:49:04,848 --> 00:49:06,064
Avanti, ragazza.

640
00:49:08,646 --> 00:49:11,474
Sono impaziente di incontrarla
di nuovo, signora Beauchamp.

641
00:49:36,130 --> 00:49:38,624
<i>Con il corpo ancora sofferente
per le percosse ricevute,</i>

642
00:49:38,625 --> 00:49:42,978
<i>l'ultima cosa che volevo era una dura
cavalcata sul terreno aspro delle Highlands.</i>

643
00:49:44,148 --> 00:49:48,125
<i>Temevo di essere sul punto di svenire,
quando Dougal finalmente decise di fermarsi.</i>

644
00:49:48,580 --> 00:49:51,799
- Ci incontreremo qui con gli altri?
- No, sono tornati all'accampamento.

645
00:49:51,890 --> 00:49:53,521
Ma c'è dell'acqua fresca, qui vicino...

646
00:49:53,522 --> 00:49:55,377
e, dal tuo aspetto, si direbbe che ti serva.

647
00:49:55,378 --> 00:49:57,085
- Acqua? Dove?
- Quaggiù.

648
00:50:12,330 --> 00:50:14,415
Una bella camminata per farsi una bevuta, no?

649
00:50:18,847 --> 00:50:19,847
Oh, aye.

650
00:50:20,408 --> 00:50:21,747
Puzza, è vero...

651
00:50:22,244 --> 00:50:24,134
ma ti bagnerà la gola ugualmente.

652
00:50:33,928 --> 00:50:36,055
Sei una spia degli inglesi?

653
00:50:36,536 --> 00:50:37,810
O dei francesi?

654
00:50:39,346 --> 00:50:41,992
Quante volte devo rispondere
alla stessa domanda?

655
00:50:42,105 --> 00:50:45,183
Prometto che questa
sarà l'ultima volta che te lo chiedo.

656
00:50:47,464 --> 00:50:49,700
Non sono una spia.

657
00:50:50,587 --> 00:50:53,039
Sono semplicemente Claire Beauchamp,
e niente più.

658
00:50:54,228 --> 00:50:55,228
Ecco.

659
00:50:56,053 --> 00:50:57,641
Possiamo farla finita?

660
00:51:02,116 --> 00:51:03,116
Beh?

661
00:51:05,749 --> 00:51:06,749
Aye.

662
00:51:07,544 --> 00:51:08,544
E' finita.

663
00:51:11,056 --> 00:51:13,163
Volevi usarlo contro di me?

664
00:51:13,651 --> 00:51:16,178
Oh, non l'avrei fatto con piacere.
Sei una bella donna.

665
00:51:16,626 --> 00:51:19,034
Se avessi mentito, non avrei avuto scelta.

666
00:51:20,810 --> 00:51:21,810
Ma...

667
00:51:22,128 --> 00:51:23,805
ora so che dici la verità.

668
00:51:25,189 --> 00:51:27,155
Posso sapere cosa ti ha convinto?

669
00:51:27,878 --> 00:51:29,401
La sorgente di san Niniano.

670
00:51:29,957 --> 00:51:31,912
Alcuni la chiamano
"la sorgente dei bugiardi".

671
00:51:32,473 --> 00:51:34,643
Ha l'odore dei fumi dell'inferno.

672
00:51:34,644 --> 00:51:37,156
Se ne bevi e dici menzogne...

673
00:51:38,181 --> 00:51:39,848
ti brucia le budella.

674
00:51:43,385 --> 00:51:46,009
- Una sorgente magica?
- Sei una guaritrice, dopotutto.

675
00:51:46,010 --> 00:51:48,072
Credi di certo ai poteri magici.

676
00:51:51,090 --> 00:51:54,008
Dubito che il capitano Randall
sarebbe convinto così facilmente.

677
00:51:55,285 --> 00:51:56,285
Aye.

678
00:51:56,991 --> 00:51:57,991
Ebbene...

679
00:51:59,480 --> 00:52:01,154
non lo vedrai mai più.

680
00:52:02,506 --> 00:52:04,254
Non sei fai quello che ti dico.

681
00:52:06,372 --> 00:52:09,008
Non devi portarmi a Fort William, domani?

682
00:52:09,115 --> 00:52:11,920
Un ufficiale inglese non può
comandare uno scozzese,

683
00:52:11,921 --> 00:52:14,589
a meno che non ci siano la prove
che abbia commesso un crimine.

684
00:52:14,590 --> 00:52:17,310
E anche in questo caso,
non può costringere un suddito scozzese

685
00:52:17,311 --> 00:52:21,253
ad abbandonare le terre del clan
senza il permesso del laird.

686
00:52:23,438 --> 00:52:26,559
- Hai parlato con Ned Gowan.
- Sì, esatto.

687
00:52:27,293 --> 00:52:28,894
Ho pensato che saremmo arrivati a questo.

688
00:52:29,491 --> 00:52:32,796
Posso rifiutarmi di riportarti da Randall
entro la legge...

689
00:52:33,243 --> 00:52:36,505
se, da inglese, ti faccio diventare...

690
00:52:37,162 --> 00:52:38,319
una scozzese.

691
00:52:40,639 --> 00:52:43,857
- Una scozzese?
- E il solo modo per farlo...

692
00:52:43,858 --> 00:52:45,302
è che tu ne sposi uno.

693
00:52:46,964 --> 00:52:48,980
No. Assolutamente no.

694
00:52:48,981 --> 00:52:51,910
- Non posso farlo!
- Preferiresti stare in una prigione inglese?

695
00:52:55,230 --> 00:52:56,709
Quindi, devo sposare te?

696
00:53:00,223 --> 00:53:02,000
Devo proprio ammettere...

697
00:53:02,329 --> 00:53:05,401
che l'idea di macinare il tuo grano
mi stuzzica.

698
00:53:06,182 --> 00:53:09,269
Ma non è me stesso
che nomino per questo compito.

699
00:53:10,394 --> 00:53:11,455
Chi, allora?

700
00:53:16,056 --> 00:53:17,356
CONTRATTO DI MATRIMONIO

701
00:53:33,724 --> 00:53:36,570
- Dougal vuole che ci sposiamo.
- Lo so.

702
00:53:40,540 --> 00:53:41,716
E tu sei d'accordo?

703
00:53:43,029 --> 00:53:44,082
Ebbene...

704
00:53:44,581 --> 00:53:46,635
mi hai curato più di una volta.

705
00:53:48,601 --> 00:53:50,486
Ti sono debitore per quello.

706
00:53:51,284 --> 00:53:55,497
E poi, che amico sarei, se ti lasciassi
a quel pazzo bastardo di Randall?

707
00:54:01,859 --> 00:54:04,183
Ma, di certo, un giovane come te...

708
00:54:05,503 --> 00:54:06,949
Non c'è nessun'altra che...

709
00:54:07,528 --> 00:54:08,941
ti interessa?

710
00:54:11,014 --> 00:54:12,014
Cosa?

711
00:54:12,958 --> 00:54:14,249
Se sono fidanzato?

712
00:54:16,650 --> 00:54:17,679
No.

713
00:54:18,202 --> 00:54:20,344
No, non sarei un buon partito per una moglie.

714
00:54:21,243 --> 00:54:23,721
Tanto per cominciare, vivo solo
con la mia paga da soldato.

715
00:54:24,229 --> 00:54:26,546
E c'è il piccolo inconveniente
della taglia sulla mia testa.

716
00:54:26,936 --> 00:54:30,629
Nessun padre vuole che la figlia sposi
un uomo che può essere arrestato e impiccato.

717
00:54:31,660 --> 00:54:32,829
Ci hai mai pensato?

718
00:54:36,742 --> 00:54:37,966
E' fatta, allora?

719
00:54:38,676 --> 00:54:40,331
Per quanto ti riguarda, possiamo...

720
00:54:40,431 --> 00:54:42,099
iniziare domani la luna di miele?

721
00:54:43,454 --> 00:54:44,516
Aye.

722
00:54:45,341 --> 00:54:46,551
Quello che preferisci.

723
00:54:50,254 --> 00:54:51,869
Ma non ti dà fastidio che...

724
00:54:55,255 --> 00:54:56,941
che non sia più vergine?

725
00:55:02,338 --> 00:55:03,378
Ebbene...

726
00:55:04,120 --> 00:55:05,163
no.

727
00:55:06,530 --> 00:55:08,324
Se a te non dà fastidio che...

728
00:55:08,925 --> 00:55:10,123
io lo sia.

729
00:55:15,494 --> 00:55:17,773
Almeno uno di noi
dovrebbe sapere cosa sta facendo.

730
00:55:55,301 --> 00:55:57,369
www.subsfactory.it

