1
00:00:01,197 --> 00:00:02,398
Eerder...

2
00:00:02,470 --> 00:00:05,767
Ik leek door de tijd te zijn gevallen.
- Voor mij hoef je niet bang te zijn,

3
00:00:05,840 --> 00:00:08,236
of voor iemand anders hier,
zolang ik bij je ben.

4
00:00:08,301 --> 00:00:10,435
Ik vertrek morgen,
en ik neem jou mee.

5
00:00:10,477 --> 00:00:13,210
Ik denk dat het verstandig is
om een genezer mee te nemen,

6
00:00:13,713 --> 00:00:16,009
Jij bent Frank niet.
- Nee, mevrouw, die ben ik niet.

7
00:00:16,074 --> 00:00:17,592
Jij kent Black Jack Randall?

8
00:00:17,618 --> 00:00:20,579
Ik riskeer het niet dat jij of iemand anders
gevangen wordt genomen door die man.

9
00:00:20,642 --> 00:00:25,873
Kapitein bij de Dragonders in het Britse leger
en jouw directe voorvader.

10
00:00:25,951 --> 00:00:28,682
Precies.
Ook wel bekend als Black Jack.

11
00:00:28,980 --> 00:00:32,021
Geselde mij twee keer in een week.

12
00:00:32,086 --> 00:00:35,623
De activiteiten waarin Dougal en zijn mannen
in waren betrokken waren politiek.

13
00:00:35,662 --> 00:00:39,226
Dougal haalde geld op voor een Jacobitisch leger.

14
00:00:39,291 --> 00:00:40,562
Een genoegen U weer te zien.

15
00:00:40,627 --> 00:00:44,118
Wederom vraag ik U, is alles in orde?

16
00:01:56,416 --> 00:02:00,416
Vertaling en Sync: Het Outlander Team

17
00:02:19,623 --> 00:02:22,055
Vertel mij, mevrouw.
Bent U hier uit vrije wil?

18
00:02:33,335 --> 00:02:37,056
Ik waardeer Uw bezorgdheid, luitenant,
en ik kan U verzekeren

19
00:02:37,787 --> 00:02:39,929
dat ik een gast van de MacKenzieclan ben.

20
00:02:46,645 --> 00:02:51,071
Zoals U wilt. Desalniettemin, ik weet zeker
dat mijn commandant U wil spreken.

21
00:02:51,144 --> 00:02:54,489
Hij verblijft momenteel in de taveerne
in Brockton. Wilt U mij vergezellen?

22
00:02:55,956 --> 00:02:58,923
Als de dame gaat, ga ik ook.

23
00:03:00,838 --> 00:03:02,371
Goed dan.

24
00:03:11,989 --> 00:03:14,925
Zelfs al ging ik niet uit vrije wil,

25
00:03:14,998 --> 00:03:17,686
ik voelde een last van mij afvallen.

26
00:03:17,897 --> 00:03:21,932
En voor de eerste keer sinds ik door de
staande stenen van Craigh na Dun was gekomen,

27
00:03:22,004 --> 00:03:25,339
vond ik mijzelf omgeven door mijn eigen mensen.

28
00:03:25,404 --> 00:03:28,445
Ze werden dan wel Roodjassen genoemd
in plaats van Tommies,

29
00:03:29,068 --> 00:03:32,873
maar ze waren nog steeds het Britse leger
waar ik zes jaar lang deel van uitmaakte.

30
00:03:34,185 --> 00:03:38,685
Op de een of andere manier voelde het bevrijdend
om met sympathie en respect aangekeken te worden,

31
00:03:39,088 --> 00:03:41,847
in plaats van vijandigheid en achterdocht.

32
00:03:52,705 --> 00:03:54,871
Ik wist maar al te goed hoe Dougal zich voelde.

33
00:03:57,374 --> 00:04:01,302
Het was dan wel een Schots dorpje en
bovendien gelegen in Mackenzieland,

34
00:04:01,888 --> 00:04:04,671
maar voor Dougal was het nu vijandelijk terrein,

35
00:04:05,389 --> 00:04:07,880
en was hij de buitenlander.

36
00:04:38,570 --> 00:04:39,873
Afstijgen.

37
00:04:43,645 --> 00:04:46,350
Elke man ziet erop toe dat zijn paard
haver en water krijgt.

38
00:04:46,415 --> 00:04:48,950
Ik vertrouw hun zorg niet toe
aan onze Schotse gastheren.

39
00:04:52,515 --> 00:04:53,919
Als U mij wilt volgen?

40
00:05:08,737 --> 00:05:12,109
Mijn Heer, mag ik U mevrouw Claire Beauchamp
en de heer Dougal...

41
00:05:12,174 --> 00:05:13,943
Kom binnen. Kom binnen.

42
00:05:15,313 --> 00:05:16,734
Dit is een leuke verrassing.

43
00:05:17,452 --> 00:05:20,594
Een zeer plezierige verrassing.
Het is veel te lang geleden

44
00:05:20,620 --> 00:05:24,049
dat ik mijn blik mocht laten vallen
op een lieftallige Engelse roos.

45
00:05:26,088 --> 00:05:28,603
De luitenant beweert dat U nogal
een verhaal te vertellen hebt.

46
00:05:29,220 --> 00:05:31,094
Ik ben zo dankbaar dat U bereid bent
mij aan te horen.

47
00:05:31,165 --> 00:05:33,165
Nee, onzin. Ik hou van verhalen.

48
00:05:33,615 --> 00:05:36,771
Ik hoorde geen goede sinds ik
deze vervloekte grond betrad.

49
00:05:37,171 --> 00:05:41,450
U moet totaal uitgehongerd zijn.
Ik hoop dat U hertenvlees lekker vindt.

50
00:05:41,842 --> 00:05:43,968
Alleen de beste kwaliteit, dat verzeker ik U.

51
00:05:44,024 --> 00:05:45,266
Dank U.

52
00:05:45,661 --> 00:05:48,192
Ik schoot het beest zelf. Het is
een fantastisch land om te jagen,

53
00:05:48,231 --> 00:05:51,049
dat moet ik ze nageven.
De kaas is ook verrassend goed te eten,

54
00:05:51,103 --> 00:05:54,676
en de Bordeaux is van mijzelf,
in '35 gebotteld.

55
00:05:54,749 --> 00:05:56,423
Moet ik nog meer zeggen?

56
00:05:58,121 --> 00:06:02,087
Luitenant Foster, U gaat mij aan deze
edele Schotse heer voorstellen.

57
00:06:02,511 --> 00:06:04,437
Mijn Heer, mag ik U voorstellen
aan Dougal MacKenzie,

58
00:06:04,741 --> 00:06:07,231
krijgsleider van de MacKenzieclan
en broer van de Laird.

59
00:06:07,264 --> 00:06:10,376
U hebt de eer brigade-generaal,
Sir Oliver, Lord Thomas, te ontmoeten.

60
00:06:10,401 --> 00:06:13,546
Ridder van de Bath en bevelhebber
van het noordelijke Britse leger.

61
00:06:13,610 --> 00:06:14,929
Krijgsleider?

62
00:06:15,367 --> 00:06:17,145
Ik moet het U nageven, U lijkt erop.

63
00:06:17,296 --> 00:06:19,900
Een prima voorbeeld van de
lokale bewoners, mijn Heer.

64
00:06:19,973 --> 00:06:21,488
Hoe moet ik U aanspreken, meneer?

65
00:06:21,613 --> 00:06:23,644
U kunt mij MacKenzie noemen,
als U dat behaagt,

66
00:06:23,709 --> 00:06:26,478
of als we formeel blijven, kunt U mij
met Chief MacKenzie aanspreken,

67
00:06:26,948 --> 00:06:28,447
want in zaken van oorlog en conflicten

68
00:06:28,520 --> 00:06:31,198
staan wij tegenover elkaar als gelijken.

69
00:06:35,861 --> 00:06:40,039
Ik weet niet hoe het met jullie zit, maar ik
verstond niets van wat het creatuur zei.

70
00:06:40,064 --> 00:06:44,475
Ik geloof, mijn Heer, dat hij probeerde duidelijk
te maken dat Chief MacKenzie acceptabel is.

71
00:06:44,920 --> 00:06:47,991
Er was meer, maar ik moet bekennen
dat het mij ontging.

72
00:06:49,172 --> 00:06:50,592
Echt waar...

73
00:06:51,075 --> 00:06:53,787
iemand zou deze mensen het
officiële Engels moeten leren.

74
00:06:55,181 --> 00:06:58,519
Ik geloof dat hij Engels spreekt, meneer.
Hun vorm van Engels, eigenlijk.

75
00:06:58,591 --> 00:07:01,454
Het is een vorm die pijn doet aan de oren.

76
00:07:01,527 --> 00:07:03,021
Mag ik U eraan herinneren, Lord Thomas,

77
00:07:03,094 --> 00:07:06,597
dat er delen in Engeland zijn,
Newcastle bijvoorbeeld...

78
00:07:06,662 --> 00:07:11,089
waar het plaatselijke accent evenzeer
onbegrijpelijk klinkt voor onze oren.

79
00:07:11,865 --> 00:07:15,202
Ja, dat klopt.
Daar hebt U gelijk in, mevrouw.

80
00:07:15,321 --> 00:07:18,477
De wereld zou veel begrijpelijker zijn
als iedereen als Londenaren sprak.

81
00:07:19,292 --> 00:07:22,846
Als U Londenaren wenst te horen, dan had U
misschien in Londen moeten blijven.

82
00:07:27,523 --> 00:07:29,586
Mijn Heer, hij zegt...
- Niet nodig, luitenant.

83
00:07:29,659 --> 00:07:32,062
Deze keer verstond ik hem heel goed.

84
00:07:37,203 --> 00:07:38,963
Ik zou U dat plezier heel graag doen, meneer,

85
00:07:39,036 --> 00:07:42,807
als jullie je zouden gedragen als de loyale
Britse onderdanen die jullie zouden moeten zijn.

86
00:07:43,120 --> 00:07:46,990
Dan konden mijn troepen en ik terugkeren
naar meer beschaafde omgevingen.

87
00:07:58,653 --> 00:08:01,633
Alhoewel ik moet zeggen dat
het veldleven mij goed bevalt.

88
00:08:02,080 --> 00:08:04,543
Konden alleen mijn dienaren maar zo snel
vooruit komen als mijn soldaten.

89
00:08:05,904 --> 00:08:08,127
Als ik hier lang genoeg blijf zou
ik een laird kunnen worden.

90
00:08:08,175 --> 00:08:11,040
Laird Thomas.
Wat vinden jullie daarvan?

91
00:08:11,113 --> 00:08:14,122
Maar dan word ik verondersteld van
die wollen rokken te gaan dragen.

92
00:08:14,195 --> 00:08:17,847
Het is mij verteld dat het een grove
belediging is om aan een clanlid te vragen

93
00:08:17,920 --> 00:08:20,765
wat hij onder dat ding draagt...
- Het wordt een kilt genoemd, meneer.

94
00:08:20,790 --> 00:08:23,186
Ik weet heel goed hoe het
wordt genoemd, luitenant.

95
00:08:24,599 --> 00:08:26,099
Dus vertel me eens,

96
00:08:27,134 --> 00:08:28,773
van een laird tot de andere...

97
00:08:28,849 --> 00:08:30,833
Probeer je nu bewust het meisje
voor schut te zetten

98
00:08:30,859 --> 00:08:32,929
of ben je gewoon een arrogante snotneus?

99
00:08:33,250 --> 00:08:35,428
Lieve hemel, man. Weet je wel
tegen wie je het hebt?

100
00:08:35,545 --> 00:08:37,501
Let op Uw woorden, meneer,
of U krijgt met mij te maken.

101
00:08:37,574 --> 00:08:40,063
Trek die naald en we zullen zien wie wie prikt.

102
00:08:40,407 --> 00:08:42,723
Dougal, luitenant, genoeg.

103
00:08:43,249 --> 00:08:45,155
Jullie gedragen je allebei als kinderen.

104
00:08:46,053 --> 00:08:50,083
Ja. Inderdaad. Het gevoel voor goede manieren
van de dame zet ons voor schut.

105
00:08:50,553 --> 00:08:53,521
De vraag betreffende de kilt
zal een raadsel blijven.

106
00:08:55,852 --> 00:08:57,296
Ik moet zeggen, mevrouw.

107
00:08:58,131 --> 00:09:00,157
Zou ik dapper genoeg zijn,
kreeg U een aanstelling

108
00:09:00,183 --> 00:09:01,771
als kolonel in een van mijn regimenten.

109
00:09:02,824 --> 00:09:06,477
U weet hoe U mannen moet commanderen.
- Aye, dat doet ze.

110
00:09:12,153 --> 00:09:15,951
Het was een plezier U te ontmoeten maar
ik ben bang dat het hertenvlees afkoelt,

111
00:09:16,635 --> 00:09:19,377
Ik zou U graag willen uitnodigen
maar zoals U kunt zien

112
00:09:20,413 --> 00:09:21,945
is er geen plaats.

113
00:09:25,614 --> 00:09:27,129
Het spijt me beestachtig.

114
00:09:28,090 --> 00:09:29,957
Je kunt je restjes houden.

115
00:09:30,443 --> 00:09:33,105
Ze serveren nog steeds goede
Schotse ale in de gelagkamer.

116
00:09:34,185 --> 00:09:35,554
Ik ben beneden.

117
00:09:43,545 --> 00:09:47,873
Hoe moeten we ooit in vrede leven
met zulke slechtgemanierde mensen?

118
00:10:18,865 --> 00:10:22,950
Ik moet zeggen, Mrs Beauchamp,
U had een betoverend avontuur.

119
00:10:23,385 --> 00:10:27,619
Ja, inderdaad, maar door hier gebracht te zijn

120
00:10:27,684 --> 00:10:30,544
en na al deze charmante heren
ontmoet te hebben,

121
00:10:30,871 --> 00:10:32,767
hoop ik dat mijn avontuur nu voorbij is.

122
00:10:33,044 --> 00:10:37,034
Ja. Ik dacht al dat U
genoeg had van Schotland.

123
00:10:37,106 --> 00:10:40,840
Om de waarheid te zeggen, ik vond
het platteland heel mooi,

124
00:10:41,243 --> 00:10:43,180
mijn verblijf niet geheel onplezierig,

125
00:10:43,641 --> 00:10:47,332
maar mijn grootste wens is om
herenigd te worden met mijn familie.

126
00:10:47,809 --> 00:10:50,148
Ja.
Frankrijk.

127
00:10:52,004 --> 00:10:55,406
Luitenant Foster, ik neem aan dat het
geen probleem is om mevrouw Beauchamp

128
00:10:55,432 --> 00:10:57,154
naar Inverness te begeleiden,
waar zij passage kan boeken

129
00:10:57,180 --> 00:10:58,912
naar waarheen zij ook wenst te gaan.

130
00:10:58,961 --> 00:11:00,563
Helemaal geen probleem, meneer.

131
00:11:01,258 --> 00:11:05,634
Ik zal U altijd dankbaar zijn.
- Het is niets, mevrouw. U hebt mijn woord erop.

132
00:11:06,951 --> 00:11:10,319
In dat geval wil ik nog wel een beetje wijn.

133
00:11:11,064 --> 00:11:13,182
Ik denk dat we allemaal meedoen.

134
00:11:18,822 --> 00:11:21,542
Inverness, en van daaruit een korte reis

135
00:11:21,607 --> 00:11:23,943
die mij naar de stenen van
Craigh na Dun zou brengen

136
00:11:24,640 --> 00:11:27,129
en een kans terug te keren naar mijn eigen tijd.

137
00:11:28,723 --> 00:11:33,018
Op thuisreizen.
Dat er niets zal voorvallen.

138
00:11:33,083 --> 00:11:35,261
Mijn Heer, weet U dat er op ditzelfde moment...

139
00:11:35,286 --> 00:11:37,190
Kapitein Randall, worden wij aangevallen, meneer?

140
00:11:37,725 --> 00:11:38,959
Dat worden we niet.

141
00:11:39,292 --> 00:11:42,762
U brengt de Bordeaux in gevaar. Ik stel voor
dat U naar buiten gaat en zich ontdoet

142
00:11:42,827 --> 00:11:44,534
van al dat stof.

143
00:11:44,982 --> 00:11:47,736
Natuurlijk, we moeten de Bordeaux beschermen.

144
00:12:01,503 --> 00:12:04,174
Heb ik het verkeerd of kennen jullie twee elkaar?

145
00:12:06,634 --> 00:12:10,498
Voor een kort moment leek de dame bekend,

146
00:12:10,898 --> 00:12:12,304
maar...

147
00:12:13,446 --> 00:12:15,352
ik zie nu dat ik het verkeerd had.

148
00:12:16,422 --> 00:12:19,361
Ik had precies dezelfde ervaring.

149
00:12:20,611 --> 00:12:22,238
Hoe ongewoon.

150
00:12:25,682 --> 00:12:27,647
Welaan, kapitein Randall, sta mij toe
U voor te stellen

151
00:12:27,673 --> 00:12:29,564
aan Vrouwe Claire Beauchamp uit Oxfordshire.

152
00:12:30,309 --> 00:12:31,874
Kapitein Jonathan Randall.

153
00:12:34,506 --> 00:12:35,735
Kapitein.

154
00:12:37,085 --> 00:12:38,367
Het is mij een genoegen.

155
00:13:00,751 --> 00:13:04,678
Ik neem aan dat ik presentabel genoeg ben?

156
00:13:05,728 --> 00:13:09,224
Ja, laat iemand een glas inschenken
voor de kapitein. - Nee.

157
00:13:10,201 --> 00:13:13,401
Zou U dan nu zo vriendelijk willen zijn en ons
een verklaring geven hier zo binnen te vallen?

158
00:13:13,428 --> 00:13:15,290
Mijn Heer, op ditzelfde moment,

159
00:13:15,797 --> 00:13:20,882
zit Dougal Mackenzie, krijgsleider van
de MacKenzieclan beneden ale te drinken.

160
00:13:22,109 --> 00:13:25,652
Dat is niets nieuws, kapitein. Hij was degene
die Mrs Beauchamp naar ons bracht.

161
00:13:26,743 --> 00:13:28,079
Is dat zo?

162
00:13:33,234 --> 00:13:35,260
Waagt U het aan mij te twijfelen, meneer?

163
00:13:36,448 --> 00:13:40,120
U bent misschien van mening dat een generaal
zich moet verklaren tegenover een kapitein?

164
00:13:41,222 --> 00:13:43,019
Nee, ik bedoelde er niets mee, meneer.

165
00:13:43,721 --> 00:13:45,249
Nu U het erover hebt,

166
00:13:45,882 --> 00:13:48,421
een Engelse dame en een Schotse krijgsleider,

167
00:13:50,384 --> 00:13:52,996
dat kan ik mij van mijn leven niet rijmen.

168
00:13:55,080 --> 00:13:59,475
Het is een fascinerend verhaal, kapitein.
Vol van roof en moord.

169
00:14:01,313 --> 00:14:02,846
Het is jammer dat U het miste.

170
00:14:05,370 --> 00:14:09,661
Ik weet het. Wat als kapitein Randall
U naar Inverness vergezelt?

171
00:14:10,119 --> 00:14:12,619
Op die manier kunt U hem onderhouden
met de verhalen over Uw avontuur.

172
00:14:12,655 --> 00:14:14,307
Het zal zeer zeker de tijd voorbij laten vliegen.

173
00:14:15,761 --> 00:14:18,402
Mrs Beauchamp onder de barbaren.

174
00:14:20,102 --> 00:14:22,821
Ik betwijfel of Mrs Beauchamp zou kiezen
voor zo een provocerende titel.

175
00:14:22,887 --> 00:14:26,359
De dame beweert dat ze zeer goed is behandeld
door haar Schotse vrienden.

176
00:14:29,047 --> 00:14:31,955
Ik was me er niet van bewust dat de Engelsen
Schotse vrienden hadden.

177
00:14:37,064 --> 00:14:40,690
Ik weet zeker dat soldaat McGreavey het
met me eens zou zijn, als hij dat kon.

178
00:14:44,936 --> 00:14:46,927
Begin niet over dat droevige onderwerp.

179
00:14:49,491 --> 00:14:53,892
U bezorgt Mrs Beauchamp een flauwte.
- Ik bezwijm niet snel.

180
00:14:55,369 --> 00:14:57,811
Alstublieft, kapitein, vertel het mij.

181
00:14:58,736 --> 00:15:02,522
Twee weken geleden maakte soldaat McGreavey
de fout af te dwalen van zijn patrouille.

182
00:15:03,349 --> 00:15:05,958
We vonden hem twee dagen later,
zittend, zijn benen gekruist,

183
00:15:06,169 --> 00:15:09,909
vastgebonden aan een boom,
zijn armen gevouwen in zijn schoot.

184
00:15:12,449 --> 00:15:15,081
Dat klinkt meer als een grap dan een bestraffing.

185
00:15:16,261 --> 00:15:19,083
Hij hield zijn onthoofde hoofd vast, mevrouw.

186
00:15:24,394 --> 00:15:28,314
Het was een droevige dag voor soldaat McGreavey
toen hij in Schotland gelegerd werd.

187
00:15:29,054 --> 00:15:30,384
Voor ieder van ons.

188
00:15:32,351 --> 00:15:34,085
Is dat alles wat U hebt te zeggen?

189
00:15:44,373 --> 00:15:47,739
Gisteren, op de weg hierheen
kwamen we twee Hooglanders tegen,

190
00:15:48,471 --> 00:15:50,037
hangend aan kruisen.

191
00:15:51,689 --> 00:15:54,757
De mannen in mijn groep schreven deze
handelingen toe aan Engelse soldaten.

192
00:15:55,202 --> 00:15:58,421
Als dat zo is, dan zou dat het resultaat zijn
van Engelse rechtspraak.

193
00:15:58,874 --> 00:16:02,747
Een grove rechtspraak, naar het blijkt.
- Ongetwijfeld verraders.

194
00:16:03,347 --> 00:16:05,825
Ja, dat zeiden de letters die in
hun borst waren gekerfd ook al,

195
00:16:06,466 --> 00:16:08,555
maar ik betwijfel of er een rechtszaak plaatsvond
om het te bewijzen.

196
00:16:08,580 --> 00:16:12,918
U kunt er zeker van zijn dat de straf van soldaat
McGreavey werd uitgevoerd zonder rechtspraak.

197
00:16:13,569 --> 00:16:15,826
Dus beide zijden maakten zich
schuldig aan misdaden

198
00:16:15,888 --> 00:16:17,467
waarvoor ze zich zouden moeten schamen.

199
00:16:17,529 --> 00:16:21,365
Goede grutten, als dat niet
het standpunt van een vrouw is.

200
00:16:21,438 --> 00:16:25,428
Daarom zorg ik ervoor nooit politiek
te bespreken met een dame.

201
00:16:26,035 --> 00:16:30,434
Ik had de indruk dat we ethiek bespraken,
niet politiek.

202
00:16:30,686 --> 00:16:33,352
Ik word gedwongen te vragen
of de ethiek van de dame

203
00:16:33,759 --> 00:16:35,860
duidelijker is dan haar politiek.

204
00:16:37,346 --> 00:16:39,334
Wat insinueert U, meneer?

205
00:16:40,256 --> 00:16:42,380
Al die tijd bij wilden wonen,

206
00:16:43,384 --> 00:16:47,884
ik moet mij afvragen of Dougal Mackenzie meer
deelde met de dame dan alleen brood en onderdak.

207
00:16:48,858 --> 00:16:52,165
Misschien deelde hij ook zijn bed.
- Hoe durft U?

208
00:16:52,551 --> 00:16:55,501
Dat is een vulgaire beschuldiging.
- U gaat te ver, meneer.

209
00:16:55,982 --> 00:16:59,169
Als ik het verkeerd heb, dan verontschuldig
ik mij. Maar wat voor reden

210
00:16:59,195 --> 00:17:02,062
kan de dame dan hebben om deze barbaren
te verkiezen boven haar eigen mensen?

211
00:17:02,734 --> 00:17:06,440
Deze agressievelingen die willens en
wetens Engels bloed vergieten?

212
00:17:06,505 --> 00:17:09,758
De Schotten willen alleen dezelfde vrijheden
die wij genieten.

213
00:17:10,852 --> 00:17:12,823
Vrijheden die wij voor lief nemen.

214
00:17:13,280 --> 00:17:15,862
Zij zijn niet de agressievelingen, kapitein,
wij zijn dat.

215
00:17:16,612 --> 00:17:19,837
Het is hun land, en wij bezetten het.

216
00:17:24,422 --> 00:17:27,696
Ik geloof dat het land van de koning is.

217
00:17:33,533 --> 00:17:37,444
Ik moet zeggen, mevrouw, ik vind
Uw sympathieën bijzonder verwarrend.

218
00:17:38,139 --> 00:17:39,451
Hoor, hoor.

219
00:17:41,936 --> 00:17:45,730
Ik kan U verzekeren, Lord Thomas,
mijn loyaliteit ligt bij de koning.

220
00:17:45,987 --> 00:17:48,832
Zonder twijfel heeft Uw tijd hier Uw juiste
Engelse manier van denken vertroebeld.

221
00:17:48,857 --> 00:17:53,138
Mijn Heer, ik denk dat de dame te lang
onder de wilden heeft vertoefd.

222
00:17:57,019 --> 00:18:00,753
Ze moet zo snel mogelijk terugkeren
naar de boezem van haar familie.

223
00:18:02,032 --> 00:18:04,728
Ik kan vandaag nog naar Inverness vertrekken,
als U het toestaat.

224
00:18:10,308 --> 00:18:14,808
Meneer, drie manschappen zijn door onbekende
personen, net buiten de stad, beschoten.

225
00:18:15,205 --> 00:18:18,722
Zijn deze Schotse boeven zo brutaal dat ze een
bewapend Engels kamp durven aanvallen?

226
00:18:18,787 --> 00:18:21,254
Mijn Heer, ik weet dat U pas
kort geleden hier arriveerde,

227
00:18:21,292 --> 00:18:23,515
maar kleine hinderlagen komen
bijna wekelijks voor.

228
00:18:23,573 --> 00:18:26,690
Dank U, kapitein. Ik las de rapporten.
Zijn er verliezen?

229
00:18:26,830 --> 00:18:30,054
Een dood. Twee gewond.
Eén van de mannen is er slecht aan toe, meneer.

230
00:18:30,146 --> 00:18:32,048
Hij ligt beneden. We wilden
de chirurgijn laten komen,

231
00:18:32,074 --> 00:18:33,816
maar niemand weet waar hij uithangt.

232
00:18:34,197 --> 00:18:38,348
Ik ga. Ik zei U al, ik heb medische ervaring.

233
00:18:49,295 --> 00:18:51,749
Claire. Ben je in orde, meisje?
- Ik ben in orde.

234
00:18:51,774 --> 00:18:53,869
Toen ik die klootzak
Randall naar boven zag gaan...

235
00:18:53,971 --> 00:18:56,971
Jamie en de anderen zijn niet verantwoordelijk
voor deze aanval?

236
00:18:57,072 --> 00:18:59,967
Nee. Ik verspil geen tranen aan Roodjassenbloed,

237
00:19:00,040 --> 00:19:02,977
maar mijn mannen zouden nooit zo een
actie ondernemen zonder mijn goedkeuring.

238
00:19:03,042 --> 00:19:04,642
Het is Randall waarover je je zorgen moet maken.

239
00:19:04,714 --> 00:19:08,359
Het leger zal iemand de schuld willen geven.
- Zonder bewijs kunnen ze me niet vasthouden.

240
00:19:08,384 --> 00:19:11,483
Ik zou me toch beter voelen
als je zou verdwijnen.

241
00:19:11,555 --> 00:19:12,755
Mij gebeurt niets.

242
00:19:13,214 --> 00:19:16,289
Ga aan de kant en verplaats die bank.

243
00:19:17,159 --> 00:19:18,766
Goed dan, soldaat.

244
00:19:19,935 --> 00:19:22,424
Toen de Duitsers zich overgaven,
dacht ik dat ik deelnam

245
00:19:22,469 --> 00:19:25,437
aan mijn laatste amputatie,
maar het leek wel alsof

246
00:19:25,502 --> 00:19:29,936
ik gedoemd was te blijven dromen over jonge
mannen die verminkt werden op het slagveld.

247
00:19:29,991 --> 00:19:31,636
Die arm moet eraf.

248
00:19:31,691 --> 00:19:34,634
Je kunt mijn korte zwaard lenen.
Heb het gisteren zelf geslepen.

249
00:19:34,699 --> 00:19:38,382
Dat moet dan maar en ik zal iets nodig hebben
dat ik als tourniquet kan gebruiken.

250
00:19:38,455 --> 00:19:41,025
Je kunt zijn arm hiermee afbinden.
Het is van mijn vrouw.

251
00:19:41,091 --> 00:19:43,580
Ze gaf het aan me als geluksbrenger.
- Goed.

252
00:19:44,551 --> 00:19:47,114
Iemand moet kokend water en
schone lappen voor me halen.

253
00:19:47,383 --> 00:19:49,069
Ik ben hier de chirurgijn.
- Snel.

254
00:19:49,131 --> 00:19:50,510
Heb je medische ervaring?

255
00:19:50,535 --> 00:19:52,833
Genoeg om te weten dat je
die arm niet kan redden.

256
00:19:52,906 --> 00:19:54,906
Je valt niet flauw als ik begin te zagen?

257
00:19:54,931 --> 00:19:57,475
Ik heb wel erger meegemaakt.
Pak zijn knieën vast.

258
00:19:57,541 --> 00:20:01,846
Jij, pak zijn schouder.
- Opium. In zijn keel, als het lukt.

259
00:20:05,550 --> 00:20:08,886
Bijt, soldaat.
Bijt tot je tanden kraken.

260
00:20:11,424 --> 00:20:12,846
Rustig blijven.

261
00:20:41,588 --> 00:20:43,010
Zuster Beauchamp.

262
00:20:43,656 --> 00:20:45,974
Ben je terug van levens redden?

263
00:20:47,638 --> 00:20:48,892
Waar is Lord Thomas?

264
00:20:49,272 --> 00:20:53,139
Hij is rebellen jagen,
niet dat hij er een zal vinden.

265
00:20:54,580 --> 00:20:57,438
Als je hem op een paard ziet, mag hij blij zijn
als hij in het zadel blijft zitten.

266
00:20:57,503 --> 00:20:59,978
Probeer alstublieft niet te praten, kapitein.

267
00:21:00,043 --> 00:21:04,201
Mijn barbierstalenten zijn niet van dien aard
dat ik een bewegend doel kan scheren.

268
00:21:05,521 --> 00:21:08,289
Ik werd niet zo vertroeteld
sinds ik opgeroepen werd.

269
00:21:08,354 --> 00:21:09,786
Dat mag ik toch hopen.

270
00:21:10,275 --> 00:21:13,075
Ik ben de enige die jou mag vertroetelen,
vergeet dat maar niet.

271
00:21:13,856 --> 00:21:15,933
Daarover ga ik niet in discussie.

272
00:21:16,466 --> 00:21:19,846
Ik wil niet dat je een mes op mijn keel houdt.

273
00:21:20,708 --> 00:21:24,236
Een 200 jaar oud scheermes heeft zeer zeker
zijn scherpte bewaard.

274
00:21:24,400 --> 00:21:26,433
Het is niet alleen het lemmet.

275
00:21:26,935 --> 00:21:29,169
Het is de mooie hand die het hanteert.

276
00:21:30,507 --> 00:21:31,757
Kom hier.

277
00:21:35,943 --> 00:21:38,255
Weet je zeker dat je het niet liever
met je meeneemt?

278
00:21:38,280 --> 00:21:39,882
Wat, en het risico lopen het te verliezen?
God, nee.

279
00:21:39,955 --> 00:21:42,865
Nee, daarvoor is het al te lang in mijn familie.

280
00:21:43,419 --> 00:21:46,858
Nee, ik zal gewoon nog een paar
ruwe scheerbeurten moeten doorstaan

281
00:21:47,316 --> 00:21:49,460
totdat ik je weer zie.

282
00:21:50,574 --> 00:21:52,294
Kun jij het veilig voor mij bewaren?

283
00:21:54,382 --> 00:21:56,441
En wie houdt mij veilig?

284
00:21:58,871 --> 00:22:00,256
Dat is mijn taak.

285
00:22:11,312 --> 00:22:13,882
Het spijt me, kapitein.

286
00:22:14,681 --> 00:22:16,413
Op mijn leven, het was een ongeluk.

287
00:22:17,420 --> 00:22:18,796
Op je leven?

288
00:22:24,471 --> 00:22:25,702
Ga zitten.

289
00:22:25,924 --> 00:22:28,486
Heeft een soldaat geen vaste hand nodig?

290
00:22:28,745 --> 00:22:31,714
Anders raakt hij nooit het doelwit
waarop hij mikt.

291
00:22:33,916 --> 00:22:35,945
Je houdt je zenuwen onder controle.

292
00:22:37,227 --> 00:22:39,715
Je zenuwen controleren jou niet.

293
00:22:43,501 --> 00:22:46,540
Maar, maar, zijn wij niet de baardeloze knaap?

294
00:22:52,589 --> 00:22:55,039
Breng mijn spullen terug naar mijn verblijf,

295
00:22:55,588 --> 00:22:57,944
kom terug en zie erop toe
dat we niet gestoord worden.

296
00:22:58,250 --> 00:22:59,461
Ja, kapitein.

297
00:23:10,166 --> 00:23:11,894
Ik wil luitenant Foster spreken.

298
00:23:12,522 --> 00:23:16,291
Ik ben bang dat Foster weg is met
Lord Thomas en de anderen.

299
00:23:16,953 --> 00:23:19,711
Ik neem aan dat iemand anders mij dan
naar Inverness brengt?

300
00:23:22,277 --> 00:23:23,785
Als de tijd daar is.

301
00:23:24,676 --> 00:23:26,903
Lord Thomas zei dat ik vandaag zou vertrekken.

302
00:23:28,286 --> 00:23:30,571
Ik zou de Bordeaux van
de generaal niet aanraken.

303
00:23:30,932 --> 00:23:34,970
Misschien had U het niet in de gaten,
maar Lord Thomas is een volslagen hufter.

304
00:23:37,099 --> 00:23:39,517
Hij ging met Uw vertrek akkoord voor hij

305
00:23:39,543 --> 00:23:42,124
Uw zorgwekkende uitspraken hoorde.

306
00:23:43,374 --> 00:23:44,913
Uitspraken die...

307
00:23:45,651 --> 00:23:48,306
Zelfs Lord Thomas is slim genoeg
zich dat te realiseren

308
00:23:48,332 --> 00:23:50,512
en vraagtekens te zetten bij Uw loyaliteit.

309
00:24:06,760 --> 00:24:07,967
Mevrouw...

310
00:24:09,708 --> 00:24:14,067
sinds onze eerste ontmoeting,
voel ik mij zeer onbehaaglijk.

311
00:24:15,809 --> 00:24:19,869
Ik weet niet goed wat U bedoelt, meneer,
ook weet ik niet zeker of ik dat wel wil.

312
00:24:20,239 --> 00:24:22,185
Laat mij U geruststellen.

313
00:24:24,358 --> 00:24:26,257
Ik wil mijn verontschuldigingen aanbieden.

314
00:24:27,218 --> 00:24:28,953
Die afschuwelijke dag in de bossen...

315
00:24:31,368 --> 00:24:32,568
Wie ben jij?

316
00:24:34,640 --> 00:24:36,701
De herinnering eraan beschaamt mij.

317
00:24:39,953 --> 00:24:42,506
Uw excuses doen mij meer genoegen dan U denkt.

318
00:24:43,143 --> 00:24:47,110
Ik haat het te denken dat een officier van de
koning zich op zo een ongepaste wijze gedraagt.

319
00:24:47,736 --> 00:24:50,076
Ik voel mij niet op mijn gemak bij vrouwen.

320
00:24:50,819 --> 00:24:54,373
Ik kijk uit naar de gelegenheid
mijn ware aard aan U te openbaren,

321
00:24:55,655 --> 00:24:59,201
en ik kan alleen hopen dat eerlijkheid
beantwoord wordt met eerlijkheid.

322
00:25:00,787 --> 00:25:03,227
Mijn eerlijkheid zal die
van U evenaren, kapitein.

323
00:25:05,527 --> 00:25:06,769
Alstublieft.

324
00:25:23,883 --> 00:25:27,322
Laten we beginnen met mij vertellen wie U bent

325
00:25:27,817 --> 00:25:30,389
en waarom U hier in Schotland bent.

326
00:25:36,079 --> 00:25:38,992
Ik kom oorspronkelijk uit Oxfordshire.
- Nee.

327
00:25:39,743 --> 00:25:41,559
We beloofden eerlijkheid, mevrouw.

328
00:25:42,304 --> 00:25:44,705
Voor zover ik weet zijn er geen Beauchamp's
in Oxfordshire.

329
00:25:45,139 --> 00:25:49,467
Ik kan U amper als een expert beschouwen
aangezien Uw familie uit Sussex afkomstig is.

330
00:25:51,467 --> 00:25:53,818
Mag ik vragen hoe U dat weet?

331
00:25:56,404 --> 00:25:59,403
Uw accent.
Het is duidelijk Sussex.

332
00:26:00,325 --> 00:26:03,102
Mijn leraren noch mijn ouders zouden
dankbaar zijn te horen

333
00:26:03,549 --> 00:26:06,850
dat mijn uitspraak zo duidelijk mijn
geboorteplaats verraadt, mevrouw,

334
00:26:07,368 --> 00:26:10,894
aangezien zij zich grote moeite en onkosten
hebben getroost om dat te verhelpen.

335
00:26:31,428 --> 00:26:35,668
U hebt niet het uiterlijk van een vrouw
die haar tepels zou kleuren.

336
00:26:38,301 --> 00:26:40,983
Ik neem aan dat ik U daarvoor moet bedanken.

337
00:26:44,869 --> 00:26:48,131
Wat was Uw meisjesnaam, Mrs Beauchamp?

338
00:26:50,882 --> 00:26:53,888
Kapitein, ik geef toe dat ik enkele
onverstandige opmerkingen maakte

339
00:26:53,953 --> 00:26:56,621
ter ondersteuning van mijn Schotse kennissen,

340
00:26:57,402 --> 00:26:59,865
mijn nalatigheid moet niet worden
opgevat als verraad,

341
00:26:59,912 --> 00:27:02,698
noch zou het mij mogen beletten
mijn reis voort te zetten.

342
00:27:03,105 --> 00:27:05,356
Ik ben al te lang opgehouden.

343
00:27:06,050 --> 00:27:10,131
Mevrouw, U helpt Uw zaak niet door deze
onderdanige houding aan te nemen.

344
00:27:11,334 --> 00:27:13,330
Ik heb geen zaak om te helpen.

345
00:27:13,934 --> 00:27:17,648
Ik stel geen eisen aan U, het garnizoen
of de Mackenzies.

346
00:27:17,961 --> 00:27:20,836
Mijn enige wens is mijn reis in
vrede voort te zetten,

347
00:27:20,862 --> 00:27:23,137
en ik zie geen reden waarom U
hierop tegen zou moeten zijn.

348
00:27:23,209 --> 00:27:24,409
Ziet U dat niet?

349
00:27:27,946 --> 00:27:31,793
Sta mij toe U nader te informeren en misschien
worden mijn bezwaren dan duidelijker.

350
00:27:32,790 --> 00:27:37,284
Ik vond U rondzwervend op het platteland,
gekleed in niets meer dan Uw onderkleding.

351
00:27:37,790 --> 00:27:40,846
Toen ik U probeerde te ondervragen
werd ik neergeslagen

352
00:27:40,892 --> 00:27:43,466
en bewusteloos achtergelaten door een stuk
geboefte die, waar ik later achterkwam,

353
00:27:43,531 --> 00:27:46,632
lid is van een groep Schotse rebellen.

354
00:27:48,107 --> 00:27:51,904
Een groep die geleid wordt door
Uw metgezel van vandaag,

355
00:27:52,734 --> 00:27:53,946
Dougal MacKenzie.

356
00:27:55,426 --> 00:27:59,119
Deze feiten schilderen je of af
als een leeghoofdige sloerie,

357
00:27:59,736 --> 00:28:02,897
of als een agente die samenwerkt
met de vijanden van de koning.

358
00:28:07,290 --> 00:28:09,353
Zijn dat mijn enige twee keuzes?

359
00:28:10,080 --> 00:28:13,758
Als er een andere is, mevrouw, dan adviseer ik U
om die niet voor Uzelf te houden.

360
00:28:20,541 --> 00:28:21,880
Kapitein, U...

361
00:28:22,982 --> 00:28:26,804
dwingt mij te spreken over zaken die
geen vrouw hardop zou moeten zeggen.

362
00:28:30,729 --> 00:28:32,378
Het gaat om een zaak van het hart.

363
00:28:34,598 --> 00:28:36,545
Ik ontmoette hem in Engeland.

364
00:28:37,475 --> 00:28:39,533
Een officier van de infanterie.

365
00:28:41,244 --> 00:28:44,392
Hij bezwoer mij dat ik de enige voor hem was.

366
00:28:47,957 --> 00:28:51,066
Toen hij in Schotland werd gelegerd, ik...

367
00:28:52,232 --> 00:28:53,670
Ik volgde hem.

368
00:28:59,434 --> 00:29:01,301
Alstublieft. Ga door.

369
00:29:03,192 --> 00:29:04,984
Toen kwam ik erachter dat...

370
00:29:06,179 --> 00:29:08,420
ik ontdekte dat hij een zeer losbandige man was,

371
00:29:11,398 --> 00:29:13,185
een rokkenjager en een hoerenloper.

372
00:29:14,748 --> 00:29:17,459
Het was geen liefde wat hij voor mij voelde.
Het was lust.

373
00:29:26,650 --> 00:29:29,766
Toen ik hem afwees, viel hij mij aan.

374
00:29:30,688 --> 00:29:32,772
Ik vluchtte, alleen gekleed in mijn onderhemd.

375
00:29:44,444 --> 00:29:48,583
Ik kan alleen hopen dat U de heer bent
die U beweert te zijn

376
00:29:51,122 --> 00:29:52,730
en niet verder doorvraagt.

377
00:30:52,506 --> 00:30:54,211
Wat is de naam van de man?

378
00:30:59,579 --> 00:31:02,697
Met alle respect, kapitein,

379
00:31:03,997 --> 00:31:06,951
ik wens mij niet te verlagen tot
het niveau van deze heer.

380
00:31:09,685 --> 00:31:12,797
Door zijn naam te onthullen als ook
zijn wangedrag aan U,

381
00:31:15,735 --> 00:31:19,448
riskeer ik dat zijn carrière en
reputatie geruïneerd worden.

382
00:31:40,465 --> 00:31:41,686
Alstublieft.

383
00:31:43,241 --> 00:31:45,272
Ik wil graag Uw mening horen.

384
00:32:11,563 --> 00:32:14,038
Het lijkt erg goed.
- Vindt U?

385
00:32:15,251 --> 00:32:16,773
Daar ben ik blij om.

386
00:32:17,969 --> 00:32:21,095
Ik noem het 'Prachtige Leugens'.

387
00:32:23,025 --> 00:32:25,598
U wilt naar Inverness?
Goed dan.

388
00:32:26,840 --> 00:32:30,281
Ik weet dat Dougal MacKenzie geld ophaalt
voor de Jacobitische zaak.

389
00:32:30,354 --> 00:32:33,621
Mij ontbreekt het noodzakelijke bewijs
om hem op te pakken.

390
00:32:34,252 --> 00:32:36,689
U gaat mij dat bewijs leveren.

391
00:32:36,948 --> 00:32:39,532
Jacobitische zaak?
Ik heb geen idee waar...

392
00:32:39,558 --> 00:32:43,456
Sta daar niet te doen alsof je bij de
MacKenzies woonde de afgelopen maanden

393
00:32:43,482 --> 00:32:46,797
en hen geen steun hoorde betuigen
aan die mislukkeling James,

394
00:32:46,837 --> 00:32:48,908
en zijn achterlijke nakomeling Charles.

395
00:32:49,800 --> 00:32:53,988
Mr MacKenzie zou inderdaad gek zijn om verraad
te bespreken in bijzijn van een Engelse vrouw.

396
00:32:54,013 --> 00:32:57,919
Tenzij die Engelse vrouw welwillend stond
tegenover zijn zaak.

397
00:32:58,532 --> 00:33:00,774
Ik ben die vrouw niet.
- Bewijs dat dan.

398
00:33:01,618 --> 00:33:05,639
Hebt U enige van Uw Schotse metgezellen
geld zien ophalen voor de opstand?

399
00:33:05,664 --> 00:33:06,768
Nee, dat heb ik niet.

400
00:33:06,830 --> 00:33:10,996
U hebt geen enkele MacKenzie horen spreken
over Jacobitisch verraad?

401
00:33:12,093 --> 00:33:14,303
Hoe vaak moet ik het zeggen?

402
00:33:16,964 --> 00:33:20,057
Ik zou U nog niet geloven
als U mij zou zeggen

403
00:33:20,083 --> 00:33:22,601
dat de nacht donker is
en de dag helder.

404
00:33:22,649 --> 00:33:24,249
Kapitein, sta ik onder arrest?

405
00:33:25,329 --> 00:33:28,942
Zo niet, dan weiger ik mijzelf nog langer
te onderwerpen aan dit verhoor.

406
00:33:29,788 --> 00:33:32,842
Ik zal de terugkeer van Lord Thomas afwachten,
ongeacht hoe lang het duurt.

407
00:33:34,227 --> 00:33:35,595
Ik zal mijn lot in zijn handen plaatsen.

408
00:33:35,660 --> 00:33:39,459
Als U mij in de tussentijd wilt laten bewaken
zal ik niet protesteren.

409
00:33:46,999 --> 00:33:49,253
Je verlaat deze kamer niet voordat
ik ervan overtuigd ben

410
00:33:49,279 --> 00:33:51,157
dat je zo onschuldig bent als je beweert.

411
00:33:52,612 --> 00:33:55,747
Of je werkt met mij mee,
of ik word gedwongen

412
00:33:55,812 --> 00:33:59,337
methoden toe te passen die
minder plezierig zijn dan praten.

413
00:34:00,281 --> 00:34:02,702
Ik heb van Uw methoden gehoord, kapitein.

414
00:34:03,217 --> 00:34:05,811
Wat wilt U doen, mijn rug tot
op het bot openleggen?

415
00:34:07,322 --> 00:34:09,779
Ik begreep dat geselen voor U
zoiets als een sport is.

416
00:34:09,810 --> 00:34:13,298
Het tegendeel.
Ik neem dat heel serieus.

417
00:34:13,363 --> 00:34:17,785
Ik weet zeker dat U blij zult zijn te horen
dat U een hele reputatie hebt op Castle Leoch.

418
00:34:19,904 --> 00:34:23,135
Mij is verteld geworden dat U ooit
100 zweepslagen toediende

419
00:34:23,208 --> 00:34:26,742
over 100 slagen heen bij een
arme Hooglandse jongen.

420
00:34:43,925 --> 00:34:45,644
Een arme Hooglandse jongen?

421
00:34:46,766 --> 00:34:49,446
U moet goed begrijpen, die jongen is

422
00:34:50,140 --> 00:34:52,002
een gezochte dief en moordenaar.

423
00:34:53,131 --> 00:34:56,079
Mij is verteld dat hij alleen maar
een brood had gestolen.

424
00:34:56,760 --> 00:34:58,437
Vertelde Dougal Mackenzie U dat?

425
00:35:03,275 --> 00:35:05,970
Hij was daar.
Hij zag het.

426
00:35:07,759 --> 00:35:10,717
De dief was eerder gegeseld vanwege
een ontsnappingspoging.

427
00:35:11,101 --> 00:35:13,253
100 zweepslagen toegediend door de korporaal,

428
00:35:13,318 --> 00:35:17,358
een man zonder enige oefening in het gebruik van
de kat-met-de-negen-staarten,

429
00:35:19,500 --> 00:35:20,833
maar de dief brak niet.

430
00:35:22,198 --> 00:35:25,121
Nee, hij onderging zijn bestraffing
zonder enig geluid te maken.

431
00:35:27,443 --> 00:35:29,904
Het was een slecht voorbeeld voor
de verzamelde toeschouwers,

432
00:35:29,977 --> 00:35:32,843
zowel soldaten als burgers,
ik kon niet toestaan

433
00:35:32,915 --> 00:35:36,346
dat die belediging van de Kroon gepasseerd werd,

434
00:35:36,762 --> 00:35:38,090
dus ja.

435
00:35:39,496 --> 00:35:43,786
Ik besloot dat nog eens 100 zweepslagen
terecht waren.

436
00:35:45,866 --> 00:35:47,072
Schiet op.

437
00:35:47,486 --> 00:35:50,056
Deze keer zou ik ze zelf toedienen.

438
00:36:11,416 --> 00:36:14,274
Ik werk liever op een maagdelijk canvas.
Het...

439
00:36:15,043 --> 00:36:18,533
stelt iemand in staat de voortgang van
de aangebrachte schade te beoordelen.

440
00:36:20,095 --> 00:36:21,431
Je trilt.

441
00:36:22,867 --> 00:36:24,166
Ben je bang?

442
00:36:27,237 --> 00:36:30,652
Ik ben bang dat ik bevries voordat
jij klaar bent met praten.

443
00:36:33,262 --> 00:36:34,741
Ik zal je breken.

444
00:36:57,398 --> 00:37:00,901
Hebt U ooit een man gegeseld zien worden,
mevrouw?

445
00:37:03,381 --> 00:37:04,930
Het is geen prettig gezicht,

446
00:37:07,117 --> 00:37:10,808
en de gedachte aan de zweep neerkomend
op dat meelijwekkende, rauwe vlees

447
00:37:14,177 --> 00:37:16,403
liet mijn maag verkrampen en mijn benen trillen.

448
00:37:29,562 --> 00:37:32,521
Ik deed...
Ik had mij voorgenomen

449
00:37:34,729 --> 00:37:36,104
mijzelf in te houden.

450
00:37:37,440 --> 00:37:41,049
100 zweepslagen zijn vermoeiend voor de arm.

451
00:37:59,337 --> 00:38:03,456
Weer weigerde de jongen het uit te schreeuwen.

452
00:38:06,271 --> 00:38:07,547
Ik vroeg me af,

453
00:38:08,295 --> 00:38:10,683
hoopte hij mij tot medelijden te bewegen?

454
00:38:13,179 --> 00:38:15,543
Als hij dat deed, had hij het hopeloos fout.
Ik was...

455
00:38:18,257 --> 00:38:19,742
Ik deed hem pijn.

456
00:38:22,653 --> 00:38:23,942
Dat kon ik voelen.

457
00:38:26,069 --> 00:38:27,379
De trilling

458
00:38:28,460 --> 00:38:30,908
van de zweep die door mijn arm omhoog kroop,

459
00:38:31,554 --> 00:38:33,397
exploderend in mijn hart...

460
00:38:36,662 --> 00:38:40,493
maar de jongen wilde niet om genade smeken.

461
00:38:42,862 --> 00:38:44,062
De jongen wilde niet smeken.

462
00:39:28,651 --> 00:39:30,932
Kijk me aan.

463
00:39:34,961 --> 00:39:37,367
Is het genoeg?

464
00:39:53,836 --> 00:39:55,845
Toen veranderde er iets.

465
00:39:58,900 --> 00:40:01,573
Een van mijn mannen viel flauw als een vrouw,

466
00:40:02,918 --> 00:40:05,192
en de menigte barstte uit in lachen.

467
00:40:05,788 --> 00:40:07,324
Stilte.

468
00:40:07,469 --> 00:40:11,584
Ik denk dat ik op dat moment besloot
hem tot op het bot te laten bloeden.

469
00:40:13,209 --> 00:40:17,283
De wereld vernauwde zich opeens
tot mijn arm en zijn rug,

470
00:40:19,345 --> 00:40:21,895
de zweep die ons beiden verbond.

471
00:40:23,014 --> 00:40:24,972
Het lachen veranderde,

472
00:40:25,243 --> 00:40:29,716
eerst naar ademsnakken, toen naar snikken.

473
00:40:33,849 --> 00:40:37,462
De menigte moest wegkijken.

474
00:40:38,601 --> 00:40:40,064
Ze waren ontzet.

475
00:40:47,818 --> 00:40:49,068
Blinde idioten.

476
00:40:51,855 --> 00:40:54,201
Ik denk dat het enige dat ze zagen
de gruweldaad was.

477
00:40:57,549 --> 00:41:01,040
Ik kon de schoonheid zien.

478
00:41:07,888 --> 00:41:09,209
Ik zag de waarheid.

479
00:41:11,724 --> 00:41:13,924
Die jongen en ik...

480
00:41:17,713 --> 00:41:19,562
wij creëerden een meesterwerk.

481
00:41:20,866 --> 00:41:22,499
Een goed uitgevoerd

482
00:41:23,905 --> 00:41:26,775
bloedig meesterwerk.

483
00:41:36,710 --> 00:41:38,999
Het was het mooiste dat ik ooit zag.

484
00:41:44,479 --> 00:41:47,676
De waarheid draagt een gewicht
dat geen leugen kan imiteren.

485
00:41:53,816 --> 00:41:57,025
Ik beloofde dat ik mijzelf aan U zou openbaren,
en...

486
00:42:00,996 --> 00:42:02,260
dat deed ik.

487
00:42:03,760 --> 00:42:05,004
Ja.

488
00:42:07,410 --> 00:42:08,892
Dat geloof ik ook.

489
00:42:11,308 --> 00:42:13,387
Zonder twijfel denkt U dat ik een monster ben.

490
00:42:14,952 --> 00:42:16,447
Dat kan zo zijn.

491
00:42:26,837 --> 00:42:29,326
Het feit dat U er om geeft wat ik denk

492
00:42:30,537 --> 00:42:32,912
schenkt mij enige hoop voor Uw ziel.

493
00:42:36,864 --> 00:42:38,371
Ik weet één ding, mevrouw.

494
00:42:41,300 --> 00:42:43,397
Ik ben niet de man die ik ooit was.

495
00:42:45,523 --> 00:42:48,449
Ik kwam naar Schotland om de verantwoordelijkheid
van een militair te vervullen,

496
00:42:48,514 --> 00:42:51,367
Om mijn koning te dienen en
mijn land te beschermen.

497
00:42:53,035 --> 00:42:54,355
In plaats daarvan...

498
00:42:56,828 --> 00:43:00,159
ben ik de bewaker van smerige,

499
00:43:01,003 --> 00:43:05,265
achterlijke mensen die neigen tot het
meest lage bijgeloof en geweld.

500
00:43:07,934 --> 00:43:11,195
De duisternis is in mij gegroeid.

501
00:43:13,070 --> 00:43:17,023
Een haat tegen de wereld zelf.

502
00:43:19,562 --> 00:43:21,992
Ik zie mijzelf zulke dingen doen,

503
00:43:25,439 --> 00:43:26,826
bloedrood werk,

504
00:43:29,965 --> 00:43:32,612
totdat ik niet langer de man herken
die ik geworden ben.

505
00:43:39,937 --> 00:43:43,262
U bent niet de eerste soldaat die
veranderd is door oorlog.

506
00:43:46,020 --> 00:43:47,677
Het feit dat U het kan toegeven

507
00:43:49,062 --> 00:43:50,813
is weer een hoopvol teken.

508
00:43:53,715 --> 00:43:54,915
Van wat?

509
00:43:57,901 --> 00:44:01,420
U zegt dat daarbinnen

510
00:44:02,506 --> 00:44:03,974
een fatsoenlijke man is begraven,

511
00:44:05,311 --> 00:44:08,202
een man die nog steeds het goede
kan verkiezen boven het slechte.

512
00:44:11,308 --> 00:44:14,224
Ik geloof dat dat deel van U nog steeds leeft.

513
00:44:18,023 --> 00:44:19,703
Het zou fijn zijn dat te denken.

514
00:44:25,387 --> 00:44:27,940
De dingen die U deed kunnen niet
ongedaan worden gemaakt,

515
00:44:29,414 --> 00:44:32,507
maar het is niet te laat Uw menselijkheid
terug te winnen.

516
00:44:33,138 --> 00:44:36,078
U kunt kiezen om de man te zijn die U wilt zijn.

517
00:44:39,711 --> 00:44:43,023
Denkt U dat het mogelijk is dat ik op een dag

518
00:44:43,226 --> 00:44:46,720
mijzelf aankijk en niet
vervuld wordt van walging?

519
00:44:48,103 --> 00:44:49,455
Ik geloof,

520
00:44:50,937 --> 00:44:53,809
dat een man met Uw inzicht en zelfkennis

521
00:44:55,247 --> 00:44:57,075
kan doen wat hij wil.

522
00:45:00,176 --> 00:45:02,735
De rehabilitatie van
Black Jack Randall.

523
00:45:05,581 --> 00:45:07,949
U kunt een fortuin winnen door
daartegen te wedden.

524
00:45:14,063 --> 00:45:18,302
Misschien moet ik beginnen met U
naar Inverness te laten begeleiden.

525
00:45:25,683 --> 00:45:27,424
Ik maakte U blij.

526
00:45:30,246 --> 00:45:31,646
Ja, dat deed U.

527
00:45:36,101 --> 00:45:37,649
Een vreemde sensatie.

528
00:45:41,251 --> 00:45:42,784
Een begin, misschien.

529
00:45:46,534 --> 00:45:48,007
Daar ben ik het mee eens.

530
00:45:52,922 --> 00:45:54,257
Korporaal Hawkins.

531
00:45:57,830 --> 00:46:00,044
Mrs Beauchamp en ik...

532
00:46:01,289 --> 00:46:03,224
hebben je hulp nodig.

533
00:46:05,078 --> 00:46:07,678
Kapitein Randall, U hebt mijn grootste dankbaa...

534
00:46:18,838 --> 00:46:22,425
Ik zwerf in duisternis, mevrouw,
en de duisternis is waar ik thuis hoor.

535
00:46:23,076 --> 00:46:26,381
Ik hoef geen sympathie van U en
U krijgt het ook niet van mij.

536
00:46:27,774 --> 00:46:31,683
Op de een of andere manier zal ik
de waarheid uit je krijgen.

537
00:46:34,762 --> 00:46:36,024
Korporaal...

538
00:46:39,473 --> 00:46:42,908
Heb je ooit een vrouw geschopt?
- Meneer?

539
00:46:45,221 --> 00:46:49,029
Het is...het is zeer bevrijdend.

540
00:46:50,451 --> 00:46:51,651
Kom.

541
00:46:59,371 --> 00:47:00,709
Schop haar.

542
00:47:07,449 --> 00:47:09,650
Ik zei, schop haar, melkmuil.

543
00:47:11,795 --> 00:47:12,995
Schop haar.

544
00:47:20,499 --> 00:47:21,780
Zie je?

545
00:47:24,069 --> 00:47:27,733
Ze zijn zo zacht.

546
00:47:32,326 --> 00:47:33,564
Nog een keer.

547
00:47:40,286 --> 00:47:42,940
Ik kan mij niet herinneren dat ik om
Uw aanwezigheid verzocht.

548
00:47:45,323 --> 00:47:48,467
Opstaan, meisje.
Je bent hier klaar.

549
00:47:49,937 --> 00:47:51,400
Wacht.

550
00:47:55,014 --> 00:47:56,302
Ik kwam niet om te vechten.

551
00:47:56,934 --> 00:47:59,274
Zeg tegen je kleine jongetjes
dat ze aan de kant gaan

552
00:47:59,704 --> 00:48:01,311
voordat ik mijn kalmte verlies.

553
00:48:01,499 --> 00:48:05,850
U hebt geen recht op deze vrouw, niet terwijl
ze ondervraagd wordt door een Britse officier.

554
00:48:06,019 --> 00:48:09,627
Ze is een gast van de MacKenzieclan.
- Ze is eerst een Engels onderdaan.

555
00:48:09,692 --> 00:48:12,684
Ze is hierheen gebracht omdat men bang was dat
ze gevangen werd gehouden door mijn broer.

556
00:48:12,749 --> 00:48:15,149
Ze zal U er nu van overtuigd hebben dat
dat niet het geval is,

557
00:48:15,174 --> 00:48:17,625
en door recht, moet ze bij mij terugkeren
voor bescherming.

558
00:48:17,651 --> 00:48:19,829
Ik ben bang dat er verdere vragen zijn gerezen.

559
00:48:21,821 --> 00:48:23,874
Die zul je niet stellen op MacKenzieland.

560
00:48:24,583 --> 00:48:28,641
Niet tenzij je een oorlog wil beginnen,
hier en nu.

561
00:48:39,518 --> 00:48:41,732
Ik neem aan dat we voor vandaag klaar zijn.

562
00:48:42,120 --> 00:48:45,270
Zorg ervoor dat ze morgenavond
bij Fort William afgegeven wordt.

563
00:48:46,106 --> 00:48:48,505
Als ze niet aanwezig is op het gekozen tijdstip,

564
00:48:48,939 --> 00:48:52,621
zult U beschuldigd worden van het verbergen
van een verdachte voor de Engelse wet,

565
00:48:52,623 --> 00:48:55,995
en zult U opgejaagd en bestraft worden,
tot in de dood.

566
00:48:57,013 --> 00:48:58,473
Krijgsleider of niet.

567
00:49:02,131 --> 00:49:03,496
Laat hen voorbij.

568
00:49:05,192 --> 00:49:06,521
Kom, meisje.

569
00:49:08,733 --> 00:49:11,436
Ik verheug mij op onze
volgende ontmoeting, mevrouw Beauchamp.

570
00:49:36,286 --> 00:49:38,421
Mijn lichaam nog wankelend door de mishandeling,

571
00:49:38,729 --> 00:49:43,102
was het laatste waaraan ik behoefte had een wilde
galop door het ruwe terrein van de Hooglanden.

572
00:49:44,326 --> 00:49:47,800
Ik was bang dat ik bijna flauw zou vallen
toen Dougal eindelijk halt hield.

573
00:49:48,413 --> 00:49:52,045
Ontmoeten we de anderen hier?
- Nee, ze zijn terug bij het kamp,

574
00:49:52,118 --> 00:49:55,121
maar hier is vers water in de buurt,
en je ziet eruit alsof je het kan gebruiken.

575
00:49:55,494 --> 00:49:57,313
Water? Waar?
- Daar beneden.

576
00:50:12,496 --> 00:50:14,775
Een flinke klim voor een slokje water,
vind je niet?

577
00:50:19,052 --> 00:50:21,793
Ja. Het stinkt,

578
00:50:22,621 --> 00:50:24,684
maar het zal je keel goed genoeg bevochtigen.

579
00:50:34,047 --> 00:50:37,525
Ben jij een spion voor de Engelsen of de Fransen?

580
00:50:39,474 --> 00:50:41,841
Hoe vaak moet ik dezelfde vraag beantwoorden?

581
00:50:42,353 --> 00:50:45,299
Ik beloof dat dit de laatste keer is
dat ik het je vraag.

582
00:50:47,623 --> 00:50:49,778
Ik ben geen spion.

583
00:50:50,709 --> 00:50:53,356
Ik ben gewoon Claire Beauchamp
en niets meer of minder.

584
00:50:54,301 --> 00:50:57,719
Daar.
Kunnen we er nu over ophouden?

585
00:51:02,271 --> 00:51:03,473
Nou?

586
00:51:05,847 --> 00:51:08,603
Ja.
We houden erover op.

587
00:51:11,249 --> 00:51:13,481
Was je van plan dat tegen mij te gebruiken?

588
00:51:13,804 --> 00:51:16,628
Ik zou het niet leuk hebben gevonden.
Je bent een knappe vrouw,

589
00:51:16,706 --> 00:51:19,445
maar als je leugenachtig was gebleken
had ik geen keuze gehad.

590
00:51:22,305 --> 00:51:24,023
Ik weet nu dat je de waarheid vertelt.

591
00:51:25,210 --> 00:51:29,111
Mag ik vragen wat je overtuigde?
- De bron van St Ninian.

592
00:51:30,049 --> 00:51:34,448
Sommige mensen noemen het de leugenaarsbron.
Het stinkt naar de dampen van de hel.

593
00:51:34,770 --> 00:51:37,216
Als je ervan drinkt en je
vertelt daarna een leugen,

594
00:51:38,272 --> 00:51:39,999
verbrandt het je strot.

595
00:51:43,506 --> 00:51:46,101
Een magische bron?
- Jij bent een genezer.

596
00:51:46,196 --> 00:51:48,174
Jij gelooft toch zeker in magische krachten?

597
00:51:51,198 --> 00:51:54,318
Ik betwijfel of kapitein Randall zo
gemakkelijk overtuigd kan worden.

598
00:51:55,073 --> 00:51:56,735
Aye.

599
00:51:59,511 --> 00:52:01,091
Je hoeft hem niet meer te zien.

600
00:52:02,576 --> 00:52:04,557
Niet als je doet wat ik je zeg.

601
00:52:06,352 --> 00:52:08,850
Moet je mij niet morgenavond naar
Fort William brengen?

602
00:52:09,270 --> 00:52:11,550
Een Engelse officier kan een Schot niet dwingen,

603
00:52:11,623 --> 00:52:14,610
tenzij er bewijs is dat er een misdaad is begaan,

604
00:52:14,727 --> 00:52:17,359
en zelfs dan kan hij een Schots onderdaan
niet verwijderen

605
00:52:17,437 --> 00:52:21,127
van het land van de clan zonder
toestemming van de betrokken laird.

606
00:52:23,529 --> 00:52:26,599
Je hebt met Ned Gowan gesproken.
- Aye, inderdaad.

607
00:52:27,335 --> 00:52:29,437
Ik vermoedde al dat dit zou kunnen gebeuren.

608
00:52:29,502 --> 00:52:32,800
Ik kan alleen wettelijk weigeren je
aan Randall over te dragen

609
00:52:33,208 --> 00:52:36,710
als ik je van een Engelse verander

610
00:52:37,190 --> 00:52:38,587
in een Schotse.

611
00:52:40,772 --> 00:52:42,004
In een Schotse?

612
00:52:42,064 --> 00:52:45,632
De enige manier waarop ik dat kan doen is
door je er met een te laten trouwen.

613
00:52:47,000 --> 00:52:50,429
Nee. Absoluut niet.
Dat kan ik niet doen.

614
00:52:50,465 --> 00:52:52,174
Ga je liever naar een Engelse gevangenis?

615
00:52:55,364 --> 00:52:57,154
Dus ik moet met jou trouwen?

616
00:53:00,369 --> 00:53:01,806
Ik moet toegeven...

617
00:53:02,447 --> 00:53:05,519
dat het idee over jou heen te kruipen
aantrekkelijk is,

618
00:53:06,081 --> 00:53:09,217
maar ik nomineer mijzelf niet voor dat baantje.

619
00:53:10,459 --> 00:53:11,776
Wie dan?

620
00:53:33,939 --> 00:53:36,747
Dougal wil dat wij trouwen.
- Ik weet het.

621
00:53:40,676 --> 00:53:41,975
Ben jij daartoe bereid?

622
00:53:44,645 --> 00:53:46,892
Je verzorgde mijn wonden meer dan eens.

623
00:53:48,816 --> 00:53:50,711
Ik vind dat ik daarvoor in je schuld sta.

624
00:53:51,399 --> 00:53:55,406
Trouwens, wat voor vriend zou ik zijn als ik
je overliet aan die gekke klootzak Randall?

625
00:54:01,982 --> 00:54:04,535
Maar een jongeman als jij...

626
00:54:05,597 --> 00:54:09,133
is er dan niemand anders in wie jij
geïnteresseerd bent?

627
00:54:13,099 --> 00:54:14,740
Of ik met iemand verloofd ben?

628
00:54:16,724 --> 00:54:20,297
Nee. Nee, ik ben niet zo een goede partij
voor een vrouw.

629
00:54:21,147 --> 00:54:23,825
Ik bedoel, ik heb niets meer dan
mijn soldij om van te leven.

630
00:54:24,318 --> 00:54:26,639
Dan is er nog het probleempje dat
er een beloning op mijn hoofd staat.

631
00:54:27,029 --> 00:54:28,958
Geen enkele vader wil zijn dochter
getrouwd zien met een man

632
00:54:28,989 --> 00:54:30,896
die elk moment gearresteerd of
opgehangen kan worden.

633
00:54:31,880 --> 00:54:33,105
Had je daar al aan gedacht?

634
00:54:36,852 --> 00:54:38,372
Dat is het dan dus.

635
00:54:38,909 --> 00:54:42,128
Voor zover het jou betreft kunnen
we morgen gewoon trouwen?

636
00:54:43,479 --> 00:54:46,505
Aye.
Wat jou het beste uitkomt.

637
00:54:50,341 --> 00:54:52,542
Hindert het je niet dat...

638
00:54:55,660 --> 00:54:57,321
dat ik geen maagd meer ben?

639
00:55:04,201 --> 00:55:05,404
Nee.

640
00:55:06,708 --> 00:55:09,737
Zolang het jou niet hindert dat ik het wel ben.

641
00:55:15,577 --> 00:55:18,209
Ik neem aan dat een van ons moet weten
waarmee ze bezig is.

642
00:55:53,563 --> 00:55:57,563
Vertaling en Sync: Het Outlander Team

