1
00:00:04,997 --> 00:00:06,198
Eerder...

2
00:00:06,270 --> 00:00:09,567
Ik leek door de tijd te zijn gevallen.
- Voor mij hoef je niet bang te zijn,

3
00:00:09,640 --> 00:00:12,036
of voor iemand anders hier,
zolang ik bij je ben.

4
00:00:12,101 --> 00:00:14,235
Ik vertrek morgen,
en ik neem jou mee.

5
00:00:14,277 --> 00:00:17,010
Ik denk dat het verstandig is
om een genezer mee te nemen,

6
00:00:17,513 --> 00:00:19,809
Jij bent Frank niet.
- Nee, mevrouw, die ben ik niet.

7
00:00:19,874 --> 00:00:21,392
Jij kent Black Jack Randall?

8
00:00:21,418 --> 00:00:24,379
Ik riskeer het niet dat jij of iemand anders
gevangen wordt genomen door die man.

9
00:00:24,442 --> 00:00:29,673
Kapitein bij de Dragonders in het Britse leger
en jouw directe voorvader.

10
00:00:29,751 --> 00:00:32,482
Precies.
Ook wel bekend als Black Jack.

11
00:00:32,780 --> 00:00:35,821
Geselde mij twee keer in een week.

12
00:00:35,886 --> 00:00:39,423
De activiteiten waarin Dougal en zijn mannen
in waren betrokken waren politiek.

13
00:00:39,462 --> 00:00:43,026
Dougal haalde geld op voor een Jacobitisch leger.

14
00:00:43,091 --> 00:00:44,362
Een genoegen U weer te zien.

15
00:00:44,427 --> 00:00:47,918
Wederom vraag ik U, is alles in orde?

16
00:02:00,216 --> 00:02:04,216
Vertaling en Sync: Het Outlander Team
- www.addic7ed.com -

17
00:02:23,423 --> 00:02:25,855
Vertel mij, mevrouw.
Bent U hier uit vrije wil?

18
00:02:37,135 --> 00:02:40,856
Ik waardeer Uw bezorgdheid, luitenant,
en ik kan U verzekeren

19
00:02:41,587 --> 00:02:43,729
dat ik een gast van de MacKenzieclan ben.

20
00:02:50,445 --> 00:02:54,871
Zoals U wilt. Desalniettemin, ik weet zeker
dat mijn commandant U wil spreken.

21
00:02:54,944 --> 00:02:58,289
Hij verblijft momenteel in de taveerne
in Brockton. Wilt U mij vergezellen?

22
00:02:59,756 --> 00:03:02,723
Als de dame gaat, ga ik ook.

23
00:03:04,638 --> 00:03:06,171
Goed dan.

24
00:03:15,789 --> 00:03:18,725
Zelfs al ging ik niet uit vrije wil,

25
00:03:18,798 --> 00:03:21,486
ik voelde een last van mij afvallen.

26
00:03:21,697 --> 00:03:25,732
En voor de eerste keer sinds ik door de
staande stenen van Craigh na Dun was gekomen,

27
00:03:25,804 --> 00:03:29,139
vond ik mijzelf omgeven door mijn eigen mensen.

28
00:03:29,204 --> 00:03:32,245
Ze werden dan wel Roodjassen genoemd
in plaats van Tommies,

29
00:03:32,868 --> 00:03:36,673
maar ze waren nog steeds het Britse leger
waar ik zes jaar lang deel van uitmaakte.

30
00:03:37,985 --> 00:03:42,485
Op de een of andere manier voelde het bevrijdend
om met sympathie en respect aangekeken te worden,

31
00:03:42,888 --> 00:03:45,647
in plaats van vijandigheid en achterdocht.

32
00:03:56,505 --> 00:03:58,671
Ik wist maar al te goed hoe Dougal zich voelde.

33
00:04:01,174 --> 00:04:05,102
Het was dan wel een Schots dorpje en
bovendien gelegen in Mackenzieland,

34
00:04:05,688 --> 00:04:08,471
maar voor Dougal was het nu vijandelijk terrein,

35
00:04:09,189 --> 00:04:11,680
en was hij de buitenlander.

36
00:04:42,370 --> 00:04:43,673
Afstijgen.

37
00:04:47,445 --> 00:04:50,150
Elke man ziet erop toe dat zijn paard
haver en water krijgt.

38
00:04:50,215 --> 00:04:52,750
Ik vertrouw hun zorg niet toe
aan onze Schotse gastheren.

39
00:04:56,315 --> 00:04:57,719
Als U mij wilt volgen?

40
00:05:12,537 --> 00:05:15,909
Mijn Heer, mag ik U mevrouw Claire Beauchamp
en de heer Dougal...

41
00:05:15,974 --> 00:05:17,743
Kom binnen. Kom binnen.

42
00:05:19,113 --> 00:05:20,534
Dit is een leuke verrassing.

43
00:05:21,252 --> 00:05:24,394
Een zeer plezierige verrassing.
Het is veel te lang geleden

44
00:05:24,420 --> 00:05:27,849
dat ik mijn blik mocht laten vallen
op een lieftallige Engelse roos.

45
00:05:29,888 --> 00:05:32,403
De luitenant beweert dat U nogal
een verhaal te vertellen hebt.

46
00:05:33,020 --> 00:05:34,894
Ik ben zo dankbaar dat U bereid bent
mij aan te horen.

47
00:05:34,965 --> 00:05:36,965
Nee, onzin. Ik hou van verhalen.

48
00:05:37,415 --> 00:05:40,571
Ik hoorde geen goede sinds ik
deze vervloekte grond betrad.

49
00:05:40,971 --> 00:05:45,250
U moet totaal uitgehongerd zijn.
Ik hoop dat U hertenvlees lekker vindt.

50
00:05:45,642 --> 00:05:47,768
Alleen de beste kwaliteit, dat verzeker ik U.

51
00:05:47,824 --> 00:05:49,066
Dank U.

52
00:05:49,461 --> 00:05:51,992
Ik schoot het beest zelf. Het is
een fantastisch land om te jagen,

53
00:05:52,031 --> 00:05:54,849
dat moet ik ze nageven.
De kaas is ook verrassend goed te eten,

54
00:05:54,903 --> 00:05:58,476
en de Bordeaux is van mijzelf,
in '35 gebotteld.

55
00:05:58,549 --> 00:06:00,223
Moet ik nog meer zeggen?

56
00:06:01,921 --> 00:06:05,887
Luitenant Foster, U gaat mij aan deze
edele Schotse heer voorstellen.

57
00:06:06,311 --> 00:06:08,237
Mijn Heer, mag ik U voorstellen
aan Dougal MacKenzie,

58
00:06:08,541 --> 00:06:11,031
krijgsleider van de MacKenzieclan
en broer van de Laird.

59
00:06:11,064 --> 00:06:14,176
U hebt de eer brigade-generaal,
Sir Oliver, Lord Thomas, te ontmoeten.

60
00:06:14,201 --> 00:06:17,346
Ridder van de Bath en bevelhebber
van het noordelijke Britse leger.

61
00:06:17,410 --> 00:06:18,729
Krijgsleider?

62
00:06:19,167 --> 00:06:20,945
Ik moet het U nageven, U lijkt erop.

63
00:06:21,096 --> 00:06:23,700
Een prima voorbeeld van de
lokale bewoners, mijn Heer.

64
00:06:23,773 --> 00:06:25,288
Hoe moet ik U aanspreken, meneer?

65
00:06:25,413 --> 00:06:27,444
U kunt mij MacKenzie noemen,
als U dat behaagt,

66
00:06:27,509 --> 00:06:30,278
of als we formeel blijven, kunt U mij
met Chief MacKenzie aanspreken,

67
00:06:30,748 --> 00:06:32,247
want in zaken van oorlog en conflicten

68
00:06:32,320 --> 00:06:34,998
staan wij tegenover elkaar als gelijken.

69
00:06:39,661 --> 00:06:43,839
Ik weet niet hoe het met jullie zit, maar ik
verstond niets van wat het creatuur zei.

70
00:06:43,864 --> 00:06:48,275
Ik geloof, mijn Heer, dat hij probeerde duidelijk
te maken dat Chief MacKenzie acceptabel is.

71
00:06:48,720 --> 00:06:51,791
Er was meer, maar ik moet bekennen
dat het mij ontging.

72
00:06:52,972 --> 00:06:54,392
Echt waar...

73
00:06:54,875 --> 00:06:57,587
iemand zou deze mensen het
officiële Engels moeten leren.

74
00:06:58,981 --> 00:07:02,319
Ik geloof dat hij Engels spreekt, meneer.
Hun vorm van Engels, eigenlijk.

75
00:07:02,391 --> 00:07:05,254
Het is een vorm die pijn doet aan de oren.

76
00:07:05,327 --> 00:07:06,821
Mag ik U eraan herinneren, Lord Thomas,

77
00:07:06,894 --> 00:07:10,397
dat er delen in Engeland zijn,
Newcastle bijvoorbeeld...

78
00:07:10,462 --> 00:07:14,889
waar het plaatselijke accent evenzeer
onbegrijpelijk klinkt voor onze oren.

79
00:07:15,665 --> 00:07:19,002
Ja, dat klopt.
Daar hebt U gelijk in, mevrouw.

80
00:07:19,121 --> 00:07:22,277
De wereld zou veel begrijpelijker zijn
als iedereen als Londenaren sprak.

81
00:07:23,092 --> 00:07:26,646
Als U Londenaren wenst te horen, dan had U
misschien in Londen moeten blijven.

82
00:07:31,323 --> 00:07:33,386
Mijn Heer, hij zegt...
- Niet nodig, luitenant.

83
00:07:33,459 --> 00:07:35,862
Deze keer verstond ik hem heel goed.

84
00:07:41,003 --> 00:07:42,763
Ik zou U dat plezier heel graag doen, meneer,

85
00:07:42,836 --> 00:07:46,607
als jullie je zouden gedragen als de loyale
Britse onderdanen die jullie zouden moeten zijn.

86
00:07:46,920 --> 00:07:50,790
Dan konden mijn troepen en ik terugkeren
naar meer beschaafde omgevingen.

87
00:08:02,453 --> 00:08:05,433
Alhoewel ik moet zeggen dat
het veldleven mij goed bevalt.

88
00:08:05,880 --> 00:08:08,343
Konden alleen mijn dienaren maar zo snel
vooruit komen als mijn soldaten.

89
00:08:09,704 --> 00:08:11,927
Als ik hier lang genoeg blijf zou
ik een laird kunnen worden.

90
00:08:11,975 --> 00:08:14,840
Laird Thomas.
Wat vinden jullie daarvan?

91
00:08:14,913 --> 00:08:17,922
Maar dan word ik verondersteld van
die wollen rokken te gaan dragen.

92
00:08:17,995 --> 00:08:21,647
Het is mij verteld dat het een grove
belediging is om aan een clanlid te vragen

93
00:08:21,720 --> 00:08:24,565
wat hij onder dat ding draagt...
- Het wordt een kilt genoemd, meneer.

94
00:08:24,590 --> 00:08:26,986
Ik weet heel goed hoe het
wordt genoemd, luitenant.

95
00:08:28,399 --> 00:08:29,899
Dus vertel me eens,

96
00:08:30,934 --> 00:08:32,573
van een laird tot de andere...

97
00:08:32,649 --> 00:08:34,633
Probeer je nu bewust het meisje
voor schut te zetten

98
00:08:34,659 --> 00:08:36,729
of ben je gewoon een arrogante snotneus?

99
00:08:37,050 --> 00:08:39,228
Lieve hemel, man. Weet je wel
tegen wie je het hebt?

100
00:08:39,345 --> 00:08:41,301
Let op Uw woorden, meneer,
of U krijgt met mij te maken.

101
00:08:41,374 --> 00:08:43,863
Trek die naald en we zullen zien wie wie prikt.

102
00:08:44,207 --> 00:08:46,523
Dougal, luitenant, genoeg.

103
00:08:47,049 --> 00:08:48,955
Jullie gedragen je allebei als kinderen.

104
00:08:49,853 --> 00:08:53,883
Ja. Inderdaad. Het gevoel voor goede manieren
van de dame zet ons voor schut.

105
00:08:54,353 --> 00:08:57,321
De vraag betreffende de kilt
zal een raadsel blijven.

106
00:08:59,652 --> 00:09:01,096
Ik moet zeggen, mevrouw.

107
00:09:01,931 --> 00:09:03,957
Zou ik dapper genoeg zijn,
kreeg U een aanstelling

108
00:09:03,983 --> 00:09:05,571
als kolonel in een van mijn regimenten.

109
00:09:06,624 --> 00:09:10,277
U weet hoe U mannen moet commanderen.
- Aye, dat doet ze.

110
00:09:15,953 --> 00:09:19,751
Het was een plezier U te ontmoeten maar
ik ben bang dat het hertenvlees afkoelt,

111
00:09:20,435 --> 00:09:23,177
Ik zou U graag willen uitnodigen
maar zoals U kunt zien

112
00:09:24,213 --> 00:09:25,745
is er geen plaats.

113
00:09:29,414 --> 00:09:30,929
Het spijt me beestachtig.

114
00:09:31,890 --> 00:09:33,757
Je kunt je restjes houden.

115
00:09:34,243 --> 00:09:36,905
Ze serveren nog steeds goede
Schotse ale in de gelagkamer.

116
00:09:37,985 --> 00:09:39,354
Ik ben beneden.

117
00:09:47,345 --> 00:09:51,673
Hoe moeten we ooit in vrede leven
met zulke slechtgemanierde mensen?

118
00:10:22,665 --> 00:10:26,750
Ik moet zeggen, Mrs Beauchamp,
U had een betoverend avontuur.

119
00:10:27,185 --> 00:10:31,419
Ja, inderdaad, maar door hier gebracht te zijn

120
00:10:31,484 --> 00:10:34,344
en na al deze charmante heren
ontmoet te hebben,

121
00:10:34,671 --> 00:10:36,567
hoop ik dat mijn avontuur nu voorbij is.

122
00:10:36,844 --> 00:10:40,834
Ja. Ik dacht al dat U
genoeg had van Schotland.

123
00:10:40,906 --> 00:10:44,640
Om de waarheid te zeggen, ik vond
het platteland heel mooi,

124
00:10:45,043 --> 00:10:46,980
mijn verblijf niet geheel onplezierig,

125
00:10:47,441 --> 00:10:51,132
maar mijn grootste wens is om
herenigd te worden met mijn familie.

126
00:10:51,609 --> 00:10:53,948
Ja.
Frankrijk.

127
00:10:55,804 --> 00:10:59,206
Luitenant Foster, ik neem aan dat het
geen probleem is om mevrouw Beauchamp

128
00:10:59,232 --> 00:11:00,954
naar Inverness te begeleiden,
waar zij passage kan boeken

129
00:11:00,980 --> 00:11:02,712
naar waarheen zij ook wenst te gaan.

130
00:11:02,761 --> 00:11:04,363
Helemaal geen probleem, meneer.

131
00:11:05,058 --> 00:11:09,434
Ik zal U altijd dankbaar zijn.
- Het is niets, mevrouw. U hebt mijn woord erop.

132
00:11:10,751 --> 00:11:14,119
In dat geval wil ik nog wel een beetje wijn.

133
00:11:14,864 --> 00:11:16,982
Ik denk dat we allemaal meedoen.

134
00:11:22,622 --> 00:11:25,342
Inverness, en van daaruit een korte reis

135
00:11:25,407 --> 00:11:27,743
die mij naar de stenen van
Craigh na Dun zou brengen

136
00:11:28,440 --> 00:11:30,929
en een kans terug te keren naar mijn eigen tijd.

137
00:11:32,523 --> 00:11:36,818
Op thuisreizen.
Dat er niets zal voorvallen.

138
00:11:36,883 --> 00:11:39,061
Mijn Heer, weet U dat er op ditzelfde moment...

139
00:11:39,086 --> 00:11:40,990
Kapitein Randall, worden wij aangevallen, meneer?

140
00:11:41,525 --> 00:11:42,759
Dat worden we niet.

141
00:11:43,092 --> 00:11:46,562
U brengt de Bordeaux in gevaar. Ik stel voor
dat U naar buiten gaat en zich ontdoet

142
00:11:46,627 --> 00:11:48,334
van al dat stof.

143
00:11:48,782 --> 00:11:51,536
Natuurlijk, we moeten de Bordeaux beschermen.

144
00:12:05,303 --> 00:12:07,974
Heb ik het verkeerd of kennen jullie twee elkaar?

145
00:12:10,434 --> 00:12:14,298
Voor een kort moment leek de dame bekend,

146
00:12:14,698 --> 00:12:16,104
maar...

147
00:12:17,246 --> 00:12:19,152
ik zie nu dat ik het verkeerd had.

148
00:12:20,222 --> 00:12:23,161
Ik had precies dezelfde ervaring.

149
00:12:24,411 --> 00:12:26,038
Hoe ongewoon.

150
00:12:29,482 --> 00:12:31,447
Welaan, kapitein Randall, sta mij toe
U voor te stellen

151
00:12:31,473 --> 00:12:33,364
aan Vrouwe Claire Beauchamp uit Oxfordshire.

152
00:12:34,109 --> 00:12:35,674
Kapitein Jonathan Randall.

153
00:12:38,306 --> 00:12:39,535
Kapitein.

154
00:12:40,885 --> 00:12:42,167
Het is mij een genoegen.

155
00:13:04,551 --> 00:13:08,478
Ik neem aan dat ik presentabel genoeg ben?

156
00:13:09,528 --> 00:13:13,024
Ja, laat iemand een glas inschenken
voor de kapitein. - Nee.

157
00:13:14,001 --> 00:13:17,201
Zou U dan nu zo vriendelijk willen zijn en ons
een verklaring geven hier zo binnen te vallen?

158
00:13:17,228 --> 00:13:19,090
Mijn Heer, op ditzelfde moment,

159
00:13:19,597 --> 00:13:24,682
zit Dougal Mackenzie, krijgsleider van
de MacKenzieclan beneden ale te drinken.

160
00:13:25,909 --> 00:13:29,452
Dat is niets nieuws, kapitein. Hij was degene
die Mrs Beauchamp naar ons bracht.

161
00:13:30,543 --> 00:13:31,879
Is dat zo?

162
00:13:37,034 --> 00:13:39,060
Waagt U het aan mij te twijfelen, meneer?

163
00:13:40,248 --> 00:13:43,920
U bent misschien van mening dat een generaal
zich moet verklaren tegenover een kapitein?

164
00:13:45,022 --> 00:13:46,819
Nee, ik bedoelde er niets mee, meneer.

165
00:13:47,521 --> 00:13:49,049
Nu U het erover hebt,

166
00:13:49,682 --> 00:13:52,221
een Engelse dame en een Schotse krijgsleider,

167
00:13:54,184 --> 00:13:56,796
dat kan ik mij van mijn leven niet rijmen.

168
00:13:58,880 --> 00:14:03,275
Het is een fascinerend verhaal, kapitein.
Vol van roof en moord.

169
00:14:05,113 --> 00:14:06,646
Het is jammer dat U het miste.

170
00:14:09,170 --> 00:14:13,461
Ik weet het. Wat als kapitein Randall
U naar Inverness vergezelt?

171
00:14:13,919 --> 00:14:16,419
Op die manier kunt U hem onderhouden
met de verhalen over Uw avontuur.

172
00:14:16,455 --> 00:14:18,107
Het zal zeer zeker de tijd voorbij laten vliegen.

173
00:14:19,561 --> 00:14:22,202
Mrs Beauchamp onder de barbaren.

174
00:14:23,902 --> 00:14:26,621
Ik betwijfel of Mrs Beauchamp zou kiezen
voor zo een provocerende titel.

175
00:14:26,687 --> 00:14:30,159
De dame beweert dat ze zeer goed is behandeld
door haar Schotse vrienden.

176
00:14:32,847 --> 00:14:35,755
Ik was me er niet van bewust dat de Engelsen
Schotse vrienden hadden.

177
00:14:40,864 --> 00:14:44,490
Ik weet zeker dat soldaat McGreavey het
met me eens zou zijn, als hij dat kon.

178
00:14:48,736 --> 00:14:50,727
Begin niet over dat droevige onderwerp.

179
00:14:53,291 --> 00:14:57,692
U bezorgt Mrs Beauchamp een flauwte.
- Ik bezwijm niet snel.

180
00:14:59,169 --> 00:15:01,611
Alstublieft, kapitein, vertel het mij.

181
00:15:02,536 --> 00:15:06,322
Twee weken geleden maakte soldaat McGreavey
de fout af te dwalen van zijn patrouille.

182
00:15:07,149 --> 00:15:09,758
We vonden hem twee dagen later,
zittend, zijn benen gekruist,

183
00:15:09,969 --> 00:15:13,709
vastgebonden aan een boom,
zijn armen gevouwen in zijn schoot.

184
00:15:16,249 --> 00:15:18,881
Dat klinkt meer als een grap dan een bestraffing.

185
00:15:20,061 --> 00:15:22,883
Hij hield zijn onthoofde hoofd vast, mevrouw.

186
00:15:28,194 --> 00:15:32,114
Het was een droevige dag voor soldaat McGreavey
toen hij in Schotland gelegerd werd.

187
00:15:32,854 --> 00:15:34,184
Voor ieder van ons.

188
00:15:36,151 --> 00:15:37,885
Is dat alles wat U hebt te zeggen?

189
00:15:48,173 --> 00:15:51,539
Gisteren, op de weg hierheen
kwamen we twee Hooglanders tegen,

190
00:15:52,271 --> 00:15:53,837
hangend aan kruisen.

191
00:15:55,489 --> 00:15:58,557
De mannen in mijn groep schreven deze
handelingen toe aan Engelse soldaten.

192
00:15:59,002 --> 00:16:02,221
Als dat zo is, dan zou dat het resultaat zijn
van Engelse rechtspraak.

193
00:16:02,674 --> 00:16:06,547
Een grove rechtspraak, naar het blijkt.
- Ongetwijfeld verraders.

194
00:16:07,147 --> 00:16:09,625
Ja, dat zeiden de letters die in
hun borst waren gekerfd ook al,

195
00:16:10,266 --> 00:16:12,355
maar ik betwijfel of er een rechtszaak plaatsvond
om het te bewijzen.

196
00:16:12,380 --> 00:16:16,718
U kunt er zeker van zijn dat de straf van soldaat
McGreavey werd uitgevoerd zonder rechtspraak.

197
00:16:17,369 --> 00:16:19,626
Dus beide zijden maakten zich
schuldig aan misdaden

198
00:16:19,688 --> 00:16:21,267
waarvoor ze zich zouden moeten schamen.

199
00:16:21,329 --> 00:16:25,165
Goede grutten, als dat niet
het standpunt van een vrouw is.

200
00:16:25,238 --> 00:16:29,228
Daarom zorg ik ervoor nooit politiek
te bespreken met een dame.

201
00:16:29,835 --> 00:16:34,234
Ik had de indruk dat we ethiek bespraken,
niet politiek.

202
00:16:34,486 --> 00:16:37,152
Ik word gedwongen te vragen
of de ethiek van de dame

203
00:16:37,559 --> 00:16:39,660
duidelijker is dan haar politiek.

204
00:16:41,146 --> 00:16:43,134
Wat insinueert U, meneer?

205
00:16:44,056 --> 00:16:46,180
Al die tijd bij wilden wonen,

206
00:16:47,184 --> 00:16:51,684
ik moet mij afvragen of Dougal Mackenzie meer
deelde met de dame dan alleen brood en onderdak.

207
00:16:52,658 --> 00:16:55,965
Misschien deelde hij ook zijn bed.
- Hoe durft U?

208
00:16:56,351 --> 00:16:59,301
Dat is een vulgaire beschuldiging.
- U gaat te ver, meneer.

209
00:16:59,782 --> 00:17:02,969
Als ik het verkeerd heb, dan verontschuldig
ik mij. Maar wat voor reden

210
00:17:02,995 --> 00:17:05,862
kan de dame dan hebben om deze barbaren
te verkiezen boven haar eigen mensen?

211
00:17:06,534 --> 00:17:10,240
Deze agressievelingen die willens en
wetens Engels bloed vergieten?

212
00:17:10,305 --> 00:17:13,558
De Schotten willen alleen dezelfde vrijheden
die wij genieten.

213
00:17:14,652 --> 00:17:16,623
Vrijheden die wij voor lief nemen.

214
00:17:17,080 --> 00:17:19,662
Zij zijn niet de agressievelingen, kapitein,
wij zijn dat.

215
00:17:20,412 --> 00:17:23,637
Het is hun land, en wij bezetten het.

216
00:17:28,222 --> 00:17:31,496
Ik geloof dat het land van de koning is.

217
00:17:37,333 --> 00:17:41,244
Ik moet zeggen, mevrouw, ik vind
Uw sympathieën bijzonder verwarrend.

218
00:17:41,939 --> 00:17:43,251
Hoor, hoor.

219
00:17:45,736 --> 00:17:49,530
Ik kan U verzekeren, Lord Thomas,
mijn loyaliteit ligt bij de koning.

220
00:17:49,787 --> 00:17:52,632
Zonder twijfel heeft Uw tijd hier Uw juiste
Engelse manier van denken vertroebeld.

221
00:17:52,657 --> 00:17:56,938
Mijn Heer, ik denk dat de dame te lang
onder de wilden heeft vertoefd.

222
00:18:00,819 --> 00:18:04,553
Ze moet zo snel mogelijk terugkeren
naar de boezem van haar familie.

223
00:18:05,832 --> 00:18:08,528
Ik kan vandaag nog naar Inverness vertrekken,
als U het toestaat.

224
00:18:14,108 --> 00:18:18,608
Meneer, drie manschappen zijn door onbekende
personen, net buiten de stad, beschoten.

225
00:18:19,005 --> 00:18:22,522
Zijn deze Schotse boeven zo brutaal dat ze een
bewapend Engels kamp durven aanvallen?

226
00:18:22,587 --> 00:18:25,054
Mijn Heer, ik weet dat U pas
kort geleden hier arriveerde,

227
00:18:25,092 --> 00:18:27,315
maar kleine hinderlagen komen
bijna wekelijks voor.

228
00:18:27,373 --> 00:18:30,490
Dank U, kapitein. Ik las de rapporten.
Zijn er verliezen?

229
00:18:30,630 --> 00:18:33,854
Een dood. Twee gewond.
Eén van de mannen is er slecht aan toe, meneer.

230
00:18:33,946 --> 00:18:35,848
Hij ligt beneden. We wilden
de chirurgijn laten komen,

231
00:18:35,874 --> 00:18:37,616
maar niemand weet waar hij uithangt.

232
00:18:37,997 --> 00:18:42,148
Ik ga. Ik zei U al, ik heb medische ervaring.

233
00:18:53,095 --> 00:18:55,549
Claire. Ben je in orde, meisje?
- Ik ben in orde.

234
00:18:55,574 --> 00:18:57,669
Toen ik die klootzak
Randall naar boven zag gaan...

235
00:18:57,771 --> 00:19:00,771
Jamie en de anderen zijn niet verantwoordelijk
voor deze aanval?

236
00:19:00,872 --> 00:19:03,767
Nee. Ik verspil geen tranen aan Roodjassenbloed,

237
00:19:03,840 --> 00:19:06,777
maar mijn mannen zouden nooit zo een
actie ondernemen zonder mijn goedkeuring.

238
00:19:06,842 --> 00:19:08,442
Het is Randall waarover je je zorgen moet maken.

239
00:19:08,514 --> 00:19:12,159
Het leger zal iemand de schuld willen geven.
- Zonder bewijs kunnen ze me niet vasthouden.

240
00:19:12,184 --> 00:19:15,283
Ik zou me toch beter voelen
als je zou verdwijnen.

241
00:19:15,355 --> 00:19:16,555
Mij gebeurt niets.

242
00:19:17,014 --> 00:19:20,089
Ga aan de kant en verplaats die bank.

243
00:19:20,959 --> 00:19:22,566
Goed dan, soldaat.

244
00:19:23,735 --> 00:19:26,224
Toen de Duitsers zich overgaven,
dacht ik dat ik deelnam

245
00:19:26,269 --> 00:19:29,237
aan mijn laatste amputatie,
maar het leek wel alsof

246
00:19:29,302 --> 00:19:33,736
ik gedoemd was te blijven dromen over jonge
mannen die verminkt werden op het slagveld.

247
00:19:33,791 --> 00:19:35,436
Die arm moet eraf.

248
00:19:35,491 --> 00:19:38,434
Je kunt mijn korte zwaard lenen.
Heb het gisteren zelf geslepen.

249
00:19:38,499 --> 00:19:42,182
Dat moet dan maar en ik zal iets nodig hebben
dat ik als tourniquet kan gebruiken.

250
00:19:42,255 --> 00:19:44,825
Je kunt zijn arm hiermee afbinden.
Het is van mijn vrouw.

251
00:19:44,891 --> 00:19:47,380
Ze gaf het aan me als geluksbrenger.
- Goed.

252
00:19:48,351 --> 00:19:50,914
Iemand moet kokend water en
schone lappen voor me halen.

253
00:19:51,183 --> 00:19:52,869
Ik ben hier de chirurgijn.
- Snel.

254
00:19:52,931 --> 00:19:54,310
Heb je medische ervaring?

255
00:19:54,335 --> 00:19:56,633
Genoeg om te weten dat je
die arm niet kan redden.

256
00:19:56,706 --> 00:19:58,706
Je valt niet flauw als ik begin te zagen?

257
00:19:58,731 --> 00:20:01,275
Ik heb wel erger meegemaakt.
Pak zijn knieën vast.

258
00:20:01,341 --> 00:20:05,646
Jij, pak zijn schouder.
- Opium. In zijn keel, als het lukt.

259
00:20:09,350 --> 00:20:12,686
Bijt, soldaat.
Bijt tot je tanden kraken.

260
00:20:15,224 --> 00:20:16,646
Rustig blijven.

261
00:20:45,388 --> 00:20:46,810
Zuster Beauchamp.

262
00:20:47,456 --> 00:20:49,774
Ben je terug van levens redden?

263
00:20:51,438 --> 00:20:52,692
Waar is Lord Thomas?

264
00:20:53,072 --> 00:20:56,939
Hij is rebellen jagen,
niet dat hij er een zal vinden.

265
00:20:58,380 --> 00:21:01,238
Als je hem op een paard ziet, mag hij blij zijn
als hij in het zadel blijft zitten.

266
00:21:01,303 --> 00:21:03,778
Probeer alstublieft niet te praten, kapitein.

267
00:21:03,843 --> 00:21:08,001
Mijn barbierstalenten zijn niet van dien aard
dat ik een bewegend doel kan scheren.

268
00:21:09,321 --> 00:21:12,089
Ik werd niet zo vertroeteld
sinds ik opgeroepen werd.

269
00:21:12,154 --> 00:21:13,586
Dat mag ik toch hopen.

270
00:21:14,075 --> 00:21:16,875
Ik ben de enige die jou mag vertroetelen,
vergeet dat maar niet.

271
00:21:17,656 --> 00:21:19,733
Daarover ga ik niet in discussie.

272
00:21:20,266 --> 00:21:23,646
Ik wil niet dat je een mes op mijn keel houdt.

273
00:21:24,508 --> 00:21:28,036
Een 200 jaar oud scheermes heeft zeer zeker
zijn scherpte bewaard.

274
00:21:28,200 --> 00:21:30,233
Het is niet alleen het lemmet.

275
00:21:30,735 --> 00:21:32,969
Het is de mooie hand die het hanteert.

276
00:21:34,307 --> 00:21:35,557
Kom hier.

277
00:21:39,743 --> 00:21:42,055
Weet je zeker dat je het niet liever
met je meeneemt?

278
00:21:42,080 --> 00:21:43,682
Wat, en het risico lopen het te verliezen?
God, nee.

279
00:21:43,755 --> 00:21:46,665
Nee, daarvoor is het al te lang in mijn familie.

280
00:21:47,219 --> 00:21:50,658
Nee, ik zal gewoon nog een paar
ruwe scheerbeurten moeten doorstaan

281
00:21:51,116 --> 00:21:53,260
totdat ik je weer zie.

282
00:21:54,374 --> 00:21:56,094
Kun jij het veilig voor mij bewaren?

283
00:21:58,182 --> 00:22:00,241
En wie houdt mij veilig?

284
00:22:02,671 --> 00:22:04,056
Dat is mijn taak.

285
00:22:15,112 --> 00:22:17,682
Het spijt me, kapitein.

286
00:22:18,481 --> 00:22:20,213
Op mijn leven, het was een ongeluk.

287
00:22:21,220 --> 00:22:22,596
Op je leven?

288
00:22:28,271 --> 00:22:29,502
Ga zitten.

289
00:22:29,724 --> 00:22:32,286
Heeft een soldaat geen vaste hand nodig?

290
00:22:32,545 --> 00:22:35,514
Anders raakt hij nooit het doelwit
waarop hij mikt.

291
00:22:37,716 --> 00:22:39,745
Je houdt je zenuwen onder controle.

292
00:22:41,027 --> 00:22:43,515
Je zenuwen controleren jou niet.

293
00:22:47,301 --> 00:22:50,340
Maar, maar, zijn wij niet de baardeloze knaap?

294
00:22:56,389 --> 00:22:58,839
Breng mijn spullen terug naar mijn verblijf,

295
00:22:59,388 --> 00:23:01,744
kom terug en zie erop toe
dat we niet gestoord worden.

296
00:23:02,050 --> 00:23:03,261
Ja, kapitein.

297
00:23:13,966 --> 00:23:15,694
Ik wil luitenant Foster spreken.

298
00:23:16,322 --> 00:23:20,091
Ik ben bang dat Foster weg is met
Lord Thomas en de anderen.

299
00:23:20,753 --> 00:23:23,511
Ik neem aan dat iemand anders mij dan
naar Inverness brengt?

300
00:23:26,077 --> 00:23:27,585
Als de tijd daar is.

301
00:23:28,476 --> 00:23:30,703
Lord Thomas zei dat ik vandaag zou vertrekken.

302
00:23:32,086 --> 00:23:34,371
Ik zou de Bordeaux van
de generaal niet aanraken.

303
00:23:34,732 --> 00:23:38,770
Misschien had U het niet in de gaten,
maar Lord Thomas is een volslagen hufter.

304
00:23:40,899 --> 00:23:43,317
Hij ging met Uw vertrek akkoord voor hij

305
00:23:43,343 --> 00:23:45,924
Uw zorgwekkende uitspraken hoorde.

306
00:23:47,174 --> 00:23:48,713
Uitspraken die...

307
00:23:49,451 --> 00:23:52,106
Zelfs Lord Thomas is slim genoeg
zich dat te realiseren

308
00:23:52,132 --> 00:23:54,312
en vraagtekens te zetten bij Uw loyaliteit.

309
00:24:10,560 --> 00:24:11,767
Mevrouw...

310
00:24:13,508 --> 00:24:17,867
sinds onze eerste ontmoeting,
voel ik mij zeer onbehaaglijk.

311
00:24:19,609 --> 00:24:23,669
Ik weet niet goed wat U bedoelt, meneer,
ook weet ik niet zeker of ik dat wel wil.

312
00:24:24,039 --> 00:24:25,985
Laat mij U geruststellen.

313
00:24:28,158 --> 00:24:30,057
Ik wil mijn verontschuldigingen aanbieden.

314
00:24:31,018 --> 00:24:32,753
Die afschuwelijke dag in de bossen...

315
00:24:35,168 --> 00:24:36,368
Wie ben jij?

316
00:24:38,440 --> 00:24:40,501
De herinnering eraan beschaamt mij.

317
00:24:43,753 --> 00:24:46,306
Uw excuses doen mij meer genoegen dan U denkt.

318
00:24:46,943 --> 00:24:50,910
Ik haat het te denken dat een officier van de
koning zich op zo een ongepaste wijze gedraagt.

319
00:24:51,536 --> 00:24:53,876
Ik voel mij niet op mijn gemak bij vrouwen.

320
00:24:54,619 --> 00:24:58,173
Ik kijk uit naar de gelegenheid
mijn ware aard aan U te openbaren,

321
00:24:59,455 --> 00:25:03,001
en ik kan alleen hopen dat eerlijkheid
beantwoord wordt met eerlijkheid.

322
00:25:04,587 --> 00:25:07,027
Mijn eerlijkheid zal die
van U evenaren, kapitein.

323
00:25:09,327 --> 00:25:10,569
Alstublieft.

324
00:25:27,683 --> 00:25:31,122
Laten we beginnen met mij vertellen wie U bent

325
00:25:31,617 --> 00:25:34,189
en waarom U hier in Schotland bent.

326
00:25:39,879 --> 00:25:42,792
Ik kom oorspronkelijk uit Oxfordshire.
- Nee.

327
00:25:43,543 --> 00:25:45,359
We beloofden eerlijkheid, mevrouw.

328
00:25:46,104 --> 00:25:48,505
Voor zover ik weet zijn er geen Beauchamp's
in Oxfordshire.

329
00:25:48,939 --> 00:25:53,267
Ik kan U amper als een expert beschouwen
aangezien Uw familie uit Sussex afkomstig is.

330
00:25:55,267 --> 00:25:57,618
Mag ik vragen hoe U dat weet?

331
00:26:00,204 --> 00:26:03,203
Uw accent.
Het is duidelijk Sussex.

332
00:26:04,125 --> 00:26:06,902
Mijn leraren noch mijn ouders zouden
dankbaar zijn te horen

333
00:26:07,349 --> 00:26:10,650
dat mijn uitspraak zo duidelijk mijn
geboorteplaats verraadt, mevrouw,

334
00:26:11,168 --> 00:26:14,694
aangezien zij zich grote moeite en onkosten
hebben getroost om dat te verhelpen.

335
00:26:35,228 --> 00:26:39,468
U hebt niet het uiterlijk van een vrouw
die haar tepels zou kleuren.

336
00:26:42,101 --> 00:26:44,783
Ik neem aan dat ik U daarvoor moet bedanken.

337
00:26:48,669 --> 00:26:51,931
Wat was Uw meisjesnaam, Mrs Beauchamp?

338
00:26:54,682 --> 00:26:57,688
Kapitein, ik geef toe dat ik enkele
onverstandige opmerkingen maakte

339
00:26:57,753 --> 00:27:00,421
ter ondersteuning van mijn Schotse kennissen,

340
00:27:01,202 --> 00:27:03,665
mijn nalatigheid moet niet worden
opgevat als verraad,

341
00:27:03,712 --> 00:27:06,498
noch zou het mij mogen beletten
mijn reis voort te zetten.

342
00:27:06,905 --> 00:27:09,156
Ik ben al te lang opgehouden.

343
00:27:09,850 --> 00:27:13,931
Mevrouw, U helpt Uw zaak niet door deze
onderdanige houding aan te nemen.

344
00:27:15,134 --> 00:27:17,130
Ik heb geen zaak om te helpen.

345
00:27:17,734 --> 00:27:21,448
Ik stel geen eisen aan U, het garnizoen
of de Mackenzies.

346
00:27:21,761 --> 00:27:24,636
Mijn enige wens is mijn reis in
vrede voort te zetten,

347
00:27:24,662 --> 00:27:26,937
en ik zie geen reden waarom U
hierop tegen zou moeten zijn.

348
00:27:27,009 --> 00:27:28,209
Ziet U dat niet?

349
00:27:31,746 --> 00:27:35,593
Sta mij toe U nader te informeren en misschien
worden mijn bezwaren dan duidelijker.

350
00:27:36,590 --> 00:27:41,084
Ik vond U rondzwervend op het platteland,
gekleed in niets meer dan Uw onderkleding.

351
00:27:41,590 --> 00:27:44,646
Toen ik U probeerde te ondervragen
werd ik neergeslagen

352
00:27:44,692 --> 00:27:47,266
en bewusteloos achtergelaten door een stuk
geboefte die, waar ik later achterkwam,

353
00:27:47,331 --> 00:27:50,432
lid is van een groep Schotse rebellen.

354
00:27:51,907 --> 00:27:55,704
Een groep die geleid wordt door
Uw metgezel van vandaag,

355
00:27:56,534 --> 00:27:57,746
Dougal MacKenzie.

356
00:27:59,226 --> 00:28:02,919
Deze feiten schilderen je of af
als een leeghoofdige sloerie,

357
00:28:03,536 --> 00:28:06,697
of als een agente die samenwerkt
met de vijanden van de koning.

358
00:28:11,090 --> 00:28:13,153
Zijn dat mijn enige twee keuzes?

359
00:28:13,880 --> 00:28:17,558
Als er een andere is, mevrouw, dan adviseer ik U
om die niet voor Uzelf te houden.

360
00:28:24,341 --> 00:28:25,680
Kapitein, U...

361
00:28:26,782 --> 00:28:30,604
dwingt mij te spreken over zaken die
geen vrouw hardop zou moeten zeggen.

362
00:28:34,529 --> 00:28:36,178
Het gaat om een zaak van het hart.

363
00:28:38,398 --> 00:28:40,345
Ik ontmoette hem in Engeland.

364
00:28:41,275 --> 00:28:43,333
Een officier van de infanterie.

365
00:28:45,044 --> 00:28:48,192
Hij bezwoer mij dat ik de enige voor hem was.

366
00:28:51,757 --> 00:28:54,866
Toen hij in Schotland werd gelegerd, ik...

367
00:28:56,032 --> 00:28:57,470
Ik volgde hem.

368
00:29:03,234 --> 00:29:05,101
Alstublieft. Ga door.

369
00:29:06,992 --> 00:29:08,784
Toen kwam ik erachter dat...

370
00:29:09,979 --> 00:29:12,220
ik ontdekte dat hij een zeer losbandige man was,

371
00:29:15,198 --> 00:29:16,985
een rokkenjager en een hoerenloper.

372
00:29:18,548 --> 00:29:21,259
Het was geen liefde wat hij voor mij voelde.
Het was lust.

373
00:29:30,450 --> 00:29:33,566
Toen ik hem afwees, viel hij mij aan.

374
00:29:34,488 --> 00:29:36,572
Ik vluchtte, alleen gekleed in mijn onderhemd.

375
00:29:48,244 --> 00:29:52,383
Ik kan alleen hopen dat U de heer bent
die U beweert te zijn

376
00:29:54,922 --> 00:29:56,530
en niet verder doorvraagt.

377
00:30:56,306 --> 00:30:58,011
Wat is de naam van de man?

378
00:31:03,379 --> 00:31:06,497
Met alle respect, kapitein,

379
00:31:07,797 --> 00:31:10,751
ik wens mij niet te verlagen tot
het niveau van deze heer.

380
00:31:13,485 --> 00:31:16,597
Door zijn naam te onthullen als ook
zijn wangedrag aan U,

381
00:31:19,535 --> 00:31:23,248
riskeer ik dat zijn carrière en
reputatie geruïneerd worden.

382
00:31:44,265 --> 00:31:45,486
Alstublieft.

383
00:31:47,041 --> 00:31:49,072
Ik wil graag Uw mening horen.

384
00:32:15,363 --> 00:32:17,838
Het lijkt erg goed.
- Vindt U?

385
00:32:19,051 --> 00:32:20,573
Daar ben ik blij om.

386
00:32:21,769 --> 00:32:24,895
Ik noem het 'Prachtige Leugens'.

387
00:32:26,825 --> 00:32:29,398
U wilt naar Inverness?
Goed dan.

388
00:32:30,640 --> 00:32:34,081
Ik weet dat Dougal MacKenzie geld ophaalt
voor de Jacobitische zaak.

389
00:32:34,154 --> 00:32:37,421
Mij ontbreekt het noodzakelijke bewijs
om hem op te pakken.

390
00:32:38,052 --> 00:32:40,489
U gaat mij dat bewijs leveren.

391
00:32:40,748 --> 00:32:43,332
Jacobitische zaak?
Ik heb geen idee waar...

392
00:32:43,358 --> 00:32:47,256
Sta daar niet te doen alsof je bij de
MacKenzies woonde de afgelopen maanden

393
00:32:47,282 --> 00:32:50,597
en hen geen steun hoorde betuigen
aan die mislukkeling James,

394
00:32:50,637 --> 00:32:52,708
en zijn achterlijke nakomeling Charles.

395
00:32:53,600 --> 00:32:57,788
Mr MacKenzie zou inderdaad gek zijn om verraad
te bespreken in bijzijn van een Engelse vrouw.

396
00:32:57,813 --> 00:33:01,719
Tenzij die Engelse vrouw welwillend stond
tegenover zijn zaak.

397
00:33:02,332 --> 00:33:04,574
Ik ben die vrouw niet.
- Bewijs dat dan.

398
00:33:05,418 --> 00:33:09,439
Hebt U enige van Uw Schotse metgezellen
geld zien ophalen voor de opstand?

399
00:33:09,464 --> 00:33:10,568
Nee, dat heb ik niet.

400
00:33:10,630 --> 00:33:14,796
U hebt geen enkele MacKenzie horen spreken
over Jacobitisch verraad?

401
00:33:15,893 --> 00:33:18,103
Hoe vaak moet ik het zeggen?

402
00:33:20,764 --> 00:33:23,857
Ik zou U nog niet geloven
als U mij zou zeggen

403
00:33:23,883 --> 00:33:26,401
dat de nacht donker is
en de dag helder.

404
00:33:26,449 --> 00:33:28,049
Kapitein, sta ik onder arrest?

405
00:33:29,129 --> 00:33:32,742
Zo niet, dan weiger ik mijzelf nog langer
te onderwerpen aan dit verhoor.

406
00:33:33,588 --> 00:33:36,642
Ik zal de terugkeer van Lord Thomas afwachten,
ongeacht hoe lang het duurt.

407
00:33:38,027 --> 00:33:39,395
Ik zal mijn lot in zijn handen plaatsen.

408
00:33:39,460 --> 00:33:43,259
Als U mij in de tussentijd wilt laten bewaken
zal ik niet protesteren.

409
00:33:50,799 --> 00:33:53,053
Je verlaat deze kamer niet voordat
ik ervan overtuigd ben

410
00:33:53,079 --> 00:33:54,957
dat je zo onschuldig bent als je beweert.

411
00:33:56,412 --> 00:33:59,547
Of je werkt met mij mee,
of ik word gedwongen

412
00:33:59,612 --> 00:34:03,137
methoden toe te passen die
minder plezierig zijn dan praten.

413
00:34:04,081 --> 00:34:06,502
Ik heb van Uw methoden gehoord, kapitein.

414
00:34:07,017 --> 00:34:09,611
Wat wilt U doen, mijn rug tot
op het bot openleggen?

415
00:34:11,122 --> 00:34:13,579
Ik begreep dat geselen voor U
zoiets als een sport is.

416
00:34:13,610 --> 00:34:17,098
Het tegendeel.
Ik neem dat heel serieus.

417
00:34:17,163 --> 00:34:21,585
Ik weet zeker dat U blij zult zijn te horen
dat U een hele reputatie hebt op Castle Leoch.

418
00:34:23,704 --> 00:34:26,935
Mij is verteld geworden dat U ooit
100 zweepslagen toediende

419
00:34:27,008 --> 00:34:30,542
over 100 slagen heen bij een
arme Hooglandse jongen.

420
00:34:47,725 --> 00:34:49,444
Een arme Hooglandse jongen?

421
00:34:50,566 --> 00:34:53,246
U moet goed begrijpen, die jongen is

422
00:34:53,940 --> 00:34:55,802
een gezochte dief en moordenaar.

423
00:34:56,931 --> 00:34:59,879
Mij is verteld dat hij alleen maar
een brood had gestolen.

424
00:35:00,560 --> 00:35:02,237
Vertelde Dougal Mackenzie U dat?

425
00:35:07,075 --> 00:35:09,770
Hij was daar.
Hij zag het.

426
00:35:11,559 --> 00:35:14,517
De dief was eerder gegeseld vanwege
een ontsnappingspoging.

427
00:35:14,901 --> 00:35:17,053
100 zweepslagen toegediend door de korporaal,

428
00:35:17,118 --> 00:35:21,158
een man zonder enige oefening in het gebruik van
de kat-met-de-negen-staarten,

429
00:35:23,300 --> 00:35:24,633
maar de dief brak niet.

430
00:35:25,998 --> 00:35:28,921
Nee, hij onderging zijn bestraffing
zonder enig geluid te maken.

431
00:35:31,243 --> 00:35:33,704
Het was een slecht voorbeeld voor
de verzamelde toeschouwers,

432
00:35:33,777 --> 00:35:36,643
zowel soldaten als burgers,
ik kon niet toestaan

433
00:35:36,715 --> 00:35:40,146
dat die belediging van de Kroon gepasseerd werd,

434
00:35:40,562 --> 00:35:41,890
dus ja.

435
00:35:43,296 --> 00:35:47,586
Ik besloot dat nog eens 100 zweepslagen
terecht waren.

436
00:35:49,666 --> 00:35:50,872
Schiet op.

437
00:35:51,286 --> 00:35:53,856
Deze keer zou ik ze zelf toedienen.

438
00:36:15,216 --> 00:36:18,074
Ik werk liever op een maagdelijk canvas.
Het...

439
00:36:18,843 --> 00:36:22,333
stelt iemand in staat de voortgang van
de aangebrachte schade te beoordelen.

440
00:36:23,895 --> 00:36:25,231
Je trilt.

441
00:36:26,667 --> 00:36:27,966
Ben je bang?

442
00:36:31,037 --> 00:36:34,452
Ik ben bang dat ik bevries voordat
jij klaar bent met praten.

443
00:36:37,062 --> 00:36:38,541
Ik zal je breken.

444
00:37:01,198 --> 00:37:04,701
Hebt U ooit een man gegeseld zien worden,
mevrouw?

445
00:37:07,181 --> 00:37:08,730
Het is geen prettig gezicht,

446
00:37:10,917 --> 00:37:14,608
en de gedachte aan de zweep neerkomend
op dat meelijwekkende, rauwe vlees

447
00:37:17,977 --> 00:37:20,203
liet mijn maag verkrampen en mijn benen trillen.

448
00:37:33,362 --> 00:37:36,321
Ik deed...
Ik had mij voorgenomen

449
00:37:38,529 --> 00:37:39,904
mijzelf in te houden.

450
00:37:41,240 --> 00:37:44,849
100 zweepslagen zijn vermoeiend voor de arm.

451
00:38:03,137 --> 00:38:07,256
Weer weigerde de jongen het uit te schreeuwen.

452
00:38:10,071 --> 00:38:11,347
Ik vroeg me af,

453
00:38:12,095 --> 00:38:14,483
hoopte hij mij tot medelijden te bewegen?

454
00:38:16,979 --> 00:38:19,343
Als hij dat deed, had hij het hopeloos fout.
Ik was...

455
00:38:22,057 --> 00:38:23,542
Ik deed hem pijn.

456
00:38:26,453 --> 00:38:27,742
Dat kon ik voelen.

457
00:38:29,869 --> 00:38:31,179
De trilling

458
00:38:32,260 --> 00:38:34,708
van de zweep die door mijn arm omhoog kroop,

459
00:38:35,354 --> 00:38:37,197
exploderend in mijn hart...

460
00:38:40,462 --> 00:38:44,293
maar de jongen wilde niet om genade smeken.

461
00:38:46,662 --> 00:38:47,862
De jongen wilde niet smeken.

462
00:39:32,451 --> 00:39:34,732
Kijk me aan.

463
00:39:38,761 --> 00:39:41,167
Is het genoeg?

464
00:39:57,636 --> 00:39:59,645
Toen veranderde er iets.

465
00:40:02,700 --> 00:40:05,373
Een van mijn mannen viel flauw als een vrouw,

466
00:40:06,718 --> 00:40:08,992
en de menigte barstte uit in lachen.

467
00:40:09,588 --> 00:40:11,124
Stilte.

468
00:40:11,269 --> 00:40:15,384
Ik denk dat ik op dat moment besloot
hem tot op het bot te laten bloeden.

469
00:40:17,009 --> 00:40:21,083
De wereld vernauwde zich opeens
tot mijn arm en zijn rug,

470
00:40:23,145 --> 00:40:25,695
de zweep die ons beiden verbond.

471
00:40:26,814 --> 00:40:28,772
Het lachen veranderde,

472
00:40:29,043 --> 00:40:33,516
eerst naar ademsnakken, toen naar snikken.

473
00:40:37,649 --> 00:40:41,262
De menigte moest wegkijken.

474
00:40:42,401 --> 00:40:43,864
Ze waren ontzet.

475
00:40:51,618 --> 00:40:52,868
Blinde idioten.

476
00:40:55,655 --> 00:40:58,001
Ik denk dat het enige dat ze zagen
de gruweldaad was.

477
00:41:01,349 --> 00:41:04,840
Ik kon de schoonheid zien.

478
00:41:11,688 --> 00:41:13,009
Ik zag de waarheid.

479
00:41:15,524 --> 00:41:17,724
Die jongen en ik...

480
00:41:21,513 --> 00:41:23,362
wij creëerden een meesterwerk.

481
00:41:24,666 --> 00:41:26,299
Een goed uitgevoerd

482
00:41:27,705 --> 00:41:30,575
bloedig meesterwerk.

483
00:41:40,510 --> 00:41:42,799
Het was het mooiste dat ik ooit zag.

484
00:41:48,279 --> 00:41:51,476
De waarheid draagt een gewicht
dat geen leugen kan imiteren.

485
00:41:57,616 --> 00:42:00,825
Ik beloofde dat ik mijzelf aan U zou openbaren,
en...

486
00:42:04,796 --> 00:42:06,060
dat deed ik.

487
00:42:07,560 --> 00:42:08,804
Ja.

488
00:42:11,210 --> 00:42:12,692
Dat geloof ik ook.

489
00:42:15,108 --> 00:42:17,187
Zonder twijfel denkt U dat ik een monster ben.

490
00:42:18,752 --> 00:42:20,247
Dat kan zo zijn.

491
00:42:30,637 --> 00:42:33,126
Het feit dat U er om geeft wat ik denk

492
00:42:34,337 --> 00:42:36,712
schenkt mij enige hoop voor Uw ziel.

493
00:42:40,664 --> 00:42:42,171
Ik weet één ding, mevrouw.

494
00:42:45,100 --> 00:42:47,197
Ik ben niet de man die ik ooit was.

495
00:42:49,323 --> 00:42:52,249
Ik kwam naar Schotland om de verantwoordelijkheid
van een militair te vervullen,

496
00:42:52,314 --> 00:42:55,167
Om mijn koning te dienen en
mijn land te beschermen.

497
00:42:56,835 --> 00:42:58,155
In plaats daarvan...

498
00:43:00,628 --> 00:43:03,959
ben ik de bewaker van smerige,

499
00:43:04,803 --> 00:43:09,065
achterlijke mensen die neigen tot het
meest lage bijgeloof en geweld.

500
00:43:11,734 --> 00:43:14,995
De duisternis is in mij gegroeid.

501
00:43:16,870 --> 00:43:20,823
Een haat tegen de wereld zelf.

502
00:43:23,362 --> 00:43:25,792
Ik zie mijzelf zulke dingen doen,

503
00:43:29,239 --> 00:43:30,626
bloedrood werk,

504
00:43:33,765 --> 00:43:36,412
totdat ik niet langer de man herken
die ik geworden ben.

505
00:43:43,737 --> 00:43:47,062
U bent niet de eerste soldaat die
veranderd is door oorlog.

506
00:43:49,820 --> 00:43:51,477
Het feit dat U het kan toegeven

507
00:43:52,862 --> 00:43:54,613
is weer een hoopvol teken.

508
00:43:57,515 --> 00:43:58,715
Van wat?

509
00:44:01,701 --> 00:44:05,220
U zegt dat daarbinnen

510
00:44:06,306 --> 00:44:07,774
een fatsoenlijke man is begraven,

511
00:44:09,111 --> 00:44:12,002
een man die nog steeds het goede
kan verkiezen boven het slechte.

512
00:44:15,108 --> 00:44:18,024
Ik geloof dat dat deel van U nog steeds leeft.

513
00:44:21,823 --> 00:44:23,503
Het zou fijn zijn dat te denken.

514
00:44:29,187 --> 00:44:31,740
De dingen die U deed kunnen niet
ongedaan worden gemaakt,

515
00:44:33,214 --> 00:44:36,307
maar het is niet te laat Uw menselijkheid
terug te winnen.

516
00:44:36,938 --> 00:44:39,878
U kunt kiezen om de man te zijn die U wilt zijn.

517
00:44:43,511 --> 00:44:46,823
Denkt U dat het mogelijk is dat ik op een dag

518
00:44:47,026 --> 00:44:50,520
mijzelf aankijk en niet
vervuld wordt van walging?

519
00:44:51,903 --> 00:44:53,255
Ik geloof,

520
00:44:54,737 --> 00:44:57,609
dat een man met Uw inzicht en zelfkennis

521
00:44:59,047 --> 00:45:00,875
kan doen wat hij wil.

522
00:45:03,976 --> 00:45:06,535
De rehabilitatie van
Black Jack Randall.

523
00:45:09,381 --> 00:45:11,749
U kunt een fortuin winnen door
daartegen te wedden.

524
00:45:17,863 --> 00:45:22,102
Misschien moet ik beginnen met U
naar Inverness te laten begeleiden.

525
00:45:29,483 --> 00:45:31,224
Ik maakte U blij.

526
00:45:34,046 --> 00:45:35,446
Ja, dat deed U.

527
00:45:39,901 --> 00:45:41,449
Een vreemde sensatie.

528
00:45:45,051 --> 00:45:46,584
Een begin, misschien.

529
00:45:50,334 --> 00:45:51,807
Daar ben ik het mee eens.

530
00:45:56,722 --> 00:45:58,057
Korporaal Hawkins.

531
00:46:01,630 --> 00:46:03,844
Mrs Beauchamp en ik...

532
00:46:05,089 --> 00:46:07,024
hebben je hulp nodig.

533
00:46:08,878 --> 00:46:11,478
Kapitein Randall, U hebt mijn grootste dankbaa...

534
00:46:22,638 --> 00:46:26,225
Ik zwerf in duisternis, mevrouw,
en de duisternis is waar ik thuis hoor.

535
00:46:26,876 --> 00:46:30,181
Ik hoef geen sympathie van U en
U krijgt het ook niet van mij.

536
00:46:31,574 --> 00:46:35,483
Op de een of andere manier zal ik
de waarheid uit je krijgen.

537
00:46:38,562 --> 00:46:39,824
Korporaal...

538
00:46:43,273 --> 00:46:46,708
Heb je ooit een vrouw geschopt?
- Meneer?

539
00:46:49,021 --> 00:46:52,829
Het is...het is zeer bevrijdend.

540
00:46:54,251 --> 00:46:55,451
Kom.

541
00:47:03,171 --> 00:47:04,509
Schop haar.

542
00:47:11,249 --> 00:47:13,450
Ik zei, schop haar, melkmuil.

543
00:47:15,595 --> 00:47:16,795
Schop haar.

544
00:47:24,299 --> 00:47:25,580
Zie je?

545
00:47:27,869 --> 00:47:31,533
Ze zijn zo zacht.

546
00:47:36,126 --> 00:47:37,364
Nog een keer.

547
00:47:44,086 --> 00:47:46,740
Ik kan mij niet herinneren dat ik om
Uw aanwezigheid verzocht.

548
00:47:49,123 --> 00:47:52,267
Opstaan, meisje.
Je bent hier klaar.

549
00:47:53,737 --> 00:47:55,200
Wacht.

550
00:47:58,814 --> 00:48:00,102
Ik kwam niet om te vechten.

551
00:48:00,734 --> 00:48:03,074
Zeg tegen je kleine jongetjes
dat ze aan de kant gaan

552
00:48:03,504 --> 00:48:05,111
voordat ik mijn kalmte verlies.

553
00:48:05,299 --> 00:48:09,650
U hebt geen recht op deze vrouw, niet terwijl
ze ondervraagd wordt door een Britse officier.

554
00:48:09,819 --> 00:48:13,427
Ze is een gast van de MacKenzieclan.
- Ze is eerst een Engels onderdaan.

555
00:48:13,492 --> 00:48:16,484
Ze is hierheen gebracht omdat men bang was dat
ze gevangen werd gehouden door mijn broer.

556
00:48:16,549 --> 00:48:18,949
Ze zal U er nu van overtuigd hebben dat
dat niet het geval is,

557
00:48:18,974 --> 00:48:21,425
en door recht, moet ze bij mij terugkeren
voor bescherming.

558
00:48:21,451 --> 00:48:23,629
Ik ben bang dat er verdere vragen zijn gerezen.

559
00:48:25,621 --> 00:48:27,674
Die zul je niet stellen op MacKenzieland.

560
00:48:28,383 --> 00:48:32,441
Niet tenzij je een oorlog wil beginnen,
hier en nu.

561
00:48:43,318 --> 00:48:45,532
Ik neem aan dat we voor vandaag klaar zijn.

562
00:48:45,920 --> 00:48:49,070
Zorg ervoor dat ze morgenavond
bij Fort William afgegeven wordt.

563
00:48:49,906 --> 00:48:52,305
Als ze niet aanwezig is op het gekozen tijdstip,

564
00:48:52,739 --> 00:48:56,421
zult U beschuldigd worden van het verbergen
van een verdachte voor de Engelse wet,

565
00:48:56,423 --> 00:48:59,795
en zult U opgejaagd en bestraft worden,
tot in de dood.

566
00:49:00,813 --> 00:49:02,273
Krijgsleider of niet.

567
00:49:05,931 --> 00:49:07,296
Laat hen voorbij.

568
00:49:08,992 --> 00:49:10,321
Kom, meisje.

569
00:49:12,533 --> 00:49:15,236
Ik verheug mij op onze
volgende ontmoeting, mevrouw Beauchamp.

570
00:49:40,086 --> 00:49:42,221
Mijn lichaam nog wankelend door de mishandeling,

571
00:49:42,529 --> 00:49:46,902
was het laatste waaraan ik behoefte had een wilde
galop door het ruwe terrein van de Hooglanden.

572
00:49:48,126 --> 00:49:51,600
Ik was bang dat ik bijna flauw zou vallen
toen Dougal eindelijk halt hield.

573
00:49:52,213 --> 00:49:55,845
Ontmoeten we de anderen hier?
- Nee, ze zijn terug bij het kamp,

574
00:49:55,918 --> 00:49:58,921
maar hier is vers water in de buurt,
en je ziet eruit alsof je het kan gebruiken.

575
00:49:59,294 --> 00:50:01,113
Water? Waar?
- Daar beneden.

576
00:50:16,296 --> 00:50:18,575
Een flinke klim voor een slokje water,
vind je niet?

577
00:50:22,852 --> 00:50:25,593
Ja. Het stinkt,

578
00:50:26,421 --> 00:50:28,484
maar het zal je keel goed genoeg bevochtigen.

579
00:50:37,847 --> 00:50:41,325
Ben jij een spion voor de Engelsen of de Fransen?

580
00:50:43,274 --> 00:50:45,641
Hoe vaak moet ik dezelfde vraag beantwoorden?

581
00:50:46,153 --> 00:50:49,099
Ik beloof dat dit de laatste keer is
dat ik het je vraag.

582
00:50:51,423 --> 00:50:53,578
Ik ben geen spion.

583
00:50:54,509 --> 00:50:57,156
Ik ben gewoon Claire Beauchamp
en niets meer of minder.

584
00:50:58,101 --> 00:51:01,519
Daar.
Kunnen we er nu over ophouden?

585
00:51:06,071 --> 00:51:07,273
Nou?

586
00:51:09,647 --> 00:51:12,403
Ja.
We houden erover op.

587
00:51:15,049 --> 00:51:17,281
Was je van plan dat tegen mij te gebruiken?

588
00:51:17,604 --> 00:51:20,428
Ik zou het niet leuk hebben gevonden.
Je bent een knappe vrouw,

589
00:51:20,506 --> 00:51:23,245
maar als je leugenachtig was gebleken
had ik geen keuze gehad.

590
00:51:26,105 --> 00:51:27,823
Ik weet nu dat je de waarheid vertelt.

591
00:51:29,010 --> 00:51:32,911
Mag ik vragen wat je overtuigde?
- De bron van St Ninian.

592
00:51:33,849 --> 00:51:38,248
Sommige mensen noemen het de leugenaarsbron.
Het stinkt naar de dampen van de hel.

593
00:51:38,570 --> 00:51:41,016
Als je ervan drinkt en je
vertelt daarna een leugen,

594
00:51:42,072 --> 00:51:43,799
verbrandt het je strot.

595
00:51:47,306 --> 00:51:49,901
Een magische bron?
- Jij bent een genezer.

596
00:51:49,996 --> 00:51:51,974
Jij gelooft toch zeker in magische krachten?

597
00:51:54,998 --> 00:51:58,118
Ik betwijfel of kapitein Randall zo
gemakkelijk overtuigd kan worden.

598
00:51:58,873 --> 00:52:00,535
Aye.

599
00:52:03,311 --> 00:52:04,891
Je hoeft hem niet meer te zien.

600
00:52:06,376 --> 00:52:08,357
Niet als je doet wat ik je zeg.

601
00:52:10,152 --> 00:52:12,650
Moet je mij niet morgenavond naar
Fort William brengen?

602
00:52:13,070 --> 00:52:15,350
Een Engelse officier kan een Schot niet dwingen,

603
00:52:15,423 --> 00:52:18,410
tenzij er bewijs is dat er een misdaad is begaan,

604
00:52:18,527 --> 00:52:21,159
en zelfs dan kan hij een Schots onderdaan
niet verwijderen

605
00:52:21,237 --> 00:52:24,927
van het land van de clan zonder
toestemming van de betrokken laird.

606
00:52:27,329 --> 00:52:30,399
Je hebt met Ned Gowan gesproken.
- Aye, inderdaad.

607
00:52:31,135 --> 00:52:33,237
Ik vermoedde al dat dit zou kunnen gebeuren.

608
00:52:33,302 --> 00:52:36,600
Ik kan alleen wettelijk weigeren je
aan Randall over te dragen

609
00:52:37,008 --> 00:52:40,510
als ik je van een Engelse verander

610
00:52:40,990 --> 00:52:42,387
in een Schotse.

611
00:52:44,572 --> 00:52:45,804
In een Schotse?

612
00:52:45,864 --> 00:52:49,432
De enige manier waarop ik dat kan doen is
door je er met een te laten trouwen.

613
00:52:50,800 --> 00:52:54,229
Nee. Absoluut niet.
Dat kan ik niet doen.

614
00:52:54,265 --> 00:52:55,974
Ga je liever naar een Engelse gevangenis?

615
00:52:59,164 --> 00:53:00,954
Dus ik moet met jou trouwen?

616
00:53:04,169 --> 00:53:05,606
Ik moet toegeven...

617
00:53:06,247 --> 00:53:09,319
dat het idee over jou heen te kruipen
aantrekkelijk is,

618
00:53:09,881 --> 00:53:13,017
maar ik nomineer mijzelf niet voor dat baantje.

619
00:53:14,259 --> 00:53:15,576
Wie dan?

620
00:53:37,739 --> 00:53:40,547
Dougal wil dat wij trouwen.
- Ik weet het.

621
00:53:44,476 --> 00:53:45,775
Ben jij daartoe bereid?

622
00:53:48,445 --> 00:53:50,692
Je verzorgde mijn wonden meer dan eens.

623
00:53:52,616 --> 00:53:54,511
Ik vind dat ik daarvoor in je schuld sta.

624
00:53:55,199 --> 00:53:59,206
Trouwens, wat voor vriend zou ik zijn als ik
je overliet aan die gekke klootzak Randall?

625
00:54:05,782 --> 00:54:08,335
Maar een jongeman als jij...

626
00:54:09,397 --> 00:54:12,933
is er dan niemand anders in wie jij
geïnteresseerd bent?

627
00:54:16,899 --> 00:54:18,540
Of ik met iemand verloofd ben?

628
00:54:20,524 --> 00:54:24,097
Nee. Nee, ik ben niet zo een goede partij
voor een vrouw.

629
00:54:24,947 --> 00:54:27,625
Ik bedoel, ik heb niets meer dan
mijn soldij om van te leven.

630
00:54:28,118 --> 00:54:30,439
Dan is er nog het probleempje dat
er een beloning op mijn hoofd staat.

631
00:54:30,829 --> 00:54:32,758
Geen enkele vader wil zijn dochter
getrouwd zien met een man

632
00:54:32,789 --> 00:54:34,696
die elk moment gearresteerd of
opgehangen kan worden.

633
00:54:35,680 --> 00:54:36,905
Had je daar al aan gedacht?

634
00:54:40,652 --> 00:54:42,172
Dat is het dan dus.

635
00:54:42,709 --> 00:54:45,928
Voor zover het jou betreft kunnen
we morgen gewoon trouwen?

636
00:54:47,279 --> 00:54:50,305
Aye.
Wat jou het beste uitkomt.

637
00:54:54,141 --> 00:54:56,342
Hindert het je niet dat...

638
00:54:59,460 --> 00:55:01,121
dat ik geen maagd meer ben?

639
00:55:08,001 --> 00:55:09,204
Nee.

640
00:55:10,508 --> 00:55:13,537
Zolang het jou niet hindert dat ik het wel ben.

641
00:55:19,377 --> 00:55:22,009
Ik neem aan dat een van ons moet weten
waarmee ze bezig is.

642
00:55:57,363 --> 00:56:01,363
Vertaling en Sync: Het Outlander Team.
- www.addic7ed.com -

