1
00:00:05,104 --> 00:00:06,424
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:06,434 --> 00:00:08,360
<i>Sembrava che avessi viaggiato nel tempo.</i>

3
00:00:08,370 --> 00:00:09,888
Non devi aver paura di me.

4
00:00:09,898 --> 00:00:12,495
E di nessun altro qui,
finche' sono con te.

5
00:00:12,505 --> 00:00:14,474
Domani parto, e vi portero' con me.

6
00:00:14,484 --> 00:00:17,772
<i>Penso sia saggio avere
con noi una guaritrice.</i>

7
00:00:17,782 --> 00:00:20,258
- Non sei Frank.
- No, signora, non lo sono.

8
00:00:20,268 --> 00:00:21,637
Conosci Black Jack Randall?

9
00:00:21,647 --> 00:00:24,580
Non rischiero' che tu o chiunque
altro veniate fatti prigionieri.

10
00:00:24,590 --> 00:00:28,035
<i>Capitano dei Dragoni
nell'esercito Britannico</i>

11
00:00:28,045 --> 00:00:31,078
- <i>e tuo antenato diretto.</i>
- Esattamente.

12
00:00:31,088 --> 00:00:32,869
Anche conosciuto come Black Jack.

13
00:00:32,879 --> 00:00:35,250
Mi hanno frustato due volte,
nel giro di una settimana.

14
00:00:35,920 --> 00:00:38,410
<i>Le attivita' in cui erano coinvolti
Dougal e i suoi uomini...</i>

15
00:00:38,420 --> 00:00:39,808
<i>Erano politiche.</i>

16
00:00:39,818 --> 00:00:43,056
<i>Dougal stava raccogliendo soldi...
per l'esercito giacobita.</i>

17
00:00:43,477 --> 00:00:44,725
Sono lieto di rivedervi.

18
00:00:44,735 --> 00:00:47,898
Ve lo chiedo di nuovo... va tutto bene?

19
00:00:51,011 --> 00:00:55,409
Outlander - Stagione 01 Episodio 06
"The Garrison Commander"

20
00:01:02,298 --> 00:01:06,352
Traduzione: *J Lawliet*,
Tes', FabNavy River_Song

21
00:01:12,749 --> 00:01:16,550
Traduzione: Petrova_Fire,
-L-, bitterblue, Adelaide

22
00:01:33,581 --> 00:01:36,092
Revisione: Shadriel

23
00:01:59,725 --> 00:02:04,350
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

24
00:02:23,554 --> 00:02:26,527
Ditemi, signora,
siete qui per vostra scelta?

25
00:02:37,332 --> 00:02:39,644
Apprezzo la vostra
preoccupazione, tenente,

26
00:02:39,654 --> 00:02:41,188
ma posso assicurarle

27
00:02:41,744 --> 00:02:43,848
che sono ospite del clan dei MacKenzie.

28
00:02:50,661 --> 00:02:51,829
Come desiderate.

29
00:02:52,280 --> 00:02:55,226
Tuttavia, sono certo che il mio
comandante desidererebbe parlare con voi.

30
00:02:55,236 --> 00:02:57,330
Al momento risiede alla
locanda di Brockton.

31
00:02:57,340 --> 00:02:58,571
Mi accompagnereste?

32
00:02:59,972 --> 00:03:01,492
Se la signora viene...

33
00:03:01,940 --> 00:03:02,999
Vengo anch'io.

34
00:03:04,820 --> 00:03:06,080
Molto bene, allora.

35
00:03:16,244 --> 00:03:18,881
<i>Anche se non stavo andando
per mia volonta',</i>

36
00:03:18,891 --> 00:03:21,827
<i>sentivo come se un peso mi
si togliesse dal petto.</i>

37
00:03:21,837 --> 00:03:26,264
<i>E dalla prima volta da quando avevo
attraversato le pietre a Craigh na Dun...</i>

38
00:03:26,274 --> 00:03:29,295
<i>Mi trovavo circondata dalla mia gente.</i>

39
00:03:29,910 --> 00:03:33,019
<i>Che si chiamassero giubbe
rosse o soldati...</i>

40
00:03:33,029 --> 00:03:37,055
<i>Era comunque l'esercito Inglese di cui
avevo fatto parte per sei lunghi anni.</i>

41
00:03:38,106 --> 00:03:40,315
<i>E in qualche modo era liberatorio,</i>

42
00:03:40,325 --> 00:03:43,267
<i>essere guardata con
simpatia e rispetto...</i>

43
00:03:43,277 --> 00:03:45,800
<i>Invece che con ostilita' e sospetto.</i>

44
00:03:56,635 --> 00:03:59,648
<i>Sapevo sin troppo bene
come si sentiva Dougal.</i>

45
00:04:01,299 --> 00:04:03,491
<i>Anche se era un villaggio scozzese,</i>

46
00:04:03,501 --> 00:04:05,990
<i>sulla terra dei MacKenzie,</i>

47
00:04:06,000 --> 00:04:09,317
<i>per Dougal, ora, era territorio nemico</i>

48
00:04:09,327 --> 00:04:11,824
<i>ed era lui lo straniero.</i>

49
00:04:42,525 --> 00:04:43,652
Smontate.

50
00:04:47,887 --> 00:04:50,375
Ognuno si preoccupi che il
proprio cavallo mangi e beva.

51
00:04:50,385 --> 00:04:53,032
Non vorrei affidare la loro
cura ai nostri ospiti scozzesi.

52
00:04:56,548 --> 00:04:57,729
Se volete seguirmi.

53
00:05:12,894 --> 00:05:14,810
Mio signore, vorrei presentarvi
la signora Claire Beauchamp

54
00:05:14,820 --> 00:05:17,862
- e il signor Dougal...
- Venite, venite.

55
00:05:19,050 --> 00:05:21,351
Che lieta sorpresa.

56
00:05:21,361 --> 00:05:23,315
Una sorpresa molto piacevole.

57
00:05:23,325 --> 00:05:28,130
E' passato troppo tempo dall'ultima volta
che ho visto un'adorabile rosa inglese.

58
00:05:30,060 --> 00:05:33,212
Il tenente afferma che avete
una storia da raccontare.

59
00:05:33,222 --> 00:05:35,434
Le sono molto grata per essere
disposto ad ascoltarla.

60
00:05:35,444 --> 00:05:37,511
No, sciocchezze. Amo le storie.

61
00:05:37,521 --> 00:05:40,964
Non ne sento una bella da quando ho messo
piede in questa maledetta terra erbosa.

62
00:05:40,974 --> 00:05:43,600
Dovete essere decisamente affamata.

63
00:05:43,610 --> 00:05:45,971
Spero il cervo sia di vostro gradimento.

64
00:05:45,981 --> 00:05:48,040
Solo la miglior qualita', ve l'assicuro.

65
00:05:48,050 --> 00:05:49,076
Grazie.

66
00:05:49,547 --> 00:05:53,181
Ho ucciso io stesso la bestia. E' un
gran posto per cacciare, glielo concedo.

67
00:05:53,191 --> 00:05:56,249
Anche il formaggio e' incredibilmente
commestibile e il vino rosso...

68
00:05:56,259 --> 00:05:58,905
E' mio, imbottigliato nel '35.

69
00:05:58,915 --> 00:06:00,313
C'e' bisogno aggiunga altro?

70
00:06:02,090 --> 00:06:06,430
Ora, tenente Foster, presentatemi
questo nobile gentiluomo scozzese.

71
00:06:06,440 --> 00:06:08,735
Mio signore, lasciate che vi
presenti Dougal MacKenzie,

72
00:06:08,745 --> 00:06:11,442
condottiero di guerra del clan
MacKenzie e fratello del suo laird.

73
00:06:11,452 --> 00:06:14,436
Avete l'onore di incontrare il generale
di brigata Sir Oliver Lord Thomas,

74
00:06:14,446 --> 00:06:17,590
Cavaliere del Bagno e ufficiale comandante
dell'esercito Britannico settentrionale.

75
00:06:17,600 --> 00:06:18,798
Condottiero di guerra, eh?

76
00:06:19,327 --> 00:06:21,349
Vi diro' una cosa,
siete perfetto per quel ruolo.

77
00:06:21,359 --> 00:06:24,175
Un bell'esempio di abitante
locale, mio signore.

78
00:06:24,185 --> 00:06:25,587
Come dovrei chiamarvi, signore?

79
00:06:25,597 --> 00:06:27,894
Potete chiamarmi MacKenzie, se volete,

80
00:06:27,904 --> 00:06:30,917
o se vogliamo essere formali,
potete chiamarmi Capo MacKenzie,

81
00:06:30,927 --> 00:06:32,527
visto che in questioni di guerra o liti

82
00:06:32,537 --> 00:06:35,375
siamo sullo stesso piano, non credete?

83
00:06:40,110 --> 00:06:41,148
Non so voi,

84
00:06:41,158 --> 00:06:44,060
ma non sono riuscito a capire una sola
parola di cio' che ha detto la creatura.

85
00:06:44,070 --> 00:06:48,863
Credo, mio signore, che volesse dire
che Capo MacKenzie sarebbe accettabile.

86
00:06:48,873 --> 00:06:50,341
C'era dell'altro, ma,

87
00:06:50,351 --> 00:06:52,282
devo confessarlo, mi e' sfuggito.

88
00:06:53,390 --> 00:06:54,409
Davvero...

89
00:06:55,095 --> 00:06:57,470
Qualcuno dovrebbe davvero insegnare
a questa gente che il re e' inglese.

90
00:06:59,288 --> 00:07:01,154
Credo stia parlando inglese, signore.

91
00:07:01,164 --> 00:07:05,324
- Quello che loro considerano inglese.
- Beh, e' davvero brutto da sentire.

92
00:07:05,497 --> 00:07:08,910
Devo ricordarle, lord Thomas,
che ci sono zone dell'Inghilterra...

93
00:07:09,195 --> 00:07:11,360
Newcastle, ad esempio, dove...

94
00:07:11,370 --> 00:07:15,147
L'accento locale e' incomprensibile
quanto questo alle nostre orecchie.

95
00:07:15,919 --> 00:07:17,590
Si', si', avete ragione.

96
00:07:17,600 --> 00:07:19,304
Avete fatto un'ottima
osservazione, signora.

97
00:07:19,314 --> 00:07:22,647
Il mondo sarebbe molto piu' comprensibile,
se tutti parlassero come i londinesi.

98
00:07:23,331 --> 00:07:26,775
Se desideravate sentir parlare i londinesi
forse dovevate rimanere a Londra.

99
00:07:31,730 --> 00:07:33,009
Mio signore, ha detto...

100
00:07:33,019 --> 00:07:36,019
Non c'e' bisogno, tenente.
L'ho capito perfettamente, adesso.

101
00:07:41,206 --> 00:07:44,245
Lo farei con piacere, signore,
se solo voi vi comportaste

102
00:07:44,255 --> 00:07:47,120
come i leali britannici
che dovreste essere.

103
00:07:47,130 --> 00:07:50,907
Cosicche' io e le mie truppe potremmo
tornare ad ambienti piu' civilizzati.

104
00:08:02,676 --> 00:08:05,376
Pero' devo ammettere che
mi piace stare in campo.

105
00:08:05,986 --> 00:08:08,986
Se solo i servitori fossero
veloci quanto i miei soldati...

106
00:08:10,161 --> 00:08:12,383
Se rimanessi qui abbastanza a lungo,
potrei diventare laird.

107
00:08:12,548 --> 00:08:14,770
Laird Thomas. Che ne pensate?

108
00:08:15,562 --> 00:08:18,362
Solo che poi dovrei indossare
una di quelle gonne di lana.

109
00:08:18,632 --> 00:08:19,759
Mi hanno detto...

110
00:08:19,769 --> 00:08:23,590
Che e' un terribile insulto chiedere a un
membro del clan cosa porta sotto quella cosa.

111
00:08:23,600 --> 00:08:27,044
- Si chiama kilt, signore.
- So benissimo come si chiama, tenente.

112
00:08:28,926 --> 00:08:29,926
Quindi, ditemi...

113
00:08:31,005 --> 00:08:34,536
- Da un laird all'altro...
- State cercando di mettere in imbarazzo

114
00:08:34,546 --> 00:08:37,080
la signora o siete solo un piccolo,
arrogante giovanotto?

115
00:08:37,090 --> 00:08:39,496
Gesu' Cristo, signore.
Sapete con chi state parlando?

116
00:08:39,506 --> 00:08:41,206
Attenzione a cosa dite
o ci pensero' io a voi.

117
00:08:41,216 --> 00:08:43,904
Tirate fuori quello spadino e
vedremo chi pensera' a chi.

118
00:08:43,914 --> 00:08:45,514
Dougal, tenente...

119
00:08:45,956 --> 00:08:47,056
Basta cosi'.

120
00:08:47,237 --> 00:08:49,360
Vi state comportando
entrambi come bambini.

121
00:08:49,978 --> 00:08:51,655
Si', si', avete ragione. Completamente.

122
00:08:51,665 --> 00:08:54,432
Le buone maniere della signora
dovrebbero far imbarazzare tutti noi.

123
00:08:54,442 --> 00:08:57,402
Il dubbio sul kilt rimarra' un mistero.

124
00:08:59,783 --> 00:09:01,116
Avete la mia parola, signora.

125
00:09:02,049 --> 00:09:05,649
Se fossi abbastanza impavido, vi nominerei
colonnello in uno dei miei reggimenti.

126
00:09:06,860 --> 00:09:08,960
Sapete come dare ordini agli uomini.

127
00:09:09,238 --> 00:09:10,682
Aye, lo sa proprio fare.

128
00:09:14,150 --> 00:09:15,150
Bene...

129
00:09:16,043 --> 00:09:20,243
E' stato un piacere conoscervi,
ma credo che il cervo si stia raffreddando.

130
00:09:20,704 --> 00:09:23,204
Vi chiederei di unirvi a noi,
ma come potete vedere...

131
00:09:24,294 --> 00:09:25,516
Non c'e' posto.

132
00:09:29,524 --> 00:09:31,024
Sono tremendamente dispiaciuto.

133
00:09:32,058 --> 00:09:33,958
Potete tenervi i vostri scarti.

134
00:09:34,321 --> 00:09:37,321
Servono ancora della buona
birra scozzese alla taverna.

135
00:09:38,190 --> 00:09:39,590
Saro' di sotto.

136
00:09:47,507 --> 00:09:52,062
Come riusciremo mai ad andare d'accordo
con persone tanto maleducate?

137
00:10:22,890 --> 00:10:24,079
Devo proprio dirlo, signora Beauchamp,

138
00:10:24,089 --> 00:10:27,089
avete avuto un'avventura
davvero affascinante.

139
00:10:27,315 --> 00:10:28,615
Si', sicuramente.

140
00:10:29,149 --> 00:10:30,328
Ma...

141
00:10:30,338 --> 00:10:32,346
Ora che sono stata portata qui e...

142
00:10:32,356 --> 00:10:34,655
Ora che ho conosciuto
tutti voi gentiluomini,

143
00:10:34,665 --> 00:10:37,765
- spero che la mia avventura sia finita.
- Certo.

144
00:10:38,412 --> 00:10:40,856
Immagino che ne abbiate
abbastanza della Scozia.

145
00:10:41,354 --> 00:10:42,433
A dire il vero,

146
00:10:42,443 --> 00:10:44,998
ho trovato i paesaggi davvero fantastici

147
00:10:45,257 --> 00:10:47,307
e il mio soggiorno per nulla sgradevole.

148
00:10:47,681 --> 00:10:49,637
Ma il mio desiderio piu'
grande, adesso, e'...

149
00:10:49,647 --> 00:10:51,547
Di riunirmi con la mia famiglia.

150
00:10:51,812 --> 00:10:53,034
Certo, certo.

151
00:10:53,421 --> 00:10:54,521
In Francia.

152
00:10:56,011 --> 00:10:58,629
Tenente Foster, immagino non
ci saranno problemi a scortare

153
00:10:58,639 --> 00:11:01,462
la signora Beauchamp a Inverness,
dove potra' organizzare un viaggio per

154
00:11:01,472 --> 00:11:04,172
- dove preferira' andare.
- Nessun problema, signore.

155
00:11:05,223 --> 00:11:07,009
Vi sarei grata in eternita'.

156
00:11:07,019 --> 00:11:08,321
Una cosa da nulla, signora.

157
00:11:08,331 --> 00:11:09,775
Avete la mia parola.

158
00:11:10,858 --> 00:11:12,191
In questo caso...

159
00:11:12,348 --> 00:11:14,148
Berro' un altro po' di vino.

160
00:11:14,989 --> 00:11:17,322
Credo che ci uniremo tutti a voi.

161
00:11:22,769 --> 00:11:24,115
<i>Inverness...

162
00:11:24,125 --> 00:11:28,225
<i>E da li', un breve viaggio mi avrebbe
condotto alle pietre di Craigh na Dun

163
00:11:28,511 --> 00:11:30,911
<i>e alla possibilita' di
tornare alla mia epoca.

164
00:11:32,672 --> 00:11:34,472
Ai viaggi verso casa.

165
00:11:35,333 --> 00:11:36,983
Che possano essere tranquilli.

166
00:11:37,299 --> 00:11:40,753
- Mio signore, sapete che proprio ades...
- Capitano Randall, ci stanno attaccando?

167
00:11:41,673 --> 00:11:42,673
No.

168
00:11:43,539 --> 00:11:45,190
State mettendo a rischio il chiaretto.

169
00:11:45,200 --> 00:11:48,800
Vi consiglio di uscire e di
ripulirvi da tutta quella polvere.

170
00:11:49,013 --> 00:11:50,113
Assolutamente.

171
00:11:50,533 --> 00:11:52,295
Dobbiamo proteggere il chiaretto.

172
00:12:05,432 --> 00:12:07,876
Mi sbaglio, o voi due vi conoscete?

173
00:12:10,640 --> 00:12:11,973
Per un attimo...

174
00:12:12,190 --> 00:12:13,990
La signora mi e' sembrata familiare.

175
00:12:15,129 --> 00:12:16,129
Ma...

176
00:12:17,555 --> 00:12:19,355
Posso dire di essermi sbagliato.

177
00:12:20,401 --> 00:12:23,606
Ho provato la stessa,
identica sensazione.

178
00:12:24,595 --> 00:12:25,995
Che cosa insolita.

179
00:12:29,620 --> 00:12:31,582
Capitano Randall, lasci che vi presenti

180
00:12:31,592 --> 00:12:33,871
la signora Claire Beauchamp
dell'Oxfordshire.

181
00:12:34,251 --> 00:12:35,901
Il capitano Jonathan Randall.

182
00:12:38,520 --> 00:12:39,520
Capitano.

183
00:12:41,140 --> 00:12:42,140
Incantato.

184
00:13:04,680 --> 00:13:06,427
Spero di essere...

185
00:13:07,140 --> 00:13:09,156
Abbastanza presentabile.

186
00:13:09,660 --> 00:13:12,586
Si', si', qualcuno versi
da bere al buon capitano.

187
00:13:12,596 --> 00:13:13,596
No.

188
00:13:14,186 --> 00:13:17,300
Ora potreste essere cosi' gentile da
spiegare perche' vi siete presentato qui?

189
00:13:17,310 --> 00:13:19,353
Mio signore, in questo preciso istante,

190
00:13:19,739 --> 00:13:23,599
Dougal MacKenzie, condottiero di guerra
del clan MacKenzie, e' di sotto...

191
00:13:23,609 --> 00:13:24,980
A tracannare birra.

192
00:13:26,194 --> 00:13:29,521
Non e' una novita', capitano. E' stato
lui a portarci la signora Beauchamp.

193
00:13:30,804 --> 00:13:31,964
Davvero?

194
00:13:37,270 --> 00:13:39,066
Vorreste ammonirmi, sir?

195
00:13:40,561 --> 00:13:44,268
Forse siete del parere che un generale
debba dare spiegazioni ad un capitano.

196
00:13:45,179 --> 00:13:46,998
No, non volevo recarvi offesa, signore.

197
00:13:47,671 --> 00:13:49,139
Ma visto che lo avete accennato...

198
00:13:49,801 --> 00:13:52,703
Una donna inglese e un
condottiero di guerra scozzese...

199
00:13:54,449 --> 00:13:57,040
Non capisco proprio come
possano trovarsi insieme.

200
00:13:58,990 --> 00:14:01,267
E' una storia affascinante, capitano.

201
00:14:01,678 --> 00:14:03,792
Piena di furti e omicidi.

202
00:14:05,200 --> 00:14:06,830
Peccato ve la siate persa.

203
00:14:09,311 --> 00:14:10,415
Ci sono.

204
00:14:11,055 --> 00:14:14,140
Che ne dite se ad Inverness vi
accompagna il capitano Randall?

205
00:14:14,150 --> 00:14:18,324
Cosi' potrete intrattenerlo con i racconti
delle vostre avventure. Il tempo volera'.

206
00:14:19,608 --> 00:14:22,503
La signora Beauchamp tra i selvaggi.

207
00:14:24,253 --> 00:14:27,110
Dubito che la signora Beauchamp
sceglierebbe un titolo cosi' provocatorio.

208
00:14:27,120 --> 00:14:28,664
La signora sostiene...

209
00:14:28,674 --> 00:14:30,807
Di essere stata trattata bene
dai suoi amici scozzesi.

210
00:14:32,979 --> 00:14:36,552
Non ero consapevole che gli
Inglesi avessero amici Scozzesi.

211
00:14:40,939 --> 00:14:43,423
Sono sicuro che il soldato semplice
McGreavey sarebbe d'accordo con me...

212
00:14:43,433 --> 00:14:44,883
Se potesse.

213
00:14:49,005 --> 00:14:51,270
Non parlate di quella triste faccenda.

214
00:14:53,407 --> 00:14:55,614
Farete spaventare a morte
la signora Beauchamp.

215
00:14:56,123 --> 00:14:58,124
Non mi faccio impressionare facilmente.

216
00:14:59,310 --> 00:15:00,580
Prego, capitano...

217
00:15:01,002 --> 00:15:02,152
Raccontatemi.

218
00:15:02,680 --> 00:15:06,713
Due settimane fa, il soldato McGreavey ha
fatto l'errore di allontanarsi dalla ronda.

219
00:15:07,170 --> 00:15:10,067
Lo abbiamo trovato due giorni
dopo, seduto a gambe incrociate,

220
00:15:10,077 --> 00:15:11,693
legato ad un albero...

221
00:15:11,703 --> 00:15:14,066
Con le braccia conserte in grembo.

222
00:15:16,388 --> 00:15:19,279
Sembra piu' uno scherzo
che una punizione.

223
00:15:20,171 --> 00:15:23,308
Cullava la sua testa
decapitata, signora.

224
00:15:28,288 --> 00:15:30,650
E' stato un giorno triste
per il soldato McGreavey

225
00:15:30,660 --> 00:15:32,880
quando e' stato collocato in Scozia.

226
00:15:32,890 --> 00:15:34,258
Lo e' stato per tutti noi.

227
00:15:36,283 --> 00:15:38,222
E' tutto quello che avete da dire?

228
00:15:48,346 --> 00:15:51,798
Ieri, sulla strada per venire qui,
ci siamo imbattuti in due highlander...

229
00:15:52,340 --> 00:15:53,976
Appesi a delle croci.

230
00:15:55,584 --> 00:15:59,030
Gli uomini della mia fazione hanno
attribuito cio' ai soldati inglesi.

231
00:15:59,040 --> 00:16:02,680
Se cosi' fosse, sarebbe il
risultato della giustizia inglese.

232
00:16:02,690 --> 00:16:04,809
Una giustizia feroce, da quanto sembra.

233
00:16:04,819 --> 00:16:06,742
Erano senza dubbio dei traditori.

234
00:16:07,368 --> 00:16:10,083
Si', cosi' dicevano le lettere
incise sui loro petti...

235
00:16:10,456 --> 00:16:12,425
Ma dubito ci sia stato un
processo per dimostrarlo.

236
00:16:12,435 --> 00:16:14,440
Potete essere certa che la
condanna del soldato McGreavey

237
00:16:14,450 --> 00:16:17,205
e' stata amministrata senza
il beneficio di un processo.

238
00:16:17,560 --> 00:16:21,416
Allora entrambe le parti hanno commesso
violenze e dovrebbero vergognarsene.

239
00:16:21,426 --> 00:16:22,694
Dio mio...

240
00:16:22,704 --> 00:16:25,430
Ecco il punto di vista di una donna,
se non ne avete mai sentito uno.

241
00:16:25,440 --> 00:16:29,405
E' per questo che dico sempre di non
discutere di politica con una donna.

242
00:16:30,078 --> 00:16:33,262
Mi era sembrato che stessimo
discutendo di moralita'...

243
00:16:33,272 --> 00:16:34,468
Non di politica.

244
00:16:34,478 --> 00:16:37,830
Sono costretto a chiedermi
se la moralita' di una donna

245
00:16:37,840 --> 00:16:39,720
sia piu' chiara del suo credo politico.

246
00:16:41,241 --> 00:16:43,001
Cosa state insinuando, sir?

247
00:16:44,240 --> 00:16:46,270
Tutto questo tempo a
vivere con i selvaggi...

248
00:16:47,243 --> 00:16:52,160
Mi chiedo se Dougal MacKenzie abbia condiviso
piu' di pane e rifugio con la signora.

249
00:16:52,823 --> 00:16:54,640
Magari ha condiviso anche il suo letto.

250
00:16:54,650 --> 00:16:56,475
Come si permette?

251
00:16:56,485 --> 00:16:59,840
- E' un'accusa scurrile.
- Avete esagerato, sir.

252
00:16:59,850 --> 00:17:01,776
Se mi sbaglio, mi scuso.

253
00:17:02,330 --> 00:17:06,292
Ma che motivo avrebbe questa donna di
preferire dei selvaggi alla sua gente?

254
00:17:06,766 --> 00:17:08,049
Questi aggressori...

255
00:17:08,499 --> 00:17:10,660
Che volontariamente
spargono sangue inglese.

256
00:17:10,670 --> 00:17:13,591
Gli scozzesi vogliono soltanto la
stessa liberta' che abbiamo noi.

257
00:17:14,760 --> 00:17:16,672
Liberta' che diamo per scontata.

258
00:17:17,340 --> 00:17:19,999
Non sono loro gli aggressori,
capitano, siamo noi.

259
00:17:20,556 --> 00:17:23,576
E' la loro terra e noi
la stiamo occupando.

260
00:17:28,409 --> 00:17:32,080
Credo che sia... terra del re.

261
00:17:37,539 --> 00:17:41,586
Devo dire, signora, di trovare il vostro
interessamento estremamente enigmatico.

262
00:17:42,010 --> 00:17:43,380
Senti un po'.

263
00:17:45,781 --> 00:17:47,975
Posso assicurarle, lord Thomas,

264
00:17:47,985 --> 00:17:49,960
che sono leale al re.

265
00:17:49,970 --> 00:17:52,590
Senza dubbio il vostro stare qui ha
offuscato la vostra mentalita' inglese.

266
00:17:52,600 --> 00:17:53,687
Mio signore,

267
00:17:53,697 --> 00:17:57,160
penso che la signora abbia vissuto
con i selvaggi per troppo tempo.

268
00:18:00,976 --> 00:18:04,715
Deve essere riportata tra le braccia
della sua famiglia il prima possibile.

269
00:18:06,060 --> 00:18:08,755
Posso partire per Inverness oggi
stesso, se me lo permettete.

270
00:18:14,294 --> 00:18:16,850
Signore, tre delle reclute
sono state attaccate

271
00:18:16,860 --> 00:18:19,196
da alcuni sconosciuti
proprio fuori dalla citta'.

272
00:18:19,206 --> 00:18:22,989
Queste canaglie scozzesi sono cosi' sfrontate
da attaccare un accampamento britannico?

273
00:18:22,999 --> 00:18:25,009
Mio signore, so che
siete arrivato da poco,

274
00:18:25,019 --> 00:18:27,550
ma le imboscate sono
all'ordine del giorno.

275
00:18:27,560 --> 00:18:29,701
Si', vi ringrazio, capitano.
Ho letto i verbali.

276
00:18:29,711 --> 00:18:32,380
- Qualche vittima?
- Un morto, due feriti.

277
00:18:32,390 --> 00:18:34,040
Uno degli uomini, signore,
e' ferito gravemente.

278
00:18:34,050 --> 00:18:36,050
E' di sotto. Abbiamo fatto
chiamare il chirurgo,

279
00:18:36,060 --> 00:18:38,080
ma nessuno sa dove si trovi di preciso.

280
00:18:38,090 --> 00:18:39,094
Andro' io.

281
00:18:40,390 --> 00:18:42,644
Ve l'ho detto, ho
esperienza in campo medico.

282
00:18:48,791 --> 00:18:51,463
<i>Gli ero proprio di fianco.
Capisci che avrei potuto essere io?</i>

283
00:18:53,290 --> 00:18:55,430
- Claire. State bene, ragazza?
- Sto bene.

284
00:18:55,440 --> 00:18:57,811
Ho visto quel bastardo di
Randall salire di sopra...

285
00:18:58,662 --> 00:19:00,991
Jamie e gli altri sono
estranei all'attacco, vero?

286
00:19:01,001 --> 00:19:04,113
Si'. Non versero' alcuna
lacrima per le giubbe rosse,

287
00:19:04,123 --> 00:19:07,011
ma i miei uomini non agirebbero
mai senza il mio consenso.

288
00:19:07,021 --> 00:19:08,486
Chi mi preoccupa e' Randall.

289
00:19:08,496 --> 00:19:10,420
L'esercito cerchera'
qualcuno da incolpare.

290
00:19:10,430 --> 00:19:12,170
Senza una prova, non possono prendermi.

291
00:19:12,180 --> 00:19:14,860
Penso comunque che sarebbe
meglio se sparisse.

292
00:19:15,723 --> 00:19:17,141
Sto bene.

293
00:19:17,151 --> 00:19:18,370
Fatevi da parte...

294
00:19:18,946 --> 00:19:20,387
E spostate questa panca.

295
00:19:21,055 --> 00:19:22,300
Va bene, soldato.

296
00:19:23,861 --> 00:19:25,360
<i>Quando i Tedeschi si arresero,</i>

297
00:19:25,370 --> 00:19:28,425
<i>pensavo che non avrei mai piu'
assistito ad un'amputazione.</i>

298
00:19:28,435 --> 00:19:30,907
<i>Invece, sembra che sia
condannata a sognare</i>

299
00:19:30,917 --> 00:19:33,924
<i>ancora molti altri giovani
mutilati sul campo di battaglia.</i>

300
00:19:33,934 --> 00:19:37,323
- Dobbiamo amputare questo braccio.
- Posso prestarvi la mia spada, se serve.

301
00:19:37,333 --> 00:19:39,781
- L'ho affilata proprio ieri.
- Devo farlo,

302
00:19:40,096 --> 00:19:42,500
e mi serve qualcosa da usare
come laccio emostatico.

303
00:19:42,510 --> 00:19:44,173
Potete legargli il braccio con questo.

304
00:19:44,183 --> 00:19:45,262
E' di mia moglie.

305
00:19:45,272 --> 00:19:47,530
- Me lo ha dato come portafortuna.
- Ok.

306
00:19:48,707 --> 00:19:51,330
Qualcuno mi porti dell'acqua
calda e dei panni puliti.

307
00:19:51,340 --> 00:19:53,014
- Sono io il chirurgo, qui.
- Presto!

308
00:19:53,024 --> 00:19:54,377
Avete esperienza medica?

309
00:19:54,387 --> 00:19:56,839
Abbastanza da sapere che non
puo' salvare questo braccio.

310
00:19:56,849 --> 00:19:59,129
Non sverrete appena iniziero' a segare?

311
00:19:59,139 --> 00:20:00,665
Ho resistito a molto peggio.

312
00:20:00,675 --> 00:20:02,965
Afferragli le ginocchia.
Tu, tienigli la spalla.

313
00:20:02,975 --> 00:20:05,280
Oppio. Giu' per la gola, se riuscite.

314
00:20:09,670 --> 00:20:10,968
Mordete, soldato.

315
00:20:11,426 --> 00:20:13,234
Mordete fino a spaccarvi i denti.

316
00:20:15,461 --> 00:20:16,532
Fermo, ora.

317
00:20:45,528 --> 00:20:46,930
Infermiera Beauchamp.

318
00:20:47,880 --> 00:20:49,871
Avete finito di salvare vite?

319
00:20:51,653 --> 00:20:53,218
Dov'e' lord Thomas?

320
00:20:53,228 --> 00:20:55,089
E' fuori a dar la caccia ai ribelli.

321
00:20:55,889 --> 00:20:57,471
Come se potesse trovarne qualcuno.

322
00:20:58,502 --> 00:21:01,356
Avendolo visto a cavallo,
sara' fortunato se rimarra' in sella.

323
00:21:01,366 --> 00:21:04,414
Vi prego... cercate di non
parlare, capitano. Le...

324
00:21:04,758 --> 00:21:08,380
Le mie abilita' da barbiere mal si
applicano su un soggetto in movimento.

325
00:21:09,435 --> 00:21:12,363
Non sono mai stato viziato cosi'
da quando mi sono arruolato.

326
00:21:12,373 --> 00:21:13,873
Spero proprio di no.

327
00:21:14,347 --> 00:21:16,990
Sono l'unica a cui e' permesso
viziarti, e non lo dimenticare.

328
00:21:17,810 --> 00:21:19,533
Non intendo contraddirti.

329
00:21:20,269 --> 00:21:22,051
Non vorrei che mi puntassi...

330
00:21:22,457 --> 00:21:24,357
Una lama alla gola.

331
00:21:24,606 --> 00:21:28,030
Un rasoio vecchio di 200 anni
ha di sicuro i suoi vantaggi.

332
00:21:28,040 --> 00:21:30,440
Non e' solo per la lama.

333
00:21:30,933 --> 00:21:33,390
E' la splendida mano che lo impugna.

334
00:21:34,561 --> 00:21:35,583
Vieni qui.

335
00:21:40,313 --> 00:21:44,280
- Sicuro di non volerlo portare con te?
- Col rischio di perderlo? Dio, no.

336
00:21:44,290 --> 00:21:46,740
No, e' della mia famiglia
da troppo tempo.

337
00:21:47,498 --> 00:21:50,800
No, dovro' sopportare ancora
qualche dura rasatura...

338
00:21:51,180 --> 00:21:52,588
Finche' non ti rivedro'.

339
00:21:54,501 --> 00:21:56,034
Puoi tenerlo al sicuro per me?

340
00:21:58,366 --> 00:22:00,579
E chi terra' al sicuro me?

341
00:22:02,530 --> 00:22:04,150
Quello e' compito mio.

342
00:22:15,260 --> 00:22:16,934
Scusatemi...

343
00:22:16,944 --> 00:22:17,953
Capitano.

344
00:22:18,647 --> 00:22:20,652
Giuro sulla mia vita,
e' stato un incidente.

345
00:22:21,330 --> 00:22:22,670
Sulla tua vita?

346
00:22:28,434 --> 00:22:29,482
Siediti.

347
00:22:30,058 --> 00:22:32,941
Un soldato deve avere la mano ferma, no?

348
00:22:32,951 --> 00:22:36,000
Altrimenti non potra' mai
colpire il bersaglio.

349
00:22:37,932 --> 00:22:40,270
Sei tu... a controllare i nervi.

350
00:22:41,011 --> 00:22:43,320
Non sono i nervi a controllare te.

351
00:22:47,506 --> 00:22:48,506
Mio Dio,

352
00:22:48,758 --> 00:22:50,501
siamo proprio imberbi, eh?

353
00:22:56,555 --> 00:22:58,580
Riporta le mie cose nei miei alloggi,

354
00:22:59,523 --> 00:23:02,221
e quando torni, assicurati
che nessuno ci disturbi.

355
00:23:02,231 --> 00:23:03,253
Si', capitano.

356
00:23:14,208 --> 00:23:16,190
Vorrei vedere il tenente Foster.

357
00:23:16,610 --> 00:23:18,251
Temo che Foster sia andato...

358
00:23:18,696 --> 00:23:20,347
Con lord Thomas e gli altri.

359
00:23:20,922 --> 00:23:23,738
Allora suppongo che qualcun altro
dovra' portarmi ad Inverness?

360
00:23:26,264 --> 00:23:27,618
Quando sara' il momento.

361
00:23:28,584 --> 00:23:30,840
Lord Thomas ha detto che
me ne sarei andata oggi.

362
00:23:32,251 --> 00:23:34,662
E non toccherei il vino
rosso del generale.

363
00:23:34,881 --> 00:23:36,410
Forse non lo avete notato,

364
00:23:36,955 --> 00:23:39,210
ma lord Thomas e' un completo imbecille.

365
00:23:41,022 --> 00:23:44,443
Ha accettato di farvi partire prima di
sentirvi dire alcune delle vostre...

366
00:23:44,453 --> 00:23:46,170
Preoccupanti dichiarazioni.

367
00:23:47,420 --> 00:23:48,959
Dichiarazioni che...

368
00:23:49,578 --> 00:23:52,203
Perfino lord Thomas e' abbastanza
intelligente da capire

369
00:23:52,213 --> 00:23:54,870
di dover mettere la
vostra lealta' in dubbio.

370
00:24:10,756 --> 00:24:11,890
Signora...

371
00:24:13,660 --> 00:24:16,568
Sin dal nostro primo incontro,
sono stato in uno stato di...

372
00:24:16,578 --> 00:24:18,096
Estremo disagio.

373
00:24:19,800 --> 00:24:21,826
Non sono sicura di
cosa intende, signore.

374
00:24:22,366 --> 00:24:24,143
E non sono sicura di volerlo sapere.

375
00:24:24,153 --> 00:24:26,310
Permettetemi di placare le vostre paure.

376
00:24:28,350 --> 00:24:29,681
Desidero scusarmi.

377
00:24:31,178 --> 00:24:33,034
Quell'orribile giorno nel bosco...

378
00:24:35,259 --> 00:24:36,406
Chi siete?

379
00:24:38,552 --> 00:24:40,899
Solo il semplice ricordo mi imbarazza.

380
00:24:43,889 --> 00:24:46,583
Le sue scuse mi fanno piu'
piacere di quanto immagina.

381
00:24:47,144 --> 00:24:51,160
Odierei pensare che un ufficiale del
re si comporti in modo cosi' rozzo.

382
00:24:51,752 --> 00:24:54,044
Non e' mia abitudine
comportarmi cosi' con le donne.

383
00:24:54,742 --> 00:24:58,405
Aspettavo con impazienza di avere la
possibilita' di rivelarvi la mia vera natura.

384
00:24:59,532 --> 00:25:03,141
E posso solo sperare che la sincerita'
venga ricambiata allo stesso modo.

385
00:25:04,772 --> 00:25:07,022
La mia onesta' si accordera'
alla sua, capitano.

386
00:25:09,490 --> 00:25:10,562
Prego.

387
00:25:27,811 --> 00:25:29,681
Iniziamo spiegandomi...

388
00:25:30,431 --> 00:25:31,501
Chi siete.

389
00:25:31,882 --> 00:25:34,473
E... perche' siete qui in Scozia.

390
00:25:40,037 --> 00:25:42,958
- Sono originaria dell'Oxfordshire...
- No.

391
00:25:43,752 --> 00:25:45,688
Abbiamo promesso di
essere onesti, signora.

392
00:25:46,250 --> 00:25:49,061
Che io sappia, non ci sono
Beauchamp nell'Oxfordshire.

393
00:25:49,071 --> 00:25:51,328
Di certo non la considererei un esperto,

394
00:25:51,338 --> 00:25:53,590
la sua famiglia proviene dal Sussex.

395
00:25:55,347 --> 00:25:57,802
Posso chiedervi come fate a saperlo?

396
00:26:00,346 --> 00:26:01,837
Il suo accento.

397
00:26:02,170 --> 00:26:03,505
E' chiaramente del Sussex.

398
00:26:04,250 --> 00:26:07,500
I miei tutori e i miei genitori non
sarebbero cosi' felici di sapere

399
00:26:07,510 --> 00:26:10,809
che il mio parlare riflette cosi' chiaramente
il mio luogo di nascita, signora.

400
00:26:11,290 --> 00:26:14,570
Hanno avuto difficolta' considerevoli
e speso molto per porvi rimedio.

401
00:26:17,654 --> 00:26:19,230
<i>Parlez-vous francais?</i>

402
00:26:21,603 --> 00:26:23,373
<i>Oui. Tres bien.</i>

403
00:26:26,554 --> 00:26:28,369
<i>Quelle difference la fait-il?</i>

404
00:26:29,607 --> 00:26:32,772
<i>Il n'y a pas assez de
la prostitue en vous.</i>

405
00:26:35,379 --> 00:26:37,772
Non avete l'aspetto di una donna che...

406
00:26:38,063 --> 00:26:39,661
Si colora i capezzoli.

407
00:26:42,254 --> 00:26:45,360
Beh, almeno per questo,
credo di doverla ringraziare.

408
00:26:48,810 --> 00:26:51,983
Qual era il vostro nome da
nubile, signora Beauchamp?

409
00:26:55,156 --> 00:26:58,314
Capitano, ammetto di aver fatto
dei commenti sconsiderati

410
00:26:58,324 --> 00:27:00,820
a favore delle mie conoscenze scozzesi.

411
00:27:01,286 --> 00:27:03,980
La mia imprudenza non deve
essere scambiata per tradimento,

412
00:27:03,990 --> 00:27:07,085
e non dovrebbe impedirmi di
proseguire il mio viaggio.

413
00:27:07,095 --> 00:27:09,280
Ho gia' rimandato troppo a lungo.

414
00:27:10,060 --> 00:27:14,400
Signora, non aiutate la vostra causa
assumendo questo atteggiamento sdegnoso.

415
00:27:15,300 --> 00:27:17,120
Non ho nessuna causa da aiutare.

416
00:27:17,834 --> 00:27:21,975
Non le faro' domande sulla guarnigione
o sui MacKenzie, per quel che importa.

417
00:27:21,985 --> 00:27:24,743
Il mio unico desiderio e'
riprendere il mio viaggio in pace,

418
00:27:24,753 --> 00:27:27,070
e non vedo alcun motivo per
cui lei debba obiettare.

419
00:27:27,080 --> 00:27:28,315
Non ne vedete?

420
00:27:30,340 --> 00:27:31,386
Bene...

421
00:27:31,847 --> 00:27:35,899
Permettetemi di illuminarvi e forse
le mie obiezioni saranno piu' chiare.

422
00:27:36,762 --> 00:27:41,579
Vi ho trovata a vagare per la campagna
vestita solo dei vostri indumenti intimi.

423
00:27:41,724 --> 00:27:43,701
Quando ho cercato di
farvi delle domande...

424
00:27:43,711 --> 00:27:47,790
Sono stato colpito e messo fuori gioco
da un fuorilegge che poi ho scoperto

425
00:27:47,800 --> 00:27:50,736
essere un membro di una
banda di ribelli scozzesi.

426
00:27:51,877 --> 00:27:55,984
Una banda guidata dal
vostro... compagno.

427
00:27:56,650 --> 00:27:58,110
Dougal MacKenzie.

428
00:27:59,520 --> 00:28:03,420
Questi fatti vi dipingono o
come una sciocca sgualdrina...

429
00:28:03,672 --> 00:28:06,585
O come una spia alleata
dei nemici del re.

430
00:28:11,247 --> 00:28:13,457
Queste sono le mie uniche scelte?

431
00:28:14,030 --> 00:28:17,544
Se ce n'e' un'altra, signora,
vi consiglio di non tenerla per voi.

432
00:28:24,276 --> 00:28:25,629
Capitano, lei...

433
00:28:26,887 --> 00:28:30,790
Mi costringe a rivelare cose che nessuna
donna dovrebbe dire ad alta voce.

434
00:28:34,666 --> 00:28:36,251
Era una questione d'amore.

435
00:28:38,570 --> 00:28:40,270
L'ho conosciuto in Inghilterra.

436
00:28:41,453 --> 00:28:43,300
Un ufficiale di fanteria.

437
00:28:44,959 --> 00:28:48,480
Mi aveva giurato di amarmi come
non aveva mai amato nessun'altra.

438
00:28:51,868 --> 00:28:55,065
Allora, quando venne
assegnato alla Scozia, io...

439
00:28:56,072 --> 00:28:57,395
Io l'ho seguito.

440
00:29:03,426 --> 00:29:05,300
Vi prego... continuate.

441
00:29:07,000 --> 00:29:08,939
Ed e' stato allora che...

442
00:29:10,030 --> 00:29:12,800
Ho scoperto che era un uomo licenzioso.

443
00:29:15,358 --> 00:29:17,330
Un libertino e un uomo
dedito alle prostitute.

444
00:29:18,460 --> 00:29:21,635
Non era amore cio' che
provava per me. Era lussuria.

445
00:29:30,580 --> 00:29:32,649
Quando l'ho rifiutato, lui...

446
00:29:32,659 --> 00:29:34,002
Mi ha aggredita.

447
00:29:34,634 --> 00:29:36,916
Sono fuggita, vestita
solo di cio' che avevo.

448
00:29:48,421 --> 00:29:52,791
Posso solo sperare che lei si dimostri
il gentiluomo che dichiara di essere.

449
00:29:55,090 --> 00:29:56,786
E che non chieda altro.

450
00:30:56,500 --> 00:30:58,179
Qual e' il nome dell'uomo?

451
00:31:03,540 --> 00:31:05,199
Con tutto il dovuto rispetto...

452
00:31:05,836 --> 00:31:06,983
Capitano...

453
00:31:07,910 --> 00:31:11,121
Non desidero abbassarmi al
livello di questo gentiluomo.

454
00:31:13,687 --> 00:31:16,940
Rivelandole il suo nome e
le sue indiscrezioni...

455
00:31:19,680 --> 00:31:23,379
Rischio di rovinare sia la sua
carriera che la sua reputazione.

456
00:31:44,490 --> 00:31:45,500
Vi prego.

457
00:31:47,188 --> 00:31:49,245
Sarei interessato alla vostra opinione.

458
00:32:15,477 --> 00:32:17,115
Avete colto la somiglianza.

459
00:32:17,423 --> 00:32:18,434
Sul serio?

460
00:32:19,235 --> 00:32:20,290
Ne sono contento.

461
00:32:21,974 --> 00:32:23,206
Dovrei chiamarlo...

462
00:32:23,773 --> 00:32:25,165
Belle Bugie.

463
00:32:27,087 --> 00:32:29,394
Volete andare a Inverness? Molto bene.

464
00:32:30,860 --> 00:32:34,430
So che Dougal MacKenzie sta raccogliendo
fondi per la causa giacobita.

465
00:32:34,600 --> 00:32:37,965
Mi mancano solo le prove
per prenderlo in custodia.

466
00:32:38,238 --> 00:32:40,430
E me le fornirete voi.

467
00:32:40,906 --> 00:32:42,278
La causa giacobita?

468
00:32:42,766 --> 00:32:44,240
- Non so cosa...
- Non state li'

469
00:32:44,250 --> 00:32:47,216
a fingere di aver vissuto fra i
MacKenzie in questi ultimi mesi

470
00:32:47,226 --> 00:32:50,909
e non aver sentito parole di supporto
per il fallimento di Giacomo

471
00:32:50,919 --> 00:32:53,114
e quel folle di suo figlio Carlo.

472
00:32:53,841 --> 00:32:58,019
MacKenzie sarebbe un folle a parlare di
tradimento di fronte a una donna inglese.

473
00:32:58,029 --> 00:32:59,714
A meno che la donna inglese...

474
00:32:59,724 --> 00:33:01,720
Non simpatizzi con la sua causa.

475
00:33:02,595 --> 00:33:04,834
- Non sono quel tipo di donna.
- Allora provatelo.

476
00:33:05,802 --> 00:33:07,700
Avete visto qualcuno dei
vostri compagni scozzesi

477
00:33:07,710 --> 00:33:09,734
cercare di raccogliere
fondi per la ribellione?

478
00:33:09,744 --> 00:33:12,885
- No.
- Non avete sentito nemmeno un MacKenzie

479
00:33:13,045 --> 00:33:14,880
parlare del tradimento Giacobino?

480
00:33:16,037 --> 00:33:18,080
Quante volte dovro' ripeterglielo?

481
00:33:20,805 --> 00:33:22,320
Non vi crederei...

482
00:33:23,146 --> 00:33:26,445
Nemmeno se diceste che la notte
e' buia e il giorno e' luminoso.

483
00:33:26,455 --> 00:33:28,410
Capitano, sono in arresto?

484
00:33:29,288 --> 00:33:31,410
Perche' se non lo sono,
mi rifiuto di sottostare

485
00:33:31,420 --> 00:33:33,150
ulteriormente a questo interrogatorio.

486
00:33:33,687 --> 00:33:36,810
Aspettero' il ritorno di lord Thomas,
non importa quanto ci vorra'.

487
00:33:37,995 --> 00:33:39,589
Ripongo il mio destino nelle sue mani.

488
00:33:39,599 --> 00:33:43,140
Se volete mettermi sotto custodia,
nel frattempo, non opporro' resistenza.

489
00:33:50,873 --> 00:33:55,000
Non lascerete questa stanza finche' non saro'
convinto che siate innocente come dite.

490
00:33:56,710 --> 00:33:59,061
Potete collaborare con me

491
00:33:59,071 --> 00:34:03,330
oppure costringermi a usare metodi
meno gentili della conversazione.

492
00:34:04,197 --> 00:34:06,624
Ho sentito dei suoi metodi, capitano.

493
00:34:07,191 --> 00:34:09,878
Cosa vuole fare, aprirmi
la schiena fino alle ossa?

494
00:34:11,382 --> 00:34:13,609
Capisco che frustare sia una
specie di sport per lei.

495
00:34:13,619 --> 00:34:15,078
Oh, al contrario.

496
00:34:16,113 --> 00:34:17,408
Lo prendo molto seriamente.

497
00:34:17,418 --> 00:34:21,990
Sono certa che sara' felice di sapere che
ha una bella reputazione a Castle Leoch.

498
00:34:24,052 --> 00:34:27,207
Si', mi e' stato detto che una
volta ha dato cento frustate

499
00:34:27,217 --> 00:34:30,438
e poi altre cento a un
povero ragazzo highlander.

500
00:34:47,804 --> 00:34:49,294
Un povero ragazzo highlander?

501
00:34:50,625 --> 00:34:52,214
Se ho capito a chi vi riferite,

502
00:34:52,387 --> 00:34:53,662
quel ragazzo...

503
00:34:54,075 --> 00:34:56,268
E' un ladro e un assassino ricercato.

504
00:34:57,093 --> 00:35:00,018
Mi e' stato detto che ha a
malapena rubato un tozzo di pane.

505
00:35:00,708 --> 00:35:02,273
Ve l'ha detto Dougal MacKenzie?

506
00:35:07,226 --> 00:35:08,236
Era li'.

507
00:35:08,840 --> 00:35:10,150
<i>Ha assistito.</i>

508
00:35:11,573 --> 00:35:14,450
<i>Il ladro e' stato frustato prima
per aver cercato di scappare.</i>

509
00:35:15,060 --> 00:35:17,268
<i>Cento frustate date dal caporale,</i>

510
00:35:17,278 --> 00:35:18,832
<i>un uomo...</i>

511
00:35:18,842 --> 00:35:22,073
<i>Decisamente esperto nell'uso
del gatto a nove code.</i>

512
00:35:23,588 --> 00:35:25,153
<i>Ma il ladro non si e' piegato.</i>

513
00:35:25,966 --> 00:35:29,510
<i>No, ha subito la sua pena
senza emettere un fiato.</i>

514
00:35:31,621 --> 00:35:34,230
<i>E' stato un cattivo esempio
per la folla spettatrice,</i>

515
00:35:34,240 --> 00:35:36,015
<i>sia soldati che civili,</i>

516
00:35:36,025 --> 00:35:39,830
<i>e non potevo permettere che un tale
insulto alla corona restasse impunito.</i>

517
00:35:40,796 --> 00:35:42,078
<i>Percio', si'.</i>

518
00:35:43,430 --> 00:35:47,655
<i>Decisi che servivano
altre cento frustate.</i>

519
00:35:49,799 --> 00:35:50,809
Forza.

520
00:35:51,322 --> 00:35:54,328
<i>E, quella volta,
gliele avrei date io stesso.</i>

521
00:36:15,455 --> 00:36:17,634
Preferisco lavorare su una tela bianca.

522
00:36:18,921 --> 00:36:22,346
Da' la possibilita' di cogliere
i progressi del danno inflitto.

523
00:36:24,096 --> 00:36:25,180
State tremando.

524
00:36:26,806 --> 00:36:27,950
Siete spaventato?

525
00:36:31,288 --> 00:36:32,621
Ho solo paura...

526
00:36:32,631 --> 00:36:34,996
Di congelarmi prima che
abbiate finito di parlare.

527
00:36:37,189 --> 00:36:38,480
Vi pieghero'.

528
00:37:01,420 --> 00:37:05,161
<i>Avete mai visto un uomo
frustato, signora?</i>

529
00:37:07,295 --> 00:37:08,426
<i>Non e' mai bello,</i>

530
00:37:11,020 --> 00:37:14,490
e il pensiero della frusta che
affonda in quella pietosa carne cruda

531
00:37:18,022 --> 00:37:20,782
mi ha rivoltato lo stomaco
e fatto tremare le gambe.

532
00:37:33,520 --> 00:37:34,528
L'ho fatto...

533
00:37:35,119 --> 00:37:36,561
Avevo intenzione...

534
00:37:38,594 --> 00:37:40,007
Di controllarmi.

535
00:37:41,461 --> 00:37:43,389
Cento frustate sono...

536
00:37:43,599 --> 00:37:45,270
<i>Faticose, per il braccio.</i>

537
00:38:03,119 --> 00:38:04,483
<i>Eppure...</i>

538
00:38:05,144 --> 00:38:08,031
<i>Il ragazzo si rifiutava di gridare.</i>

539
00:38:10,346 --> 00:38:11,727
Mi sono chiesto...

540
00:38:12,268 --> 00:38:14,760
Sperava di muovermi a pieta'?

541
00:38:17,075 --> 00:38:19,455
Se l'ha fatto, si sbagliava
miseramente. Gli...

542
00:38:22,214 --> 00:38:23,668
Gli stavo facendo male.

543
00:38:26,611 --> 00:38:27,622
Lo sentivo.

544
00:38:29,913 --> 00:38:31,140
La vibrazione intensa

545
00:38:32,322 --> 00:38:35,442
della frusta mi percorreva il braccio,

546
00:38:35,452 --> 00:38:37,431
mi esplodeva dentro il cuore...

547
00:38:40,700 --> 00:38:41,722
Ma il ragazzo...

548
00:38:43,065 --> 00:38:44,979
Non avrebbe implorato pieta'.

549
00:38:46,823 --> 00:38:48,338
Non avrebbe implorato.

550
00:39:32,629 --> 00:39:33,901
Guardatemi.

551
00:39:33,911 --> 00:39:35,044
Guardatemi!

552
00:39:38,930 --> 00:39:40,056
E' sufficiente?

553
00:39:40,366 --> 00:39:41,604
E' sufficiente?

554
00:39:57,685 --> 00:39:59,632
<i>E in quel momento qualcosa e' cambiato.</i>

555
00:40:02,795 --> 00:40:05,530
<i>Uno dei miei uomini e'
svenuto come una donna,</i>

556
00:40:07,046 --> 00:40:09,510
<i>e la folla e' scoppiata a ridere.</i>

557
00:40:09,701 --> 00:40:10,881
Silenzio!

558
00:40:11,456 --> 00:40:16,004
<i>Credo di aver deciso, in quel momento,
di farlo sanguinare fino all'osso.</i>

559
00:40:17,241 --> 00:40:21,726
<i>Sembrava che il mondo includesse solo
il mio braccio e la sua schiena.</i>

560
00:40:23,440 --> 00:40:25,943
<i>La frusta come unica
cosa che ci collegava.</i>

561
00:40:26,966 --> 00:40:28,630
<i>Le risate cambiarono.</i>

562
00:40:29,460 --> 00:40:31,069
<i>Prima divennero...</i>

563
00:40:31,672 --> 00:40:33,650
<i>Ansimi, e poi singhiozzi.</i>

564
00:40:37,749 --> 00:40:38,904
<i>La folla...</i>

565
00:40:39,502 --> 00:40:41,344
<i>Dovette distogliere lo sguardo.</i>

566
00:40:42,585 --> 00:40:44,090
<i>Erano inorriditi.</i>

567
00:40:51,740 --> 00:40:53,240
Ciechi e sciocchi.

568
00:40:55,772 --> 00:40:58,400
Penso che tutto quello che
riuscissero a vedere fosse l'orrore.

569
00:41:01,495 --> 00:41:02,500
Ma io...

570
00:41:03,890 --> 00:41:05,774
Io riuscivo a vederne la bellezza.

571
00:41:11,750 --> 00:41:13,207
Vidi la verita'.

572
00:41:15,736 --> 00:41:17,755
Io e quel ragazzo...

573
00:41:21,660 --> 00:41:23,660
Noi stavamo creando un capolavoro.

574
00:41:24,801 --> 00:41:26,470
<i>Uno squisito,</i>

575
00:41:27,818 --> 00:41:29,029
<i>sanguinante...</i>

576
00:41:29,451 --> 00:41:30,925
<i>Capolavoro.</i>

577
00:41:40,692 --> 00:41:43,142
Era la cosa piu' bella
che avessi mai visto.

578
00:41:48,389 --> 00:41:51,600
La verita' ha un peso che
nessuna bugia puo' contraffare.

579
00:41:58,148 --> 00:42:01,340
Ho promesso che mi sarei
rivelato a voi, e...

580
00:42:05,014 --> 00:42:06,060
L'ho fatto.

581
00:42:07,810 --> 00:42:08,814
Si'.

582
00:42:11,330 --> 00:42:12,790
Credo proprio di si'.

583
00:42:15,240 --> 00:42:17,411
Senza dubbio pensate
che io sia un mostro.

584
00:42:18,920 --> 00:42:20,107
Sicuramente.

585
00:42:30,879 --> 00:42:33,513
Il fatto che vi importi cio' che penso

586
00:42:34,523 --> 00:42:37,170
mi da' un po' di speranza
per la vostra anima.

587
00:42:40,773 --> 00:42:42,334
So solo una cosa, signora.

588
00:42:45,243 --> 00:42:47,450
Non sono piu' l'uomo che ero un tempo.

589
00:42:49,457 --> 00:42:52,519
Sono venuto in Scozia per adempiere
alla mia responsabilita' di soldato

590
00:42:52,529 --> 00:42:55,580
di servire il mio Re e di
proteggere il mio paese.

591
00:42:56,996 --> 00:42:58,050
E invece...

592
00:43:00,761 --> 00:43:04,359
Mi vedo nella posizione di
guardiano di squallidi,

593
00:43:04,960 --> 00:43:09,230
ignoranti paesani, inclini
a superstizioni e violenza.

594
00:43:11,765 --> 00:43:13,194
L'oscurita'...

595
00:43:13,709 --> 00:43:15,734
Si e' fatta spazio dentro di me.

596
00:43:17,040 --> 00:43:18,194
Un odio...

597
00:43:19,401 --> 00:43:21,080
Per il mondo stesso.

598
00:43:23,601 --> 00:43:25,857
MI ritrovo a fare delle cose,

599
00:43:29,430 --> 00:43:30,900
cose ignobili...

600
00:43:33,890 --> 00:43:36,921
Finche' non riesco piu' a riconoscere
l'uomo che sono diventato.

601
00:43:43,900 --> 00:43:47,199
Non e' il primo soldato ad essere
stato cambiato dalla guerra.

602
00:43:49,858 --> 00:43:52,236
Il fatto che riesca ad ammetterlo e'...

603
00:43:52,940 --> 00:43:54,992
Un altro segno di speranza.

604
00:43:57,660 --> 00:43:58,672
Per cosa?

605
00:44:01,800 --> 00:44:02,981
Lei dice che...

606
00:44:03,871 --> 00:44:05,522
Sepolto dentro di lei...

607
00:44:06,363 --> 00:44:08,046
Vi sia un brav'uomo.

608
00:44:09,310 --> 00:44:12,578
Un uomo che puo' ancora scegliere
il giusto invece del torto.

609
00:44:15,304 --> 00:44:18,383
Credo che quella parte
di lei sia ancora viva.

610
00:44:21,956 --> 00:44:23,993
Sarebbe bello poterlo pensare.

611
00:44:29,247 --> 00:44:31,759
Non puo' cambiare le
cose che ha fatto...

612
00:44:33,305 --> 00:44:36,340
Ma non e' troppo tardi per
riavere la sua umanita'.

613
00:44:37,010 --> 00:44:40,020
Puo' scegliere di essere
l'uomo che vorrebbe essere.

614
00:44:43,602 --> 00:44:45,258
Pensate che sia possibile,

615
00:44:45,807 --> 00:44:50,700
riuscire a guardarmi allo specchio,
un giorno, senza esserne disgustato?

616
00:44:52,013 --> 00:44:53,214
Io credo...

617
00:44:54,880 --> 00:44:58,326
Che un uomo con la sua
perspicacia e conoscenza di se',

618
00:44:59,140 --> 00:45:01,184
possa fare qualsiasi cosa voglia.

619
00:45:04,160 --> 00:45:06,810
La riabilitazione di Black Jack Randall.

620
00:45:09,580 --> 00:45:12,593
Si potrebbe guadagnare una fortuna,
scommettendoci contro.

621
00:45:18,090 --> 00:45:19,934
Forse potrei cominciare...

622
00:45:20,459 --> 00:45:22,870
Facendovi scortare a Inverness.

623
00:45:29,689 --> 00:45:31,000
Vi ho resa felice.

624
00:45:34,220 --> 00:45:35,565
Si', l'avete fatto.

625
00:45:40,080 --> 00:45:41,577
Una strana sensazione.

626
00:45:45,177 --> 00:45:46,870
Magari e' un inizio.

627
00:45:50,473 --> 00:45:51,656
Sono d'accordo.

628
00:45:56,839 --> 00:45:58,083
Caporale Hawkins.

629
00:46:01,830 --> 00:46:03,597
Io e la signora Beauchamp...

630
00:46:05,687 --> 00:46:07,687
Abbiamo bisogno della vostra assistenza.

631
00:46:08,860 --> 00:46:11,450
Capitano Randall, avete la
mia piu' profonda gra...

632
00:46:23,120 --> 00:46:27,047
Io navigo nell'oscurita', signora,
e all'oscurita' appartengo.

633
00:46:27,057 --> 00:46:30,426
Non ho bisogno della vostra compassione,
e voi non ne avrete da me.

634
00:46:31,847 --> 00:46:33,662
In un modo o nell'altro...

635
00:46:34,259 --> 00:46:36,174
Riusciro' a farvi dire la verita'.

636
00:46:38,744 --> 00:46:39,939
Caporale...

637
00:46:43,486 --> 00:46:45,267
Avete mai preso a calci una donna?

638
00:46:46,194 --> 00:46:47,443
Signore?

639
00:46:49,267 --> 00:46:50,271
E'...

640
00:46:51,771 --> 00:46:53,393
E' davvero liberatorio.

641
00:46:54,724 --> 00:46:55,736
Venite.

642
00:47:03,399 --> 00:47:04,412
Calciatela.

643
00:47:11,326 --> 00:47:14,010
Ho detto di calciarla, piagnucolone.

644
00:47:15,783 --> 00:47:16,880
Calciatela!

645
00:47:24,626 --> 00:47:25,766
Vedete?

646
00:47:27,909 --> 00:47:29,555
Loro sono cosi'...

647
00:47:31,043 --> 00:47:32,055
Delicate.

648
00:47:36,290 --> 00:47:37,340
Di nuovo.

649
00:47:44,144 --> 00:47:47,010
Non ricordo di aver richiesto
la vostra presenza.

650
00:47:49,277 --> 00:47:50,980
Ecco qui, ragazza.

651
00:47:51,343 --> 00:47:52,575
E' tutto finito.

652
00:47:54,110 --> 00:47:55,122
Fermi!

653
00:47:58,970 --> 00:48:00,900
Non sono venuto per combattere.

654
00:48:00,910 --> 00:48:03,742
E' meglio che diciate ai vostri
uomini di farsi da parte,

655
00:48:03,752 --> 00:48:05,399
prima che perda la pazienza.

656
00:48:05,409 --> 00:48:07,210
Non avete alcun diritto su quella donna,

657
00:48:07,220 --> 00:48:09,900
non mentre e' interrogata
da un ufficiale inglese.

658
00:48:09,910 --> 00:48:11,540
Lei e' ospite del clan MacKenzie.

659
00:48:11,550 --> 00:48:13,480
Per prima cosa, e' inglese.

660
00:48:13,490 --> 00:48:16,720
Ed e' stata portata qui per paura che
fosse prigioniera di mio fratello.

661
00:48:16,730 --> 00:48:18,880
Ora che vi siete assicurato
che non sia cosi',

662
00:48:18,890 --> 00:48:21,529
ritornera' da me per protezione.

663
00:48:21,539 --> 00:48:23,522
Temo siano sorte altre domande.

664
00:48:23,926 --> 00:48:24,951
Bene...

665
00:48:25,773 --> 00:48:28,640
Non le chiedera' sul
territorio dei MacKenzie.

666
00:48:28,650 --> 00:48:31,295
A meno che non vogliate
cominciare una guerra qui...

667
00:48:31,718 --> 00:48:33,121
Oggi.

668
00:48:43,432 --> 00:48:45,591
Immagino che per oggi sia tutto.

669
00:48:45,927 --> 00:48:49,487
Assicuratevi di condurla a Fort
William entro il tramonto di domani.

670
00:48:49,906 --> 00:48:52,866
Se non sara' presente
entro l'ora stabilita,

671
00:48:52,876 --> 00:48:56,586
sarete accusati di dare
asilo a una fuggitiva

672
00:48:56,596 --> 00:48:58,732
e verrete perseguitato e punito,

673
00:48:58,742 --> 00:49:00,363
anche con la morte.

674
00:49:00,943 --> 00:49:02,467
Condottiero di guerra o no.

675
00:49:06,078 --> 00:49:07,370
Fateli passare.

676
00:49:08,937 --> 00:49:10,191
Forza, ragazza.

677
00:49:12,683 --> 00:49:15,708
Non vedo l'ora di incontrarvi
di nuovo, signora Beauchamp.

678
00:49:40,155 --> 00:49:42,784
<i>Con il corpo ancora barcollante
per i maltrattamenti,</i>

679
00:49:42,794 --> 00:49:45,037
<i>l'ultima cosa che volevo
era cavalcare a capofitto</i>

680
00:49:45,047 --> 00:49:47,338
<i>lungo gli aspri terreni delle Highlands.</i>

681
00:49:48,192 --> 00:49:52,078
<i>Temevo d'esser prossima a svenire,
ma finalmente Dougal si fermo'.</i>

682
00:49:52,680 --> 00:49:55,874
- Incontreremo gli altri qui?
- No, sono tornati al campo,

683
00:49:55,884 --> 00:49:57,606
ma c'e' acqua fresca qui vicino

684
00:49:57,616 --> 00:49:59,427
e sembra che possa servirvi.

685
00:49:59,437 --> 00:50:01,313
- Acqua? Dove?
- Quaggiu'.

686
00:50:16,370 --> 00:50:18,899
Un po' faticoso per
un sorso d'acqua, eh?

687
00:50:22,890 --> 00:50:23,900
Oh, si'.

688
00:50:24,418 --> 00:50:25,700
C'e' un po' di puzza,

689
00:50:26,298 --> 00:50:28,522
ma di sicuro vi
disseterete quanto basta.

690
00:50:37,942 --> 00:50:40,180
Siete una spia degli Inglesi...

691
00:50:40,610 --> 00:50:42,113
O dei Francesi?

692
00:50:43,369 --> 00:50:46,287
Quante volte devo rispondere
alla stessa domanda?

693
00:50:46,297 --> 00:50:49,582
Vi prometto che questa e' l'ultima
volta che ve lo chiedero'.

694
00:50:51,490 --> 00:50:53,727
Non sono una spia.

695
00:50:54,655 --> 00:50:57,461
Sono semplicemente Claire
Beauchamp e niente di piu'.

696
00:50:58,268 --> 00:50:59,275
Ecco.

697
00:51:00,110 --> 00:51:02,081
Possiamo definitivamente finirla?

698
00:51:06,172 --> 00:51:07,177
Allora?

699
00:51:09,805 --> 00:51:10,840
Va bene.

700
00:51:11,588 --> 00:51:12,728
Storia chiusa.

701
00:51:15,200 --> 00:51:17,409
Aveva progettato di usarlo su di me?

702
00:51:17,651 --> 00:51:20,653
Non mi sarebbe piaciuto.
Siete una bella donna...

703
00:51:20,663 --> 00:51:23,358
Ma se vi foste dimostrata una
bugiarda, non avrei avuto scelta.

704
00:51:24,841 --> 00:51:25,888
Ma...

705
00:51:26,308 --> 00:51:28,348
So che state dicendo la verita'.

706
00:51:29,215 --> 00:51:31,400
Posso chiedere cosa l'ha convinto?

707
00:51:31,975 --> 00:51:33,521
La sorgente di San Ninian.

708
00:51:33,995 --> 00:51:36,113
Alcuni popoli la chiamano
la fonte del bugiardo.

709
00:51:36,513 --> 00:51:38,646
Puzza come i fumi dello stesso inferno.

710
00:51:38,656 --> 00:51:41,310
Se bevete e poi dite una bugia,

711
00:51:42,054 --> 00:51:44,354
la fonte vi farebbe
scoppiare le interiora.

712
00:51:47,407 --> 00:51:48,980
Una sorgente magica?

713
00:51:48,990 --> 00:51:52,460
Voi siete una guaritrice. Di sicuro
credete nei poteri della magia.

714
00:51:55,187 --> 00:51:58,395
Dubito che il capitano Randall si
convincerebbe cosi' facilmente.

715
00:51:59,272 --> 00:52:00,296
Vero.

716
00:52:03,526 --> 00:52:05,787
Non c'e' bisogno che lo vediate ancora.

717
00:52:06,545 --> 00:52:08,520
Non se farete quello che vi diro'.

718
00:52:10,405 --> 00:52:13,120
Non mi deve portare a
Fort William domani?

719
00:52:13,130 --> 00:52:15,977
Un ufficiale inglese non puo'
costringere uno scozzese,

720
00:52:15,987 --> 00:52:18,650
a meno che non ci sia prova
del crimine commesso.

721
00:52:18,660 --> 00:52:22,730
E neanche in quel caso puo' obbligare
uno scozzese nelle terre dei clan

722
00:52:22,740 --> 00:52:25,669
senza il permesso del laird interessato.

723
00:52:27,543 --> 00:52:30,570
- Ha parlato con Ned Gowan.
- Si', l'ho fatto.

724
00:52:31,320 --> 00:52:33,134
Immaginavo si arrivasse a questo punto.

725
00:52:33,526 --> 00:52:37,209
Posso rifiutare legalmente
di restituirvi a Randall...

726
00:52:37,219 --> 00:52:40,465
Ma solo se vi trasformo da...
donna inglese...

727
00:52:41,169 --> 00:52:42,578
In una scozzese.

728
00:52:44,672 --> 00:52:46,029
In una scozzese?

729
00:52:46,039 --> 00:52:47,897
E l'unico modo in cui possa farlo

730
00:52:47,907 --> 00:52:49,754
e' farvi sposare uno scozzese.

731
00:52:51,002 --> 00:52:53,000
No. Assolutamente no.

732
00:52:53,010 --> 00:52:56,374
- Non lo posso fare!
- Preferite finire in una prigione inglese?

733
00:52:59,250 --> 00:53:00,942
Quindi dovro' sposarla?

734
00:53:04,247 --> 00:53:06,318
Ecco, devo ammetterlo...

735
00:53:06,328 --> 00:53:09,619
L'idea di avervi mi ispira,

736
00:53:10,208 --> 00:53:13,510
ma non stavo candidando
me per la posizione.

737
00:53:14,420 --> 00:53:15,564
Allora chi?

738
00:53:37,931 --> 00:53:39,853
Dougal vuole che ci sposiamo.

739
00:53:39,863 --> 00:53:40,945
Lo so.

740
00:53:44,558 --> 00:53:45,870
E lo vuoi?

741
00:53:47,032 --> 00:53:48,156
Ecco...

742
00:53:48,579 --> 00:53:51,053
Mi hai curato piu' di una volta.

743
00:53:52,638 --> 00:53:54,835
Sento di doverti qualcosa.

744
00:53:55,278 --> 00:53:59,896
Inoltre... che razza di amico sarei,
se ti lasciassi a quel bastardo di Randall?

745
00:54:05,714 --> 00:54:08,470
Ma di sicuro un uomo giovane come te...

746
00:54:09,440 --> 00:54:11,379
Insomma, non c'e' qualcun'altra che...

747
00:54:11,616 --> 00:54:12,834
Ti interessa?

748
00:54:16,974 --> 00:54:18,400
Se sono impegnato?

749
00:54:20,700 --> 00:54:21,701
No.

750
00:54:22,230 --> 00:54:24,696
No, non rappresento un buon
partito per una moglie.

751
00:54:25,273 --> 00:54:28,260
Cioe', per vivere non ho niente
piu' della paga da soldato.

752
00:54:28,270 --> 00:54:30,991
Poi c'e' il piccolo problema
della taglia sulla mia testa.

753
00:54:31,001 --> 00:54:32,390
Nessun padre vorrebbe la figlia

754
00:54:32,400 --> 00:54:35,231
sposata a qualcuno che puo' essere
arrestato e impiccato in ogni momento.

755
00:54:35,725 --> 00:54:37,050
Ci hai pensato?

756
00:54:40,813 --> 00:54:42,180
Dunque e' fatta.

757
00:54:42,720 --> 00:54:44,424
Per quanto ti riguarda,

758
00:54:44,434 --> 00:54:46,442
possiamo iniziare la
luna di miele domani?

759
00:54:47,479 --> 00:54:48,506
Si'.

760
00:54:49,414 --> 00:54:50,670
Quando vuoi.

761
00:54:54,245 --> 00:54:56,163
Non ti da' fastidio che...

762
00:54:59,229 --> 00:55:00,890
Che... non sia vergine?

763
00:55:06,394 --> 00:55:07,520
Ecco...

764
00:55:08,138 --> 00:55:09,162
No.

765
00:55:10,528 --> 00:55:12,954
Purche' non disturbi te che...

766
00:55:12,964 --> 00:55:13,990
Io lo sia.

767
00:55:19,572 --> 00:55:22,268
Immagino che uno dei due debba
sapere cosa stiamo facendo.

768
00:55:58,822 --> 00:56:01,566
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

