1
00:00:02,147 --> 00:00:03,348
Eerder...

2
00:00:03,420 --> 00:00:06,717
Ik leek door de tijd te zijn gevallen.
- Voor mij hoef je niet bang te zijn,

3
00:00:06,790 --> 00:00:09,186
of voor iemand anders hier,
zolang ik bij je ben.

4
00:00:09,251 --> 00:00:11,385
Ik vertrek morgen,
en ik neem jou mee.

5
00:00:11,427 --> 00:00:14,160
Ik denk dat het verstandig is
om een genezer mee te nemen,

6
00:00:14,663 --> 00:00:16,959
Jij bent Frank niet.
- Nee, mevrouw, die ben ik niet.

7
00:00:17,024 --> 00:00:18,542
Jij kent Black Jack Randall?

8
00:00:18,568 --> 00:00:21,529
Ik riskeer het niet dat jij of iemand anders
gevangen wordt genomen door die man.

9
00:00:21,592 --> 00:00:26,823
Kapitein bij de Dragonders in het Britse leger
en jouw directe voorvader.

10
00:00:26,901 --> 00:00:29,632
Precies.
Ook wel bekend als Black Jack.

11
00:00:29,930 --> 00:00:32,971
Geselde mij twee keer in een week.

12
00:00:33,036 --> 00:00:36,573
De activiteiten waarin Dougal en zijn mannen
in waren betrokken waren politiek.

13
00:00:36,612 --> 00:00:40,176
Dougal haalde geld op voor een Jacobitisch leger.

14
00:00:40,241 --> 00:00:41,512
Een genoegen U weer te zien.

15
00:00:41,577 --> 00:00:45,068
Wederom vraag ik U, is alles in orde?

16
00:01:56,848 --> 00:02:00,348
Vertaling: Het 'Outlander' Team
Sync: AssenzA
www.addic7ed.com

17
00:02:20,573 --> 00:02:23,005
Vertel mij, mevrouw.
Bent U hier uit vrije wil?

18
00:02:34,285 --> 00:02:38,006
Ik waardeer Uw bezorgdheid, luitenant,
en ik kan U verzekeren

19
00:02:38,737 --> 00:02:40,879
dat ik een gast van de MacKenzieclan ben.

20
00:02:47,595 --> 00:02:52,021
Zoals U wilt. Desalniettemin, ik weet zeker
dat mijn commandant U wil spreken.

21
00:02:52,094 --> 00:02:55,439
Hij verblijft momenteel in de taveerne
in Brockton. Wilt U mij vergezellen?

22
00:02:56,906 --> 00:02:59,873
Als de dame gaat, ga ik ook.

23
00:03:01,788 --> 00:03:03,321
Goed dan.

24
00:03:12,939 --> 00:03:15,875
Zelfs al ging ik niet uit vrije wil,

25
00:03:15,948 --> 00:03:18,636
ik voelde een last van mij afvallen.

26
00:03:18,847 --> 00:03:22,882
En voor de eerste keer sinds ik door de
staande stenen van Craigh na Dun was gekomen,

27
00:03:22,954 --> 00:03:26,289
vond ik mijzelf omgeven door mijn eigen mensen.

28
00:03:26,354 --> 00:03:29,395
Ze werden dan wel Roodjassen genoemd
in plaats van Tommies,

29
00:03:30,018 --> 00:03:33,823
maar ze waren nog steeds het Britse leger
waar ik zes jaar lang deel van uitmaakte.

30
00:03:35,135 --> 00:03:39,635
Op de een of andere manier voelde het bevrijdend
om met sympathie en respect aangekeken te worden,

31
00:03:40,038 --> 00:03:42,797
in plaats van vijandigheid en achterdocht.

32
00:03:53,655 --> 00:03:55,821
Ik wist maar al te goed hoe Dougal zich voelde.

33
00:03:58,324 --> 00:04:02,252
Het was dan wel een Schots dorpje en
bovendien gelegen in Mackenzieland,

34
00:04:02,838 --> 00:04:05,621
maar voor Dougal was het nu vijandelijk terrein,

35
00:04:06,339 --> 00:04:08,830
en was hij de buitenlander.

36
00:04:39,520 --> 00:04:40,823
Afstijgen.

37
00:04:44,595 --> 00:04:47,300
Elke man ziet erop toe dat zijn paard
haver en water krijgt.

38
00:04:47,365 --> 00:04:49,900
Ik vertrouw hun zorg niet toe
aan onze Schotse gastheren.

39
00:04:53,465 --> 00:04:54,869
Als U mij wilt volgen?

40
00:05:09,687 --> 00:05:13,059
Mijn Heer, mag ik U mevrouw Claire Beauchamp
en de heer Dougal...

41
00:05:13,124 --> 00:05:14,893
Kom binnen. Kom binnen.

42
00:05:16,263 --> 00:05:17,684
Dit is een leuke verrassing.

43
00:05:18,402 --> 00:05:21,544
Een zeer plezierige verrassing.
Het is veel te lang geleden

44
00:05:21,570 --> 00:05:24,999
dat ik mijn blik mocht laten vallen
op een lieftallige Engelse roos.

45
00:05:27,038 --> 00:05:29,553
De luitenant beweert dat U nogal
een verhaal te vertellen hebt.

46
00:05:30,170 --> 00:05:32,044
Ik ben zo dankbaar dat U bereid bent
mij aan te horen.

47
00:05:32,115 --> 00:05:34,115
Nee, onzin. Ik hou van verhalen.

48
00:05:34,565 --> 00:05:37,721
Ik hoorde geen goede sinds ik
deze vervloekte grond betrad.

49
00:05:38,121 --> 00:05:42,400
U moet totaal uitgehongerd zijn.
Ik hoop dat U hertenvlees lekker vindt.

50
00:05:42,792 --> 00:05:44,918
Alleen de beste kwaliteit, dat verzeker ik U.

51
00:05:44,974 --> 00:05:46,216
Dank U.

52
00:05:46,611 --> 00:05:49,142
Ik schoot het beest zelf. Het is
een fantastisch land om te jagen,

53
00:05:49,181 --> 00:05:51,999
dat moet ik ze nageven.
De kaas is ook verrassend goed te eten,

54
00:05:52,053 --> 00:05:55,626
en de Bordeaux is van mijzelf,
in '35 gebotteld.

55
00:05:55,699 --> 00:05:57,373
Moet ik nog meer zeggen?

56
00:05:59,071 --> 00:06:03,037
Luitenant Foster, U gaat mij aan deze
edele Schotse heer voorstellen.

57
00:06:03,461 --> 00:06:05,387
Mijn Heer, mag ik U voorstellen
aan Dougal MacKenzie,

58
00:06:05,691 --> 00:06:08,181
krijgsleider van de MacKenzieclan
en broer van de Laird.

59
00:06:08,214 --> 00:06:11,326
U hebt de eer brigade-generaal,
Sir Oliver, Lord Thomas, te ontmoeten.

60
00:06:11,351 --> 00:06:14,496
Ridder van de Bath en bevelhebber
van het noordelijke Britse leger.

61
00:06:14,560 --> 00:06:15,879
Krijgsleider?

62
00:06:16,317 --> 00:06:18,095
Ik moet het U nageven, U lijkt erop.

63
00:06:18,246 --> 00:06:20,850
Een prima voorbeeld van de
lokale bewoners, mijn Heer.

64
00:06:20,923 --> 00:06:22,438
Hoe moet ik U aanspreken, meneer?

65
00:06:22,563 --> 00:06:24,594
U kunt mij MacKenzie noemen,
als U dat behaagt,

66
00:06:24,659 --> 00:06:27,428
of als we formeel blijven, kunt U mij
met Chief MacKenzie aanspreken,

67
00:06:27,898 --> 00:06:29,397
want in zaken van oorlog en conflicten

68
00:06:29,470 --> 00:06:32,148
staan wij tegenover elkaar als gelijken.

69
00:06:36,811 --> 00:06:40,989
Ik weet niet hoe het met jullie zit, maar ik
verstond niets van wat het creatuur zei.

70
00:06:41,014 --> 00:06:45,425
Ik geloof, mijn Heer, dat hij probeerde duidelijk
te maken dat Chief MacKenzie acceptabel is.

71
00:06:45,870 --> 00:06:48,941
Er was meer, maar ik moet bekennen
dat het mij ontging.

72
00:06:50,122 --> 00:06:51,542
Echt waar...

73
00:06:52,025 --> 00:06:54,737
iemand zou deze mensen het
officiële Engels moeten leren.

74
00:06:56,131 --> 00:06:59,469
Ik geloof dat hij Engels spreekt, meneer.
Hun vorm van Engels, eigenlijk.

75
00:06:59,541 --> 00:07:02,404
Het is een vorm die pijn doet aan de oren.

76
00:07:02,477 --> 00:07:03,971
Mag ik U eraan herinneren, Lord Thomas,

77
00:07:04,044 --> 00:07:07,547
dat er delen in Engeland zijn,
Newcastle bijvoorbeeld...

78
00:07:07,612 --> 00:07:12,039
waar het plaatselijke accent evenzeer
onbegrijpelijk klinkt voor onze oren.

79
00:07:12,815 --> 00:07:16,152
Ja, dat klopt.
Daar hebt U gelijk in, mevrouw.

80
00:07:16,271 --> 00:07:19,427
De wereld zou veel begrijpelijker zijn
als iedereen als Londenaren sprak.

81
00:07:20,242 --> 00:07:23,796
Als U Londenaren wenst te horen, dan had U
misschien in Londen moeten blijven.

82
00:07:28,473 --> 00:07:30,536
Mijn Heer, hij zegt...
- Niet nodig, luitenant.

83
00:07:30,609 --> 00:07:33,012
Deze keer verstond ik hem heel goed.

84
00:07:38,153 --> 00:07:39,913
Ik zou U dat plezier heel graag doen, meneer,

85
00:07:39,986 --> 00:07:43,757
als jullie je zouden gedragen als de loyale
Britse onderdanen die jullie zouden moeten zijn.

86
00:07:44,070 --> 00:07:47,940
Dan konden mijn troepen en ik terugkeren
naar meer beschaafde omgevingen.

87
00:07:59,603 --> 00:08:02,583
Alhoewel ik moet zeggen dat
het veldleven mij goed bevalt.

88
00:08:03,030 --> 00:08:05,493
Konden alleen mijn dienaren maar zo snel
vooruit komen als mijn soldaten.

89
00:08:06,854 --> 00:08:09,077
Als ik hier lang genoeg blijf zou
ik een laird kunnen worden.

90
00:08:09,125 --> 00:08:11,990
Laird Thomas.
Wat vinden jullie daarvan?

91
00:08:12,063 --> 00:08:15,072
Maar dan word ik verondersteld van
die wollen rokken te gaan dragen.

92
00:08:15,145 --> 00:08:18,797
Het is mij verteld dat het een grove
belediging is om aan een clanlid te vragen

93
00:08:18,870 --> 00:08:21,715
wat hij onder dat ding draagt...
- Het wordt een kilt genoemd, meneer.

94
00:08:21,740 --> 00:08:24,136
Ik weet heel goed hoe het
wordt genoemd, luitenant.

95
00:08:25,549 --> 00:08:27,049
Dus vertel me eens,

96
00:08:28,084 --> 00:08:29,723
van een laird tot de andere...

97
00:08:29,799 --> 00:08:31,783
Probeer je nu bewust het meisje
voor schut te zetten

98
00:08:31,809 --> 00:08:33,879
of ben je gewoon een arrogante snotneus?

99
00:08:34,200 --> 00:08:36,378
Lieve hemel, man. Weet je wel
tegen wie je het hebt?

100
00:08:36,495 --> 00:08:38,451
Let op Uw woorden, meneer,
of U krijgt met mij te maken.

101
00:08:38,524 --> 00:08:41,013
Trek die naald en we zullen zien wie wie prikt.

102
00:08:41,357 --> 00:08:43,673
Dougal, luitenant, genoeg.

103
00:08:44,199 --> 00:08:46,105
Jullie gedragen je allebei als kinderen.

104
00:08:47,003 --> 00:08:51,033
Ja. Inderdaad. Het gevoel voor goede manieren
van de dame zet ons voor schut.

105
00:08:51,503 --> 00:08:54,471
De vraag betreffende de kilt
zal een raadsel blijven.

106
00:08:56,802 --> 00:08:58,246
Ik moet zeggen, mevrouw.

107
00:08:59,081 --> 00:09:01,107
Zou ik dapper genoeg zijn,
kreeg U een aanstelling

108
00:09:01,133 --> 00:09:02,721
als kolonel in een van mijn regimenten.

109
00:09:03,774 --> 00:09:07,427
U weet hoe U mannen moet commanderen.
- Aye, dat doet ze.

110
00:09:13,103 --> 00:09:16,901
Het was een plezier U te ontmoeten maar
ik ben bang dat het hertenvlees afkoelt,

111
00:09:17,585 --> 00:09:20,327
Ik zou U graag willen uitnodigen
maar zoals U kunt zien

112
00:09:21,363 --> 00:09:22,895
is er geen plaats.

113
00:09:26,564 --> 00:09:28,079
Het spijt me beestachtig.

114
00:09:29,040 --> 00:09:30,907
Je kunt je restjes houden.

115
00:09:31,393 --> 00:09:34,055
Ze serveren nog steeds goede
Schotse ale in de gelagkamer.

116
00:09:35,135 --> 00:09:36,504
Ik ben beneden.

117
00:09:44,495 --> 00:09:48,823
Hoe moeten we ooit in vrede leven
met zulke slechtgemanierde mensen?

118
00:10:19,815 --> 00:10:23,900
Ik moet zeggen, Mrs Beauchamp,
U had een betoverend avontuur.

119
00:10:24,335 --> 00:10:28,569
Ja, inderdaad, maar door hier gebracht te zijn

120
00:10:28,634 --> 00:10:31,494
en na al deze charmante heren
ontmoet te hebben,

121
00:10:31,821 --> 00:10:33,717
hoop ik dat mijn avontuur nu voorbij is.

122
00:10:33,994 --> 00:10:37,984
Ja. Ik dacht al dat U
genoeg had van Schotland.

123
00:10:38,056 --> 00:10:41,790
Om de waarheid te zeggen, ik vond
het platteland heel mooi,

124
00:10:42,193 --> 00:10:44,130
mijn verblijf niet geheel onplezierig,

125
00:10:44,591 --> 00:10:48,282
maar mijn grootste wens is om
herenigd te worden met mijn familie.

126
00:10:48,759 --> 00:10:51,098
Ja.
Frankrijk.

127
00:10:52,954 --> 00:10:56,356
Luitenant Foster, ik neem aan dat het
geen probleem is om mevrouw Beauchamp

128
00:10:56,382 --> 00:10:58,104
naar Inverness te begeleiden,
waar zij passage kan boeken

129
00:10:58,130 --> 00:10:59,862
naar waarheen zij ook wenst te gaan.

130
00:10:59,911 --> 00:11:01,513
Helemaal geen probleem, meneer.

131
00:11:02,208 --> 00:11:06,584
Ik zal U altijd dankbaar zijn.
- Het is niets, mevrouw. U hebt mijn woord erop.

132
00:11:07,901 --> 00:11:11,269
In dat geval wil ik nog wel een beetje wijn.

133
00:11:12,014 --> 00:11:14,132
Ik denk dat we allemaal meedoen.

134
00:11:19,772 --> 00:11:22,492
Inverness, en van daaruit een korte reis

135
00:11:22,557 --> 00:11:24,893
die mij naar de stenen van
Craigh na Dun zou brengen

136
00:11:25,590 --> 00:11:28,079
en een kans terug te keren naar mijn eigen tijd.

137
00:11:29,673 --> 00:11:33,968
Op thuisreizen.
Dat er niets zal voorvallen.

138
00:11:34,033 --> 00:11:36,211
Mijn Heer, weet U dat er op ditzelfde moment...

139
00:11:36,236 --> 00:11:38,140
Kapitein Randall, worden wij aangevallen, meneer?

140
00:11:38,675 --> 00:11:39,909
Dat worden we niet.

141
00:11:40,242 --> 00:11:43,712
U brengt de Bordeaux in gevaar. Ik stel voor
dat U naar buiten gaat en zich ontdoet

142
00:11:43,777 --> 00:11:45,484
van al dat stof.

143
00:11:45,932 --> 00:11:48,686
Natuurlijk, we moeten de Bordeaux beschermen.

144
00:12:02,453 --> 00:12:05,124
Heb ik het verkeerd of kennen jullie twee elkaar?

145
00:12:07,584 --> 00:12:11,448
Voor een kort moment leek de dame bekend,

146
00:12:11,848 --> 00:12:13,254
maar...

147
00:12:14,396 --> 00:12:16,302
ik zie nu dat ik het verkeerd had.

148
00:12:17,372 --> 00:12:20,311
Ik had precies dezelfde ervaring.

149
00:12:21,561 --> 00:12:23,188
Hoe ongewoon.

150
00:12:26,632 --> 00:12:28,597
Welaan, kapitein Randall, sta mij toe
U voor te stellen

151
00:12:28,623 --> 00:12:30,514
aan Vrouwe Claire Beauchamp uit Oxfordshire.

152
00:12:31,259 --> 00:12:32,824
Kapitein Jonathan Randall.

153
00:12:35,456 --> 00:12:36,685
Kapitein.

154
00:12:38,035 --> 00:12:39,317
Het is mij een genoegen.

155
00:13:01,701 --> 00:13:05,628
Ik neem aan dat ik presentabel genoeg ben?

156
00:13:06,678 --> 00:13:10,174
Ja, laat iemand een glas inschenken
voor de kapitein. - Nee.

157
00:13:11,151 --> 00:13:14,351
Zou U dan nu zo vriendelijk willen zijn en ons
een verklaring geven hier zo binnen te vallen?

158
00:13:14,378 --> 00:13:16,240
Mijn Heer, op ditzelfde moment,

159
00:13:16,747 --> 00:13:21,832
zit Dougal Mackenzie, krijgsleider van
de MacKenzieclan beneden ale te drinken.

160
00:13:23,059 --> 00:13:26,602
Dat is niets nieuws, kapitein. Hij was degene
die Mrs Beauchamp naar ons bracht.

161
00:13:27,693 --> 00:13:29,029
Is dat zo?

162
00:13:34,184 --> 00:13:36,210
Waagt U het aan mij te twijfelen, meneer?

163
00:13:37,398 --> 00:13:41,070
U bent misschien van mening dat een generaal
zich moet verklaren tegenover een kapitein?

164
00:13:42,172 --> 00:13:43,969
Nee, ik bedoelde er niets mee, meneer.

165
00:13:44,671 --> 00:13:46,199
Nu U het erover hebt,

166
00:13:46,832 --> 00:13:49,371
een Engelse dame en een Schotse krijgsleider,

167
00:13:51,334 --> 00:13:53,946
dat kan ik mij van mijn leven niet rijmen.

168
00:13:56,030 --> 00:14:00,425
Het is een fascinerend verhaal, kapitein.
Vol van roof en moord.

169
00:14:02,263 --> 00:14:03,796
Het is jammer dat U het miste.

170
00:14:06,320 --> 00:14:10,611
Ik weet het. Wat als kapitein Randall
U naar Inverness vergezelt?

171
00:14:11,069 --> 00:14:13,569
Op die manier kunt U hem onderhouden
met de verhalen over Uw avontuur.

172
00:14:13,605 --> 00:14:15,257
Het zal zeer zeker de tijd voorbij laten vliegen.

173
00:14:16,711 --> 00:14:19,352
Mrs Beauchamp onder de barbaren.

174
00:14:21,052 --> 00:14:23,771
Ik betwijfel of Mrs Beauchamp zou kiezen
voor zo een provocerende titel.

175
00:14:23,837 --> 00:14:27,309
De dame beweert dat ze zeer goed is behandeld
door haar Schotse vrienden.

176
00:14:29,997 --> 00:14:32,905
Ik was me er niet van bewust dat de Engelsen
Schotse vrienden hadden.

177
00:14:38,014 --> 00:14:41,640
Ik weet zeker dat soldaat McGreavey het
met me eens zou zijn, als hij dat kon.

178
00:14:45,886 --> 00:14:47,877
Begin niet over dat droevige onderwerp.

179
00:14:50,441 --> 00:14:54,842
U bezorgt Mrs Beauchamp een flauwte.
- Ik bezwijm niet snel.

180
00:14:56,319 --> 00:14:58,761
Alstublieft, kapitein, vertel het mij.

181
00:14:59,686 --> 00:15:03,472
Twee weken geleden maakte soldaat McGreavey
de fout af te dwalen van zijn patrouille.

182
00:15:04,299 --> 00:15:06,908
We vonden hem twee dagen later,
zittend, zijn benen gekruist,

183
00:15:07,119 --> 00:15:10,859
vastgebonden aan een boom,
zijn armen gevouwen in zijn schoot.

184
00:15:13,399 --> 00:15:16,031
Dat klinkt meer als een grap dan een bestraffing.

185
00:15:17,211 --> 00:15:20,033
Hij hield zijn onthoofde hoofd vast, mevrouw.

186
00:15:25,344 --> 00:15:29,264
Het was een droevige dag voor soldaat McGreavey
toen hij in Schotland gelegerd werd.

187
00:15:30,004 --> 00:15:31,334
Voor ieder van ons.

188
00:15:33,301 --> 00:15:35,035
Is dat alles wat U hebt te zeggen?

189
00:15:45,323 --> 00:15:48,689
Gisteren, op de weg hierheen
kwamen we twee Hooglanders tegen,

190
00:15:49,421 --> 00:15:50,987
hangend aan kruisen.

191
00:15:52,639 --> 00:15:55,707
De mannen in mijn groep schreven deze
handelingen toe aan Engelse soldaten.

192
00:15:56,152 --> 00:15:59,371
Als dat zo is, dan zou dat het resultaat zijn
van Engelse rechtspraak.

193
00:15:59,824 --> 00:16:03,697
Een grove rechtspraak, naar het blijkt.
- Ongetwijfeld verraders.

194
00:16:04,297 --> 00:16:06,775
Ja, dat zeiden de letters die in
hun borst waren gekerfd ook al,

195
00:16:07,416 --> 00:16:09,505
maar ik betwijfel of er een rechtszaak plaatsvond
om het te bewijzen.

196
00:16:09,530 --> 00:16:13,868
U kunt er zeker van zijn dat de straf van soldaat
McGreavey werd uitgevoerd zonder rechtspraak.

197
00:16:14,519 --> 00:16:16,776
Dus beide zijden maakten zich
schuldig aan misdaden

198
00:16:16,838 --> 00:16:18,417
waarvoor ze zich zouden moeten schamen.

199
00:16:18,479 --> 00:16:22,315
Goede grutten, als dat niet
het standpunt van een vrouw is.

200
00:16:22,388 --> 00:16:26,378
Daarom zorg ik ervoor nooit politiek
te bespreken met een dame.

201
00:16:26,985 --> 00:16:31,384
Ik had de indruk dat we ethiek bespraken,
niet politiek.

202
00:16:31,636 --> 00:16:34,302
Ik word gedwongen te vragen
of de ethiek van de dame

203
00:16:34,709 --> 00:16:36,810
duidelijker is dan haar politiek.

204
00:16:38,296 --> 00:16:40,284
Wat insinueert U, meneer?

205
00:16:41,206 --> 00:16:43,330
Al die tijd bij wilden wonen,

206
00:16:44,334 --> 00:16:48,834
ik moet mij afvragen of Dougal Mackenzie meer
deelde met de dame dan alleen brood en onderdak.

207
00:16:49,808 --> 00:16:53,115
Misschien deelde hij ook zijn bed.
- Hoe durft U?

208
00:16:53,501 --> 00:16:56,451
Dat is een vulgaire beschuldiging.
- U gaat te ver, meneer.

209
00:16:56,932 --> 00:17:00,119
Als ik het verkeerd heb, dan verontschuldig
ik mij. Maar wat voor reden

210
00:17:00,145 --> 00:17:03,012
kan de dame dan hebben om deze barbaren
te verkiezen boven haar eigen mensen?

211
00:17:03,684 --> 00:17:07,390
Deze agressievelingen die willens en
wetens Engels bloed vergieten?

212
00:17:07,455 --> 00:17:10,708
De Schotten willen alleen dezelfde vrijheden
die wij genieten.

213
00:17:11,802 --> 00:17:13,773
Vrijheden die wij voor lief nemen.

214
00:17:14,230 --> 00:17:16,812
Zij zijn niet de agressievelingen, kapitein,
wij zijn dat.

215
00:17:17,562 --> 00:17:20,787
Het is hun land, en wij bezetten het.

216
00:17:25,372 --> 00:17:28,646
Ik geloof dat het land van de koning is.

217
00:17:34,483 --> 00:17:38,394
Ik moet zeggen, mevrouw, ik vind
Uw sympathieën bijzonder verwarrend.

218
00:17:39,089 --> 00:17:40,401
Hoor, hoor.

219
00:17:42,886 --> 00:17:46,680
Ik kan U verzekeren, Lord Thomas,
mijn loyaliteit ligt bij de koning.

220
00:17:46,937 --> 00:17:49,782
Zonder twijfel heeft Uw tijd hier Uw juiste
Engelse manier van denken vertroebeld.

221
00:17:49,807 --> 00:17:54,088
Mijn Heer, ik denk dat de dame te lang
onder de wilden heeft vertoefd.

222
00:17:57,969 --> 00:18:01,703
Ze moet zo snel mogelijk terugkeren
naar de boezem van haar familie.

223
00:18:02,982 --> 00:18:05,678
Ik kan vandaag nog naar Inverness vertrekken,
als U het toestaat.

224
00:18:11,258 --> 00:18:15,758
Meneer, drie manschappen zijn door onbekende
personen, net buiten de stad, beschoten.

225
00:18:16,155 --> 00:18:19,672
Zijn deze Schotse boeven zo brutaal dat ze een
bewapend Engels kamp durven aanvallen?

226
00:18:19,737 --> 00:18:22,204
Mijn Heer, ik weet dat U pas
kort geleden hier arriveerde,

227
00:18:22,242 --> 00:18:24,465
maar kleine hinderlagen komen
bijna wekelijks voor.

228
00:18:24,523 --> 00:18:27,640
Dank U, kapitein. Ik las de rapporten.
Zijn er verliezen?

229
00:18:27,780 --> 00:18:31,004
Een dood. Twee gewond.
Eén van de mannen is er slecht aan toe, meneer.

230
00:18:31,096 --> 00:18:32,998
Hij ligt beneden. We wilden
de chirurgijn laten komen,

231
00:18:33,024 --> 00:18:34,766
maar niemand weet waar hij uithangt.

232
00:18:35,147 --> 00:18:39,298
Ik ga. Ik zei U al, ik heb medische ervaring.

233
00:18:50,245 --> 00:18:52,699
Claire. Ben je in orde, meisje?
- Ik ben in orde.

234
00:18:52,724 --> 00:18:54,819
Toen ik die klootzak
Randall naar boven zag gaan...

235
00:18:54,921 --> 00:18:57,921
Jamie en de anderen zijn niet verantwoordelijk
voor deze aanval?

236
00:18:58,022 --> 00:19:00,917
Nee. Ik verspil geen tranen aan Roodjassenbloed,

237
00:19:00,990 --> 00:19:03,927
maar mijn mannen zouden nooit zo een
actie ondernemen zonder mijn goedkeuring.

238
00:19:03,992 --> 00:19:05,592
Het is Randall waarover je je zorgen moet maken.

239
00:19:05,664 --> 00:19:09,309
Het leger zal iemand de schuld willen geven.
- Zonder bewijs kunnen ze me niet vasthouden.

240
00:19:09,334 --> 00:19:12,433
Ik zou me toch beter voelen
als je zou verdwijnen.

241
00:19:12,505 --> 00:19:13,705
Mij gebeurt niets.

242
00:19:14,164 --> 00:19:17,239
Ga aan de kant en verplaats die bank.

243
00:19:18,109 --> 00:19:19,716
Goed dan, soldaat.

244
00:19:20,885 --> 00:19:23,374
Toen de Duitsers zich overgaven,
dacht ik dat ik deelnam

245
00:19:23,419 --> 00:19:26,387
aan mijn laatste amputatie,
maar het leek wel alsof

246
00:19:26,452 --> 00:19:30,886
ik gedoemd was te blijven dromen over jonge
mannen die verminkt werden op het slagveld.

247
00:19:30,941 --> 00:19:32,586
Die arm moet eraf.

248
00:19:32,641 --> 00:19:35,584
Je kunt mijn korte zwaard lenen.
Heb het gisteren zelf geslepen.

249
00:19:35,649 --> 00:19:39,332
Dat moet dan maar en ik zal iets nodig hebben
dat ik als tourniquet kan gebruiken.

250
00:19:39,405 --> 00:19:41,975
Je kunt zijn arm hiermee afbinden.
Het is van mijn vrouw.

251
00:19:42,041 --> 00:19:44,530
Ze gaf het aan me als geluksbrenger.
- Goed.

252
00:19:45,501 --> 00:19:48,064
Iemand moet kokend water en
schone lappen voor me halen.

253
00:19:48,333 --> 00:19:50,019
Ik ben hier de chirurgijn.
- Snel.

254
00:19:50,081 --> 00:19:51,460
Heb je medische ervaring?

255
00:19:51,485 --> 00:19:53,783
Genoeg om te weten dat je
die arm niet kan redden.

256
00:19:53,856 --> 00:19:55,856
Je valt niet flauw als ik begin te zagen?

257
00:19:55,881 --> 00:19:58,425
Ik heb wel erger meegemaakt.
Pak zijn knieën vast.

258
00:19:58,491 --> 00:20:02,796
Jij, pak zijn schouder.
- Opium. In zijn keel, als het lukt.

259
00:20:06,500 --> 00:20:09,836
Bijt, soldaat.
Bijt tot je tanden kraken.

260
00:20:12,374 --> 00:20:13,796
Rustig blijven.

261
00:20:42,538 --> 00:20:43,960
Zuster Beauchamp.

262
00:20:44,606 --> 00:20:46,924
Ben je terug van levens redden?

263
00:20:48,588 --> 00:20:49,842
Waar is Lord Thomas?

264
00:20:50,222 --> 00:20:54,089
Hij is rebellen jagen,
niet dat hij er een zal vinden.

265
00:20:55,530 --> 00:20:58,388
Als je hem op een paard ziet, mag hij blij zijn
als hij in het zadel blijft zitten.

266
00:20:58,453 --> 00:21:00,928
Probeer alstublieft niet te praten, kapitein.

267
00:21:00,993 --> 00:21:05,151
Mijn barbierstalenten zijn niet van dien aard
dat ik een bewegend doel kan scheren.

268
00:21:06,471 --> 00:21:09,239
Ik werd niet zo vertroeteld
sinds ik opgeroepen werd.

269
00:21:09,304 --> 00:21:10,736
Dat mag ik toch hopen.

270
00:21:11,225 --> 00:21:14,025
Ik ben de enige die jou mag vertroetelen,
vergeet dat maar niet.

271
00:21:14,806 --> 00:21:16,883
Daarover ga ik niet in discussie.

272
00:21:17,416 --> 00:21:20,796
Ik wil niet dat je een mes op mijn keel houdt.

273
00:21:21,658 --> 00:21:25,186
Een 200 jaar oud scheermes heeft zeer zeker
zijn scherpte bewaard.

274
00:21:25,350 --> 00:21:27,383
Het is niet alleen het lemmet.

275
00:21:27,885 --> 00:21:30,119
Het is de mooie hand die het hanteert.

276
00:21:31,457 --> 00:21:32,707
Kom hier.

277
00:21:36,893 --> 00:21:39,205
Weet je zeker dat je het niet liever
met je meeneemt?

278
00:21:39,230 --> 00:21:40,832
Wat, en het risico lopen het te verliezen?
God, nee.

279
00:21:40,905 --> 00:21:43,815
Nee, daarvoor is het al te lang in mijn familie.

280
00:21:44,369 --> 00:21:47,808
Nee, ik zal gewoon nog een paar
ruwe scheerbeurten moeten doorstaan

281
00:21:48,266 --> 00:21:50,410
totdat ik je weer zie.

282
00:21:51,524 --> 00:21:53,244
Kun jij het veilig voor mij bewaren?

283
00:21:55,332 --> 00:21:57,391
En wie houdt mij veilig?

284
00:21:59,821 --> 00:22:01,206
Dat is mijn taak.

285
00:22:12,262 --> 00:22:14,832
Het spijt me, kapitein.

286
00:22:15,631 --> 00:22:17,363
Op mijn leven, het was een ongeluk.

287
00:22:18,370 --> 00:22:19,746
Op je leven?

288
00:22:25,421 --> 00:22:26,652
Ga zitten.

289
00:22:26,874 --> 00:22:29,436
Heeft een soldaat geen vaste hand nodig?

290
00:22:29,695 --> 00:22:32,664
Anders raakt hij nooit het doelwit
waarop hij mikt.

291
00:22:34,866 --> 00:22:36,895
Je houdt je zenuwen onder controle.

292
00:22:38,177 --> 00:22:40,665
Je zenuwen controleren jou niet.

293
00:22:44,451 --> 00:22:47,490
Maar, maar, zijn wij niet de baardeloze knaap?

294
00:22:53,539 --> 00:22:55,989
Breng mijn spullen terug naar mijn verblijf,

295
00:22:56,538 --> 00:22:58,894
kom terug en zie erop toe
dat we niet gestoord worden.

296
00:22:59,200 --> 00:23:00,411
Ja, kapitein.

297
00:23:11,116 --> 00:23:12,844
Ik wil luitenant Foster spreken.

298
00:23:13,472 --> 00:23:17,241
Ik ben bang dat Foster weg is met
Lord Thomas en de anderen.

299
00:23:17,903 --> 00:23:20,661
Ik neem aan dat iemand anders mij dan
naar Inverness brengt?

300
00:23:23,227 --> 00:23:24,735
Als de tijd daar is.

301
00:23:25,626 --> 00:23:27,853
Lord Thomas zei dat ik vandaag zou vertrekken.

302
00:23:29,236 --> 00:23:31,521
Ik zou de Bordeaux van
de generaal niet aanraken.

303
00:23:31,882 --> 00:23:35,920
Misschien had U het niet in de gaten,
maar Lord Thomas is een volslagen hufter.

304
00:23:38,049 --> 00:23:40,467
Hij ging met Uw vertrek akkoord voor hij

305
00:23:40,493 --> 00:23:43,074
Uw zorgwekkende uitspraken hoorde.

306
00:23:44,324 --> 00:23:45,863
Uitspraken die...

307
00:23:46,601 --> 00:23:49,256
Zelfs Lord Thomas is slim genoeg
zich dat te realiseren

308
00:23:49,282 --> 00:23:51,462
en vraagtekens te zetten bij Uw loyaliteit.

309
00:24:07,710 --> 00:24:08,917
Mevrouw...

310
00:24:10,658 --> 00:24:15,017
sinds onze eerste ontmoeting,
voel ik mij zeer onbehaaglijk.

311
00:24:16,759 --> 00:24:20,819
Ik weet niet goed wat U bedoelt, meneer,
ook weet ik niet zeker of ik dat wel wil.

312
00:24:21,189 --> 00:24:23,135
Laat mij U geruststellen.

313
00:24:25,308 --> 00:24:27,207
Ik wil mijn verontschuldigingen aanbieden.

314
00:24:28,168 --> 00:24:29,903
Die afschuwelijke dag in de bossen...

315
00:24:32,318 --> 00:24:33,518
Wie ben jij?

316
00:24:35,590 --> 00:24:37,651
De herinnering eraan beschaamt mij.

317
00:24:40,903 --> 00:24:43,456
Uw excuses doen mij meer genoegen dan U denkt.

318
00:24:44,093 --> 00:24:48,060
Ik haat het te denken dat een officier van de
koning zich op zo een ongepaste wijze gedraagt.

319
00:24:48,686 --> 00:24:51,026
Ik voel mij niet op mijn gemak bij vrouwen.

320
00:24:51,769 --> 00:24:55,323
Ik kijk uit naar de gelegenheid
mijn ware aard aan U te openbaren,

321
00:24:56,605 --> 00:25:00,151
en ik kan alleen hopen dat eerlijkheid
beantwoord wordt met eerlijkheid.

322
00:25:01,737 --> 00:25:04,177
Mijn eerlijkheid zal die
van U evenaren, kapitein.

323
00:25:06,477 --> 00:25:07,719
Alstublieft.

324
00:25:24,833 --> 00:25:28,272
Laten we beginnen met mij vertellen wie U bent

325
00:25:28,767 --> 00:25:31,339
en waarom U hier in Schotland bent.

326
00:25:37,029 --> 00:25:39,942
Ik kom oorspronkelijk uit Oxfordshire.
- Nee.

327
00:25:40,693 --> 00:25:42,509
We beloofden eerlijkheid, mevrouw.

328
00:25:43,254 --> 00:25:45,655
Voor zover ik weet zijn er geen Beauchamp's
in Oxfordshire.

329
00:25:46,089 --> 00:25:50,417
Ik kan U amper als een expert beschouwen
aangezien Uw familie uit Sussex afkomstig is.

330
00:25:52,417 --> 00:25:54,768
Mag ik vragen hoe U dat weet?

331
00:25:57,354 --> 00:26:00,353
Uw accent.
Het is duidelijk Sussex.

332
00:26:01,275 --> 00:26:04,052
Mijn leraren noch mijn ouders zouden
dankbaar zijn te horen

333
00:26:04,499 --> 00:26:07,800
dat mijn uitspraak zo duidelijk mijn
geboorteplaats verraadt, mevrouw,

334
00:26:08,318 --> 00:26:11,844
aangezien zij zich grote moeite en onkosten
hebben getroost om dat te verhelpen.

335
00:26:32,378 --> 00:26:36,618
U hebt niet het uiterlijk van een vrouw
die haar tepels zou kleuren.

336
00:26:39,251 --> 00:26:41,933
Ik neem aan dat ik U daarvoor moet bedanken.

337
00:26:45,819 --> 00:26:49,081
Wat was Uw meisjesnaam, Mrs Beauchamp?

338
00:26:51,832 --> 00:26:54,838
Kapitein, ik geef toe dat ik enkele
onverstandige opmerkingen maakte

339
00:26:54,903 --> 00:26:57,571
ter ondersteuning van mijn Schotse kennissen,

340
00:26:58,352 --> 00:27:00,815
mijn nalatigheid moet niet worden
opgevat als verraad,

341
00:27:00,862 --> 00:27:03,648
noch zou het mij mogen beletten
mijn reis voort te zetten.

342
00:27:04,055 --> 00:27:06,306
Ik ben al te lang opgehouden.

343
00:27:07,000 --> 00:27:11,081
Mevrouw, U helpt Uw zaak niet door deze
onderdanige houding aan te nemen.

344
00:27:12,284 --> 00:27:14,280
Ik heb geen zaak om te helpen.

345
00:27:14,884 --> 00:27:18,598
Ik stel geen eisen aan U, het garnizoen
of de Mackenzies.

346
00:27:18,911 --> 00:27:21,786
Mijn enige wens is mijn reis in
vrede voort te zetten,

347
00:27:21,812 --> 00:27:24,087
en ik zie geen reden waarom U
hierop tegen zou moeten zijn.

348
00:27:24,159 --> 00:27:25,359
Ziet U dat niet?

349
00:27:28,896 --> 00:27:32,743
Sta mij toe U nader te informeren en misschien
worden mijn bezwaren dan duidelijker.

350
00:27:33,740 --> 00:27:38,234
Ik vond U rondzwervend op het platteland,
gekleed in niets meer dan Uw onderkleding.

351
00:27:38,740 --> 00:27:41,796
Toen ik U probeerde te ondervragen
werd ik neergeslagen

352
00:27:41,842 --> 00:27:44,416
en bewusteloos achtergelaten door een stuk
geboefte die, waar ik later achterkwam,

353
00:27:44,481 --> 00:27:47,582
lid is van een groep Schotse rebellen.

354
00:27:49,057 --> 00:27:52,854
Een groep die geleid wordt door
Uw metgezel van vandaag,

355
00:27:53,684 --> 00:27:54,896
Dougal MacKenzie.

356
00:27:56,376 --> 00:28:00,069
Deze feiten schilderen je of af
als een leeghoofdige sloerie,

357
00:28:00,686 --> 00:28:03,847
of als een agente die samenwerkt
met de vijanden van de koning.

358
00:28:08,240 --> 00:28:10,303
Zijn dat mijn enige twee keuzes?

359
00:28:11,030 --> 00:28:14,708
Als er een andere is, mevrouw, dan adviseer ik U
om die niet voor Uzelf te houden.

360
00:28:21,491 --> 00:28:22,830
Kapitein, U...

361
00:28:23,932 --> 00:28:27,754
dwingt mij te spreken over zaken die
geen vrouw hardop zou moeten zeggen.

362
00:28:31,679 --> 00:28:33,328
Het gaat om een zaak van het hart.

363
00:28:35,548 --> 00:28:37,495
Ik ontmoette hem in Engeland.

364
00:28:38,425 --> 00:28:40,483
Een officier van de infanterie.

365
00:28:42,194 --> 00:28:45,342
Hij bezwoer mij dat ik de enige voor hem was.

366
00:28:48,907 --> 00:28:52,016
Toen hij in Schotland werd gelegerd, ik...

367
00:28:53,182 --> 00:28:54,620
Ik volgde hem.

368
00:29:00,384 --> 00:29:02,251
Alstublieft. Ga door.

369
00:29:04,142 --> 00:29:05,934
Toen kwam ik erachter dat...

370
00:29:07,129 --> 00:29:09,370
ik ontdekte dat hij een zeer losbandige man was,

371
00:29:12,348 --> 00:29:14,135
een rokkenjager en een hoerenloper.

372
00:29:15,698 --> 00:29:18,409
Het was geen liefde wat hij voor mij voelde.
Het was lust.

373
00:29:27,600 --> 00:29:30,716
Toen ik hem afwees, viel hij mij aan.

374
00:29:31,638 --> 00:29:33,722
Ik vluchtte, alleen gekleed in mijn onderhemd.

375
00:29:45,394 --> 00:29:49,533
Ik kan alleen hopen dat U de heer bent
die U beweert te zijn

376
00:29:52,072 --> 00:29:53,680
en niet verder doorvraagt.

377
00:30:53,456 --> 00:30:55,161
Wat is de naam van de man?

378
00:31:00,529 --> 00:31:03,647
Met alle respect, kapitein,

379
00:31:04,947 --> 00:31:07,901
ik wens mij niet te verlagen tot
het niveau van deze heer.

380
00:31:10,635 --> 00:31:13,747
Door zijn naam te onthullen als ook
zijn wangedrag aan U,

381
00:31:16,685 --> 00:31:20,398
riskeer ik dat zijn carrière en
reputatie geruïneerd worden.

382
00:31:41,415 --> 00:31:42,636
Alstublieft.

383
00:31:44,191 --> 00:31:46,222
Ik wil graag Uw mening horen.

384
00:32:12,513 --> 00:32:14,988
Het lijkt erg goed.
- Vindt U?

385
00:32:16,201 --> 00:32:17,723
Daar ben ik blij om.

386
00:32:18,919 --> 00:32:22,045
Ik noem het 'Prachtige Leugens'.

387
00:32:23,975 --> 00:32:26,548
U wilt naar Inverness?
Goed dan.

388
00:32:27,790 --> 00:32:31,231
Ik weet dat Dougal MacKenzie geld ophaalt
voor de Jacobitische zaak.

389
00:32:31,304 --> 00:32:34,571
Mij ontbreekt het noodzakelijke bewijs
om hem op te pakken.

390
00:32:35,202 --> 00:32:37,639
U gaat mij dat bewijs leveren.

391
00:32:37,898 --> 00:32:40,482
Jacobitische zaak?
Ik heb geen idee waar...

392
00:32:40,508 --> 00:32:44,406
Sta daar niet te doen alsof je bij de
MacKenzies woonde de afgelopen maanden

393
00:32:44,432 --> 00:32:47,747
en hen geen steun hoorde betuigen
aan die mislukkeling James,

394
00:32:47,787 --> 00:32:49,858
en zijn achterlijke nakomeling Charles.

395
00:32:50,750 --> 00:32:54,938
Mr MacKenzie zou inderdaad gek zijn om verraad
te bespreken in bijzijn van een Engelse vrouw.

396
00:32:54,963 --> 00:32:58,869
Tenzij die Engelse vrouw welwillend stond
tegenover zijn zaak.

397
00:32:59,482 --> 00:33:01,724
Ik ben die vrouw niet.
- Bewijs dat dan.

398
00:33:02,568 --> 00:33:06,589
Hebt U enige van Uw Schotse metgezellen
geld zien ophalen voor de opstand?

399
00:33:06,614 --> 00:33:07,718
Nee, dat heb ik niet.

400
00:33:07,780 --> 00:33:11,946
U hebt geen enkele MacKenzie horen spreken
over Jacobitisch verraad?

401
00:33:13,043 --> 00:33:15,253
Hoe vaak moet ik het zeggen?

402
00:33:17,914 --> 00:33:21,007
Ik zou U nog niet geloven
als U mij zou zeggen

403
00:33:21,033 --> 00:33:23,551
dat de nacht donker is
en de dag helder.

404
00:33:23,599 --> 00:33:25,199
Kapitein, sta ik onder arrest?

405
00:33:26,279 --> 00:33:29,892
Zo niet, dan weiger ik mijzelf nog langer
te onderwerpen aan dit verhoor.

406
00:33:30,738 --> 00:33:33,792
Ik zal de terugkeer van Lord Thomas afwachten,
ongeacht hoe lang het duurt.

407
00:33:35,177 --> 00:33:36,545
Ik zal mijn lot in zijn handen plaatsen.

408
00:33:36,610 --> 00:33:40,409
Als U mij in de tussentijd wilt laten bewaken
zal ik niet protesteren.

409
00:33:47,949 --> 00:33:50,203
Je verlaat deze kamer niet voordat
ik ervan overtuigd ben

410
00:33:50,229 --> 00:33:52,107
dat je zo onschuldig bent als je beweert.

411
00:33:53,562 --> 00:33:56,697
Of je werkt met mij mee,
of ik word gedwongen

412
00:33:56,762 --> 00:34:00,287
methoden toe te passen die
minder plezierig zijn dan praten.

413
00:34:01,231 --> 00:34:03,652
Ik heb van Uw methoden gehoord, kapitein.

414
00:34:04,167 --> 00:34:06,761
Wat wilt U doen, mijn rug tot
op het bot openleggen?

415
00:34:08,272 --> 00:34:10,729
Ik begreep dat geselen voor U
zoiets als een sport is.

416
00:34:10,760 --> 00:34:14,248
Het tegendeel.
Ik neem dat heel serieus.

417
00:34:14,313 --> 00:34:18,735
Ik weet zeker dat U blij zult zijn te horen
dat U een hele reputatie hebt op Castle Leoch.

418
00:34:20,854 --> 00:34:24,085
Mij is verteld geworden dat U ooit
100 zweepslagen toediende

419
00:34:24,158 --> 00:34:27,692
over 100 slagen heen bij een
arme Hooglandse jongen.

420
00:34:44,875 --> 00:34:46,594
Een arme Hooglandse jongen?

421
00:34:47,716 --> 00:34:50,396
U moet goed begrijpen, die jongen is

422
00:34:51,090 --> 00:34:52,952
een gezochte dief en moordenaar.

423
00:34:54,081 --> 00:34:57,029
Mij is verteld dat hij alleen maar
een brood had gestolen.

424
00:34:57,710 --> 00:34:59,387
Vertelde Dougal Mackenzie U dat?

425
00:35:04,225 --> 00:35:06,920
Hij was daar.
Hij zag het.

426
00:35:08,709 --> 00:35:11,667
De dief was eerder gegeseld vanwege
een ontsnappingspoging.

427
00:35:12,051 --> 00:35:14,203
100 zweepslagen toegediend door de korporaal,

428
00:35:14,268 --> 00:35:18,308
een man zonder enige oefening in het gebruik van
de kat-met-de-negen-staarten,

429
00:35:20,450 --> 00:35:21,783
maar de dief brak niet.

430
00:35:23,148 --> 00:35:26,071
Nee, hij onderging zijn bestraffing
zonder enig geluid te maken.

431
00:35:28,393 --> 00:35:30,854
Het was een slecht voorbeeld voor
de verzamelde toeschouwers,

432
00:35:30,927 --> 00:35:33,793
zowel soldaten als burgers,
ik kon niet toestaan

433
00:35:33,865 --> 00:35:37,296
dat die belediging van de Kroon gepasseerd werd,

434
00:35:37,712 --> 00:35:39,040
dus ja.

435
00:35:40,446 --> 00:35:44,736
Ik besloot dat nog eens 100 zweepslagen
terecht waren.

436
00:35:46,816 --> 00:35:48,022
Schiet op.

437
00:35:48,436 --> 00:35:51,006
Deze keer zou ik ze zelf toedienen.

438
00:36:12,366 --> 00:36:15,224
Ik werk liever op een maagdelijk canvas.
Het...

439
00:36:15,993 --> 00:36:19,483
stelt iemand in staat de voortgang van
de aangebrachte schade te beoordelen.

440
00:36:21,045 --> 00:36:22,381
Je trilt.

441
00:36:23,817 --> 00:36:25,116
Ben je bang?

442
00:36:28,187 --> 00:36:31,602
Ik ben bang dat ik bevries voordat
jij klaar bent met praten.

443
00:36:34,212 --> 00:36:35,691
Ik zal je breken.

444
00:36:58,348 --> 00:37:01,851
Hebt U ooit een man gegeseld zien worden,
mevrouw?

445
00:37:04,331 --> 00:37:05,880
Het is geen prettig gezicht,

446
00:37:08,067 --> 00:37:11,758
en de gedachte aan de zweep neerkomend
op dat meelijwekkende, rauwe vlees

447
00:37:15,127 --> 00:37:17,353
liet mijn maag verkrampen en mijn benen trillen.

448
00:37:30,512 --> 00:37:33,471
Ik deed...
Ik had mij voorgenomen

449
00:37:35,679 --> 00:37:37,054
mijzelf in te houden.

450
00:37:38,390 --> 00:37:41,999
100 zweepslagen zijn vermoeiend voor de arm.

451
00:38:00,287 --> 00:38:04,406
Weer weigerde de jongen het uit te schreeuwen.

452
00:38:07,221 --> 00:38:08,497
Ik vroeg me af,

453
00:38:09,245 --> 00:38:11,633
hoopte hij mij tot medelijden te bewegen?

454
00:38:14,129 --> 00:38:16,493
Als hij dat deed, had hij het hopeloos fout.
Ik was...

455
00:38:19,207 --> 00:38:20,692
Ik deed hem pijn.

456
00:38:23,603 --> 00:38:24,892
Dat kon ik voelen.

457
00:38:27,019 --> 00:38:28,329
De trilling

458
00:38:29,410 --> 00:38:31,858
van de zweep die door mijn arm omhoog kroop,

459
00:38:32,504 --> 00:38:34,347
exploderend in mijn hart...

460
00:38:37,612 --> 00:38:41,443
maar de jongen wilde niet om genade smeken.

461
00:38:43,812 --> 00:38:45,012
De jongen wilde niet smeken.

462
00:39:29,601 --> 00:39:31,882
Kijk me aan.

463
00:39:35,911 --> 00:39:38,317
Is het genoeg?

464
00:39:54,786 --> 00:39:56,795
Toen veranderde er iets.

465
00:39:59,850 --> 00:40:02,523
Een van mijn mannen viel flauw als een vrouw,

466
00:40:03,868 --> 00:40:06,142
en de menigte barstte uit in lachen.

467
00:40:06,738 --> 00:40:08,274
Stilte.

468
00:40:08,419 --> 00:40:12,534
Ik denk dat ik op dat moment besloot
hem tot op het bot te laten bloeden.

469
00:40:14,159 --> 00:40:18,233
De wereld vernauwde zich opeens
tot mijn arm en zijn rug,

470
00:40:20,295 --> 00:40:22,845
de zweep die ons beiden verbond.

471
00:40:23,964 --> 00:40:25,922
Het lachen veranderde,

472
00:40:26,193 --> 00:40:30,666
eerst naar ademsnakken, toen naar snikken.

473
00:40:34,799 --> 00:40:38,412
De menigte moest wegkijken.

474
00:40:39,551 --> 00:40:41,014
Ze waren ontzet.

475
00:40:48,768 --> 00:40:50,018
Blinde idioten.

476
00:40:52,805 --> 00:40:55,151
Ik denk dat het enige dat ze zagen
de gruweldaad was.

477
00:40:58,499 --> 00:41:01,990
Ik kon de schoonheid zien.

478
00:41:08,838 --> 00:41:10,159
Ik zag de waarheid.

479
00:41:12,674 --> 00:41:14,874
Die jongen en ik...

480
00:41:18,663 --> 00:41:20,512
wij creëerden een meesterwerk.

481
00:41:21,816 --> 00:41:23,449
Een goed uitgevoerd

482
00:41:24,855 --> 00:41:27,725
bloedig meesterwerk.

483
00:41:37,660 --> 00:41:39,949
Het was het mooiste dat ik ooit zag.

484
00:41:45,429 --> 00:41:48,626
De waarheid draagt een gewicht
dat geen leugen kan imiteren.

485
00:41:54,766 --> 00:41:57,975
Ik beloofde dat ik mijzelf aan U zou openbaren,
en...

486
00:42:01,946 --> 00:42:03,210
dat deed ik.

487
00:42:04,710 --> 00:42:05,954
Ja.

488
00:42:08,360 --> 00:42:09,842
Dat geloof ik ook.

489
00:42:12,258 --> 00:42:14,337
Zonder twijfel denkt U dat ik een monster ben.

490
00:42:15,902 --> 00:42:17,397
Dat kan zo zijn.

491
00:42:27,787 --> 00:42:30,276
Het feit dat U er om geeft wat ik denk

492
00:42:31,487 --> 00:42:33,862
schenkt mij enige hoop voor Uw ziel.

493
00:42:37,814 --> 00:42:39,321
Ik weet één ding, mevrouw.

494
00:42:42,250 --> 00:42:44,347
Ik ben niet de man die ik ooit was.

495
00:42:46,473 --> 00:42:49,399
Ik kwam naar Schotland om de verantwoordelijkheid
van een militair te vervullen,

496
00:42:49,464 --> 00:42:52,317
Om mijn koning te dienen en
mijn land te beschermen.

497
00:42:53,985 --> 00:42:55,305
In plaats daarvan...

498
00:42:57,778 --> 00:43:01,109
ben ik de bewaker van smerige,

499
00:43:01,953 --> 00:43:06,215
achterlijke mensen die neigen tot het
meest lage bijgeloof en geweld.

500
00:43:08,884 --> 00:43:12,145
De duisternis is in mij gegroeid.

501
00:43:14,020 --> 00:43:17,973
Een haat tegen de wereld zelf.

502
00:43:20,512 --> 00:43:22,942
Ik zie mijzelf zulke dingen doen,

503
00:43:26,389 --> 00:43:27,776
bloedrood werk,

504
00:43:30,915 --> 00:43:33,562
totdat ik niet langer de man herken
die ik geworden ben.

505
00:43:40,887 --> 00:43:44,212
U bent niet de eerste soldaat die
veranderd is door oorlog.

506
00:43:46,970 --> 00:43:48,627
Het feit dat U het kan toegeven

507
00:43:50,012 --> 00:43:51,763
is weer een hoopvol teken.

508
00:43:54,665 --> 00:43:55,865
Van wat?

509
00:43:58,851 --> 00:44:02,370
U zegt dat daarbinnen

510
00:44:03,456 --> 00:44:04,924
een fatsoenlijke man is begraven,

511
00:44:06,261 --> 00:44:09,152
een man die nog steeds het goede
kan verkiezen boven het slechte.

512
00:44:12,258 --> 00:44:15,174
Ik geloof dat dat deel van U nog steeds leeft.

513
00:44:18,973 --> 00:44:20,653
Het zou fijn zijn dat te denken.

514
00:44:26,337 --> 00:44:28,890
De dingen die U deed kunnen niet
ongedaan worden gemaakt,

515
00:44:30,364 --> 00:44:33,457
maar het is niet te laat Uw menselijkheid
terug te winnen.

516
00:44:34,088 --> 00:44:37,028
U kunt kiezen om de man te zijn die U wilt zijn.

517
00:44:40,661 --> 00:44:43,973
Denkt U dat het mogelijk is dat ik op een dag

518
00:44:44,176 --> 00:44:47,670
mijzelf aankijk en niet
vervuld wordt van walging?

519
00:44:49,053 --> 00:44:50,405
Ik geloof,

520
00:44:51,887 --> 00:44:54,759
dat een man met Uw inzicht en zelfkennis

521
00:44:56,197 --> 00:44:58,025
kan doen wat hij wil.

522
00:45:01,126 --> 00:45:03,685
De rehabilitatie van
Black Jack Randall.

523
00:45:06,531 --> 00:45:08,899
U kunt een fortuin winnen door
daartegen te wedden.

524
00:45:15,013 --> 00:45:19,252
Misschien moet ik beginnen met U
naar Inverness te laten begeleiden.

525
00:45:26,633 --> 00:45:28,374
Ik maakte U blij.

526
00:45:31,196 --> 00:45:32,596
Ja, dat deed U.

527
00:45:37,051 --> 00:45:38,599
Een vreemde sensatie.

528
00:45:42,201 --> 00:45:43,734
Een begin, misschien.

529
00:45:47,484 --> 00:45:48,957
Daar ben ik het mee eens.

530
00:45:53,872 --> 00:45:55,207
Korporaal Hawkins.

531
00:45:58,780 --> 00:46:00,994
Mrs Beauchamp en ik...

532
00:46:02,239 --> 00:46:04,174
hebben je hulp nodig.

533
00:46:06,028 --> 00:46:08,628
Kapitein Randall, U hebt mijn grootste dankbaa...

534
00:46:19,788 --> 00:46:23,375
Ik zwerf in duisternis, mevrouw,
en de duisternis is waar ik thuis hoor.

535
00:46:24,026 --> 00:46:27,331
Ik hoef geen sympathie van U en
U krijgt het ook niet van mij.

536
00:46:28,724 --> 00:46:32,633
Op de een of andere manier zal ik
de waarheid uit je krijgen.

537
00:46:35,712 --> 00:46:36,974
Korporaal...

538
00:46:40,423 --> 00:46:43,858
Heb je ooit een vrouw geschopt?
- Meneer?

539
00:46:46,171 --> 00:46:49,979
Het is...het is zeer bevrijdend.

540
00:46:51,401 --> 00:46:52,601
Kom.

541
00:47:00,321 --> 00:47:01,659
Schop haar.

542
00:47:08,399 --> 00:47:10,600
Ik zei, schop haar, melkmuil.

543
00:47:12,745 --> 00:47:13,945
Schop haar.

544
00:47:21,449 --> 00:47:22,730
Zie je?

545
00:47:25,019 --> 00:47:28,683
Ze zijn zo zacht.

546
00:47:33,276 --> 00:47:34,514
Nog een keer.

547
00:47:41,236 --> 00:47:43,890
Ik kan mij niet herinneren dat ik om
Uw aanwezigheid verzocht.

548
00:47:46,273 --> 00:47:49,417
Opstaan, meisje.
Je bent hier klaar.

549
00:47:50,887 --> 00:47:52,350
Wacht.

550
00:47:55,964 --> 00:47:57,252
Ik kwam niet om te vechten.

551
00:47:57,884 --> 00:48:00,224
Zeg tegen je kleine jongetjes
dat ze aan de kant gaan

552
00:48:00,654 --> 00:48:02,261
voordat ik mijn kalmte verlies.

553
00:48:02,449 --> 00:48:06,800
U hebt geen recht op deze vrouw, niet terwijl
ze ondervraagd wordt door een Britse officier.

554
00:48:06,969 --> 00:48:10,577
Ze is een gast van de MacKenzieclan.
- Ze is eerst een Engels onderdaan.

555
00:48:10,642 --> 00:48:13,634
Ze is hierheen gebracht omdat men bang was dat
ze gevangen werd gehouden door mijn broer.

556
00:48:13,699 --> 00:48:16,099
Ze zal U er nu van overtuigd hebben dat
dat niet het geval is,

557
00:48:16,124 --> 00:48:18,575
en door recht, moet ze bij mij terugkeren
voor bescherming.

558
00:48:18,601 --> 00:48:20,779
Ik ben bang dat er verdere vragen zijn gerezen.

559
00:48:22,771 --> 00:48:24,824
Die zul je niet stellen op MacKenzieland.

560
00:48:25,533 --> 00:48:29,591
Niet tenzij je een oorlog wil beginnen,
hier en nu.

561
00:48:40,468 --> 00:48:42,682
Ik neem aan dat we voor vandaag klaar zijn.

562
00:48:43,070 --> 00:48:46,220
Zorg ervoor dat ze morgenavond
bij Fort William afgegeven wordt.

563
00:48:47,056 --> 00:48:49,455
Als ze niet aanwezig is op het gekozen tijdstip,

564
00:48:49,889 --> 00:48:53,571
zult U beschuldigd worden van het verbergen
van een verdachte voor de Engelse wet,

565
00:48:53,573 --> 00:48:56,945
en zult U opgejaagd en bestraft worden,
tot in de dood.

566
00:48:57,963 --> 00:48:59,423
Krijgsleider of niet.

567
00:49:03,081 --> 00:49:04,446
Laat hen voorbij.

568
00:49:06,142 --> 00:49:07,471
Kom, meisje.

569
00:49:09,683 --> 00:49:12,386
Ik verheug mij op onze
volgende ontmoeting, mevrouw Beauchamp.

570
00:49:37,236 --> 00:49:39,371
Mijn lichaam nog wankelend door de mishandeling,

571
00:49:39,679 --> 00:49:44,052
was het laatste waaraan ik behoefte had een wilde
galop door het ruwe terrein van de Hooglanden.

572
00:49:45,276 --> 00:49:48,750
Ik was bang dat ik bijna flauw zou vallen
toen Dougal eindelijk halt hield.

573
00:49:49,363 --> 00:49:52,995
Ontmoeten we de anderen hier?
- Nee, ze zijn terug bij het kamp,

574
00:49:53,068 --> 00:49:56,071
maar hier is vers water in de buurt,
en je ziet eruit alsof je het kan gebruiken.

575
00:49:56,444 --> 00:49:58,263
Water? Waar?
- Daar beneden.

576
00:50:13,446 --> 00:50:15,725
Een flinke klim voor een slokje water,
vind je niet?

577
00:50:20,002 --> 00:50:22,743
Ja. Het stinkt,

578
00:50:23,571 --> 00:50:25,634
maar het zal je keel goed genoeg bevochtigen.

579
00:50:34,997 --> 00:50:38,475
Ben jij een spion voor de Engelsen of de Fransen?

580
00:50:40,424 --> 00:50:42,791
Hoe vaak moet ik dezelfde vraag beantwoorden?

581
00:50:43,303 --> 00:50:46,249
Ik beloof dat dit de laatste keer is
dat ik het je vraag.

582
00:50:48,573 --> 00:50:50,728
Ik ben geen spion.

583
00:50:51,659 --> 00:50:54,306
Ik ben gewoon Claire Beauchamp
en niets meer of minder.

584
00:50:55,251 --> 00:50:58,669
Daar.
Kunnen we er nu over ophouden?

585
00:51:03,221 --> 00:51:04,423
Nou?

586
00:51:06,797 --> 00:51:09,553
Ja.
We houden erover op.

587
00:51:12,199 --> 00:51:14,431
Was je van plan dat tegen mij te gebruiken?

588
00:51:14,754 --> 00:51:17,578
Ik zou het niet leuk hebben gevonden.
Je bent een knappe vrouw,

589
00:51:17,656 --> 00:51:20,395
maar als je leugenachtig was gebleken
had ik geen keuze gehad.

590
00:51:23,255 --> 00:51:24,973
Ik weet nu dat je de waarheid vertelt.

591
00:51:26,160 --> 00:51:30,061
Mag ik vragen wat je overtuigde?
- De bron van St Ninian.

592
00:51:30,999 --> 00:51:35,398
Sommige mensen noemen het de leugenaarsbron.
Het stinkt naar de dampen van de hel.

593
00:51:35,720 --> 00:51:38,166
Als je ervan drinkt en je
vertelt daarna een leugen,

594
00:51:39,222 --> 00:51:40,949
verbrandt het je strot.

595
00:51:44,456 --> 00:51:47,051
Een magische bron?
- Jij bent een genezer.

596
00:51:47,146 --> 00:51:49,124
Jij gelooft toch zeker in magische krachten?

597
00:51:52,148 --> 00:51:55,268
Ik betwijfel of kapitein Randall zo
gemakkelijk overtuigd kan worden.

598
00:51:56,023 --> 00:51:57,685
Aye.

599
00:52:00,461 --> 00:52:02,041
Je hoeft hem niet meer te zien.

600
00:52:03,526 --> 00:52:05,507
Niet als je doet wat ik je zeg.

601
00:52:07,302 --> 00:52:09,800
Moet je mij niet morgenavond naar
Fort William brengen?

602
00:52:10,220 --> 00:52:12,500
Een Engelse officier kan een Schot niet dwingen,

603
00:52:12,573 --> 00:52:15,560
tenzij er bewijs is dat er een misdaad is begaan,

604
00:52:15,677 --> 00:52:18,309
en zelfs dan kan hij een Schots onderdaan
niet verwijderen

605
00:52:18,387 --> 00:52:22,077
van het land van de clan zonder
toestemming van de betrokken laird.

606
00:52:24,479 --> 00:52:27,549
Je hebt met Ned Gowan gesproken.
- Aye, inderdaad.

607
00:52:28,285 --> 00:52:30,387
Ik vermoedde al dat dit zou kunnen gebeuren.

608
00:52:30,452 --> 00:52:33,750
Ik kan alleen wettelijk weigeren je
aan Randall over te dragen

609
00:52:34,158 --> 00:52:37,660
als ik je van een Engelse verander

610
00:52:38,140 --> 00:52:39,537
in een Schotse.

611
00:52:41,722 --> 00:52:42,954
In een Schotse?

612
00:52:43,014 --> 00:52:46,582
De enige manier waarop ik dat kan doen is
door je er met een te laten trouwen.

613
00:52:47,950 --> 00:52:51,379
Nee. Absoluut niet.
Dat kan ik niet doen.

614
00:52:51,415 --> 00:52:53,124
Ga je liever naar een Engelse gevangenis?

615
00:52:56,314 --> 00:52:58,104
Dus ik moet met jou trouwen?

616
00:53:01,319 --> 00:53:02,756
Ik moet toegeven...

617
00:53:03,397 --> 00:53:06,469
dat het idee over jou heen te kruipen
aantrekkelijk is,

618
00:53:07,031 --> 00:53:10,167
maar ik nomineer mijzelf niet voor dat baantje.

619
00:53:11,409 --> 00:53:12,726
Wie dan?

620
00:53:34,889 --> 00:53:37,697
Dougal wil dat wij trouwen.
- Ik weet het.

621
00:53:41,626 --> 00:53:42,925
Ben jij daartoe bereid?

622
00:53:45,595 --> 00:53:47,842
Je verzorgde mijn wonden meer dan eens.

623
00:53:49,766 --> 00:53:51,661
Ik vind dat ik daarvoor in je schuld sta.

624
00:53:52,349 --> 00:53:56,356
Trouwens, wat voor vriend zou ik zijn als ik
je overliet aan die gekke klootzak Randall?

625
00:54:02,932 --> 00:54:05,485
Maar een jongeman als jij...

626
00:54:06,547 --> 00:54:10,083
is er dan niemand anders in wie jij
geïnteresseerd bent?

627
00:54:14,049 --> 00:54:15,690
Of ik met iemand verloofd ben?

628
00:54:17,674 --> 00:54:21,247
Nee. Nee, ik ben niet zo een goede partij
voor een vrouw.

629
00:54:22,097 --> 00:54:24,775
Ik bedoel, ik heb niets meer dan
mijn soldij om van te leven.

630
00:54:25,268 --> 00:54:27,589
Dan is er nog het probleempje dat
er een beloning op mijn hoofd staat.

631
00:54:27,979 --> 00:54:29,908
Geen enkele vader wil zijn dochter
getrouwd zien met een man

632
00:54:29,939 --> 00:54:31,846
die elk moment gearresteerd of
opgehangen kan worden.

633
00:54:32,830 --> 00:54:34,055
Had je daar al aan gedacht?

634
00:54:37,802 --> 00:54:39,322
Dat is het dan dus.

635
00:54:39,859 --> 00:54:43,078
Voor zover het jou betreft kunnen
we morgen gewoon trouwen?

636
00:54:44,429 --> 00:54:47,455
Aye.
Wat jou het beste uitkomt.

637
00:54:51,291 --> 00:54:53,492
Hindert het je niet dat...

638
00:54:56,610 --> 00:54:58,271
dat ik geen maagd meer ben?

639
00:55:05,151 --> 00:55:06,354
Nee.

640
00:55:07,658 --> 00:55:10,687
Zolang het jou niet hindert dat ik het wel ben.

641
00:55:16,527 --> 00:55:19,159
Ik neem aan dat een van ons moet weten
waarmee ze bezig is.

642
00:55:55,122 --> 00:55:58,622
Vertaling: Het 'Outlander' Team
Sync: AssenzA
www.addic7ed.com

