1
00:00:02,170 --> 00:00:03,338
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,421 --> 00:00:05,423
<i>Il semble que j'aie voyagé dans le temps.</i>

3
00:00:05,507 --> 00:00:06,841
N'ayez pas peur de moi.

4
00:00:06,966 --> 00:00:09,177
Ni de quiconque,
tant que je suis là.

5
00:00:09,427 --> 00:00:11,387
Je pars demain et je vous emmène.

6
00:00:11,679 --> 00:00:14,432
<i>Il serait sage d'avoir</i>
<i>une guérisseuse à mes côtés,</i>

7
00:00:14,766 --> 00:00:15,934
Vous n'êtes pas Frank.

8
00:00:16,017 --> 00:00:17,060
Non, madame.

9
00:00:17,143 --> 00:00:18,478
Vous connaissez Black Jack Randall.

10
00:00:18,561 --> 00:00:21,481
Je refuse que quiconque soit fait prisonnier.

11
00:00:21,564 --> 00:00:25,026
<i>Le capitaine des Dragons</i>
<i>de l'armée britannique</i>

12
00:00:25,109 --> 00:00:26,778
<i>et ton ancêtre.</i>

13
00:00:26,945 --> 00:00:28,112
Exactement.

14
00:00:28,196 --> 00:00:29,822
Alias "Black Jack".

15
00:00:29,948 --> 00:00:32,116
Ils m'ont battu deux fois en une semaine.

16
00:00:32,825 --> 00:00:35,370
<i>Les actes de Dougal</i>
<i>et de ses hommes</i>

17
00:00:35,453 --> 00:00:36,746
<i>étaient politiques.</i>

18
00:00:36,829 --> 00:00:39,624
<i>Dougal collectait des fonds</i>
<i>pour monter une armée jacobite.</i>

19
00:00:40,542 --> 00:00:41,668
Enchanté de vous revoir.

20
00:00:41,876 --> 00:00:44,921
Je vous le redemande :
Tout va bien ?

21
00:02:20,516 --> 00:02:23,478
Êtes-vous ici de plein gré, madame ?

22
00:02:34,280 --> 00:02:36,491
Merci de votre sollicitude,

23
00:02:36,574 --> 00:02:37,784
mais je vous assure

24
00:02:38,660 --> 00:02:40,578
que je suis l'invitée
du clan MacKenzie.

25
00:02:47,585 --> 00:02:49,170
Comme vous voudrez.

26
00:02:49,253 --> 00:02:50,797
Cependant, mon commandant

27
00:02:50,880 --> 00:02:52,090
voudra vous parler.

28
00:02:52,215 --> 00:02:53,925
Il est à l'auberge de Brockton.

29
00:02:54,092 --> 00:02:55,426
Veuillez me suivre.

30
00:02:55,510 --> 00:02:59,514
Je viens aussi.

31
00:03:01,724 --> 00:03:03,309
Alors en route.

32
00:03:13,111 --> 00:03:15,697
<i>Même contrainte d'y aller,</i>

33
00:03:15,780 --> 00:03:18,700
<i>je me sentis soulagée d'un poids.</i>

34
00:03:18,783 --> 00:03:20,618
<i>Pour la première fois,</i>

35
00:03:20,702 --> 00:03:23,079
<i>depuis les pierres de Craigh na Dun,</i>

36
00:03:23,162 --> 00:03:26,124
<i>j'étais au milieu des miens.</i>

37
00:03:26,749 --> 00:03:29,752
<i>Des tuniques rouges</i>
<i>et non des tommies,</i>

38
00:03:29,836 --> 00:03:31,421
<i>mais c'était l'armée britannique</i>

39
00:03:31,504 --> 00:03:33,881
<i>dont j'avais fait partie</i>
<i>pendant six ans.</i>

40
00:03:34,966 --> 00:03:37,844
<i>Et c'était une libération</i>
<i>d'être considérée</i>

41
00:03:37,927 --> 00:03:39,971
<i>avec sympathie et respect</i>

42
00:03:40,263 --> 00:03:42,557
<i>et non avec hostilité et soupçon.</i>

43
00:03:53,526 --> 00:03:56,571
<i>Je savais ce que ressentait Dougal.</i>

44
00:03:58,239 --> 00:04:00,324
<i>C'était un village écossais,</i>

45
00:04:00,408 --> 00:04:02,744
<i>sur une terre MacKenzie,</i>

46
00:04:02,910 --> 00:04:06,164
<i>mais Dougal se sentait</i>
<i>en terre ennemie,</i>

47
00:04:06,247 --> 00:04:08,624
<i>il y était un étranger.</i>

48
00:04:39,405 --> 00:04:40,740
À terre.

49
00:04:44,744 --> 00:04:47,288
Nourrissez et abreuvez votre cheval.

50
00:04:47,371 --> 00:04:49,207
Ne le confiez pas aux Écossais.

51
00:04:53,294 --> 00:04:54,712
Suivez-moi.

52
00:05:09,727 --> 00:05:12,605
Je vous présente Mme Claire Beauchamp
et M. Dougal...

53
00:05:12,688 --> 00:05:14,774
Entrez.

54
00:05:16,067 --> 00:05:17,652
Quelle bonne surprise.

55
00:05:18,110 --> 00:05:19,987
Et très agréable.

56
00:05:20,071 --> 00:05:22,323
Cela fait si longtemps
que je n'ai vu

57
00:05:22,406 --> 00:05:24,909
une aussi belle rose anglaise.

58
00:05:26,911 --> 00:05:29,705
Vous semblez avoir
un récit remarquable à nous faire.

59
00:05:30,081 --> 00:05:32,083
C'est aimable à vous de m'entendre.

60
00:05:32,375 --> 00:05:34,085
J'aime beaucoup les histoires.

61
00:05:34,502 --> 00:05:36,003
Je n'en ai pas entendu qui vaille

62
00:05:36,087 --> 00:05:37,797
depuis mon arrivée.

63
00:05:37,964 --> 00:05:40,299
Vous devez être affamée.

64
00:05:40,424 --> 00:05:42,844
J'espère que vous aimez le chevreuil.

65
00:05:42,927 --> 00:05:44,846
Il est excellent.

66
00:05:44,929 --> 00:05:46,305
Merci.

67
00:05:46,389 --> 00:05:47,849
Je l'ai abattu moi-même.

68
00:05:47,932 --> 00:05:50,059
C'est une terre de chasse, je dois l'admettre.

69
00:05:50,142 --> 00:05:52,019
Le fromage est bon aussi,

70
00:05:52,103 --> 00:05:55,606
et le rouge est à moi, un 1735.

71
00:05:55,731 --> 00:05:56,983
Dois-je en dire plus ?

72
00:05:58,943 --> 00:06:01,112
Lieutenant Foster,
veuillez me présenter

73
00:06:01,195 --> 00:06:03,197
ce gentilhomme écossais.

74
00:06:03,281 --> 00:06:05,533
Je vous présente Dougal MacKenzie,

75
00:06:05,616 --> 00:06:08,244
chef du clan MacKenzie
et frère de son laird.

76
00:06:08,327 --> 00:06:09,328
Voici

77
00:06:09,412 --> 00:06:11,122
le brigadier général,
Sir Oliver Lord Thomas,

78
00:06:11,289 --> 00:06:14,375
chevalier du Bain et commandant
de l'armée britannique.

79
00:06:14,458 --> 00:06:15,918
Chef de guerre ?

80
00:06:16,294 --> 00:06:18,129
Votre avez le profil du rôle.

81
00:06:18,462 --> 00:06:20,965
Un magnifique spécimen local.

82
00:06:21,090 --> 00:06:22,383
Comment dois-je vous appeler ?

83
00:06:22,466 --> 00:06:24,760
Appelez-moi MacKenzie,

84
00:06:24,844 --> 00:06:27,430
ou de manière officielle,
chef MacKenzie,

85
00:06:27,763 --> 00:06:29,348
ce qui, en matière de guerre,

86
00:06:29,432 --> 00:06:32,143
nous met à égalité.

87
00:06:36,772 --> 00:06:38,024
Je ne sais pour vous,

88
00:06:38,107 --> 00:06:39,483
mais moi, je n'ai pas compris

89
00:06:39,567 --> 00:06:40,985
ce que dit cette créature.

90
00:06:41,068 --> 00:06:43,237
Je pense qu'il a voulu dire

91
00:06:43,321 --> 00:06:45,698
que chef MacKenzie serait acceptable.

92
00:06:45,781 --> 00:06:48,826
J'avoue que le reste m'a échappé.

93
00:06:50,244 --> 00:06:51,454
Eh bien...

94
00:06:51,996 --> 00:06:54,832
Il faut leur apprendre
l'anglais du roi.

95
00:06:56,250 --> 00:06:57,919
Il parle anglais.

96
00:06:58,002 --> 00:06:59,837
Enfin, leur anglais.

97
00:06:59,921 --> 00:07:02,340
Qui est tout à fait atroce.

98
00:07:02,423 --> 00:07:06,010
Puis-je vous rappeler,
qu'en certaines régions d'Angleterre,

99
00:07:06,093 --> 00:07:07,637
par exemple à Newcastle,

100
00:07:07,720 --> 00:07:12,141
l'accent local est aussi incompréhensible.

101
00:07:12,683 --> 00:07:14,310
Oui, c'est vrai.

102
00:07:14,560 --> 00:07:16,062
Vous avez raison, madame.

103
00:07:16,270 --> 00:07:19,357
Le monde entier devrait parler
comme un Londonien.

104
00:07:20,316 --> 00:07:21,817
Si vous préférez entendre des Londoniens,

105
00:07:22,026 --> 00:07:23,653
pourquoi ne pas rester à Londres ?

106
00:07:28,574 --> 00:07:30,826
- Il dit...
- Inutile, lieutenant.

107
00:07:30,910 --> 00:07:33,037
Je l'ai très bien compris.

108
00:07:38,167 --> 00:07:40,086
J'en serais ravi, monsieur,

109
00:07:40,169 --> 00:07:42,588
si vous vous conduisiez
en sujets britanniques

110
00:07:42,672 --> 00:07:43,881
que vous êtes censés être.

111
00:07:44,048 --> 00:07:47,760
Ainsi nous pourrions
retourner en terre civilisée.

112
00:07:59,605 --> 00:08:02,441
Même si j'aime être en campagne.

113
00:08:02,775 --> 00:08:05,653
Il ne me manque que mes domestiques.

114
00:08:06,988 --> 00:08:09,156
Si je reste, je pourrai devenir un laird.

115
00:08:09,240 --> 00:08:10,533
Laird Thomas.

116
00:08:10,616 --> 00:08:11,867
Qu'en pensez-vous ?

117
00:08:12,535 --> 00:08:14,996
Mais je devrai porter une jupe.

118
00:08:15,579 --> 00:08:18,791
Il paraît que c'est une insulte
de demander

119
00:08:18,874 --> 00:08:20,418
ce que vous portez dessous...

120
00:08:20,501 --> 00:08:21,502
C'est un kilt.

121
00:08:21,585 --> 00:08:24,005
Je sais bien, lieutenant.

122
00:08:25,715 --> 00:08:27,383
Dites-moi,

123
00:08:27,800 --> 00:08:29,677
d'un laird à un autre...

124
00:08:29,760 --> 00:08:31,971
Essayez-vous d'embarrasser madame,

125
00:08:32,096 --> 00:08:33,764
ou n'êtes-vous qu'un avorton arrogant ?

126
00:08:34,015 --> 00:08:36,392
Savez-vous qui je suis ?

127
00:08:36,559 --> 00:08:38,060
Taisez-vous ou je vous y oblige.

128
00:08:38,144 --> 00:08:40,604
Sortez cette aiguille,
nous verrons qui pique.

129
00:08:40,855 --> 00:08:43,607
Dougal, lieutenant, ça suffit.

130
00:08:44,150 --> 00:08:45,776
Vous êtes puérils.

131
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Oui, tout à fait.

132
00:08:48,487 --> 00:08:51,240
Nous devrions tous avoir honte.

133
00:08:51,323 --> 00:08:54,452
La question du kilt restera une énigme.

134
00:08:56,704 --> 00:08:58,330
Je vous le promets.

135
00:08:59,081 --> 00:09:00,541
Je devrais vous nommer colonel

136
00:09:00,624 --> 00:09:02,710
dans l'un de mes régiments.

137
00:09:03,794 --> 00:09:05,629
Vous savez commander aux hommes.

138
00:09:06,088 --> 00:09:07,339
En effet.

139
00:09:10,885 --> 00:09:14,513
J'ai été ravi de vous rencontrer,

140
00:09:14,597 --> 00:09:16,974
mais le chevreuil refroidit.

141
00:09:17,641 --> 00:09:20,978
Je vous aurais bien invité,

142
00:09:21,145 --> 00:09:22,688
mais il n'y a plus de place.

143
00:09:26,442 --> 00:09:28,027
Vraiment navré.

144
00:09:28,903 --> 00:09:30,738
Gardez vos miettes.

145
00:09:31,238 --> 00:09:33,824
On sert de la bonne bière au bar.

146
00:09:35,117 --> 00:09:36,577
Je vous attends en bas.

147
00:09:44,376 --> 00:09:46,337
Comment faire la paix

148
00:09:46,420 --> 00:09:49,173
avec de tels rustres ?

149
00:10:19,829 --> 00:10:21,038
Mme Beauchamp,

150
00:10:21,122 --> 00:10:24,041
votre aventure est passionnante.

151
00:10:24,208 --> 00:10:28,462
Oui, mais après être venue ici

152
00:10:28,546 --> 00:10:31,298
et vous avoir rencontrés,

153
00:10:31,632 --> 00:10:33,717
j'espère que mon aventure est terminée.

154
00:10:33,801 --> 00:10:35,219
Oui.

155
00:10:35,386 --> 00:10:38,180
Vous devez en avoir assez de l'Écosse.

156
00:10:38,264 --> 00:10:41,684
À vrai dire,
le pays est magnifique,

157
00:10:42,059 --> 00:10:44,228
et mon séjour a été plutôt agréable,

158
00:10:44,603 --> 00:10:48,232
mais je désire retrouver ma famille.

159
00:10:48,732 --> 00:10:50,067
Bien sûr.

160
00:10:50,442 --> 00:10:51,652
En France.

161
00:10:52,903 --> 00:10:54,947
Lieutenant Foster,
vous pourriez

162
00:10:55,030 --> 00:10:56,657
escorter Mme Beauchamp
à Inverness,

163
00:10:56,740 --> 00:10:59,660
où elle pourra embarquer.

164
00:10:59,743 --> 00:11:01,078
Certainement.

165
00:11:01,912 --> 00:11:03,747
Je vous en serai très reconnaissante.

166
00:11:03,831 --> 00:11:06,750
Ce n'est rien.
Je vous l'assure.

167
00:11:07,751 --> 00:11:09,003
Dans ce cas,

168
00:11:09,086 --> 00:11:10,629
je reprendrai du vin.

169
00:11:11,839 --> 00:11:14,425
Et nous également.

170
00:11:19,597 --> 00:11:22,683
<i>Inverness, et de là, un court voyage</i>

171
00:11:22,766 --> 00:11:25,269
<i>me ramènerait aux pierres</i>
<i>de Craigh na Dun</i>

172
00:11:25,436 --> 00:11:27,938
<i>où je pourrais repartir dans le temps.</i>

173
00:11:29,565 --> 00:11:31,192
Aux voyages de retour.

174
00:11:32,026 --> 00:11:33,819
Qu'ils se passent sans heurts.

175
00:11:34,278 --> 00:11:35,905
Savez-vous qu'à l'instant...

176
00:11:35,988 --> 00:11:37,531
Capitaine Randall,
sommes-nous attaqués ?

177
00:11:38,365 --> 00:11:39,783
Non.

178
00:11:40,451 --> 00:11:41,994
Vous mettez le vin en danger.

179
00:11:42,077 --> 00:11:43,829
Sortez et débarrassez-vous

180
00:11:43,913 --> 00:11:45,539
de cette poussière.

181
00:11:45,873 --> 00:11:49,168
Bien sûr, nous devons protéger le vin.

182
00:12:02,306 --> 00:12:04,475
Vous connaissez-vous ?

183
00:12:07,353 --> 00:12:11,023
J'ai cru un instant connaître cette dame,

184
00:12:11,815 --> 00:12:13,234
mais...

185
00:12:14,151 --> 00:12:16,278
Je me suis trompé.

186
00:12:17,238 --> 00:12:20,532
J'ai ressenti exactement la même chose.

187
00:12:21,533 --> 00:12:22,826
C'est étrange.

188
00:12:26,497 --> 00:12:28,457
Capitaine Randall,
je vous présente

189
00:12:28,540 --> 00:12:30,501
Mme Claire Beauchamp
de l'Oxfordshire.

190
00:12:31,168 --> 00:12:32,836
Le capitaine Jonathan Randall.

191
00:12:35,464 --> 00:12:37,091
Capitaine.

192
00:12:38,092 --> 00:12:39,468
Enchanté.

193
00:13:01,573 --> 00:13:06,203
Je dois être présentable maintenant.

194
00:13:06,412 --> 00:13:09,123
Oui. Offrez un verre au capitaine.

195
00:13:09,206 --> 00:13:10,541
Non.

196
00:13:11,000 --> 00:13:12,501
Pourriez-vous expliquer

197
00:13:12,584 --> 00:13:14,169
votre irruption ici ?

198
00:13:14,253 --> 00:13:16,547
En ce moment-même,

199
00:13:16,630 --> 00:13:20,217
Dougal MacKenzie, le chef de guerre,
est en bas,

200
00:13:20,509 --> 00:13:21,552
en train de boire de la bière.

201
00:13:22,845 --> 00:13:24,054
Je le sais.

202
00:13:24,138 --> 00:13:26,432
Il nous a amené Mme Beauchamp.

203
00:13:27,683 --> 00:13:29,143
Vraiment ?

204
00:13:34,064 --> 00:13:35,816
Comptez-vous me réprimander ?

205
00:13:37,234 --> 00:13:38,944
Peut-être pensez-vous qu'un général

206
00:13:39,028 --> 00:13:40,863
doit s'expliquer à un capitaine.

207
00:13:42,114 --> 00:13:43,866
Non, sans façon.

208
00:13:44,575 --> 00:13:46,410
Mais en y repensant,

209
00:13:46,827 --> 00:13:49,538
une Anglaise
avec un chef de guerre écossais,

210
00:13:51,123 --> 00:13:54,084
j'ai du mal à comprendre.

211
00:13:56,045 --> 00:13:58,005
Un récit fascinant.

212
00:13:58,505 --> 00:14:00,591
Rempli de vols et de meurtres.

213
00:14:02,176 --> 00:14:04,094
Vous l'avez manqué, dommage.

214
00:14:06,180 --> 00:14:07,431
Je sais.

215
00:14:08,057 --> 00:14:10,601
Et si le capitaine vous emmenait
à Inverness ?

216
00:14:11,101 --> 00:14:13,270
Vous lui raconteriez vos aventures.

217
00:14:13,354 --> 00:14:14,980
Le temps passerait plus vite.

218
00:14:16,565 --> 00:14:19,526
Mme Beauchamp parmi les sauvages.

219
00:14:21,195 --> 00:14:23,947
Je doute qu'elle choisirait
un titre aussi provocant.

220
00:14:24,031 --> 00:14:27,409
Ses amis écossais
l'auraient bien traitée.

221
00:14:29,953 --> 00:14:33,123
J'ignorais que les Anglais
avaient des amis écossais.

222
00:14:37,836 --> 00:14:40,130
Le soldat McGreavey
serait surpris aussi,

223
00:14:40,297 --> 00:14:41,715
s'il le pouvait.

224
00:14:45,761 --> 00:14:48,138
N'évoquez pas cette triste affaire.

225
00:14:50,307 --> 00:14:52,434
Mme Beauchamp risque de défaillir.

226
00:14:53,018 --> 00:14:54,978
Je ne m'évanouis pas facilement.

227
00:14:56,313 --> 00:14:58,482
Capitaine, racontez-moi.

228
00:14:59,608 --> 00:15:01,110
Il y a deux semaines, McGreavey

229
00:15:01,193 --> 00:15:03,570
a fait l'erreur de s'éloigner
de sa patrouille.

230
00:15:04,154 --> 00:15:07,032
On l'a retrouvé deux jours après,

231
00:15:07,116 --> 00:15:10,577
ligoté à un arbre, assis, bras croisés.

232
00:15:13,330 --> 00:15:16,125
On dirait plutôt une blague.

233
00:15:17,084 --> 00:15:20,003
Il berçait sa tête coupée.

234
00:15:25,175 --> 00:15:27,469
Triste jour pour le soldat McGreavey,

235
00:15:27,553 --> 00:15:29,346
que celui où il fut envoyé en Écosse.

236
00:15:29,888 --> 00:15:31,306
Pour nous tous.

237
00:15:33,225 --> 00:15:34,768
Et c'est tout ?

238
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
En venant ici hier,

239
00:15:46,697 --> 00:15:48,323
on a vu deux highlanders

240
00:15:49,324 --> 00:15:50,784
pendus à des croix.

241
00:15:52,536 --> 00:15:55,747
Les hommes avec moi ont accusé
les soldats anglais.

242
00:15:56,081 --> 00:15:59,334
Ce serait donc un acte
de la justice anglaise.

243
00:15:59,668 --> 00:16:01,670
Une justice sévère.

244
00:16:01,879 --> 00:16:03,755
Sûrement des traîtres.

245
00:16:04,339 --> 00:16:07,134
Les lettres gravées sur leur poitrine
en témoignaient.

246
00:16:07,384 --> 00:16:09,303
Je doute qu'il y ait eu un procès.

247
00:16:09,428 --> 00:16:11,472
La sentence du soldat McGreavey

248
00:16:11,555 --> 00:16:14,016
a été prononcée sans procès.

249
00:16:14,558 --> 00:16:16,560
Des deux côtés,
on a commis des atrocités

250
00:16:16,643 --> 00:16:18,187
qui font rougir.

251
00:16:18,479 --> 00:16:22,065
Voilà bien des idées de femme.

252
00:16:22,399 --> 00:16:26,487
C'est pour ça que je ne parle jamais politique
avec une dame.

253
00:16:27,070 --> 00:16:30,115
Je croyais que nous parlions de moralité,

254
00:16:30,199 --> 00:16:31,408
non de politique.

255
00:16:31,492 --> 00:16:34,286
Je me demande
si la moralité de madame

256
00:16:34,745 --> 00:16:36,538
est plus claire que sa politique.

257
00:16:38,165 --> 00:16:39,625
C'est-à-dire ?

258
00:16:41,126 --> 00:16:43,545
Tout ce temps passé avec des sauvages...

259
00:16:44,213 --> 00:16:46,507
Dougal MacKenzie a-t-il partagé

260
00:16:46,590 --> 00:16:49,134
plus que le gîte et le couvert
de madame ?

261
00:16:49,760 --> 00:16:51,512
Peut-être a-t-il aussi partagé sa couche.

262
00:16:51,595 --> 00:16:52,971
Comment osez-vous ?

263
00:16:53,430 --> 00:16:55,057
C'est une accusation honteuse.

264
00:16:55,140 --> 00:16:56,642
Vous dépassez les bornes.

265
00:16:56,892 --> 00:16:58,810
Si j'ai tort, je m'en excuse.

266
00:16:59,186 --> 00:17:00,771
Mais quelle autre raison aurait madame

267
00:17:00,854 --> 00:17:03,065
de préférer ces barbares
à son propre peuple ?

268
00:17:03,690 --> 00:17:07,569
Ces agresseurs qui versent le sang anglais ?

269
00:17:07,653 --> 00:17:10,572
Les Écossais veulent juste
les mêmes libertés que nous.

270
00:17:11,698 --> 00:17:13,659
Des libertés normales pour nous.

271
00:17:14,284 --> 00:17:16,828
Nous sommes les agresseurs,
pas eux.

272
00:17:17,454 --> 00:17:20,290
C'est leur terre que nous occupons.

273
00:17:25,337 --> 00:17:28,757
C'est la terre du roi.

274
00:17:34,471 --> 00:17:36,390
Madame, je trouve vos sympathies

275
00:17:36,473 --> 00:17:38,183
bien déconcertantes.

276
00:17:38,725 --> 00:17:39,977
En effet.

277
00:17:42,729 --> 00:17:44,856
Je vous assure, Lord Thomas,

278
00:17:44,940 --> 00:17:46,692
que ma loyauté est envers le roi.

279
00:17:46,858 --> 00:17:49,528
Votre temps passé ici
a obscurci votre jugement.

280
00:17:49,653 --> 00:17:51,363
Je pense que madame

281
00:17:51,446 --> 00:17:54,116
a vécu trop longtemps
parmi les sauvages.

282
00:17:57,911 --> 00:18:01,331
Elle doit vite retourner
auprès de sa famille.

283
00:18:03,000 --> 00:18:05,669
Je peux partir pour Inverness
dès aujourd'hui.

284
00:18:11,133 --> 00:18:13,719
Trois soldats ont été visés par des tirs

285
00:18:13,802 --> 00:18:15,762
inconnus en dehors de la ville.

286
00:18:15,846 --> 00:18:19,933
Ces Écossais osent attaquer
un camp anglais ?

287
00:18:20,017 --> 00:18:21,935
Vous venez d'arriver,

288
00:18:22,019 --> 00:18:24,354
mais ces embuscades
sont quotidiennes.

289
00:18:24,521 --> 00:18:26,523
Oui, j'ai lu les rapports.

290
00:18:26,648 --> 00:18:27,691
Des victimes ?

291
00:18:27,816 --> 00:18:29,234
Un mort. Deux blessés.

292
00:18:29,318 --> 00:18:30,902
L'un d'eux est mal en point.

293
00:18:31,028 --> 00:18:33,071
Il est en bas.
On cherche le chirurgien,

294
00:18:33,155 --> 00:18:34,740
il est introuvable.

295
00:18:34,906 --> 00:18:36,366
J'y vais.

296
00:18:37,367 --> 00:18:39,411
J'ai de l'expérience médicale.

297
00:18:45,667 --> 00:18:48,462
J'étais là.
Ça aurait pu être moi.

298
00:18:50,255 --> 00:18:52,382
- Claire. Ça va ?
- Oui.

299
00:18:52,466 --> 00:18:54,801
Quand j'ai vu ce Randall monter...

300
00:18:55,510 --> 00:18:56,720
Jamie et les autres sont-ils

301
00:18:56,803 --> 00:18:57,888
responsables de cette attaque ?

302
00:18:58,055 --> 00:19:00,599
Non. Je ne pleurerai pas
pour un Anglais,

303
00:19:01,141 --> 00:19:03,935
mais mes hommes ne feraient jamais ça
sans moi.

304
00:19:04,019 --> 00:19:05,312
Méfiez-vous de Randall.

305
00:19:05,395 --> 00:19:07,314
L'armée va chercher des coupables.

306
00:19:07,397 --> 00:19:09,024
Sans preuve, ils ne m'arrêteront pas.

307
00:19:09,149 --> 00:19:11,735
Soyez discret quand même.

308
00:19:12,653 --> 00:19:13,904
Je vais bien.

309
00:19:13,987 --> 00:19:17,240
Écartez-vous et poussez ce banc.

310
00:19:17,991 --> 00:19:19,409
Bien, soldat.

311
00:19:20,827 --> 00:19:22,329
<i>Quand les Allemands se sont rendus,</i>

312
00:19:22,412 --> 00:19:25,082
<i>je croyais avoir vu ma dernière amputation,</i>

313
00:19:25,415 --> 00:19:27,209
<i>mais je semblais être condamnée</i>

314
00:19:27,292 --> 00:19:30,796
<i>à voir bien d'autres hommes</i>
<i>mutilés à vie.</i>

315
00:19:30,879 --> 00:19:32,297
Il faut lui couper le bras.

316
00:19:32,381 --> 00:19:34,174
Voici mon épée.

317
00:19:34,257 --> 00:19:35,717
Je l'ai aiguisée hier.

318
00:19:35,801 --> 00:19:37,052
Je ferai avec,

319
00:19:37,135 --> 00:19:39,262
et je dois faire un garrot.

320
00:19:39,388 --> 00:19:40,764
Prenez ceci.

321
00:19:40,847 --> 00:19:42,099
C'est celui de ma femme.

322
00:19:42,182 --> 00:19:43,517
Elle me l'a donné en porte-bonheur.

323
00:19:43,600 --> 00:19:44,893
Bien.

324
00:19:45,435 --> 00:19:48,105
De l'eau bouillante et un linge propre.

325
00:19:48,271 --> 00:19:49,940
- Je suis le chirurgien.
- Vite !

326
00:19:50,023 --> 00:19:51,274
Avez-vous de l'expérience médicale ?

327
00:19:51,358 --> 00:19:53,318
Je sais
que son bras est condamné.

328
00:19:53,777 --> 00:19:56,029
Vous ne vous évanouirez pas
quand je scierai ?

329
00:19:56,113 --> 00:19:57,280
J'ai vu pire.

330
00:19:57,614 --> 00:19:59,908
Tenez ses genoux et son épaule.

331
00:19:59,991 --> 00:20:01,868
De l'opium au fond de sa gorge.

332
00:20:02,786 --> 00:20:04,204
Désolée, soldat.

333
00:20:06,623 --> 00:20:07,791
Mordez, soldat.

334
00:20:08,375 --> 00:20:09,876
Le plus fort possible.

335
00:20:12,295 --> 00:20:13,547
Ne bougez plus.

336
00:20:42,492 --> 00:20:44,161
Infirmière Beauchamp.

337
00:20:44,828 --> 00:20:46,496
Vous avez sauvé des vies ?

338
00:20:48,582 --> 00:20:49,875
Où est Lord Thomas ?

339
00:20:49,958 --> 00:20:52,043
À la chasse aux rebelles,

340
00:20:52,836 --> 00:20:54,337
mais il n'en trouvera pas.

341
00:20:55,338 --> 00:20:58,175
Vu comme il monte,
il devra déjà rester en selle.

342
00:20:58,383 --> 00:21:01,470
Ne parlez pas, capitaine.

343
00:21:01,678 --> 00:21:04,765
Je ne peux raser une cible mouvante.

344
00:21:06,433 --> 00:21:09,186
On ne m'a pas dorloté comme ça
depuis longtemps.

345
00:21:09,269 --> 00:21:10,687
J'espère que non.

346
00:21:11,188 --> 00:21:12,564
Moi seule ai le droit de te dorloter,

347
00:21:12,647 --> 00:21:13,899
ne l'oublie pas.

348
00:21:14,858 --> 00:21:16,610
Je ne te contredirai pas.

349
00:21:17,194 --> 00:21:20,739
Tu tiens une lame sous ma gorge.

350
00:21:21,531 --> 00:21:25,076
Un rasoir de 200 ans doit être encore
bien affûté.

351
00:21:25,160 --> 00:21:27,412
Pas seulement la lame.

352
00:21:27,829 --> 00:21:30,165
Mais la jolie main qui le manie.

353
00:21:31,374 --> 00:21:32,751
Viens là.

354
00:21:37,297 --> 00:21:39,049
Tu ne l'emportes pas ?

355
00:21:39,132 --> 00:21:41,218
Pour le perdre ? Non.

356
00:21:41,301 --> 00:21:43,804
Il est dans ma famille depuis trop longtemps.

357
00:21:44,471 --> 00:21:47,599
J'endurerai quelques rasages à la dure

358
00:21:48,141 --> 00:21:49,768
avant de te revoir.

359
00:21:51,436 --> 00:21:52,938
Tu peux le garder pour moi ?

360
00:21:55,315 --> 00:21:57,776
Et qui me gardera, moi ?

361
00:21:59,653 --> 00:22:01,404
C'est mon travail.

362
00:22:12,207 --> 00:22:14,918
Je suis désolé, capitaine.

363
00:22:15,502 --> 00:22:17,462
Sur ma vie, c'était un accident.

364
00:22:18,004 --> 00:22:19,589
Sur ta vie ?

365
00:22:25,345 --> 00:22:26,555
Assieds-toi.

366
00:22:26,930 --> 00:22:29,808
Un soldat doit avoir la main ferme.

367
00:22:29,891 --> 00:22:32,269
Sinon, il manquera sa cible.

368
00:22:34,729 --> 00:22:37,023
Tu dois contrôler tes nerfs.

369
00:22:37,983 --> 00:22:39,985
Ce ne sont pas tes nerfs
qui te contrôlent.

370
00:22:44,447 --> 00:22:47,450
Et voilà un garçon sans barbe.

371
00:22:53,415 --> 00:22:56,209
Rapporte mes affaires chez moi,

372
00:22:56,293 --> 00:22:58,795
reviens et assure-toi
qu'on ne nous dérange pas.

373
00:22:59,129 --> 00:23:00,463
Oui, capitaine.

374
00:23:11,141 --> 00:23:13,518
Je veux voir le lieutenant Foster.

375
00:23:13,602 --> 00:23:17,063
Foster est parti avec Lord Thomas
et les autres.

376
00:23:17,814 --> 00:23:20,317
Alors quelqu'un d'autre m'emmènera
à Inverness.

377
00:23:23,153 --> 00:23:24,321
Quand le moment sera venu.

378
00:23:25,530 --> 00:23:27,324
Je devais partir aujourd'hui.

379
00:23:29,159 --> 00:23:31,703
Et j'éviterais de boire le vin du général.

380
00:23:31,786 --> 00:23:33,747
Si vous n'avez pas remarqué,

381
00:23:33,830 --> 00:23:35,999
Lord Thomas est un crétin.

382
00:23:37,959 --> 00:23:39,753
Il vous laissait partir
avant de vous entendre

383
00:23:39,836 --> 00:23:43,173
dire ces choses inquiétantes.

384
00:23:44,341 --> 00:23:45,759
Des choses...

385
00:23:46,593 --> 00:23:49,137
Même Lord Thomas est assez futé
pour voir

386
00:23:49,220 --> 00:23:52,349
que votre loyauté est douteuse.

387
00:24:07,697 --> 00:24:09,449
Madame...

388
00:24:10,617 --> 00:24:12,077
Depuis notre rencontre,

389
00:24:12,160 --> 00:24:14,871
je suis très mal à l'aise.

390
00:24:16,706 --> 00:24:18,625
Je ne comprends pas

391
00:24:19,292 --> 00:24:20,961
et je ne sais pas si je le veux.

392
00:24:21,044 --> 00:24:23,129
N'ayez crainte.

393
00:24:25,256 --> 00:24:26,967
Je tiens à m'excuser.

394
00:24:27,759 --> 00:24:29,552
Ce jour horrible dans la forêt...

395
00:24:32,097 --> 00:24:33,348
Qui êtes-vous ?

396
00:24:35,475 --> 00:24:37,727
Ce seul souvenir me fait honte.

397
00:24:40,939 --> 00:24:43,441
J'accepte avec plaisir vos excuses.

398
00:24:44,025 --> 00:24:45,568
Qu'un officier du roi puisse agir

399
00:24:45,652 --> 00:24:47,737
de manière aussi rustre
me ferait horreur.

400
00:24:48,697 --> 00:24:50,907
Je ne suis pas désinvolte
avec les femmes.

401
00:24:51,658 --> 00:24:55,245
J'espère pouvoir vous révéler
ma vraie nature,

402
00:24:56,579 --> 00:24:59,958
et j'espère que mon honnêteté
sera payée de retour.

403
00:25:01,626 --> 00:25:03,628
Mon honnêteté sera égale à la vôtre.

404
00:25:06,423 --> 00:25:07,757
Je vous en prie.

405
00:25:24,774 --> 00:25:28,695
Commencez par me dire qui vous êtes

406
00:25:28,778 --> 00:25:31,531
et ce que vous faites en Écosse.

407
00:25:36,995 --> 00:25:39,039
Je viens de l'Oxfordshire.

408
00:25:39,122 --> 00:25:40,373
- Je...
- Non.

409
00:25:40,665 --> 00:25:42,792
Nous avons promis d'être honnêtes.

410
00:25:43,251 --> 00:25:45,754
Il n'y a nul Beauchamp
dans l'Oxfordshire.

411
00:25:45,962 --> 00:25:48,048
Je doute que vous soyez expert,

412
00:25:48,131 --> 00:25:50,425
avec votre famille originaire du Sussex.

413
00:25:52,343 --> 00:25:54,637
Comment le savez-vous ?

414
00:25:57,307 --> 00:25:59,976
À votre accent.

415
00:26:01,144 --> 00:26:04,105
Mes parents n'aimeraient pas savoir

416
00:26:04,522 --> 00:26:07,734
que mes mots trahissent mes origines.

417
00:26:08,276 --> 00:26:10,320
Leurs efforts pour y remédier

418
00:26:10,445 --> 00:26:12,155
ont beaucoup coûté.

419
00:26:32,342 --> 00:26:36,679
Vous ne semblez pas être une fille légère.

420
00:26:39,140 --> 00:26:42,060
Je devrais dire merci, j'imagine.

421
00:26:45,730 --> 00:26:48,691
Quel était votre nom de jeune fille ?

422
00:26:52,028 --> 00:26:55,240
Capitaine, je reconnais
mes commentaires déplacés

423
00:26:55,323 --> 00:26:57,909
pour défendre mes amis écossais.

424
00:26:58,284 --> 00:27:00,787
Ne prenez pas mon imprudence
pour de la trahison.

425
00:27:00,870 --> 00:27:03,832
Et laissez-moi continuer ma route.

426
00:27:04,040 --> 00:27:06,209
J'ai déjà pris beaucoup de retard.

427
00:27:07,043 --> 00:27:11,381
Votre affaire n'avancera pas
avec cette attitude méprisante.

428
00:27:12,257 --> 00:27:14,008
Quelle affaire ?

429
00:27:14,717 --> 00:27:16,970
Je ne réclame rien, ni à vous,
ni à la garnison,

430
00:27:17,053 --> 00:27:18,763
ni aux MacKenzie, d'ailleurs.

431
00:27:18,972 --> 00:27:21,724
Je souhaite seulement
continuer mon voyage

432
00:27:21,808 --> 00:27:24,018
et je ne comprends pas vos objections.

433
00:27:24,102 --> 00:27:25,353
Vraiment ?

434
00:27:27,230 --> 00:27:30,150
Je vais vous expliquer,

435
00:27:30,233 --> 00:27:32,902
ce sera peut-être plus clair.

436
00:27:33,444 --> 00:27:35,822
Je vous ai trouvée errant dans le pays,

437
00:27:35,905 --> 00:27:38,408
habillée de vos seuls sous-vêtements.

438
00:27:38,700 --> 00:27:41,995
Quand je veux vous interroger,
me voilà assommé

439
00:27:42,078 --> 00:27:44,706
par un vaurien qui est en fait

440
00:27:44,789 --> 00:27:47,876
membre d'un groupe
de rebelles écossais,

441
00:27:48,918 --> 00:27:53,256
groupe dirigé par votre compagnon actuel,

442
00:27:53,548 --> 00:27:54,883
Dougal MacKenzie.

443
00:27:56,509 --> 00:28:00,263
Vous êtes donc,
soit une traînée sans cervelle,

444
00:28:00,555 --> 00:28:03,725
soit un agent à la solde
des ennemis du roi.

445
00:28:08,188 --> 00:28:10,273
Je n'ai pas d'autre choix ?

446
00:28:10,857 --> 00:28:14,277
S'il en existe un autre,
vous devriez m'en faire part.

447
00:28:21,326 --> 00:28:22,869
Capitaine, vous...

448
00:28:23,912 --> 00:28:27,749
Vous me forcez à révéler
ce qu'une femme devrait taire.

449
00:28:31,502 --> 00:28:33,213
C'est une affaire de cœur.

450
00:28:35,465 --> 00:28:37,258
Je l'ai rencontré en Angleterre.

451
00:28:38,468 --> 00:28:40,303
Il était officier d'infanterie.

452
00:28:41,804 --> 00:28:45,350
Il m'avait juré
qu'il n'aimait que moi.

453
00:28:48,853 --> 00:28:52,649
Quand il a été envoyé en Écosse, je...

454
00:28:53,066 --> 00:28:54,734
Je l'ai suivi.

455
00:29:00,323 --> 00:29:02,325
Continuez.

456
00:29:03,993 --> 00:29:06,287
C'est là que j'ai...

457
00:29:07,080 --> 00:29:09,916
Découvert que c'était un libertin,

458
00:29:12,335 --> 00:29:14,504
un débauché amateurs de prostituées.

459
00:29:15,505 --> 00:29:18,675
Il ne ressentait pas d'amour pour moi,
mais du désir.

460
00:29:27,642 --> 00:29:31,229
Quand je l'ai repoussé, il m'a attaquée.

461
00:29:31,646 --> 00:29:33,690
J'ai fui en chemise.

462
00:29:45,368 --> 00:29:49,706
Maintenant soyez le gentilhomme
que vous dites.

463
00:29:51,958 --> 00:29:53,710
Plus de questions.

464
00:30:53,311 --> 00:30:55,063
Comment s'appelle-t-il ?

465
00:31:00,443 --> 00:31:04,030
Avec tout le respect que je vous dois,

466
00:31:04,989 --> 00:31:08,117
je ne m'abaisserai pas
au niveau de cet homme.

467
00:31:10,536 --> 00:31:14,165
En révélant et son identité et ses actes,

468
00:31:16,501 --> 00:31:20,296
je mets en péril sa carrière
et sa réputation.

469
00:31:41,317 --> 00:31:42,735
S'il vous plaît.

470
00:31:44,153 --> 00:31:46,364
Votre opinion m'intéresse.

471
00:32:12,181 --> 00:32:13,975
C'est très ressemblant.

472
00:32:14,100 --> 00:32:15,518
Vous croyez ?

473
00:32:16,185 --> 00:32:17,687
Tant mieux.

474
00:32:18,938 --> 00:32:20,523
Je vais l'appeler

475
00:32:20,690 --> 00:32:22,233
<i>Beaux Mensonges.</i>

476
00:32:24,026 --> 00:32:26,779
Vous voulez regagner Inverness ?
Très bien.

477
00:32:27,822 --> 00:32:31,367
Dougal MacKenzie collecte des fonds
pour la cause jacobite.

478
00:32:31,534 --> 00:32:34,787
Il me manque juste une preuve
pour l'arrêter.

479
00:32:35,246 --> 00:32:37,373
Vous me la fournirez.

480
00:32:37,748 --> 00:32:40,209
La cause jacobite ? J'ignore...

481
00:32:40,293 --> 00:32:41,627
Ne me faites pas croire

482
00:32:41,711 --> 00:32:43,129
que vous avez vécu dans le clan

483
00:32:43,212 --> 00:32:45,882
ces derniers mois,
sans savoir qu'ils soutiennent

484
00:32:46,007 --> 00:32:49,886
ce pauvre Jacques
et son idiot de fils Charles.

485
00:32:50,803 --> 00:32:52,805
M. MacKenzie aurait été bien idiot

486
00:32:52,889 --> 00:32:54,974
de parler de trahison
devant une Anglaise.

487
00:32:55,057 --> 00:32:58,394
Sauf si cette Anglaise soutient sa cause.

488
00:32:59,562 --> 00:33:00,730
Ce n'est pas mon cas.

489
00:33:00,813 --> 00:33:02,064
Prouvez-le.

490
00:33:02,690 --> 00:33:04,609
Avez-vous vu vos compagnons écossais

491
00:33:04,692 --> 00:33:06,319
collecter des fonds
pour la rébellion ?

492
00:33:06,694 --> 00:33:07,737
Non.

493
00:33:07,820 --> 00:33:11,532
Vous n'avez jamais entendu parler
de trahison jacobite ?

494
00:33:13,034 --> 00:33:15,036
Dois-je me répéter ?

495
00:33:17,580 --> 00:33:19,499
Je ne vous croirais pas

496
00:33:20,082 --> 00:33:23,336
si vous me disiez que la nuit est sombre
et le jour clair.

497
00:33:23,503 --> 00:33:25,171
Suis-je en état d'arrestation ?

498
00:33:26,088 --> 00:33:27,131
Sinon,

499
00:33:27,215 --> 00:33:30,384
je refuse de me soumettre
à cet interrogatoire.

500
00:33:30,593 --> 00:33:33,763
J'attendrai le retour de Lord Thomas.

501
00:33:34,889 --> 00:33:36,557
Mon sort est entre ses mains.

502
00:33:36,641 --> 00:33:38,434
Faites-moi garder,

503
00:33:38,518 --> 00:33:40,102
je ne protesterai pas.

504
00:33:47,735 --> 00:33:49,946
Vous resterez ici
jusqu'à ce que j'aie la preuve

505
00:33:50,029 --> 00:33:51,948
de votre innocence.

506
00:33:53,616 --> 00:33:57,203
Soit vous coopérez,
soit je serai contraint

507
00:33:57,286 --> 00:34:00,248
d'utiliser des méthodes désagréables.

508
00:34:01,249 --> 00:34:03,459
Je connais vos méthodes.

509
00:34:04,126 --> 00:34:06,712
Allez-vous me fouetter jusqu'aux os ?

510
00:34:08,339 --> 00:34:10,633
Le fouet est un divertissement pour vous.

511
00:34:10,841 --> 00:34:12,593
Au contraire.

512
00:34:13,135 --> 00:34:14,303
Je le prends très au sérieux.

513
00:34:14,387 --> 00:34:15,888
Vous serez heureux d'apprendre

514
00:34:15,972 --> 00:34:18,975
que vous êtes célèbre
à Château Leoch.

515
00:34:21,018 --> 00:34:24,146
Vous avez donné 100 coups de fouet

516
00:34:24,230 --> 00:34:27,316
en plus des 100 prévus,
à un pauvre garçon.

517
00:34:44,750 --> 00:34:46,544
Un pauvre garçon ?

518
00:34:47,587 --> 00:34:49,255
Comprenez bien

519
00:34:49,338 --> 00:34:53,009
que ce garçon est un voleur et un meurtrier.

520
00:34:54,010 --> 00:34:56,721
Il avait seulement volé du pain.

521
00:34:57,513 --> 00:34:59,223
C'est Dougal MacKenzie qui vous a dit ça ?

522
00:35:04,186 --> 00:35:05,354
Il était là.

523
00:35:05,855 --> 00:35:07,189
<i>Il a tout vu.</i>

524
00:35:08,649 --> 00:35:11,777
<i>Le voleur avait été fouetté</i>
<i>pour avoir tenté de s'enfuir.</i>

525
00:35:11,861 --> 00:35:14,322
<i>Il avait reçu 100 coups de fouet</i>
<i>du caporal,</i>

526
00:35:14,405 --> 00:35:18,951
<i>très adroit dans le maniement du fouet,</i>

527
00:35:20,369 --> 00:35:21,704
<i>mais le voleur a tenu bon.</i>

528
00:35:22,955 --> 00:35:26,542
<i>Il a enduré son châtiment en silence.</i>

529
00:35:28,544 --> 00:35:31,213
<i>C'était un mauvais témoignage</i>
<i>pour les spectateurs,</i>

530
00:35:31,339 --> 00:35:33,966
<i>les soldats comme les civils.</i>
<i>Je ne pouvais tolérer</i>

531
00:35:34,050 --> 00:35:36,802
<i>cette insulte à la couronne,</i>

532
00:35:37,720 --> 00:35:39,055
<i>alors oui.</i>

533
00:35:40,389 --> 00:35:44,852
<i>J'ai décidé qu'il méritait</i>
<i>100 coups de fouet de plus.</i>

534
00:35:46,604 --> 00:35:47,897
Vite.

535
00:35:48,147 --> 00:35:51,734
<i>Cette fois, je m'en chargerais moi-même.</i>

536
00:36:12,463 --> 00:36:15,383
Je préfère travailler sur une toile vierge.

537
00:36:15,758 --> 00:36:17,843
On voit mieux le dessin

538
00:36:17,927 --> 00:36:19,595
des blessures.

539
00:36:20,971 --> 00:36:22,223
Tu trembles.

540
00:36:23,683 --> 00:36:25,101
Tu as peur ?

541
00:36:28,104 --> 00:36:31,440
J'ai peur de prendre froid
en vous attendant.

542
00:36:34,110 --> 00:36:35,528
Je vais te briser.

543
00:36:58,342 --> 00:37:02,471
<i>Avez-vous déjà vu un homme fouetté ?</i>

544
00:37:04,140 --> 00:37:05,850
<i>Ce n'est jamais beau,</i>

545
00:37:07,852 --> 00:37:09,520
et à la pensée de ce fouet s'abattant

546
00:37:09,603 --> 00:37:11,647
sur cette chair à vif,

547
00:37:14,942 --> 00:37:17,361
mon estomac et mes jambes tremblaient.

548
00:37:30,374 --> 00:37:31,709
J'ai...

549
00:37:32,001 --> 00:37:34,170
Je voulais

550
00:37:35,629 --> 00:37:37,173
faire ça vite.

551
00:37:38,424 --> 00:37:42,344
Le bras se fatigue
après 100 coups de fouet.

552
00:38:00,154 --> 00:38:04,867
<i>Mais le garçon refusait de crier.</i>

553
00:38:07,203 --> 00:38:09,163
Je me demande

554
00:38:09,246 --> 00:38:11,707
s'il voulait m'attendrir.

555
00:38:13,959 --> 00:38:15,461
Si c'est le cas, il se trompait.

556
00:38:15,544 --> 00:38:17,046
Je le...

557
00:38:19,048 --> 00:38:20,716
Je le faisais souffrir.

558
00:38:23,511 --> 00:38:24,887
Je le sentais.

559
00:38:26,931 --> 00:38:32,019
La vibration du fouet le long de mon bras,

560
00:38:32,102 --> 00:38:34,855
l'explosion dans mon cœur.

561
00:38:37,483 --> 00:38:41,821
Mais le garçon n'implorait pas ma pitié.

562
00:38:43,823 --> 00:38:44,949
Il ne suppliait pas.

563
00:39:29,618 --> 00:39:32,121
Regarde-moi. Regarde-moi !

564
00:39:35,833 --> 00:39:38,544
Tu en as assez ?

565
00:39:54,476 --> 00:39:56,979
<i>Puis quelque chose changea.</i>

566
00:39:59,773 --> 00:40:02,568
<i>Un de mes soldats s'évanouit,</i>

567
00:40:03,569 --> 00:40:06,322
<i>et la foule se mit à rire.</i>

568
00:40:06,614 --> 00:40:08,157
Silence !

569
00:40:08,365 --> 00:40:10,910
<i>C'est à ce moment-là</i>
<i>que je décidai</i>

570
00:40:10,993 --> 00:40:12,703
<i>de le fouetter à mort.</i>

571
00:40:14,079 --> 00:40:18,542
<i>Le monde se réduisit alors</i>
<i>à mon bras et à son dos,</i>

572
00:40:20,044 --> 00:40:22,755
<i>le fouet faisant le lien.</i>

573
00:40:23,881 --> 00:40:29,970
<i>Le rire se transforma,</i>
<i>d'abord en suffoquements, puis en sanglots.</i>

574
00:40:34,683 --> 00:40:38,020
<i>La foule détourna son regard.</i>

575
00:40:39,521 --> 00:40:41,190
<i>Ils étaient horrifiés.</i>

576
00:40:48,405 --> 00:40:50,240
Les imbéciles.

577
00:40:52,701 --> 00:40:54,870
Ils n'en voyaient que l'horreur.

578
00:40:58,415 --> 00:41:02,044
J'en voyais la beauté.

579
00:41:08,717 --> 00:41:10,552
La vérité.

580
00:41:12,680 --> 00:41:15,182
Ce garçon et moi...

581
00:41:18,602 --> 00:41:20,270
Nous étions en train
de créer un chef-d'œuvre.

582
00:41:21,772 --> 00:41:27,695
<i>Un chef-d'œuvre sanglant et magnifique.</i>

583
00:41:37,621 --> 00:41:39,707
La plus belle chose
que j'aie jamais vue.

584
00:41:45,295 --> 00:41:48,716
La vérité porte un poids
qu'aucun mensonge ne peut imiter.

585
00:41:54,805 --> 00:41:58,183
J'ai promis que je serais honnête
avec vous, et...

586
00:42:01,895 --> 00:42:03,355
Je l'ai été.

587
00:42:04,773 --> 00:42:06,483
Oui.

588
00:42:08,152 --> 00:42:09,820
En effet.

589
00:42:12,156 --> 00:42:14,158
Vous me prenez pour un monstre.

590
00:42:15,909 --> 00:42:17,369
C'est possible.

591
00:42:27,796 --> 00:42:30,174
Le fait que mon opinion vous intéresse

592
00:42:31,258 --> 00:42:33,927
me donne de l'espoir
pour votre âme.

593
00:42:37,765 --> 00:42:39,349
Je sais une chose.

594
00:42:42,144 --> 00:42:44,146
Je ne suis plus l'homme
que j'ai été.

595
00:42:46,398 --> 00:42:49,318
Je suis venu ici remplir
mon devoir de soldat

596
00:42:49,401 --> 00:42:52,654
pour servir mon roi
et protéger mon pays.

597
00:42:53,906 --> 00:42:55,616
Au lieu de ça...

598
00:42:57,701 --> 00:43:03,248
Je me retrouve gardien
d'un peuple ignorant et misérable

599
00:43:03,332 --> 00:43:06,043
enclin à la pire superstition
et à la violence.

600
00:43:08,629 --> 00:43:12,549
L'obscurité a grandi en moi.

601
00:43:13,967 --> 00:43:15,344
Une haine

602
00:43:16,261 --> 00:43:18,222
du monde.

603
00:43:20,599 --> 00:43:23,060
Je commets de tels actes,

604
00:43:26,355 --> 00:43:28,107
d'une telle violence,

605
00:43:30,734 --> 00:43:33,612
que je ne me reconnais plus.

606
00:43:40,744 --> 00:43:44,081
Beaucoup de soldats changent
avec le combat.

607
00:43:46,792 --> 00:43:49,128
Que vous le reconnaissiez

608
00:43:49,920 --> 00:43:51,964
est un autre signe d'espoir.

609
00:43:54,466 --> 00:43:55,717
De quoi ?

610
00:43:58,637 --> 00:44:02,808
Vous dites qu'en vous,

611
00:44:03,350 --> 00:44:04,977
il y a un homme bon,

612
00:44:06,145 --> 00:44:08,814
un homme qui peut encore
choisir le bien.

613
00:44:12,151 --> 00:44:15,237
Cette partie de vous existe encore.

614
00:44:18,907 --> 00:44:20,909
Ce serait agréable.

615
00:44:26,373 --> 00:44:28,792
Vous ne pouvez pas revenir en arrière,

616
00:44:30,419 --> 00:44:33,088
mais vous pouvez retrouver votre humanité.

617
00:44:34,089 --> 00:44:37,092
Vous pouvez choisir d'être
l'homme que vous voulez être.

618
00:44:40,596 --> 00:44:44,308
Pensez-vous qu'un jour
je pourrai me regarder

619
00:44:44,391 --> 00:44:47,603
dans un miroir, sans être dégoûté ?

620
00:44:48,937 --> 00:44:50,606
Je crois,

621
00:44:51,815 --> 00:44:56,028
qu'un homme aussi perspicace que vous

622
00:44:56,111 --> 00:44:57,946
peut faire ce qu'il veut.

623
00:45:01,116 --> 00:45:03,952
La réhabilitation de Black Jack Randall.

624
00:45:06,455 --> 00:45:09,291
Vous feriez fortune
en pariant contre.

625
00:45:15,088 --> 00:45:19,635
Je devrais commencer
par vous escorter à Inverness.

626
00:45:26,516 --> 00:45:28,227
Je vous ai rendue heureuse.

627
00:45:31,146 --> 00:45:32,356
Oui.

628
00:45:36,902 --> 00:45:38,820
Sensation étrange.

629
00:45:42,199 --> 00:45:44,076
Peut-être un début.

630
00:45:47,454 --> 00:45:48,538
Je suis d'accord.

631
00:45:53,794 --> 00:45:55,629
Caporal Hawkins.

632
00:45:58,674 --> 00:46:00,926
Mme Beauchamp et moi...

633
00:46:02,719 --> 00:46:04,304
Avons besoin de vous.

634
00:46:05,931 --> 00:46:08,183
Capitaine,
acceptez mon plus profond...

635
00:46:19,861 --> 00:46:23,532
Je vis dans les ténèbres, madame.

636
00:46:23,991 --> 00:46:27,035
Je n'offre ni n'attends aucune sympathie.

637
00:46:28,662 --> 00:46:32,833
Je saurai obtenir la vérité.

638
00:46:35,669 --> 00:46:37,129
Caporal...

639
00:46:40,382 --> 00:46:42,050
Avez-vous déjà battu une femme ?

640
00:46:43,051 --> 00:46:44,261
Pardon ?

641
00:46:46,263 --> 00:46:49,725
C'est très libérateur.

642
00:46:51,184 --> 00:46:52,561
Venez.

643
00:47:00,235 --> 00:47:01,528
Frappez-la.

644
00:47:08,160 --> 00:47:10,662
J'ai dit de la frapper, mauviette.

645
00:47:12,748 --> 00:47:14,416
Frappez-la !

646
00:47:21,465 --> 00:47:22,966
Vous avez vu ?

647
00:47:24,760 --> 00:47:28,930
Elles sont si faibles.

648
00:47:33,185 --> 00:47:34,603
Encore.

649
00:47:41,068 --> 00:47:43,487
Je ne vous ai pas fait chercher.

650
00:47:46,281 --> 00:47:47,908
Venez, madame.

651
00:47:48,116 --> 00:47:49,659
Vous n'avez plus rien à faire ici.

652
00:47:50,869 --> 00:47:52,120
Ne bougez plus !

653
00:47:55,874 --> 00:47:57,542
Je ne suis pas venu me battre.

654
00:47:57,709 --> 00:48:00,420
Dites à vos femmelettes
de s'écarter

655
00:48:00,504 --> 00:48:02,297
avant que je m'énerve.

656
00:48:02,381 --> 00:48:04,174
Vous n'avez aucun droit
sur cette femme,

657
00:48:04,257 --> 00:48:06,802
pas tant qu'elle est interrogée par un officier.

658
00:48:06,885 --> 00:48:08,595
Elle est l'invitée du clan MacKenzie.

659
00:48:08,720 --> 00:48:10,430
Elle est avant tout anglaise.

660
00:48:10,514 --> 00:48:11,681
On l'a fait venir par peur

661
00:48:11,765 --> 00:48:13,642
qu'elle soit prisonnière de mon frère.

662
00:48:13,725 --> 00:48:15,727
Comme ce n'est pas le cas,

663
00:48:15,811 --> 00:48:18,522
je la reprends sous ma protection.

664
00:48:18,605 --> 00:48:20,357
D'autres questions se posent.

665
00:48:20,899 --> 00:48:22,025
Eh bien...

666
00:48:22,651 --> 00:48:24,986
Vous ne les poserez pas en terre MacKenzie.

667
00:48:25,654 --> 00:48:29,449
Sauf si vous tenez à déclencher une guerre.

668
00:48:40,502 --> 00:48:42,671
Ce sera tout pour aujourd'hui.

669
00:48:42,879 --> 00:48:46,675
Ramenez-la à Fort William demain soir.

670
00:48:46,967 --> 00:48:49,761
Si elle n'est pas là,

671
00:48:49,845 --> 00:48:53,432
vous serez accusé d'abriter
une fugitive anglaise,

672
00:48:53,640 --> 00:48:55,642
et vous serez puni,

673
00:48:55,725 --> 00:48:57,144
jusqu'à la mort.

674
00:48:57,936 --> 00:48:59,354
Chef de guerre ou non.

675
00:49:03,108 --> 00:49:04,484
Laissez-les passer.

676
00:49:05,694 --> 00:49:06,945
Venez.

677
00:49:09,656 --> 00:49:12,659
J'ai hâte de vous revoir, Mme Beauchamp.

678
00:49:37,142 --> 00:49:39,436
<i>Mon corps encore tout endolori,</i>

679
00:49:39,644 --> 00:49:42,022
<i>je reculais à la pensée</i>
<i>d'un galop à vive allure</i>

680
00:49:42,105 --> 00:49:44,357
<i>à travers les Highlands.</i>

681
00:49:45,108 --> 00:49:48,862
<i>J'allais m'évanouir</i>
<i>quand Dougal fit halte.</i>

682
00:49:49,571 --> 00:49:50,947
Doit-on retrouver les autres ici ?

683
00:49:51,031 --> 00:49:52,824
Non, ils sont rentrés au camp,

684
00:49:52,908 --> 00:49:56,077
mais il y a de l'eau pas loin,
vous en avez besoin.

685
00:49:56,369 --> 00:49:58,580
- De l'eau ? Où ?
- En bas.

686
00:50:13,345 --> 00:50:15,430
Pas très accessible comme source.

687
00:50:19,851 --> 00:50:21,019
C'est vrai.

688
00:50:21,520 --> 00:50:22,854
Elle sent mauvais

689
00:50:23,271 --> 00:50:25,148
mais elle étanchera votre soif.

690
00:50:34,824 --> 00:50:38,703
Êtes-vous une espionne pour les Anglais
ou pour les Français ?

691
00:50:40,288 --> 00:50:42,916
Encore cette question ?

692
00:50:43,291 --> 00:50:46,127
C'est la dernière fois
que je vous la pose.

693
00:50:48,380 --> 00:50:50,632
Je ne suis pas une espionne.

694
00:50:51,550 --> 00:50:53,802
Je suis Claire Beauchamp
et c'est tout.

695
00:50:55,262 --> 00:50:56,471
Voilà.

696
00:50:57,055 --> 00:50:58,515
Est-ce assez ?

697
00:51:03,019 --> 00:51:04,312
Eh bien ?

698
00:51:06,731 --> 00:51:07,899
Oui.

699
00:51:08,650 --> 00:51:09,734
C'est assez.

700
00:51:12,112 --> 00:51:14,114
Vous alliez vous en servir ?

701
00:51:14,614 --> 00:51:15,949
Sans plaisir aucun.

702
00:51:16,032 --> 00:51:17,576
Vous êtes belle,

703
00:51:17,659 --> 00:51:20,120
mais si vous aviez menti,
je n'aurais pas hésité.

704
00:51:21,788 --> 00:51:24,708
Mais je sais que vous dites la vérité.

705
00:51:26,167 --> 00:51:28,044
Comment le savez-vous ?

706
00:51:29,004 --> 00:51:30,922
La source de St Ninian.

707
00:51:31,006 --> 00:51:32,841
On l'appelle la source des menteurs.

708
00:51:33,592 --> 00:51:35,594
Elle sent les fumées de l'enfer.

709
00:51:35,677 --> 00:51:38,847
Si vous en buvez et que vous mentez,

710
00:51:39,222 --> 00:51:40,890
elle vous brûle le gosier.

711
00:51:44,394 --> 00:51:45,687
Une source magique ?

712
00:51:45,979 --> 00:51:47,063
Vous êtes une guérisseuse.

713
00:51:47,147 --> 00:51:49,024
Vous croyez aux pouvoirs de la magie.

714
00:51:52,027 --> 00:51:54,863
Je doute que Randall soit
aussi aisément convaincu.

715
00:51:56,239 --> 00:51:57,657
Oui.

716
00:51:57,907 --> 00:52:02,120
Vous n'êtes pas obligée de retourner le voir.

717
00:52:03,580 --> 00:52:05,248
Si vous faites ce que je dis.

718
00:52:07,417 --> 00:52:09,836
Vous devez me ramener demain.

719
00:52:10,045 --> 00:52:12,881
Un officier anglais n'a aucun droit
sur un Écossais,

720
00:52:12,964 --> 00:52:15,550
sauf si un crime a été commis,

721
00:52:15,634 --> 00:52:18,178
et là encore, il ne peut forcer
un sujet écossais

722
00:52:18,261 --> 00:52:20,555
en terre de clan
sans la permission

723
00:52:20,639 --> 00:52:22,140
du laird concerné.

724
00:52:24,392 --> 00:52:25,977
Vous avez discuté avec Ned Gowan.

725
00:52:26,061 --> 00:52:27,604
Oui.

726
00:52:28,313 --> 00:52:29,898
J'avais envisagé cette situation.

727
00:52:30,607 --> 00:52:34,235
Je peux refuser légalement
de vous rendre à Randall

728
00:52:34,319 --> 00:52:37,822
si vous abandonnez
votre titre de femme anglaise

729
00:52:37,906 --> 00:52:39,407
et devenez écossaise.

730
00:52:41,660 --> 00:52:42,786
Écossaise ?

731
00:52:42,911 --> 00:52:44,537
Et le seul moyen pour y arriver

732
00:52:44,829 --> 00:52:46,206
est d'épouser un Écossais.

733
00:52:47,957 --> 00:52:49,918
Non. Pas question.

734
00:52:50,001 --> 00:52:51,294
Je ne peux pas !

735
00:52:51,378 --> 00:52:52,796
Vous préférez la prison anglaise ?

736
00:52:56,299 --> 00:52:57,509
Je devrais vous épouser ?

737
00:53:01,262 --> 00:53:03,181
Je dois reconnaître

738
00:53:03,264 --> 00:53:06,434
que l'idée de vous grignoter l'abricot
me tente,

739
00:53:07,227 --> 00:53:10,146
mais j'en ai choisi un autre.

740
00:53:11,272 --> 00:53:12,524
Qui ?

741
00:53:34,796 --> 00:53:36,631
Dougal veut qu'on se marie.

742
00:53:36,715 --> 00:53:37,799
Je sais.

743
00:53:41,594 --> 00:53:43,263
Et tu es d'accord ?

744
00:53:44,097 --> 00:53:47,809
Eh bien, tu m'as souvent soigné.

745
00:53:49,769 --> 00:53:51,646
Je te dois bien ça.

746
00:53:52,272 --> 00:53:54,107
Et puis, quel ami je ferais

747
00:53:54,190 --> 00:53:56,192
si je te laissais à ce salaud de Randall ?

748
00:54:02,824 --> 00:54:05,243
Mais un jeune homme comme toi...

749
00:54:06,494 --> 00:54:09,831
N'as-tu personne en vue ?

750
00:54:14,002 --> 00:54:15,378
Suis-je promis ?

751
00:54:17,547 --> 00:54:18,757
Non.

752
00:54:19,215 --> 00:54:21,426
Je ne suis pas un bon parti.

753
00:54:22,218 --> 00:54:25,013
Je n'ai que ma paie de soldat.

754
00:54:25,221 --> 00:54:27,515
Et puis, ma tête est mise à prix.

755
00:54:28,016 --> 00:54:29,642
Qui a envie d'être mariée
à un homme

756
00:54:29,726 --> 00:54:31,728
qui risque la pendaison ?

757
00:54:32,604 --> 00:54:33,938
Tu y as pensé ?

758
00:54:37,984 --> 00:54:39,319
Alors c'est réglé.

759
00:54:39,778 --> 00:54:42,864
On peut commencer la lune de miel demain ?

760
00:54:44,365 --> 00:54:45,533
D'accord.

761
00:54:46,367 --> 00:54:47,702
Comme tu voudras.

762
00:54:51,289 --> 00:54:53,208
Ça ne te dérange pas que...

763
00:54:56,211 --> 00:54:58,046
Que je ne sois pas vierge ?

764
00:55:03,384 --> 00:55:05,887
Non.

765
00:55:07,597 --> 00:55:10,975
Tant que ça ne te dérange pas que je le sois.

766
00:55:16,481 --> 00:55:18,900
Il vaut mieux que l'un de nous
sache s'y prendre.

767
00:57:02,837 --> 00:57:04,839
Adaptation : Maud Dumesny

