﻿1
00:00:44,352 --> 00:00:47,283
<i>Fammi indovinare.
Tu fai il turno di notte,</i>

2
00:00:47,313 --> 00:00:49,027
<i>in qualche tavola calda di merda.</i>

3
00:00:49,078 --> 00:00:52,087
<i>Ora stai tornando a casa,
prendendo una scorciatoia.</i>

4
00:00:52,415 --> 00:00:55,301
Tu non andrai a casa,
finche' non lo permettero' io.

5
00:01:01,128 --> 00:01:02,465
Lascia che io sia brutale.

6
00:01:02,495 --> 00:01:08,877
Ti tagliero' via dei grossi pezzi di carne
e poi li infilero' in ogni buco che hai.

7
00:01:10,378 --> 00:01:11,507
Cosa hai fatto?

8
00:01:11,537 --> 00:01:14,125
Quello che faccio a me,
lo faccio anche a te.

9
00:01:16,654 --> 00:01:18,744
<i>Queenie.</i>

10
00:01:19,045 --> 00:01:21,522
<i>Queenie.</i>

11
00:01:24,258 --> 00:01:26,018
Che cazzo stai facendo?

12
00:01:26,401 --> 00:01:27,894
Niente che voi possiate capire.

13
00:01:27,924 --> 00:01:29,334
Questo e' Voodoo.

14
00:01:29,402 --> 00:01:32,121
Tu sei una strega. Abbiamo bisogno
che tu torni nella Congrega.

15
00:01:32,695 --> 00:01:34,205
Marie Laveau mi ha chiarito le idee.

16
00:01:34,235 --> 00:01:35,757
Voi non siete mai state mie amiche.

17
00:01:35,787 --> 00:01:37,857
Oh, non piangere piccolina.

18
00:01:37,887 --> 00:01:40,241
Sei andata via perche' le ragazze
facevano le cattivone con te?

19
00:01:40,271 --> 00:01:42,439
Fiona mi ha tagliato la gola
e lo vedi che non mi lamento.

20
00:01:42,972 --> 00:01:44,817
Lo sappiamo che adesso la Congrega
sembra essere un vero schifo.

21
00:01:44,847 --> 00:01:47,547
Ma le cose stanno per cambiare.
Sta per arrivare una nuova Suprema.

22
00:01:47,944 --> 00:01:50,552
E chi sara'? Tu?

23
00:01:51,154 --> 00:01:53,730
Fiona ha riempito anche la mia testa
con tutte quelle stronzate.

24
00:01:53,760 --> 00:01:57,102
Quella puttana e' pronta a dirti qualsiasi
cosa, se tu le dai quello che vuole.

25
00:02:02,038 --> 00:02:05,019
Questo non e' per voi...
Per il momento.

26
00:02:08,484 --> 00:02:11,012
Porca troia. Hai appena ucciso
un uomo innocente.

27
00:02:11,042 --> 00:02:14,677
Innocente?
Mostra cio' che sei.

28
00:02:17,813 --> 00:02:21,108
Questo bastardo ha violentato
tre studentesse che conosciamo,

29
00:02:21,138 --> 00:02:22,257
forse anche di piu'.

30
00:02:22,287 --> 00:02:26,883
A Marie Laveau serve un cuore oscuro
e io le sto portando questo.

31
00:02:29,865 --> 00:02:32,005
La Regina del Voodoo
sta preparando una pozione speciale

32
00:02:32,035 --> 00:02:33,556
per aumentare i miei poteri.

33
00:02:33,586 --> 00:02:36,303
Fiona l'ha mai fatto... eh?

34
00:02:36,495 --> 00:02:39,042
Voodoo, stregoneria.

35
00:02:39,753 --> 00:02:42,380
Questa citta' non e'
abbastanza grande per entrambe.

36
00:02:42,640 --> 00:02:44,597
Si sta preparando una guerra.

37
00:02:44,961 --> 00:02:48,135
E sarete voi a perdere.

38
00:02:52,386 --> 00:03:03,366
<i>Angels & Demons italian subtitles</i>

39
00:03:03,737 --> 00:03:13,418
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

40
00:03:14,071 --> 00:03:23,511
<i>[ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ]</i>

41
00:03:23,809 --> 00:03:33,855
<i>[ http://italiansubtitles.blogspot.it ]</i>

42
00:03:42,894 --> 00:03:52,957
AMERICAN HORROR STORY- COVEN
Stagione 3 - Episodio 08
"The Sacred Taking"

43
00:03:56,450 --> 00:03:58,930
<i>Carcinomatosi Meningea.</i>

44
00:03:59,593 --> 00:04:01,735
<i>E' cosi' che l'ha chiamata il medico.</i>

45
00:04:01,765 --> 00:04:04,108
<i>Piccoli germogli
che il cancro ha piantato</i>

46
00:04:04,176 --> 00:04:07,241
<i>nella guaina meningea
della spina dorsale.</i>

47
00:04:07,271 --> 00:04:11,615
<i>I piccoli bastardi non sono altro,
che il risultato della dieta di Satana.</i>

48
00:04:12,783 --> 00:04:15,374
<i>Ho sempre detto di conoscere il dolore.</i>

49
00:04:15,404 --> 00:04:17,637
<i>Un'ustione, un taglio, un osso rotto.</i>

50
00:04:18,003 --> 00:04:19,514
<i>Un cuore spezzato.</i>

51
00:04:19,544 --> 00:04:23,835
<i>Ma questo mi fa sentire come
se fossi stata immersa nel fiume Stige</i>

52
00:04:23,865 --> 00:04:31,493
<i>e sento la sofferenza di tutte le anime
che il mio corpo ha assorbito o assorbira'.</i>

53
00:04:32,805 --> 00:04:34,840
<i>Il mio corpo non mi appartiene...</i>

54
00:04:34,960 --> 00:04:37,642
<i>non quello che vorrei
in queste condizioni.</i>

55
00:04:37,889 --> 00:04:42,461
<i>Ogni giorno che passa, somiglio sempre meno
a Samantha e sempre piu' ad Endora.</i>
*(ndt: Serie TV "Vita da Strega")

56
00:04:43,281 --> 00:04:48,595
<i>E che cosa potrebbe esserci di piu' doloroso,
che dover dire alla propria figlia, che stai morendo?</i>

57
00:04:49,227 --> 00:04:51,482
<i>I medici dicono
che sono terminale.</i>

58
00:04:51,512 --> 00:04:52,859
Fammi un favore.

59
00:04:53,012 --> 00:04:55,860
Muori prima del Ringraziamento,
cosi' nessuno di noi dovra' sorbirsi

60
00:04:55,890 --> 00:04:59,664
quell'intruglio di uvetta e polistirolo,
che chiamano ripieno.

61
00:05:02,106 --> 00:05:05,645
<i>Dicono che l'amore sia
la migliore medicina.</i>

62
00:05:06,001 --> 00:05:08,248
Sei cosi' bella.

63
00:05:08,617 --> 00:05:11,425
Sei solo folle d'amore.

64
00:05:11,455 --> 00:05:13,711
Ti piace come sono,

65
00:05:13,779 --> 00:05:15,747
allora scattami una foto.

66
00:05:15,977 --> 00:05:18,950
Tra un mese da oggi, io saro' uno...

67
00:05:19,017 --> 00:05:23,849
uno scheletro calvo e senza denti.

68
00:05:24,123 --> 00:05:26,724
Allora fuggi con me.

69
00:05:27,762 --> 00:05:29,318
Parigi.

70
00:05:29,348 --> 00:05:31,763
Roma, Marrakesh.

71
00:05:32,554 --> 00:05:35,037
Possiamo trascorrere quel mese insieme.

72
00:05:44,443 --> 00:05:47,979
Non voglio che tu veda
la mia decadenza.

73
00:05:48,483 --> 00:05:50,248
Hai paura?

74
00:05:50,907 --> 00:05:53,890
Non ho paura di morire.

75
00:05:54,575 --> 00:05:57,255
Ho paura di vivere cosi'.

76
00:05:57,872 --> 00:06:01,484
Brutta e sofferente.

77
00:06:03,535 --> 00:06:05,863
Hai mai pensato di farla finita?

78
00:06:07,028 --> 00:06:08,780
Oh, no.

79
00:06:09,159 --> 00:06:13,520
Non vorrei mai che qualcuno
sia felice a causa del mio suicidio.

80
00:06:13,672 --> 00:06:17,214
Rimarro' in vita,
solo per far loro dispetto.

81
00:06:18,577 --> 00:06:22,930
Sai... l'unica ragione...

82
00:06:25,350 --> 00:06:31,139
per cui il mio cancro e' cosi' veloce
e i miei capelli cadono a ciocche...

83
00:06:35,327 --> 00:06:39,063
... E' perche' una di queste ragazze
sta diventando grande.

84
00:06:39,572 --> 00:06:41,899
<i>Diventa forte.</i>

85
00:06:42,403 --> 00:06:48,459
<i>Devo solo capire chi,
di queste teste di cazzo, sia.</i>

86
00:06:51,579 --> 00:06:52,838
<i>Puttana.</i>

87
00:06:53,435 --> 00:06:54,737
Il suo nome e' Nan.

88
00:06:54,767 --> 00:06:56,297
Appartengono all'inferno.
Tutte loro.

89
00:06:56,381 --> 00:06:57,486
Adorano il diavolo.

90
00:06:57,516 --> 00:06:58,878
Non e' vero, mamma.

91
00:06:58,908 --> 00:07:01,135
Da dove altro potrebbe
provenire il loro potere?

92
00:07:01,220 --> 00:07:02,920
Guarda cosa ti hanno fatto.

93
00:07:02,971 --> 00:07:04,890
Non capisci!
Mi hanno salvato!

94
00:07:06,441 --> 00:07:08,893
Solo Gesu' puo' salvarti.

95
00:07:08,944 --> 00:07:10,928
Ma solo se ti penti.

96
00:07:11,379 --> 00:07:14,148
Solo se ti liberi di tutte le impurita'.

97
00:07:15,590 --> 00:07:19,595
<i>"Lasci l’empio la sua via,
e l’uomo iniquo i suoi pensieri."</i>

98
00:07:19,955 --> 00:07:22,104
Non e' successo nulla in quella casa.

99
00:07:22,134 --> 00:07:25,549
La colpa e' stata solo tua.
Non avevi nulla da fare in quella casa.

100
00:07:25,579 --> 00:07:28,347
- Non farlo, mamma.
- Oh, invece si'.

101
00:07:28,702 --> 00:07:31,459
Tu sei impuro.
Sia dentro, che fuori.

102
00:07:31,950 --> 00:07:34,031
Ma metteremo le cose a posto.

103
00:07:36,922 --> 00:07:38,747
Togliti i pantaloni.

104
00:08:26,619 --> 00:08:29,223
<i>No! No, mamma no! No!</i>

105
00:08:29,768 --> 00:08:31,189
Lei gli sta facendo del male.

106
00:08:31,219 --> 00:08:33,311
Siediti, Nan.

107
00:08:33,612 --> 00:08:36,821
Lasciate il resto del mondo fuori
da questa stanza, in questo momento.

108
00:08:37,081 --> 00:08:39,686
La perdita di Queenie
e' un terribile fallimento.

109
00:08:39,716 --> 00:08:40,716
Un mio fallimento.

110
00:08:40,746 --> 00:08:43,945
Ma d'ora in poi, lei per me e' morta.

111
00:08:44,138 --> 00:08:47,025
E nessun altra mi scivolera' dalle mani.

112
00:08:47,055 --> 00:08:48,759
Torniamo al piano di battaglia.

113
00:08:49,640 --> 00:08:51,050
Iniziamo con l'uccidere Fiona.

114
00:08:51,080 --> 00:08:52,691
- Non possiamo aspettare oltre.
- Dovrei essere io a farlo.

115
00:08:52,721 --> 00:08:56,575
- Voglio tagliarle la gola.
- No. Tu dovrai restare nascosta fino ad allora.

116
00:08:56,605 --> 00:08:57,969
Lei non deve sapere,
che sei resuscitata.

117
00:08:58,322 --> 00:09:00,154
Abbiamo solo una possibilita'.
Questo e' tutto.

118
00:09:00,184 --> 00:09:02,240
Il nostro piano deve essere impeccabile.

119
00:09:02,470 --> 00:09:04,141
Cosi' come la sua esecuzione.

120
00:09:04,209 --> 00:09:06,985
Il fallimento si trasformerebbe
in una missione suicida.

121
00:09:07,200 --> 00:09:08,771
Dove diavolo e' Spalding?

122
00:09:08,801 --> 00:09:11,632
- Delphine?
- Me ne occupo io.

123
00:09:11,904 --> 00:09:14,846
Che diavolo succede
al personale di questa casa?

124
00:09:22,871 --> 00:09:25,775
- Misty?
- Devi aiutarmi.

125
00:09:28,277 --> 00:09:31,202
Sapevo che il mondo poteva essere
un luogo oscuro e malvagio.

126
00:09:31,269 --> 00:09:33,666
Avevo trovato il mio paradiso, nella palude.

127
00:09:33,696 --> 00:09:37,963
Avevo la mia musica...
Il mio orto.

128
00:09:37,993 --> 00:09:40,911
Ho provato a nascondermi nella natura.

129
00:09:41,606 --> 00:09:43,937
Ma mi hanno trovata.

130
00:09:53,615 --> 00:09:55,114
Ah!

131
00:09:56,382 --> 00:09:58,996
Probabilmente non hai idea
di dove ti trovi.

132
00:10:01,612 --> 00:10:06,138
Hai dovuto passare un terribile inferno,
ma ora sei tornata.

133
00:10:06,168 --> 00:10:07,537
Sei al sicuro ora.

134
00:10:07,567 --> 00:10:09,385
Non e' proprio cosi', mia cara.

135
00:10:09,415 --> 00:10:12,593
C'e' un uomo armato nel bosco,
che gira intorno alla baracca.

136
00:10:12,894 --> 00:10:16,864
Ho visto l'assassino solo quando quando
mi ha quasi calpestato la faccia.

137
00:10:21,361 --> 00:10:23,104
Hai sentito?

138
00:10:24,699 --> 00:10:25,752
No.

139
00:10:26,007 --> 00:10:28,876
Le cicale hanno smesso di cantare.

140
00:10:42,257 --> 00:10:44,197
Ci siamo nascoste nella palude,
per tutta la notte.

141
00:10:44,227 --> 00:10:46,176
Mi sono mossa solo quando
sono stata certa, che se n'era andato.

142
00:10:46,206 --> 00:10:48,078
Chi c'e'?

143
00:10:48,626 --> 00:10:50,230
Una strega,

144
00:10:50,260 --> 00:10:51,374
in cerca di un posto sicuro.

145
00:10:51,404 --> 00:10:53,659
Qualcuno sta cercando di uccidermi.

146
00:11:10,021 --> 00:11:11,354
Sei Misty Day.

147
00:11:11,384 --> 00:11:13,721
Sei stata messa al rogo
e lasciata morire.

148
00:11:13,751 --> 00:11:17,224
Qualunque problema hai avuto,
adesso sei una di noi.

149
00:11:17,292 --> 00:11:19,760
Sei sotto la protezione
di questa Congrega.

150
00:11:19,828 --> 00:11:21,896
Questa e' la tua casa.

151
00:11:21,963 --> 00:11:23,964
Potrebbe rimanere anche una mia amica?

152
00:11:24,639 --> 00:11:27,499
L'ho lasciata fuori, nella serra.

153
00:11:32,045 --> 00:11:33,947
Chi c'e'?

154
00:11:35,370 --> 00:11:37,744
Non ti preoccupare.
Sei tra amici.

155
00:11:39,166 --> 00:11:42,383
Ne sono certa, Cordelia.

156
00:11:42,434 --> 00:11:44,685
Finche' non arrivera' Fiona con te.

157
00:11:45,463 --> 00:11:48,022
Myrtle? Oh, mio Dio.

158
00:11:48,089 --> 00:11:49,957
Credevo di non rivederti mai piu'.

159
00:11:50,025 --> 00:11:52,292
Pessima scelta di parole, ragazza.

160
00:11:52,322 --> 00:11:54,428
Ma dato il mio aspetto disgraziato,

161
00:11:54,496 --> 00:11:57,431
forse e' un bene che tu sia
completamente cieca.

162
00:11:57,499 --> 00:11:59,833
Come hanno fatto a ricrescerti i capelli
in cosi' breve tempo?

163
00:11:59,901 --> 00:12:05,019
Oh, passerotto, sono anni che compro
parrucche a vagonate, dalla Corea del Nord.

164
00:12:06,508 --> 00:12:08,409
Che cosa ti hanno fatto?

165
00:12:08,476 --> 00:12:13,279
Io ho perso la vista.
Tu sei bruciata suo rogo

166
00:12:13,309 --> 00:12:16,917
e la nostra Suprema e' stata
assassinata delle sue streghe.

167
00:12:16,947 --> 00:12:20,737
Temo che questa Congrega
stia attraversando tempi duri.

168
00:12:20,462 --> 00:12:22,590
o forse i migliori di tutti i tempi.

169
00:12:22,657 --> 00:12:28,967
La resurrezione e' un'impresa molto piu' difficile
di tutte le prove delle Sette Meraviglie.

170
00:12:28,997 --> 00:12:34,275
Coloro tra noi che recentemente sono morti,
sono stati riportati in vita da una persona.

171
00:12:34,584 --> 00:12:36,642
Misty Day.

172
00:12:37,632 --> 00:12:40,941
Abbiamo la nostra prossima Suprema.

173
00:12:50,391 --> 00:12:52,258
<i>Il nostro viaggio inizia oggi.</i>

174
00:12:52,378 --> 00:12:57,897
<i>Scegli i suoni, leggi i libri
ed imparerai velocemente.</i>

175
00:12:59,468 --> 00:13:00,892
Non posso.

176
00:13:01,763 --> 00:13:02,724
Non adesso.

177
00:13:02,754 --> 00:13:05,897
Stiamo facendo una cosa al piano di sotto.
Tu devi restare qui, okay?

178
00:13:06,236 --> 00:13:07,732
E diventa molto intelligente.

179
00:13:08,050 --> 00:13:10,731
Cosi' potrai finalmente dirmi
che cosa ti passa per la testa.

180
00:13:13,989 --> 00:13:15,312
Rilassati.

181
00:13:15,342 --> 00:13:17,763
Ce lo stiamo dividendo, te lo ricordi?

182
00:13:26,079 --> 00:13:27,784
Cos'e' questo?

183
00:13:28,047 --> 00:13:29,480
Noi saremo occupate per tutta la notte.

184
00:13:29,510 --> 00:13:31,254
Ora lui ha qualcosa da fare.

185
00:13:31,284 --> 00:13:34,238
Perche' non puo' guardare dei porno e
masturbarsi come qualsiasi altro ragazzo?

186
00:13:34,268 --> 00:13:38,122
E perche' non puo' imparare qualcosa, per potersi
reinserire nella societa' ed avere una vita?

187
00:13:40,950 --> 00:13:45,550
Fa' il bravo, piccolo.
Ci divertiremo piu' tardi.

188
00:14:09,244 --> 00:14:15,394
Naftalina e storia. Sono un mix
che mi fa andare in estasi.

189
00:14:15,424 --> 00:14:16,993
Mi sento come una regina.

190
00:14:17,023 --> 00:14:19,521
Come piu' aiutarci a sbarazzarci di Fiona,
indossare questa vecchia roba puzzolente?!

191
00:14:19,588 --> 00:14:21,656
Fa parte di una cerimonia
chiamata "Sacro Commiato"

192
00:14:22,148 --> 00:14:24,659
che consente l'ascensione
della nuova Suprema.

193
00:14:25,089 --> 00:14:27,028
E siamo sicure che Misty
sia la prossima Suprema?

194
00:14:27,096 --> 00:14:29,397
Sono sicura delle sue credenziali.

195
00:14:29,465 --> 00:14:34,106
Ha fatto resuscitare dalla morte,
piu' persone di Gesu' Cristo.

196
00:14:34,825 --> 00:14:37,276
Sei delusa?
Pensavi di essere tu, vero?

197
00:14:37,306 --> 00:14:41,630
Beh, sapevo che non fossi tu,
perche' quando Fiona ti ha sgozzata, sei morta.

198
00:14:41,660 --> 00:14:43,945
Potrebbe essere chiunque tra noi.

199
00:14:44,012 --> 00:14:45,980
Non proprio.
E' abbastanza evidente.

200
00:14:46,048 --> 00:14:47,308
Che significa?

201
00:14:47,338 --> 00:14:49,651
Essere la Suprema
non e' qualcosa da desiderare.

202
00:14:50,217 --> 00:14:52,554
Non e' un dono. E' un fardello.

203
00:14:53,092 --> 00:14:55,390
Quante di queste donne
hanno avuto una vita felice?

204
00:14:56,952 --> 00:15:01,400
Avevano il potere, ma con esso e' arrivata anche
la grande responsabilita' della Congrega.

205
00:15:01,726 --> 00:15:07,933
Si sono tutte piegate sotto il suo peso,
tranne mia madre, che e' scappata.

206
00:15:10,483 --> 00:15:12,707
Posso dire una cosa?

207
00:15:13,248 --> 00:15:15,109
Io non voglio essere la Suprema.

208
00:15:15,177 --> 00:15:16,978
Nessuno ha la possibilita' di scegliere.

209
00:15:17,046 --> 00:15:22,208
Quando Fiona morira',
chiunque sara'... sara'.

210
00:15:25,932 --> 00:15:28,969
Ora, datemi le mani.
Siamo pronte ad iniziare.

211
00:15:33,076 --> 00:15:36,396
<i>Il Sacro Commiato e' un rito utilizzato
in tempi di crisi,</i>

212
00:15:36,426 --> 00:15:38,611
<i> per garantire la sopravvivenza
della Congrega.</i>

213
00:15:38,641 --> 00:15:41,069
<i>E' stato utilizzato tre volte nella nostra storia.</i>

214
00:15:41,434 --> 00:15:45,294
<i>La prima, durante il processo
alle streghe di Salem, nel 1692.</i>

215
00:15:45,898 --> 00:15:48,167
<i>La Congrega aveva deciso
di fuggire verso sud,</i>

216
00:15:48,197 --> 00:15:54,205
<i>lontano da Salem e dalla persecuzione
del "Tribunale di Oyer e Terminer".</i>

217
00:15:54,235 --> 00:15:57,085
<i>La Suprema, allora,
era Prudence Mather.</i>

218
00:15:57,136 --> 00:16:02,850
<i>Soffriva di tubercolosi e sapevano che sarebbe stata
troppo debole per intraprendere quel viaggio.</i>

219
00:16:03,959 --> 00:16:06,761
<i>Lei riuni' le sue streghe
e invoco' il Sacro Commiato.</i>

220
00:16:09,665 --> 00:16:13,415
<i>E' il piu' sacro sacrificio
che possa fare una Suprema.</i>

221
00:16:14,394 --> 00:16:18,778
<i>Prudence si suicido', permettendo cosi'
alla nuova Suprema di prendere il suo posto</i>

222
00:16:18,808 --> 00:16:21,142
<i>e condurre le altre streghe in salvo.</i>

223
00:16:23,873 --> 00:16:26,852
Riuscite ad immaginare
quelle povere streghe di Salem,

224
00:16:26,882 --> 00:16:32,742
che hanno fatto tutto il viaggio in carri coperti,
senza un adeguato piatto di salumi o un bide'?!

225
00:16:33,465 --> 00:16:35,833
Assolutamente disumano!

226
00:16:35,863 --> 00:16:38,443
Nessuno vede la falla di questo piano?

227
00:16:38,742 --> 00:16:42,008
Davvero vi aspettate che quella stronza narcisista,
si uccida per questa Congrega?

228
00:16:42,595 --> 00:16:44,766
Non senza un piccolo aiuto.

229
00:17:36,276 --> 00:17:40,607
Adoro questa stanza,
in particolare la cabina armadio.

230
00:17:40,938 --> 00:17:42,457
Mi serve!

231
00:17:42,885 --> 00:17:49,005
E la mia Warhol Mao
stara' benissimo su questa parete!

232
00:17:50,154 --> 00:17:52,100
- Madison?
- Sorpresa, stronza!

233
00:17:52,661 --> 00:17:54,740
Scommetto che pensavi,
che non mi avresti vista piu'.

234
00:17:55,828 --> 00:17:58,106
Quanto tempo ci metterai
per portare via la tua roba?

235
00:17:58,174 --> 00:17:59,724
Ho davvero bisogno della mia stanza.

236
00:18:00,374 --> 00:18:02,491
Oh, e di un letto!

237
00:18:02,521 --> 00:18:06,347
Non vedo l'ora di venire a stare qui.

238
00:18:06,415 --> 00:18:10,056
Dio solo sa che non sei capace
di fare niente di buono, nonna.

239
00:18:11,129 --> 00:18:12,253
Che cosa sei?

240
00:18:15,917 --> 00:18:17,625
Chi ti ha riportata in vita?

241
00:18:18,252 --> 00:18:19,694
Sei sorda?

242
00:18:20,045 --> 00:18:21,462
Io sono la prossima Suprema.

243
00:18:21,808 --> 00:18:24,004
Mi sono riportata in vita da sola.

244
00:18:25,223 --> 00:18:27,935
A quanto pare, hai delle spiegazioni da dare.

245
00:18:28,557 --> 00:18:30,638
Forse dovremmo convocare il Consiglio.

246
00:18:31,121 --> 00:18:33,374
Oh, aspetta.
Hai ucciso anche Myrtle.

247
00:18:33,986 --> 00:18:36,699
Beh, non importa.
Sappiamo tutti come funziona.

248
00:18:36,729 --> 00:18:38,880
Tu mi hai uccisa,
quindi noi ti bruciamo sul rogo.

249
00:18:38,947 --> 00:18:42,922
Portero' dei marshmallows
e dei crackers per fare uno spuntino.

250
00:18:43,885 --> 00:18:45,686
Cordelia lo sa?

251
00:18:45,738 --> 00:18:47,870
Che mi hai uccisa?

252
00:18:47,900 --> 00:18:49,157
Lo sanno tutti.

253
00:18:49,224 --> 00:18:51,710
Domani, a quest'ora,
sarai ridotta in cenere.

254
00:18:51,740 --> 00:18:54,611
Dopo tutto, sei gia' mezza morta.

255
00:18:56,405 --> 00:18:58,032
Vattene!

256
00:19:01,737 --> 00:19:03,271
Poverina...

257
00:19:03,338 --> 00:19:08,113
Mentre i miei poteri aumentano...
i tuoi svaniscono.

258
00:19:08,577 --> 00:19:12,684
Lascia che te lo spieghi
e fermami se parlo troppo velocemente.

259
00:19:12,714 --> 00:19:14,994
Io sono dentro e tu sei fuori!

260
00:19:16,250 --> 00:19:19,331
E puoi lasciare questo mondo
in due modi.

261
00:19:19,361 --> 00:19:23,785
Puoi bruciare sul rogo domani,
il che sarebbe difficile e doloroso,

262
00:19:24,014 --> 00:19:26,140
anche se molto divertente....

263
00:19:26,434 --> 00:19:27,883
Oppure...

264
00:19:29,343 --> 00:19:35,027
... puoi ingoiare queste pillole
ed addormentarti.

265
00:19:35,441 --> 00:19:37,177
Smettere di soffrire.

266
00:19:37,245 --> 00:19:38,887
E porre fine alla nostra sofferenza.

267
00:19:38,917 --> 00:19:40,519
La scelta e' tua.

268
00:20:03,083 --> 00:20:05,139
Vai da qualche parte?!

269
00:20:09,475 --> 00:20:14,065
Sono tutti tornati dal mondo dei morti, oppure
sono morta anche io e sono andata in Paradiso?

270
00:20:14,411 --> 00:20:17,956
Beh, suppongo
che sarebbe l'Inferno, sai...

271
00:20:17,986 --> 00:20:21,622
Sono stata resuscitata dalla nostra
nuova Suprema, la giovane Madison.

272
00:20:21,846 --> 00:20:24,324
Lei mi ricorda un po' te,
quando eri giovane,

273
00:20:24,354 --> 00:20:27,895
e' magra come uno spillo
e soffre terribilmente di egocentrismo.

274
00:20:28,200 --> 00:20:32,850
Si'. Le auguro il meglio.

275
00:20:32,934 --> 00:20:37,404
Io rimarro'... sull'isola ...

276
00:20:37,665 --> 00:20:38,570
di Patmos.

277
00:20:38,600 --> 00:20:40,658
Questa non e' tra le scelte possibili, tesoro.

278
00:20:40,742 --> 00:20:43,744
O ti suicidi o vieni bruciata,
credo che fosse cosi'!

279
00:20:43,811 --> 00:20:47,281
No, non sono pronta.

280
00:20:49,954 --> 00:20:55,301
Ho finalmente trovato una persona
alla quale sento di appartenere.

281
00:20:58,526 --> 00:21:00,560
Qualcuno che amo veramente.

282
00:21:00,590 --> 00:21:03,631
Non voglio alcun dettaglio, tesoro.
Non lo sopporterei.

283
00:21:04,414 --> 00:21:06,901
Sono molto malata, Myrtle.

284
00:21:06,960 --> 00:21:09,600
Non mi resta molto da vivere.

285
00:21:09,630 --> 00:21:12,202
Lui vuole prendersi cura di me.

286
00:21:12,617 --> 00:21:15,451
Non ci hai riflettuto bene, Fiona.

287
00:21:15,697 --> 00:21:17,670
Forse e' perche' sei debole.

288
00:21:22,480 --> 00:21:25,407
Sei ancora il mio bellissimo angelo.

289
00:21:29,390 --> 00:21:33,093
<i>Il sogno di un amore perfetto,
al quale sei aggrappata,</i>

290
00:21:33,161 --> 00:21:36,997
<i>e' solo un brutto scherzo
che ti sta giocando la vita.</i>

291
00:21:37,065 --> 00:21:40,667
Morirai allo stesso modo
in cui hai vissuto...

292
00:21:40,718 --> 00:21:43,737
... sola e deludendo tutti.

293
00:21:48,910 --> 00:21:51,144
Qual e' il problema?

294
00:21:54,197 --> 00:21:54,800
Eh?

295
00:21:55,474 --> 00:21:57,117
<i>Lui non restera' fino alla fine.</i>

296
00:21:58,115 --> 00:22:01,626
Loro promettono sempre,
ma non lo fanno mai.

297
00:22:02,767 --> 00:22:08,598
Tu non sei nient'altro
che una vecchia puttana invidiosa.

298
00:22:28,182 --> 00:22:29,880
Dove vai?

299
00:22:30,920 --> 00:22:33,839
Ci stai impiegando troppo tempo a morire.

300
00:22:35,652 --> 00:22:38,184
<i>Non... non andare via.</i>

301
00:22:38,214 --> 00:22:40,427
Gli odori... mi fanno sentire male.

302
00:22:43,389 --> 00:22:45,142
Il tuo alito, il tuo piscio,

303
00:22:45,172 --> 00:22:48,201
la tua merda... tutta questa stanza
odora di morte!

304
00:22:48,252 --> 00:22:52,404
Lo so.  Moriro' presto.
Te lo prometto.

305
00:23:00,705 --> 00:23:02,289
Com'e' andata?

306
00:23:02,533 --> 00:23:03,864
Benissimo.

307
00:23:03,894 --> 00:23:05,746
Crede che sia io la prossima Suprema.

308
00:23:05,776 --> 00:23:07,062
Perche' non posso essere io?

309
00:23:07,092 --> 00:23:11,337
Perche' non hai stile e le tue ascelle
puzzano di frittura di pesce.

310
00:23:12,105 --> 00:23:15,143
Credi che potrei essere io la Suprema?

311
00:23:18,170 --> 00:23:20,888
Andate al diavolo!

312
00:23:25,127 --> 00:23:26,156
Nan...

313
00:23:50,016 --> 00:23:52,209
Luke?

314
00:23:58,678 --> 00:24:00,140
Luke?

315
00:24:13,901 --> 00:24:15,956
Oh, Dio...

316
00:24:16,699 --> 00:24:19,326
Stai preparando il cadavere.

317
00:24:21,951 --> 00:24:23,630
Sii gentile, vuoi?

318
00:24:23,698 --> 00:24:25,999
Vieni a reggermi questo specchio.

319
00:24:26,067 --> 00:24:29,280
Mi trema la mano,
per via delle medicine.

320
00:24:36,729 --> 00:24:38,878
La vita e' un carnevale, Myrtle.

321
00:24:41,916 --> 00:24:43,483
Oh, mio Dio...

322
00:24:43,997 --> 00:24:46,319
Ti ricordi Levon?

323
00:24:46,607 --> 00:24:49,055
Il batterista dei "The Band".

324
00:24:49,494 --> 00:24:51,691
Buon Dio, lui era speciale...

325
00:24:52,121 --> 00:24:54,060
Ero pazza di lui.

326
00:24:56,128 --> 00:24:58,698
Abbiamo passato...

327
00:24:58,766 --> 00:25:02,302
... sei mesi selvaggi
insieme, a Woodstock.

328
00:25:02,962 --> 00:25:05,737
Comunque, il punto e'...

329
00:25:07,175 --> 00:25:11,311
... che alcuni scelgono la sicurezza
e vanno sulle giostre per bambini,

330
00:25:11,379 --> 00:25:15,081
mentre altri vogliono delle emozioni forti
e scelgono le montagne russe.

331
00:25:15,859 --> 00:25:20,591
Voglio dire, potrei stare qui
e criticare le mie scelte,

332
00:25:21,274 --> 00:25:27,541
tormentarmi... per le direzioni
egoistiche che ho preso.

333
00:25:30,370 --> 00:25:33,633
Ma a che servirebbe ora?

334
00:25:33,975 --> 00:25:38,513
Fammi un favore, portami
la pelliccia che e' nell'armadio.

335
00:25:42,299 --> 00:25:45,805
Mi stavano tutti addosso
in quel periodo...

336
00:25:46,280 --> 00:25:49,149
Ma Levon...

337
00:25:49,216 --> 00:25:50,817
Oh, Dio...

338
00:25:51,573 --> 00:25:55,893
La mia e' stata una ritirata
strategica, suppongo.

339
00:25:56,131 --> 00:26:00,293
Me ne sono andata prima
che fossero loro a mandarmi via.

340
00:26:02,797 --> 00:26:07,772
Non ho mai voluto restare
troppo a lungo ad una festa.

341
00:26:07,977 --> 00:26:09,536
E' una brutta cosa.

342
00:26:09,603 --> 00:26:11,905
Sapere quando e' finita.

343
00:26:13,581 --> 00:26:16,709
Tieni d'occhio
la mia bella Delia, vuoi?

344
00:26:18,879 --> 00:26:20,613
Il mio piu'...

345
00:26:20,681 --> 00:26:23,950
terribile fallimento.

346
00:26:24,018 --> 00:26:27,720
Un fallimento che mi tormentera'
per l'eternita', credo.

347
00:26:31,792 --> 00:26:34,845
Hai scelto il colore di rossetto
perfetto, per le tue labbra.

348
00:26:34,875 --> 00:26:37,163
Io non potrei mai
usare le tonalita' corallo.

349
00:26:44,853 --> 00:26:48,208
Assicurati che appendano
il mio ritratto nel punto che ho scelto io.

350
00:26:50,244 --> 00:26:56,374
Non lasciare che mi mettano nel seminterrato
con quella strega russa disgraziata.

351
00:27:19,411 --> 00:27:24,133
Meta' di questa roba fa schifo,
ma l'altra meta' e' maledettamente bella.

352
00:27:37,158 --> 00:27:39,526
Madame.

353
00:27:39,971 --> 00:27:41,654
Si svegli.

354
00:27:47,902 --> 00:27:49,437
Spalding?

355
00:27:53,683 --> 00:27:58,343
Deve bere questo. Dobbiamo
eliminare il veleno che ha assunto.

356
00:27:59,652 --> 00:28:01,274
Tu puoi parlare.

357
00:28:01,304 --> 00:28:02,202
<i>Si'.</i>

358
00:28:02,325 --> 00:28:03,963
Sono stato assassinato.

359
00:28:03,993 --> 00:28:06,628
Quelle stupide ragazze pensavano
di potermi mettere a tacere,

360
00:28:06,696 --> 00:28:08,730
ma mi hanno permesso solamente
di avere una voce...

361
00:28:08,798 --> 00:28:11,142
... qui, nel mondo degli spiriti.

362
00:28:11,392 --> 00:28:15,707
Per tre secoli, la mia famiglia
non ha fatto altro che osservare.

363
00:28:16,180 --> 00:28:19,173
Ed ora...

364
00:28:20,321 --> 00:28:22,264
... io vedo tutto.

365
00:28:29,760 --> 00:28:31,762
Prenda questo.

366
00:28:34,554 --> 00:28:35,956
No, Spalding...

367
00:28:36,990 --> 00:28:38,908
... tu non capisci.

368
00:28:39,861 --> 00:28:41,828
Finalmente io...

369
00:28:41,896 --> 00:28:43,973
sto cercando di fare...

370
00:28:44,003 --> 00:28:46,308
qualcosa di decente...

371
00:28:46,967 --> 00:28:49,936
qualcosa di nobile,
per la Congrega.

372
00:28:51,429 --> 00:28:53,648
Stronzate.

373
00:28:54,976 --> 00:28:59,122
Lei vuole passare da martire, arrendendosi.

374
00:28:59,152 --> 00:29:00,547
Lei e' stata ingannata.

375
00:29:00,804 --> 00:29:07,173
Ha permesso ad un gruppetto di streghette
di portarla a questa fine ignominiosa.

376
00:29:07,203 --> 00:29:09,888
Non lo permettero'.

377
00:29:11,004 --> 00:29:12,359
Non capisco.

378
00:29:12,946 --> 00:29:15,439
L'hanno ingannata.

379
00:29:15,658 --> 00:29:16,430
Eh?

380
00:29:16,498 --> 00:29:19,493
Madison Montgomery
non e' la prossima Suprema.

381
00:29:19,523 --> 00:29:21,135
Lei non ha vinto la morte.

382
00:29:21,202 --> 00:29:27,312
Lei e' stata riportata in vita
da una piccola e sporca... strega di palude.

383
00:29:28,745 --> 00:29:32,350
L'hanno portata alla morte, con le bugie.

384
00:29:33,185 --> 00:29:34,955
Bugie...

385
00:29:34,985 --> 00:29:40,363
che lei ha ingoiato piu' facilmente
di quelle pillole.

386
00:29:40,870 --> 00:29:41,941
Eh?

387
00:30:17,209 --> 00:30:20,260
Oh, Spalding...

388
00:30:20,930 --> 00:30:23,263
sei sempre stato
la mia sentinella silenziosa.

389
00:30:25,066 --> 00:30:28,652
Vendichero' il tuo assassinio.

390
00:30:30,422 --> 00:30:33,722
Subito dopo aver vendicato il mio.

391
00:30:47,264 --> 00:30:48,984
Delphine?

392
00:30:51,702 --> 00:30:54,852
L'odore che sento
e' di patatine al formaggio?

393
00:31:05,974 --> 00:31:07,407
<i>Dio.</i>

394
00:31:07,830 --> 00:31:09,703
Non ti danno da mangiare?

395
00:31:09,733 --> 00:31:13,907
No, mi dissanguano solamente
per fare il suo impiastro.

396
00:31:14,184 --> 00:31:18,627
Torna domani.
Saro' completamente a secco.

397
00:31:22,557 --> 00:31:26,919
Che cosa ho fatto per meritare
questo tradimento?

398
00:31:27,350 --> 00:31:29,770
Non ti piacevano il mio spezzatino di carne

399
00:31:29,800 --> 00:31:32,148
e la mia torta di pesche?

400
00:31:32,617 --> 00:31:35,767
Ho imparato a farle solamente per te.

401
00:31:37,128 --> 00:31:39,706
Sei stata tu a farmi finire qui dentro.

402
00:31:40,086 --> 00:31:42,324
Puoi farmi uscire.

403
00:31:42,831 --> 00:31:46,951
Solo per un minuto,
per farmi sgranchire le gambe.

404
00:31:47,449 --> 00:31:50,726
Questa gabbia non e' adatta
ad un essere umano.

405
00:31:50,756 --> 00:31:53,899
Ed e' per questo
che e' perfetta per te.

406
00:31:54,151 --> 00:31:56,761
Che cosa ti ho detto riguardo
al dar da mangiare agli animali?!

407
00:31:57,091 --> 00:31:58,492
Queenie?

408
00:31:58,559 --> 00:31:59,893
Mi dispiace, Reine.

409
00:32:13,570 --> 00:32:18,115
Sai, quando ho avuto l'idea
di farti condurre da me,

410
00:32:18,685 --> 00:32:22,749
ho pensato a tutto quello
che avrei potuto fare.

411
00:32:23,474 --> 00:32:28,726
Ma ho scoperto che mi da' un grande piacere
solo sapere che tu sei qui in gabbia.

412
00:32:29,096 --> 00:32:31,941
Chiudi la bocca, negra.

413
00:32:32,279 --> 00:32:34,828
Portami qualcosa da bere
in un bicchiere pulito,

414
00:32:34,896 --> 00:32:37,159
cosi' che io possa gustare
il mio pasto in silenzio.

415
00:32:37,189 --> 00:32:39,246
Non sono la tua cazzo di cameriera!

416
00:32:39,276 --> 00:32:44,978
E se fossi in te, non sarei cosi' arrogante,
da quel lato della gabbia.

417
00:32:45,008 --> 00:32:47,974
Che cosa farai? Mi ucciderai?

418
00:32:51,539 --> 00:32:53,433
Io non posso morire.

419
00:32:55,931 --> 00:32:58,844
Oh, ributtami nella bara.

420
00:32:58,874 --> 00:33:01,175
Ho visto abbastanza di questo mondo.

421
00:33:01,205 --> 00:33:06,383
Io non voglio far parte di un Paese
in cui c'e' un negro alla Casa Bianca.

422
00:33:06,994 --> 00:33:10,097
Tra cento anni mi disseppelliranno di nuovo

423
00:33:11,107 --> 00:33:14,613
e l'ordine naturale verra' ripristinato.

424
00:33:21,271 --> 00:33:23,710
Pensi che siano
le uniche cose che posso fare?

425
00:33:24,798 --> 00:33:28,252
L'errore che tu commetti
e' la mancanza di immaginazione.

426
00:33:29,550 --> 00:33:31,671
Non ho paura di te.

427
00:33:32,233 --> 00:33:35,027
Non ti daro' questa soddisfazione.

428
00:33:36,724 --> 00:33:40,761
Buon Dio!
Oh, mio Dio!

429
00:33:41,159 --> 00:33:43,029
Sai, hai ragione, Delphine.

430
00:33:44,092 --> 00:33:46,772
Questo non mi ha dato
alcuna soddisfazione.

431
00:33:47,391 --> 00:33:50,641
Ma abbiamo appena cominciato.

432
00:33:56,915 --> 00:33:59,516
Non possiamo andare nella casa accanto.
E' il primo posto in cui lei ci cerchera'.

433
00:33:59,546 --> 00:34:00,433
Allora dove?

434
00:34:00,463 --> 00:34:03,188
Non mi interessa.
Ovunque. Solo noi.

435
00:34:03,218 --> 00:34:05,684
Intendi come fidanzati?

436
00:34:07,268 --> 00:34:09,940
Si', c'e' un intrusa in casa mia
in questo momento.

437
00:34:10,032 --> 00:34:11,390
La sto fissando.

438
00:34:11,420 --> 00:34:13,435
- Lei e' armata e pericolosa.
- E' una bugia!

439
00:34:13,502 --> 00:34:16,007
Come osi venire in casa mia
dopo quello che hai fatto?!

440
00:34:16,037 --> 00:34:19,712
Sta' lontana da lei! Noi ce ne andiamo, mamma.
Tu non ci puoi fermare.

441
00:34:19,742 --> 00:34:25,281
Certo che posso. Sono tua madre.
Io ti ho creato e posso distruggerti.

442
00:34:32,922 --> 00:34:34,089
No!

443
00:34:36,066 --> 00:34:37,208
Luke.

444
00:34:37,293 --> 00:34:39,360
Non lasciarmi!

445
00:34:39,412 --> 00:34:41,546
Io sono la tua Suprema.

446
00:34:57,587 --> 00:35:00,031
Che ne dici di qualcosa
che sia meno triste, Myrtle?

447
00:35:00,914 --> 00:35:03,235
E' l'ultima sonata di Schubert.

448
00:35:04,107 --> 00:35:06,137
Riguarda l'accettazione della morte.

449
00:35:06,873 --> 00:35:10,030
Tutto questo e' incredibilmente
stressante e strano.

450
00:35:11,299 --> 00:35:12,444
Non senti niente?

451
00:35:13,229 --> 00:35:18,165
Mi fa malissimo lo stomaco,
ma probabilmente sono solo nervosa.

452
00:35:18,676 --> 00:35:21,553
Io non sono esattamente un leader innato.

453
00:35:21,904 --> 00:35:23,388
Non lo era neanche King George,

454
00:35:23,456 --> 00:35:25,457
ma lo si diventa all'occasione.

455
00:35:25,524 --> 00:35:27,592
Dovresti avere i piedi piu' caldi.

456
00:35:28,018 --> 00:35:32,031
Mi hanno detto che inizia
come un formicolio alla vagina.

457
00:35:32,627 --> 00:35:36,801
Per me, e' iniziato
come una classica emicrania.

458
00:35:36,869 --> 00:35:42,445
Pallore, nausea, dolore agli occhi.

459
00:35:43,210 --> 00:35:48,516
Sai, Myrtle, Schubert era emozionante,
non strappalacrime.

460
00:35:51,992 --> 00:35:59,954
Allora, dov'e'... questa piccola strega talentuosa,
di cui tutti parlano, che viene dalla palude?

461
00:36:04,870 --> 00:36:06,931
Io vado con lui.

462
00:36:15,341 --> 00:36:17,363
Bene, bene, bene.

463
00:36:17,393 --> 00:36:21,825
Allora tu sei la strega che viene dalla palude,
di cui ho sentito tanto parlare.

464
00:36:21,855 --> 00:36:26,021
Non capita tutti i giorni di vedere
una strega con il potere della resurrezione.

465
00:36:26,630 --> 00:36:30,807
Secondo mia figlia,
e' un potere adatto ad una Suprema.

466
00:36:30,837 --> 00:36:34,263
- Signore, non potete stare qui.
- Si'. Possiamo.

467
00:36:34,900 --> 00:36:37,796
Lei ci dira' cos'e' successo qui, agente.

468
00:36:38,490 --> 00:36:39,868
C'e' stata una sparatoria.

469
00:36:40,244 --> 00:36:42,037
Forse una rapina andata male.

470
00:36:42,104 --> 00:36:44,844
Il figlio ha una grave ferita alla testa.
La madre e' morta.

471
00:36:44,874 --> 00:36:46,926
Stiamo aspettando il medico legale.

472
00:36:49,704 --> 00:36:51,646
Perfetto.

473
00:36:52,360 --> 00:36:56,934
Ecco una persona sulla quale puoi...
utilizzare il tuo talento.

474
00:37:19,141 --> 00:37:20,840
Pensano che sia stata una rapina.

475
00:37:20,870 --> 00:37:22,922
E mia madre? Misty?

476
00:37:22,952 --> 00:37:25,080
Ho visto Fiona entrare.

477
00:37:25,147 --> 00:37:26,881
Guidami.

478
00:37:35,124 --> 00:37:37,025
Aspetta.

479
00:37:37,534 --> 00:37:39,961
C'e' qualcosa qui.

480
00:38:23,557 --> 00:38:28,606
Non e' stata una rapina.
Lui ci stava dando la caccia.

481
00:38:30,079 --> 00:38:32,347
<i>Questa strada va in due direzioni.</i>

482
00:38:32,415 --> 00:38:35,384
<i>Riesci ad indovinare quale strada
prenderanno i nostri amici? Clicca su...</i>

483
00:38:35,414 --> 00:38:36,490
Questa...

484
00:38:36,520 --> 00:38:38,620
<i>Questa strada va in due direzioni.</i>

485
00:38:38,688 --> 00:38:42,767
<i>Clicca sul pulsante del microfono
e di' la parola.</i>

486
00:39:02,879 --> 00:39:04,829
Non e' per colpa tua.
Siamo sotto attacco.

487
00:39:04,859 --> 00:39:07,561
Nessuno di noi e' al sicuro.
Devo farti uscire di qui.

488
00:39:07,591 --> 00:39:09,317
No!

489
00:39:11,057 --> 00:39:14,222
Questa... strada...

490
00:39:15,275 --> 00:39:16,625
va...

491
00:39:17,118 --> 00:39:21,296
in due... direzioni.

492
00:39:24,547 --> 00:39:26,368
Che cosa significa, Kyle?

493
00:39:29,778 --> 00:39:31,382
Io...

494
00:39:32,307 --> 00:39:33,308
ti...

495
00:39:35,764 --> 00:39:37,636
... amo.

496
00:39:45,575 --> 00:39:47,383
Anche io ti amo.

497
00:40:00,047 --> 00:40:03,037
Dove sono i domestici?

498
00:40:03,089 --> 00:40:05,340
Avrei potuto dormire
fino a mezzogiorno.

499
00:40:10,338 --> 00:40:13,675
Non hai fatto questo caffe' da sola, vero?!

500
00:40:13,874 --> 00:40:15,950
Non sono del tutto inutile, mamma.

501
00:40:16,520 --> 00:40:18,200
Oh, no, certo che no.

502
00:40:18,430 --> 00:40:22,202
Anche se credo che potremmo
spostare il tuo letto al piano di sotto.

503
00:40:22,232 --> 00:40:26,552
Voglio dire, cosi' evitiamo che tu abbia
un incidente e cada dalle scale.

504
00:40:26,582 --> 00:40:27,962
Sei sicura?

505
00:40:27,992 --> 00:40:32,530
Preferirei essere trovata infondo a quelle scale,
piuttosto che essere bruciata al rogo.

506
00:40:32,560 --> 00:40:35,103
Secondo la zia Myrtle,
e' una morte dolorosissima.

507
00:40:35,133 --> 00:40:38,887
Oh, Cordelia. Spero che tu non creda davvero
che io farei una cosa del genere a mia figlia!

508
00:40:38,917 --> 00:40:40,874
Smettila, Fiona.

509
00:40:40,904 --> 00:40:43,746
Sappiamo entrambe che ho provato
a farti suicidare, la scorsa notte.

510
00:40:43,776 --> 00:40:46,990
Si'. E c'eri quasi riuscita.

511
00:40:47,518 --> 00:40:51,457
Se ti aspetti che io mi metta in ginocchio
ed implori il tuo perdono, scordatelo.

512
00:40:51,487 --> 00:40:53,221
Non succedera' mai.

513
00:40:53,289 --> 00:40:54,589
Implorare?

514
00:40:54,657 --> 00:40:56,958
Potrei farti un applauso.

515
00:40:57,026 --> 00:40:59,752
Quello che tu e le tue ragazze
avete dimostrato la scorsa notte,

516
00:40:59,782 --> 00:41:01,743
era vera grinta!

517
00:41:01,773 --> 00:41:05,716
Finalmente ho delle speranze
per il futuro di questa Congrega.

518
00:41:08,263 --> 00:41:10,345
E tu, mia cara...

519
00:41:14,960 --> 00:41:17,111
... sono fiera di te.

520
00:41:20,370 --> 00:41:22,994
Sei davvero mia figlia.

521
00:41:25,396 --> 00:41:27,588
Ora sei orgogliosa di me?

522
00:41:30,209 --> 00:41:31,821
Diavolo...

523
00:41:32,140 --> 00:41:35,063
se avessi saputo prima quanto sia facile
avere la tua approvazione,

524
00:41:35,130 --> 00:41:39,278
avrei cercato di ucciderti
molto tempo fa.

525
00:41:41,428 --> 00:41:43,896
Cos'e' questo?
Un proiettile d'argento?

526
00:41:43,926 --> 00:41:46,898
L'ho trovato la scorsa notte, in strada.

527
00:41:46,928 --> 00:41:48,509
E' benedetto.

528
00:41:49,772 --> 00:41:51,345
Cacciatori di streghe.

529
00:41:52,020 --> 00:41:55,354
Ammetto che quando l'ho trovato,
ero contenta che tu fossi ancora viva.

530
00:41:55,384 --> 00:41:58,352
Ora, abbiamo bisogno di te, Fiona.

531
00:41:58,420 --> 00:42:00,621
Piu' che mai.

532
00:42:04,078 --> 00:42:06,661
Dove sono i domestici?!

533
00:42:55,875 --> 00:42:58,382
- Chi era?
- Non lo so.

534
00:42:58,624 --> 00:43:04,794
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

535
00:43:04,824 --> 00:43:13,464
<i>A&D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

536
00:43:13,494 --> 00:43:15,634
Aiuto.

