1
00:00:45,745 --> 00:00:47,110
Laisse-moi deviner.

2
00:00:47,347 --> 00:00:50,180
Tu fais le dernier service
d'un resto minable ?

3
00:00:50,383 --> 00:00:52,214
Et tu prends un raccourci
pour rentrer.

4
00:00:54,187 --> 00:00:56,121
Tu rentreras
quand je l'aurai décidé.

5
00:01:02,395 --> 00:01:03,692
Si je dois lutter,

6
00:01:03,897 --> 00:01:06,195
je te découperai en grosses tranches,

7
00:01:06,966 --> 00:01:08,729
puis je boucherai tous tes trous.

8
00:01:11,738 --> 00:01:14,571
- Qu'est-ce que t'as fait ?
- Ce que je fais. Et ça aussi.

9
00:01:25,552 --> 00:01:26,849
Qu'est-ce que tu fous ?

10
00:01:27,654 --> 00:01:29,121
Vous ne comprendriez pas.

11
00:01:29,355 --> 00:01:30,754
C'est du vaudou.

12
00:01:30,957 --> 00:01:33,289
T'es une sorcière,
on a besoin de toi.

13
00:01:33,893 --> 00:01:35,451
Marie Laveau avait raison.

14
00:01:35,662 --> 00:01:37,095
Vous n'êtes pas mes amies.

15
00:01:37,297 --> 00:01:41,427
Trop affreux. Tu as changé d'équipe
parce que les filles étaient méchantes ?

16
00:01:41,634 --> 00:01:44,000
Fiona m'a tranché la gorge.
Je ne chouine pas.

17
00:01:44,237 --> 00:01:46,068
L'assemblée est merdique,
en ce moment.

18
00:01:46,272 --> 00:01:48,740
Les choses changent,
une nouvelle Suprême arrive.

19
00:01:49,275 --> 00:01:51,641
Et qui c'est ? Toi ?

20
00:01:52,278 --> 00:01:54,678
Fiona m'a raconté
ces conneries aussi.

21
00:01:54,914 --> 00:01:57,747
Cette garce dirait n'importe quoi
pour avoir ce qu'elle veut.

22
00:02:03,256 --> 00:02:05,451
Ce n'est pas encore pour toi.

23
00:02:09,796 --> 00:02:12,026
- Merde !
- Tu as tué un innocent.

24
00:02:12,265 --> 00:02:15,666
Innocent ?
Vous n'y connaissez rien.

25
00:02:19,405 --> 00:02:23,501
Ce salaud a violé trois écolières,
peut-être plus.

26
00:02:23,710 --> 00:02:27,111
Marie Laveau a besoin d'un cœur sombre
et je vais lui donner.

27
00:02:31,284 --> 00:02:34,776
La reine du vaudou fait une potion
pour me donner plus de pouvoirs.

28
00:02:34,988 --> 00:02:37,479
Fiona a déjà fait ça ?

29
00:02:37,690 --> 00:02:40,853
Vaudou, sorcellerie.

30
00:02:41,060 --> 00:02:43,324
Cette ville n'est pas assez grande.

31
00:02:43,963 --> 00:02:45,794
Une guerre se prépare

32
00:02:46,332 --> 00:02:48,527
et vous allez perdre.

33
00:03:59,038 --> 00:04:01,370
<i>Carcinose méningée.</i>

34
00:04:02,242 --> 00:04:04,233
<i>C'est ce qu'a dit le médecin.</i>

35
00:04:04,444 --> 00:04:09,677
<i>De petits semis plantés par le cancer</i>
<i>le long de ma colonne vertébrale.</i>

36
00:04:09,882 --> 00:04:12,578
<i>Ces saloperies sont</i>
<i>les pilules de régime de Satan.</i>

37
00:04:15,388 --> 00:04:17,754
<i>Je croyais comprendre la douleur.</i>

38
00:04:17,957 --> 00:04:20,323
<i>Une brûlure, une coupure,</i>
<i>un os cassé.</i>

39
00:04:20,627 --> 00:04:22,060
<i>Un cœur brisé.</i>

40
00:04:22,262 --> 00:04:26,358
<i>Mais c'est comme si</i>
<i>on m'avait plongée dans le Styx</i>

41
00:04:26,566 --> 00:04:30,332
<i>et que toute la souffrance</i>
<i>de toutes les âmes</i>

42
00:04:30,536 --> 00:04:34,563
<i>qui y étaient passées</i>
<i>avait imprégné mon corps.</i>

43
00:04:35,642 --> 00:04:40,739
<i>Mon corps ne m'appartient plus,</i>
<i>mais je n'en voudrais pas dans cet état.</i>

44
00:04:40,947 --> 00:04:44,974
<i>Je ressemble plus à Endora</i>
<i>qu'à Samantha.</i>

45
00:04:45,885 --> 00:04:47,910
<i>Qu'y a-t-il de plus douloureux</i>

46
00:04:48,121 --> 00:04:51,113
<i>que de devoir dire à son enfant</i>
<i>qu'on va mourir ?</i>

47
00:04:51,791 --> 00:04:53,918
Le docteur dit
que c'est la phase terminale.

48
00:04:54,127 --> 00:04:55,560
Fais-moi plaisir.

49
00:04:55,762 --> 00:04:58,356
Meurs avant Thanksgiving,
histoire d'éviter

50
00:04:58,564 --> 00:05:03,297
qu'on se tape cette saloperie
en polystyrène que tu cuisines.

51
00:05:04,771 --> 00:05:07,262
<i>L'amour serait le meilleur remède.</i>

52
00:05:08,641 --> 00:05:10,268
Tu es si belle.

53
00:05:11,277 --> 00:05:14,075
L'amour te rend aveugle.

54
00:05:14,280 --> 00:05:18,376
Si tu aimes mon apparence,
prends une photo.

55
00:05:18,618 --> 00:05:20,108
Dans un mois,

56
00:05:20,320 --> 00:05:26,190
je serai un squelette chauve édenté.

57
00:05:26,793 --> 00:05:29,023
Alors, pars avec moi.

58
00:05:30,396 --> 00:05:31,954
Paris.

59
00:05:32,165 --> 00:05:34,030
Rome. Marrakech.

60
00:05:35,601 --> 00:05:37,466
Nous pouvons passer
ce mois ensemble.

61
00:05:47,013 --> 00:05:50,312
Je ne veux pas
que tu me regardes dépérir.

62
00:05:51,184 --> 00:05:52,515
Tu as peur ?

63
00:05:53,953 --> 00:05:56,285
Je n'ai pas peur de mourir.

64
00:05:57,190 --> 00:05:59,454
J'ai peur de vivre ainsi.

65
00:06:00,526 --> 00:06:03,927
La douleur constante
et la laideur.

66
00:06:06,165 --> 00:06:08,156
Tu as déjà envisagé
d'y mettre fin ?

67
00:06:09,936 --> 00:06:11,494
Non.

68
00:06:11,871 --> 00:06:15,807
Je ne ferais à personne
le cadeau de mon suicide.

69
00:06:16,542 --> 00:06:19,636
Je reste en vie
pour les énerver.

70
00:06:21,347 --> 00:06:25,841
Tu sais, la seule raison...

71
00:06:28,154 --> 00:06:31,214
pour laquelle
mon cancer évolue si vite

72
00:06:31,457 --> 00:06:34,517
et mes cheveux tombent
comme des poids morts...

73
00:06:37,697 --> 00:06:41,326
c'est parce qu'une de ces filles
se démarque.

74
00:06:42,101 --> 00:06:44,569
<i>Elle montre son pouvoir.</i>

75
00:06:45,004 --> 00:06:51,466
<i>Je dois juste découvrir</i>
<i>de quelle idiote il s'agit.</i>

76
00:06:54,580 --> 00:06:57,378
- La garce.
- Elle s'appelle Nan.

77
00:06:57,583 --> 00:06:59,778
Elle est du côté obscur.
Elles vénèrent le diable.

78
00:07:00,019 --> 00:07:01,281
Ce n'est pas vrai, mère.

79
00:07:01,521 --> 00:07:04,217
D'où pourraient-elles
tirer leurs sombres pouvoirs ?

80
00:07:04,424 --> 00:07:06,790
- Regarde ce qu'elles t'ont fait.
- Elles m'ont sauvé.

81
00:07:09,061 --> 00:07:11,256
Seul Jésus peut te sauver.

82
00:07:11,497 --> 00:07:13,124
Seulement si tu te repens.

83
00:07:14,534 --> 00:07:17,867
Seulement si tu te laves
de toutes tes impuretés.

84
00:07:18,538 --> 00:07:22,235
"Que le méchant abandonne sa voie
et l'homme d'iniquité ses pensées."

85
00:07:22,642 --> 00:07:24,906
Rien ne s'est passé
dans cette maison.

86
00:07:25,111 --> 00:07:28,547
Tu l'as cherché. Tu n'avais pas
à aller dans cette maison.

87
00:07:28,748 --> 00:07:31,114
- Tu n'as pas besoin de faire ça.
- Oh, si.

88
00:07:31,317 --> 00:07:32,648
Tu es impur.

89
00:07:32,885 --> 00:07:34,079
De l'intérieur.

90
00:07:34,720 --> 00:07:37,245
Mais nous allons arranger ça.

91
00:07:39,592 --> 00:07:41,753
Enlève ton pantalon.

92
00:08:28,708 --> 00:08:31,506
Non ! Non, mère !

93
00:08:32,378 --> 00:08:33,811
Elle lui fait mal.

94
00:08:34,013 --> 00:08:35,571
Assieds-toi, Nan.

95
00:08:36,516 --> 00:08:39,576
Oublie tout ce qui se passe
à l'extérieur de cette pièce.

96
00:08:39,785 --> 00:08:43,186
Avoir perdu Queenie
est un terrible échec. Mon échec.

97
00:08:43,389 --> 00:08:46,790
Mais dorénavant,
elle n'existe plus à mes yeux.

98
00:08:46,993 --> 00:08:50,986
Personne ne s'échappera plus.
Revenons-en au plan.

99
00:08:52,365 --> 00:08:55,198
- Il faut d'abord tuer Fiona.
- Je devrais le faire.

100
00:08:55,401 --> 00:08:56,891
- Lui trancher la gorge.
- Non.

101
00:08:57,136 --> 00:09:00,299
Tu restes cachée.
Elle ne doit pas savoir que tu es en vie.

102
00:09:00,907 --> 00:09:02,807
Nous n'avons qu'un essai.

103
00:09:03,009 --> 00:09:04,874
Notre plan doit être parfait.

104
00:09:05,111 --> 00:09:06,305
Comme l'exécution.

105
00:09:06,712 --> 00:09:09,408
Un échec transformerait tout
en mission suicide.

106
00:09:09,882 --> 00:09:12,248
Où est Spalding, bon sang ?
Delphine ?

107
00:09:12,485 --> 00:09:13,679
Je vais ouvrir.

108
00:09:14,520 --> 00:09:17,182
Qu'est-il arrivé
au personnel de cette maison ?

109
00:09:25,431 --> 00:09:28,025
- Misty ?
- Tu dois me sauver.

110
00:09:31,037 --> 00:09:33,232
Le monde est un endroit
sombre et malfaisant.

111
00:09:33,839 --> 00:09:35,534
J'avais pris refuge
dans les marécages.

112
00:09:36,709 --> 00:09:38,540
J'avais mon Stevie.

113
00:09:39,011 --> 00:09:40,410
Mon jardin.

114
00:09:40,646 --> 00:09:43,012
J'ai essayé
de disparaître dans la nature.

115
00:09:44,216 --> 00:09:45,581
Mais on m'a trouvée.

116
00:09:58,798 --> 00:10:01,426
Vous devez ignorer
où vous êtes.

117
00:10:04,203 --> 00:10:06,535
Vous avez subi
une terrible épreuve...

118
00:10:07,173 --> 00:10:08,606
mais vous êtes revenue.

119
00:10:08,808 --> 00:10:10,070
Vous êtes en sécurité.

120
00:10:10,276 --> 00:10:11,868
N'y comptez pas, ma chère.

121
00:10:12,078 --> 00:10:14,774
Un homme armé d'un fusil
tourne autour de la cabane.

122
00:10:15,481 --> 00:10:19,212
J'ai vu l'assassin
quand il a failli me marcher dessus.

123
00:10:23,990 --> 00:10:28,086
- Vous entendez ça ?
- Non.

124
00:10:28,461 --> 00:10:31,624
Les cigales ont cessé de chanter.

125
00:10:44,944 --> 00:10:49,005
On s'est cachées et on est venues
dès qu'il est parti.

126
00:10:49,248 --> 00:10:50,579
Qui est là ?

127
00:10:51,584 --> 00:10:53,950
Une sorcière
qui cherche refuge.

128
00:10:54,153 --> 00:10:55,780
Quelqu'un veut me tuer.

129
00:11:07,299 --> 00:11:10,234
<i>C'est vous</i>
<i>qui finirez dans les flammes.</i>

130
00:11:10,436 --> 00:11:12,028
<i>Je le jure !</i>

131
00:11:12,672 --> 00:11:13,764
Tu es Misty Day.

132
00:11:13,973 --> 00:11:16,237
Tu as été brûlée
et laissée pour morte.

133
00:11:16,442 --> 00:11:19,434
Quels que soient tes ennuis,
ce sont les nôtres.

134
00:11:20,146 --> 00:11:24,139
Tu es sous la protection
de cette assemblée, c'est ta maison.

135
00:11:24,817 --> 00:11:26,307
Mon amie peut rester aussi ?

136
00:11:27,186 --> 00:11:29,450
Je l'ai laissée dans la serre.

137
00:11:34,760 --> 00:11:36,387
Bonjour ?

138
00:11:38,064 --> 00:11:41,124
Ne vous inquiétez pas,
nous sommes des amies.

139
00:11:41,667 --> 00:11:44,693
Bien sûr, Cordelia.

140
00:11:44,904 --> 00:11:49,034
- Tant que Fiona n'est pas là.
- Myrtle ?

141
00:11:49,275 --> 00:11:52,403
Seigneur, je pensais
ne jamais te revoir.

142
00:11:52,645 --> 00:11:54,875
Piètre formulation.

143
00:11:55,081 --> 00:11:59,643
Mais vu ma misérable apparence,
il vaut mieux que tu sois aveugle.

144
00:12:00,019 --> 00:12:02,044
Comment vos cheveux
ont-ils repoussé si vite ?

145
00:12:02,288 --> 00:12:07,282
Petit oiseau, je les achète en gros
en Corée du Nord depuis des années.

146
00:12:08,894 --> 00:12:10,657
Que t'ont-ils fait ?

147
00:12:11,063 --> 00:12:13,327
J'ai perdu mes yeux.

148
00:12:13,532 --> 00:12:15,659
Tu as été brûlée au bûcher

149
00:12:15,868 --> 00:12:19,497
et notre Suprême a tué
une de ses sorcières.

150
00:12:19,705 --> 00:12:24,836
- L'assemblée vit une période difficile.
- C'est peut-être une bonne chose.

151
00:12:25,377 --> 00:12:31,077
La résurrection est une prouesse
plus grande que les Sept Merveilles.

152
00:12:31,417 --> 00:12:34,682
Celles d'entre nous qui sont mortes
ont été ramenées à la vie

153
00:12:34,887 --> 00:12:37,185
grâce à une personne :

154
00:12:37,389 --> 00:12:39,550
Misty Day.

155
00:12:40,326 --> 00:12:43,318
Voilà notre prochaine Suprême.

156
00:12:54,840 --> 00:12:56,671
<i>Notre voyage commence aujourd'hui.</i>

157
00:12:56,876 --> 00:13:01,609
<i>Classe les sons, lis les livres</i>
<i>et nous prendrons la route.</i>

158
00:13:04,083 --> 00:13:06,643
Je ne peux pas.
Pas maintenant.

159
00:13:07,353 --> 00:13:10,186
On fait un truc en bas,
tu dois rester ici.

160
00:13:10,523 --> 00:13:14,084
Et devenir intelligent pour me dire
ce qui se passe dans ta tête.

161
00:13:18,330 --> 00:13:20,855
Relax, on se le partage.

162
00:13:30,409 --> 00:13:32,240
C'est quoi ?

163
00:13:32,812 --> 00:13:35,474
On va être prises toute la nuit.
Ça l'occupera.

164
00:13:35,681 --> 00:13:38,514
Il pourrait regarder un porno
et se branler comme les autres ?

165
00:13:38,717 --> 00:13:42,676
Et pourquoi pas apprendre
pour avoir une vie dans ce monde ?

166
00:13:45,224 --> 00:13:46,816
Sois sage, chéri.

167
00:13:47,026 --> 00:13:49,017
On s'amusera plus tard.

168
00:14:13,652 --> 00:14:16,382
Naphtaline et histoire.

169
00:14:16,589 --> 00:14:19,717
Un cocktail que j'admire.

170
00:14:19,925 --> 00:14:21,586
Je me sens comme une reine.

171
00:14:21,794 --> 00:14:23,659
Comment va-t-on
se débarrasser de Fiona ?

172
00:14:23,863 --> 00:14:26,354
C'est une cérémonie
appelée "La Prise sacrée",

173
00:14:26,565 --> 00:14:29,363
qui permet l'ascension
d'une nouvelle Suprême.

174
00:14:29,568 --> 00:14:31,229
Sommes-nous sûres
que c'est Misty ?

175
00:14:31,437 --> 00:14:33,598
Je suis sûre
de ses qualifications.

176
00:14:33,806 --> 00:14:38,266
Elle a ramené plus de gens
des morts que Jésus Christ.

177
00:14:39,245 --> 00:14:41,475
Déçue ?
Tu pensais que c'était toi ?

178
00:14:41,714 --> 00:14:45,411
Je savais que ce n'était pas toi,
car Fiona t'a tuée.

179
00:14:46,252 --> 00:14:48,083
Ça pourrait être
n'importe laquelle.

180
00:14:48,454 --> 00:14:50,217
Pas vraiment,
c'est assez évident.

181
00:14:50,422 --> 00:14:51,616
Ça veut dire quoi ?

182
00:14:51,824 --> 00:14:53,917
On ne peut pas souhaiter
être la Suprême.

183
00:14:54,593 --> 00:14:56,618
Ce n'est pas un cadeau,
c'est un fardeau.

184
00:14:57,930 --> 00:15:00,626
Combien de ces femmes
ont eu des vies heureuses ?

185
00:15:01,300 --> 00:15:05,464
Ce pouvoir s'associe à la responsabilité
accablante de l'assemblée.

186
00:15:06,005 --> 00:15:08,064
Elles ont ployé sous ce poids.

187
00:15:08,941 --> 00:15:13,139
Sauf ma mère qui l'a fui.

188
00:15:14,980 --> 00:15:16,072
Puis-je dire une chose ?

189
00:15:17,583 --> 00:15:19,016
Je ne veux pas
être la Suprême.

190
00:15:19,652 --> 00:15:20,983
Personne ne choisit.

191
00:15:21,420 --> 00:15:22,785
Quand Fiona mourra,

192
00:15:23,422 --> 00:15:26,357
celle qui devra l'être... le sera.

193
00:15:30,462 --> 00:15:33,090
Donnez-moi vos mains.
Nous sommes prêtes.

194
00:15:37,503 --> 00:15:40,768
<i>La Prise sacrée est un rituel</i>
<i>utilisé en temps de crise</i>

195
00:15:40,973 --> 00:15:42,998
<i>pour assurer la survie</i>
<i>de l'assemblée.</i>

196
00:15:43,242 --> 00:15:45,506
<i>Elle a été invoquée trois fois</i>
<i>dans notre histoire.</i>

197
00:15:45,744 --> 00:15:49,180
<i>La première fois en 1692,</i>
<i>pendant le procès de Salem.</i>

198
00:15:50,749 --> 00:15:52,774
<i>L'assemblée avait décidé</i>
<i>de fuir vers le sud,</i>

199
00:15:52,985 --> 00:15:57,285
<i>loin de Salem</i>
<i>et de la persécution des assises.</i>

200
00:15:58,524 --> 00:16:01,049
<i>La Suprême régnant à l'époque,</i>
<i>Prudence Mather,</i>

201
00:16:01,560 --> 00:16:03,152
<i>souffrait de la tuberculose</i>

202
00:16:03,362 --> 00:16:06,354
<i>et se savait trop faible</i>
<i>pour faire le voyage.</i>

203
00:16:08,634 --> 00:16:11,660
<i>Elle réunit ses sorcières</i>
<i>et invoqua la Prise sacrée.</i>

204
00:16:14,139 --> 00:16:17,131
<i>C'est le sacrifice le plus vénérable</i>
<i>qu'une Suprême puisse faire.</i>

205
00:16:18,811 --> 00:16:20,403
<i>Prudence mit fin à ses jours</i>

206
00:16:20,813 --> 00:16:24,476
<i>ce qui permit à une nouvelle Suprême</i>
<i>de les mener en sécurité.</i>

207
00:16:28,220 --> 00:16:31,280
Vous imaginez
ces pauvres sorcières de Salem

208
00:16:31,490 --> 00:16:33,981
voyageant jusqu'ici
en chariots bâchés,

209
00:16:34,193 --> 00:16:37,560
sans plateau de charcuterie
ou de bidet ?

210
00:16:37,796 --> 00:16:40,560
Quelle sauvagerie.

211
00:16:40,799 --> 00:16:42,858
Personne ne voit
le défaut de ce plan ?

212
00:16:43,068 --> 00:16:46,731
Vous pensez que cette garce narcissique
va se suicider pour l'assemblée ?

213
00:16:46,939 --> 00:16:49,203
Pas sans qu'on l'aide un peu.

214
00:17:41,226 --> 00:17:44,559
J'adore cette chambre,
surtout le dressing.

215
00:17:45,664 --> 00:17:46,858
Il me le faut.

216
00:17:47,266 --> 00:17:50,724
Et mon <i>Mao</i> de Warhol
irait super bien...

217
00:17:51,503 --> 00:17:52,993
sur ce mur.

218
00:17:54,473 --> 00:17:56,464
- Madison ?
- Surprise, salope.

219
00:17:57,009 --> 00:17:59,102
Tu pensais ne plus me revoir ?

220
00:18:00,245 --> 00:18:02,509
Quand pourras-tu
débarrasser tes affaires ?

221
00:18:02,748 --> 00:18:04,181
J'ai besoin d'avoir ma chambre.

222
00:18:04,750 --> 00:18:06,650
Et ce lit.

223
00:18:06,885 --> 00:18:09,979
J'ai hâte de l'essayer.

224
00:18:10,889 --> 00:18:14,450
Il ne s'y passe pas grand-chose
avec toi, mamie.

225
00:18:15,494 --> 00:18:16,586
Qu'est-ce que tu es ?

226
00:18:20,332 --> 00:18:22,027
Qui t'a ramenée ?

227
00:18:22,601 --> 00:18:24,193
Tu es sourde ?

228
00:18:24,436 --> 00:18:28,133
Je suis la prochaine Suprême,
je me suis ramenée moi-même.

229
00:18:29,508 --> 00:18:31,999
Tu vas devoir t'expliquer.

230
00:18:33,145 --> 00:18:34,669
Il faudrait convoquer le conseil.

231
00:18:35,514 --> 00:18:39,280
Attends, tu as aussi tué Myrtle.
Peu importe.

232
00:18:39,618 --> 00:18:43,019
On connaît les règles.
Tu m'as tuée, on te brûle.

233
00:18:43,422 --> 00:18:47,722
J'amènerai des Chamallows
à faire griller.

234
00:18:48,160 --> 00:18:49,787
Cordelia est au courant ?

235
00:18:49,995 --> 00:18:51,986
Que tu m'as tuée ?

236
00:18:52,197 --> 00:18:53,221
Tout le monde le sait.

237
00:18:53,465 --> 00:18:56,332
Tu seras grillée
demain à la même heure.

238
00:18:56,535 --> 00:18:58,230
Mais tu es déjà quasiment morte.

239
00:19:00,873 --> 00:19:02,568
Dégage.

240
00:19:06,211 --> 00:19:07,371
Pauvre Fifi.

241
00:19:07,579 --> 00:19:12,209
Mes pouvoirs se développent,
alors que les tiens s'affaiblissent.

242
00:19:13,018 --> 00:19:16,044
Je vais t'expliquer.
Arrête-moi si je vais trop vite.

243
00:19:16,989 --> 00:19:20,186
C'est mon tour,
tu dégages.

244
00:19:20,592 --> 00:19:23,254
Tu peux quitter ce monde
de deux façons.

245
00:19:23,695 --> 00:19:27,859
En brûlant au bûcher demain,
ce qui est dégoûtant et douloureux.

246
00:19:28,367 --> 00:19:29,766
Mais divertissant.

247
00:19:30,736 --> 00:19:32,601
Ou...

248
00:19:34,006 --> 00:19:36,566
En avalant ces pilules...

249
00:19:38,177 --> 00:19:39,269
et en t'endormant.

250
00:19:39,745 --> 00:19:42,509
Arrête de souffrir.
Et arrête de nous faire souffrir.

251
00:19:43,615 --> 00:19:45,276
C'est ton choix.

252
00:20:07,506 --> 00:20:09,371
Tu vas quelque part ?

253
00:20:13,812 --> 00:20:15,507
Tout le monde est revenu des morts

254
00:20:15,714 --> 00:20:18,547
ou je suis déjà morte
et au paradis ?

255
00:20:18,750 --> 00:20:22,083
Enfin, je suppose
que ce serait l'enfer.

256
00:20:22,287 --> 00:20:25,882
J'ai été ressuscitée
par notre nouvelle Suprême, Madison.

257
00:20:26,258 --> 00:20:28,658
Elle me fait penser à toi
dans ta jeunesse,

258
00:20:28,894 --> 00:20:32,386
mince comme tout
avec un nombrilisme forcené.

259
00:20:32,598 --> 00:20:37,092
Oui, je lui souhaite
bien du bonheur.

260
00:20:37,536 --> 00:20:43,168
Je serai sur l'île de Patmos.

261
00:20:43,408 --> 00:20:44,898
Ça ne fait pas partie des choix.

262
00:20:45,110 --> 00:20:47,806
C'était "mettre fin à tes jours
ou être brûlée".

263
00:20:48,046 --> 00:20:51,675
Non, je ne suis pas prête.

264
00:20:54,286 --> 00:20:59,918
J'ai enfin trouvé quelqu'un
pour qui je suis faite.

265
00:21:03,061 --> 00:21:04,858
Quelqu'un que j'aime vraiment.

266
00:21:05,097 --> 00:21:07,964
Pas de détails, chérie.
Je ne le supporterais pas.

267
00:21:08,800 --> 00:21:11,598
Je suis très malade, Myrtle.

268
00:21:11,803 --> 00:21:13,100
Je ne vivrai pas longtemps.

269
00:21:14,106 --> 00:21:16,336
Et il veut s'occuper de moi.

270
00:21:16,875 --> 00:21:19,844
Tu n'y as pas bien réfléchi.

271
00:21:20,078 --> 00:21:21,978
C'est peut-être ton état diminué.

272
00:21:26,885 --> 00:21:30,013
Tu es toujours mon bel ange.

273
00:21:33,959 --> 00:21:37,292
<i>Ce rêve d'amour parfait</i>
<i>auquel tu t'accroches</i>

274
00:21:37,496 --> 00:21:41,159
<i>n'est qu'un sale tour</i>
<i>que te joue la vie.</i>

275
00:21:41,600 --> 00:21:45,001
Tu mourras
de la façon dont tu as vécu :

276
00:21:45,203 --> 00:21:48,229
seule et déçue par tout le monde.

277
00:21:53,378 --> 00:21:55,608
Qu'y a-t-il ?

278
00:21:59,885 --> 00:22:01,409
<i>Il ne restera pas jusqu'à la fin.</i>

279
00:22:02,421 --> 00:22:05,822
Ils font des promesses,
mais ne les tiennent pas.

280
00:22:07,326 --> 00:22:12,559
Tu n'es qu'une vieille
sorcière jalouse.

281
00:22:32,584 --> 00:22:34,711
Où vas-tu ?

282
00:22:35,220 --> 00:22:37,154
Tu mets trop longtemps à mourir.

283
00:22:40,192 --> 00:22:42,660
<i>Ne pars pas.</i>

284
00:22:42,861 --> 00:22:44,886
Cette odeur me rend malade.

285
00:22:47,666 --> 00:22:52,569
Ton haleine, ta pisse, ta merde,
toute cette chambre sent la mort.

286
00:22:53,972 --> 00:22:55,872
Je mourrai bientôt,
je le promets.

287
00:23:05,217 --> 00:23:08,209
- Comment ça s'est passé ?
- Super.

288
00:23:08,420 --> 00:23:11,287
- Elle me prend pour la Suprême.
- Pourquoi pas moi ?

289
00:23:11,490 --> 00:23:14,425
Tu n'as aucun style
et tes aisselles puent le poisson.

290
00:23:16,595 --> 00:23:19,257
Tu penses que je pourrais
être la Suprême ?

291
00:23:22,901 --> 00:23:24,300
Vous êtes nulles.

292
00:23:29,441 --> 00:23:30,465
Nan.

293
00:24:18,557 --> 00:24:20,024
Mon Dieu.

294
00:24:20,959 --> 00:24:23,450
Tu prépares le cadavre.

295
00:24:26,198 --> 00:24:27,825
Sois gentille.

296
00:24:28,033 --> 00:24:30,058
Viens me tenir ce miroir.

297
00:24:30,402 --> 00:24:33,530
Ma main tremble
à cause des médicaments.

298
00:24:41,179 --> 00:24:43,807
La vie est un carnaval, Myrtle.

299
00:24:46,284 --> 00:24:48,218
Oh, mon Dieu.

300
00:24:48,420 --> 00:24:50,786
Tu te souviens de Levon ?

301
00:24:50,989 --> 00:24:53,514
Le batteur de The Band.

302
00:24:53,859 --> 00:24:56,157
Seigneur,
c'était quelque chose.

303
00:24:56,361 --> 00:24:59,023
J'étais folle de lui.

304
00:25:00,432 --> 00:25:06,428
Nous avons vécu
six mois de folie à Woodstock.

305
00:25:07,405 --> 00:25:10,033
Ce que je veux dire...

306
00:25:11,810 --> 00:25:15,041
Certains misent
sur la sécurité du carrousel,

307
00:25:15,514 --> 00:25:19,348
d'autres veulent l'adrénaline
des montagnes russes.

308
00:25:20,819 --> 00:25:25,415
Je pourrais pleurnicher sur mes choix,

309
00:25:25,624 --> 00:25:32,462
me laisser tourmenter
par mes détours égoïstes.

310
00:25:34,733 --> 00:25:37,702
Mais à quoi bon, maintenant ?

311
00:25:38,470 --> 00:25:43,100
Fais-moi plaisir,
attrape ma fourrure dans le placard.

312
00:25:46,611 --> 00:25:49,603
Ils craquaient tous pour moi
à cette époque.

313
00:25:50,715 --> 00:25:52,706
Mais Levon...

314
00:25:53,485 --> 00:25:54,850
Bon sang.

315
00:25:55,887 --> 00:25:59,914
Mon départ était préventif.

316
00:26:00,492 --> 00:26:04,553
Quitter la ville
avant qu'ils te fichent dehors.

317
00:26:07,098 --> 00:26:12,126
J'ai toujours été vigilante
à ne pas m'éterniser à une fête.

318
00:26:12,370 --> 00:26:15,965
Mauvaises manières.
Il faut savoir quand c'est fini.

319
00:26:18,143 --> 00:26:21,169
Veille sur ma belle Delia.

320
00:26:23,248 --> 00:26:27,446
Mon plus terrible échec.

321
00:26:28,520 --> 00:26:32,752
Il me tourmentera
pour l'éternité.

322
00:26:35,827 --> 00:26:39,024
Tu as choisi la couleur parfaite
pour tes lèvres.

323
00:26:39,264 --> 00:26:41,425
Je n'ai jamais pu
me permettre le corail.

324
00:26:49,441 --> 00:26:53,537
Assure-toi qu'ils placent mon portrait
à l'endroit que j'ai choisi.

325
00:26:54,613 --> 00:27:01,348
Ne les laisse pas me mettre au sous-sol
avec cette sorcière russe déshonorée.

326
00:27:23,808 --> 00:27:29,337
La moitié ne vaut rien,
mais l'autre est sacrément bonne.

327
00:27:41,459 --> 00:27:45,361
Madame. Réveillez-vous.

328
00:28:00,311 --> 00:28:01,471
Vous devez prendre ça.

329
00:28:02,347 --> 00:28:04,975
Nous devons évacuer ce poison.

330
00:28:06,384 --> 00:28:08,682
- Tu parles.
- Oui.

331
00:28:09,087 --> 00:28:10,384
J'ai été assassiné.

332
00:28:10,588 --> 00:28:13,785
Ces idiotes ont cru
pouvoir me réduire au silence,

333
00:28:13,992 --> 00:28:17,826
mais elles m'ont donné une voix
dans le monde des esprits.

334
00:28:18,029 --> 00:28:22,557
Pendant 300 ans, ma famille
a été un clan d'observateurs.

335
00:28:22,801 --> 00:28:24,735
Et maintenant...

336
00:28:27,005 --> 00:28:28,734
je vois tout.

337
00:28:36,681 --> 00:28:39,206
Prenez ceci.

338
00:28:41,352 --> 00:28:45,186
Non, Spalding,
tu ne comprends pas.

339
00:28:46,458 --> 00:28:50,189
J'essaie enfin de faire

340
00:28:50,595 --> 00:28:52,927
quelque chose de correct,

341
00:28:53,131 --> 00:28:55,929
quelque chose de noble
pour l'assemblée.

342
00:28:57,969 --> 00:28:59,027
Foutaises.

343
00:29:01,706 --> 00:29:04,937
Vous faites de vous une martyr
en abandonnant.

344
00:29:05,777 --> 00:29:07,210
Vous avez été piégée.

345
00:29:07,412 --> 00:29:11,576
Vous avez laissé un groupe
de sorcières inférieures

346
00:29:11,783 --> 00:29:13,580
vous mener
à cette fin ignominieuse.

347
00:29:13,785 --> 00:29:16,083
Je ne le permettrai pas.

348
00:29:17,655 --> 00:29:19,088
Je ne comprends pas.

349
00:29:19,624 --> 00:29:21,854
Elles vous ont joué un tour.

350
00:29:23,261 --> 00:29:25,627
Madison Montgomery
n'est pas la prochaine Suprême.

351
00:29:25,997 --> 00:29:27,897
Elle n'a pas conquis la mort.

352
00:29:28,099 --> 00:29:33,969
Elle a été ramenée
par une petite sorcière des marécages.

353
00:29:35,573 --> 00:29:39,100
Ils vous ont menée à votre perte
par des mensonges.

354
00:29:39,911 --> 00:29:44,245
Des mensonges
que vous avez avalés plus facilement

355
00:29:44,649 --> 00:29:47,311
que ces pilules.

356
00:30:23,788 --> 00:30:26,018
Spalding...

357
00:30:27,492 --> 00:30:30,928
Tu as toujours été
ma sentinelle silencieuse.

358
00:30:31,796 --> 00:30:34,697
Et je vengerai ton meurtre.

359
00:30:37,168 --> 00:30:40,729
Juste après avoir vengé le mien.

360
00:30:58,823 --> 00:31:00,950
C'est un cheeseburger que je sens ?

361
00:31:12,971 --> 00:31:15,462
- Divin.
- Elles ne te nourrissent pas ?

362
00:31:16,374 --> 00:31:20,003
Elles ne font que me saigner
pour son cataplasme.

363
00:31:20,845 --> 00:31:24,372
Demain,
je serai toute sèche.

364
00:31:29,120 --> 00:31:32,612
Qu'ai-je fait
pour mériter cette trahison ?

365
00:31:34,025 --> 00:31:36,050
Tu n'as pas aimé ma tourte

366
00:31:36,427 --> 00:31:41,524
et mon crumble à la pêche
que j'ai appris à faire pour toi ?

367
00:31:43,635 --> 00:31:46,103
Tu m'as enfermée ici.

368
00:31:46,738 --> 00:31:48,501
Tu peux me faire sortir.

369
00:31:49,440 --> 00:31:53,900
Rien qu'une minute
pour que je me dégourdisse les jambes.

370
00:31:54,112 --> 00:31:57,707
Cette cage n'est pas faite
pour un humain.

371
00:31:57,916 --> 00:31:59,884
Elle est donc parfaite pour toi.

372
00:32:00,919 --> 00:32:03,547
Que t'ai-je dit
à propos de nourrir les animaux ?

373
00:32:03,755 --> 00:32:06,519
- Queenie ?
- Je suis désolée.

374
00:32:20,138 --> 00:32:24,768
Quand j'ai eu l'idée
qu'on te ramène à moi,

375
00:32:24,976 --> 00:32:29,242
j'ai réfléchi à toutes les façons
de me débarrasser de toi.

376
00:32:30,181 --> 00:32:35,414
Mais ça me donne un grand plaisir
de te savoir dans une cage.

377
00:32:35,620 --> 00:32:37,781
Boucle-la, négresse.

378
00:32:38,990 --> 00:32:41,458
Apporte-moi à boire
dans un verre propre

379
00:32:41,659 --> 00:32:43,650
que je puisse savourer
mon repas en silence.

380
00:32:43,861 --> 00:32:45,624
Je ne suis pas ta bonne.

381
00:32:45,830 --> 00:32:49,197
Et à ta place, je ne ferais pas
preuve de tant d'arrogance

382
00:32:49,434 --> 00:32:51,061
de ce côté de la cage.

383
00:32:51,769 --> 00:32:54,670
Que vas-tu faire ?
Me tuer ?

384
00:32:58,109 --> 00:33:00,168
Je ne peux pas mourir.

385
00:33:02,814 --> 00:33:05,282
Remets-moi dans la boîte.

386
00:33:05,483 --> 00:33:07,144
J'ai assez vu ce monde.

387
00:33:07,785 --> 00:33:11,778
Je ne veux pas d'un pays
qui a un Noir à la Maison-Blanche.

388
00:33:13,691 --> 00:33:17,593
Dans un siècle
quand ils me déterreront,

389
00:33:17,795 --> 00:33:20,229
l'ordre naturel sera rétabli.

390
00:33:28,306 --> 00:33:30,365
Tu crois que je n'ai
que ces deux choix ?

391
00:33:31,409 --> 00:33:34,970
Ton manque d'imagination
t'induit en erreur.

392
00:33:36,314 --> 00:33:37,679
Je n'ai pas peur de toi.

393
00:33:39,384 --> 00:33:41,249
Je ne te donnerai pas
cette satisfaction.

394
00:33:43,654 --> 00:33:47,351
Oh, mon Dieu !

395
00:33:47,759 --> 00:33:49,920
Tu as raison, Delphine.

396
00:33:50,728 --> 00:33:52,821
Ça ne m'a donné aucune satisfaction.

397
00:33:54,265 --> 00:33:57,257
Mais ça ne fait
que commencer.

398
00:34:03,408 --> 00:34:06,070
Nous ne pouvons pas aller à côté,
elle nous trouverait.

399
00:34:06,277 --> 00:34:09,405
- Alors où ?
- N'importe où, rien que nous deux.

400
00:34:09,747 --> 00:34:11,942
En tant qu'amoureux ?

401
00:34:14,919 --> 00:34:16,443
Quelqu'un s'est introduit
chez moi.

402
00:34:16,687 --> 00:34:19,918
- Elle est armée et dangereuse.
- C'est un mensonge !

403
00:34:20,158 --> 00:34:22,956
Comment oses-tu venir chez moi
après ce que tu as fait ?

404
00:34:23,194 --> 00:34:26,186
Ne t'approche pas ! Nous partons,
tu ne peux pas nous arrêter.

405
00:34:26,397 --> 00:34:28,888
Vraiment ? Je suis ta mère.

406
00:34:29,100 --> 00:34:31,466
Je t'ai conçu,
et je peux te détruire.

407
00:34:39,811 --> 00:34:41,301
Non !

408
00:34:43,981 --> 00:34:45,744
Ne me quitte pas !

409
00:34:46,250 --> 00:34:49,083
Je suis ta Suprême.

410
00:35:07,138 --> 00:35:10,039
Quelque chose de moins triste ?

411
00:35:10,241 --> 00:35:13,404
C'est la dernière sonate
de Schubert.

412
00:35:13,644 --> 00:35:16,169
Il s'agit d'accepter la mort.

413
00:35:16,380 --> 00:35:19,747
C'est si stressant et bizarre.

414
00:35:20,518 --> 00:35:21,883
Vous ne sentez rien ?

415
00:35:22,753 --> 00:35:27,850
Je sens qu'une tempête va se produire,
mais ce doit être mes nerfs.

416
00:35:28,192 --> 00:35:31,161
Je ne suis pas une meneuse née.

417
00:35:31,362 --> 00:35:32,693
Le roi George non plus,

418
00:35:33,197 --> 00:35:34,789
mais on se montre à la hauteur.

419
00:35:35,032 --> 00:35:36,863
Tes pieds devraient se réchauffer.

420
00:35:37,401 --> 00:35:40,893
Il paraît que ça commence
par des frissons dans la chatte.

421
00:35:42,540 --> 00:35:46,067
Pour moi, ça a commencé
comme une migraine.

422
00:35:46,577 --> 00:35:49,068
Auras, nausées,

423
00:35:49,580 --> 00:35:53,175
douleur derrière les yeux.

424
00:35:53,384 --> 00:35:57,081
Schubert était sensible,
pas mièvre.

425
00:36:02,059 --> 00:36:08,555
Alors où est la sorcière des marécages
dont tout le monde parle ?

426
00:36:14,472 --> 00:36:16,235
Je l'accompagne.

427
00:36:24,849 --> 00:36:26,714
Eh bien, eh bien.

428
00:36:26,918 --> 00:36:30,319
Tu es la sorcière des marécages
dont j'ai tant entendu parler.

429
00:36:31,422 --> 00:36:35,153
Ce n'est pas commun, une sorcière
au pouvoir de renaissance.

430
00:36:36,093 --> 00:36:40,120
Selon ma fille,
un pouvoir digne d'une Suprême.

431
00:36:40,331 --> 00:36:43,425
- Mesdames, ne restez pas ici.
- Si, on reste.

432
00:36:44,368 --> 00:36:47,098
Vous allez nous dire
ce qui s'est passé ici.

433
00:36:48,105 --> 00:36:51,233
Une fusillade, peut-être
un cambriolage qui a mal tourné.

434
00:36:51,442 --> 00:36:54,036
Le fils a une grave blessure à la tête.
La mère est morte.

435
00:36:54,278 --> 00:36:55,609
Nous attendons le légiste.

436
00:36:59,150 --> 00:37:00,879
C'est parfait.

437
00:37:01,953 --> 00:37:05,286
Voici quelqu'un
sur qui utiliser ton pouvoir.

438
00:37:28,846 --> 00:37:31,781
- Ils pensent à un cambriolage.
- Et ma mère ?

439
00:37:31,983 --> 00:37:34,543
- Misty ?
- J'ai vu Fiona entrer.

440
00:37:34,785 --> 00:37:36,514
Guide-moi.

441
00:37:44,662 --> 00:37:46,323
Attends.

442
00:37:47,031 --> 00:37:49,226
Il y a quelque chose ici.

443
00:38:33,044 --> 00:38:34,739
Ce n'était pas un cambriolage.

444
00:38:34,945 --> 00:38:36,970
Il voulait s'en prendre à nous.

445
00:38:39,717 --> 00:38:41,776
<i>Cette route se divise en deux.</i>

446
00:38:41,986 --> 00:38:44,978
<i>Essaie de deviner</i>
<i>quelle route tes amis prendront.</i>

447
00:38:45,222 --> 00:38:48,214
- Cette...
- <i>Cette route se divise en deux.</i>

448
00:38:48,659 --> 00:38:52,459
<i>Appuie sur le bouton du micro</i>
<i>et dis le mot.</i>

449
00:39:12,650 --> 00:39:15,448
Ce n'est pas toi.
Nous sommes tous en danger.

450
00:39:16,120 --> 00:39:17,747
Je dois te faire sortir d'ici.

451
00:39:20,791 --> 00:39:23,692
Cette route...

452
00:39:24,795 --> 00:39:26,092
se divise...

453
00:39:26,664 --> 00:39:30,828
en... deux.

454
00:39:34,271 --> 00:39:35,932
Qu'est-ce que ça veut dire ?

455
00:39:39,276 --> 00:39:40,971
Que...

456
00:39:41,779 --> 00:39:42,837
je...

457
00:39:45,416 --> 00:39:47,043
t'aime.

458
00:39:55,192 --> 00:39:57,285
Je t'aime aussi.

459
00:40:09,573 --> 00:40:12,303
Où sont tous les serviteurs ?

460
00:40:12,510 --> 00:40:15,445
J'aurais pu dormir
jusqu'à midi.

461
00:40:19,850 --> 00:40:23,183
Tu n'as pas fait
ce café toute seule ?

462
00:40:23,387 --> 00:40:25,378
Je ne suis pas
totalement impuissante.

463
00:40:26,056 --> 00:40:27,717
Bien sûr que non.

464
00:40:27,958 --> 00:40:30,654
Mais nous pourrions
mettre ton lit en bas.

465
00:40:31,829 --> 00:40:36,061
Il faudrait éviter
que tu dévales ces escaliers.

466
00:40:36,267 --> 00:40:39,862
Vraiment ? Je préférerais
finir au pied des escaliers

467
00:40:40,070 --> 00:40:42,095
que d'être brûlée au bûcher.

468
00:40:42,339 --> 00:40:44,569
D'après tante Myrtle,
ça fait un mal de chien.

469
00:40:44,775 --> 00:40:48,472
Tu ne penses pas vraiment
que je m'en prendrais à ma fille ?

470
00:40:48,679 --> 00:40:53,116
Arrête tes conneries. Tu sais
que j'ai voulu orchestrer ta mort.

471
00:40:53,350 --> 00:40:56,285
Oui, et tu as failli réussir.

472
00:40:56,987 --> 00:41:00,684
Si tu attends que je te supplie
à genoux, laisse tomber.

473
00:41:00,891 --> 00:41:03,792
- Ça n'arrivera pas.
- Supplier ?

474
00:41:04,195 --> 00:41:06,186
Je voudrais plutôt fêter ça.

475
00:41:06,564 --> 00:41:10,933
Les filles et toi avez fait preuve
d'un sacré cran, hier soir.

476
00:41:11,135 --> 00:41:14,127
J'ai enfin de l'espoir
pour le futur de cette assemblée.

477
00:41:17,741 --> 00:41:19,538
Et toi, ma chérie...

478
00:41:24,615 --> 00:41:26,515
je suis si fière de toi.

479
00:41:30,020 --> 00:41:31,385
Tu es vraiment ma fille.

480
00:41:34,892 --> 00:41:36,826
Maintenant, tu es fière ?

481
00:41:39,763 --> 00:41:41,321
Bon sang...

482
00:41:41,665 --> 00:41:44,099
Si j'avais su que c'était si facile,

483
00:41:44,301 --> 00:41:48,397
j'aurais essayé de te tuer
bien plus tôt.

484
00:41:50,975 --> 00:41:53,341
- C'est quoi ?
- Une balle en argent.

485
00:41:53,577 --> 00:41:55,977
Je l'ai trouvée hier soir
dans la rue.

486
00:41:56,580 --> 00:41:57,672
Elle est bénie.

487
00:41:59,283 --> 00:42:00,477
Des chasseurs de sorcières.

488
00:42:01,552 --> 00:42:04,453
Quand je l'ai trouvée, j'ai été
soulagée que tu sois encore là.

489
00:42:05,189 --> 00:42:07,555
Nous avons besoin de toi.

490
00:42:07,858 --> 00:42:09,689
Plus que jamais.

491
00:42:13,664 --> 00:42:15,928
Où sont les serviteurs ?

492
00:43:05,516 --> 00:43:08,974
- Qui était-ce ?
- Je ne sais pas.

493
00:43:22,766 --> 00:43:24,825
À l'aide.

494
00:44:10,581 --> 00:44:11,570
<i>Traduction :</i>
Caroline Grigoriou

