1
00:00:43,838 --> 00:00:45,203
Laisse-moi deviner.

2
00:00:45,440 --> 00:00:48,273
Tu fais le dernier service
d'un resto minable ?

3
00:00:48,476 --> 00:00:50,307
Et tu prends un raccourci
pour rentrer.

4
00:00:52,280 --> 00:00:54,214
Tu rentreras
quand je l'aurai décidé.

5
00:01:00,488 --> 00:01:01,785
Si je dois lutter,

6
00:01:01,990 --> 00:01:04,288
je te découperai en grosses tranches,

7
00:01:05,059 --> 00:01:06,822
puis je boucherai tous tes trous.

8
00:01:09,831 --> 00:01:12,664
- Qu'est-ce que t'as fait ?
- Ce que je fais. Et ça aussi.

9
00:01:23,645 --> 00:01:24,942
Qu'est-ce que tu fous ?

10
00:01:25,747 --> 00:01:27,214
Vous ne comprendriez pas.

11
00:01:27,448 --> 00:01:28,847
C'est du vaudou.

12
00:01:29,050 --> 00:01:31,382
T'es une sorcière,
on a besoin de toi.

13
00:01:31,986 --> 00:01:33,544
Marie Laveau avait raison.

14
00:01:33,755 --> 00:01:35,188
Vous n'êtes pas mes amies.

15
00:01:35,390 --> 00:01:39,520
Trop affreux. Tu as changé d'équipe
parce que les filles étaient méchantes ?

16
00:01:39,727 --> 00:01:42,205
Fiona m'a tranché la gorge.
Je ne chouine pas.

17
00:01:42,330 --> 00:01:44,161
L'assemblée est merdique,
en ce moment.

18
00:01:44,365 --> 00:01:46,833
Les choses changent,
une nouvelle Suprême arrive.

19
00:01:47,368 --> 00:01:49,734
Et qui c'est ? Toi ?

20
00:01:50,371 --> 00:01:52,771
Fiona m'a raconté
ces conneries aussi.

21
00:01:53,007 --> 00:01:55,840
Cette garce dirait n'importe quoi
pour avoir ce qu'elle veut.

22
00:02:01,349 --> 00:02:03,544
Ce n'est pas encore pour toi.

23
00:02:07,889 --> 00:02:10,119
- Merde !
- Tu as tué un innocent.

24
00:02:10,358 --> 00:02:13,759
Innocent ?
Vous n'y connaissez rien.

25
00:02:17,498 --> 00:02:21,141
Ce salaud a violé trois écolières,
peut-être plus.

26
00:02:21,803 --> 00:02:25,204
Marie Laveau a besoin d'un cœur sombre
et je vais lui donner.

27
00:02:29,377 --> 00:02:32,869
La reine du vaudou fait une potion
pour me donner plus de pouvoirs.

28
00:02:33,081 --> 00:02:35,572
Fiona a déjà fait ça ?

29
00:02:35,783 --> 00:02:38,946
Vaudou, sorcellerie.

30
00:02:39,153 --> 00:02:41,417
Cette ville n'est pas assez grande.

31
00:02:42,056 --> 00:02:43,887
Une guerre se prépare

32
00:02:44,425 --> 00:02:46,620
et vous allez perdre.

33
00:03:53,549 --> 00:03:55,881
<i>Carcinose méningée.</i>

34
00:03:56,753 --> 00:03:58,744
<i>C'est ce qu'a dit le médecin.</i>

35
00:03:58,955 --> 00:04:04,188
<i>De petits semis plantés par le cancer</i>
<i>le long de ma colonne vertébrale.</i>

36
00:04:04,393 --> 00:04:07,089
<i>Ces saloperies sont</i>
<i>les pilules de régime de Satan.</i>

37
00:04:09,899 --> 00:04:12,265
<i>Je croyais comprendre la douleur.</i>

38
00:04:12,468 --> 00:04:14,834
<i>Une brûlure, une coupure,</i>
<i>un os cassé.</i>

39
00:04:15,138 --> 00:04:16,571
<i>Un cœur brisé.</i>

40
00:04:16,773 --> 00:04:20,869
<i>Mais c'est comme si</i>
<i>on m'avait plongée dans le Styx</i>

41
00:04:21,077 --> 00:04:24,843
<i>et que toute la souffrance</i>
<i>de toutes les âmes</i>

42
00:04:25,056 --> 00:04:29,074
<i>qui y étaient passées</i>
<i>avait imprégné mon corps.</i>

43
00:04:30,186 --> 00:04:35,250
<i>Mon corps ne m'appartient plus,</i>
<i>mais je n'en voudrais pas dans cet état.</i>

44
00:04:35,483 --> 00:04:39,485
<i>Je ressemble plus à Endora</i>
<i>qu'à Samantha.</i>

45
00:04:40,396 --> 00:04:42,421
<i>Qu'y a-t-il de plus douloureux</i>

46
00:04:42,632 --> 00:04:45,624
<i>que de devoir dire à son enfant</i>
<i>qu'on va mourir ?</i>

47
00:04:46,302 --> 00:04:48,429
Le docteur dit
que c'est la phase terminale.

48
00:04:48,638 --> 00:04:50,071
Fais-moi plaisir.

49
00:04:50,273 --> 00:04:52,867
Meurs avant Thanksgiving,
histoire d'éviter

50
00:04:53,075 --> 00:04:57,808
qu'on se tape cette saloperie
en polystyrène que tu cuisines.

51
00:04:59,282 --> 00:05:01,773
<i>L'amour serait le meilleur remède.</i>

52
00:05:03,152 --> 00:05:04,779
Tu es si belle.

53
00:05:05,788 --> 00:05:08,586
L'amour te rend aveugle.

54
00:05:08,808 --> 00:05:12,887
Si tu aimes mon apparence,
prends une photo.

55
00:05:13,129 --> 00:05:14,619
Dans un mois,

56
00:05:14,831 --> 00:05:20,701
je serai un squelette chauve édenté.

57
00:05:21,304 --> 00:05:23,534
Alors, pars avec moi.

58
00:05:24,907 --> 00:05:26,465
Paris.

59
00:05:26,700 --> 00:05:28,541
Rome. Marrakech.

60
00:05:30,121 --> 00:05:31,977
Nous pouvons passer
ce mois ensemble.

61
00:05:41,524 --> 00:05:44,823
Je ne veux pas
que tu me regardes dépérir.

62
00:05:45,695 --> 00:05:47,026
Tu as peur ?

63
00:05:48,464 --> 00:05:50,796
Je n'ai pas peur de mourir.

64
00:05:51,701 --> 00:05:53,965
J'ai peur de vivre ainsi.

65
00:05:55,037 --> 00:05:58,438
La douleur constante
et la laideur.

66
00:06:00,676 --> 00:06:02,667
Tu as déjà envisagé
d'y mettre fin ?

67
00:06:04,447 --> 00:06:06,005
Non.

68
00:06:06,382 --> 00:06:10,318
Je ne ferais à personne
le cadeau de mon suicide.

69
00:06:11,053 --> 00:06:14,147
Je reste en vie
pour les énerver.

70
00:06:15,858 --> 00:06:20,352
Tu sais, la seule raison...

71
00:06:22,665 --> 00:06:25,725
pour laquelle
mon cancer évolue si vite

72
00:06:25,968 --> 00:06:29,028
et mes cheveux tombent
comme des poids morts...

73
00:06:32,208 --> 00:06:35,837
c'est parce qu'une de ces filles
se démarque.

74
00:06:36,612 --> 00:06:39,080
<i>Elle montre son pouvoir.</i>

75
00:06:39,515 --> 00:06:45,977
<i>Je dois juste découvrir</i>
<i>de quelle idiote il s'agit.</i>

76
00:06:49,091 --> 00:06:51,889
- La garce.
- Elle s'appelle Nan.

77
00:06:52,119 --> 00:06:54,289
Elle est du côté obscur.
Elles vénèrent le diable.

78
00:06:54,538 --> 00:06:55,792
Ce n'est pas vrai, mère.

79
00:06:56,040 --> 00:06:58,728
D'où pourraient-elles
tirer leurs sombres pouvoirs ?

80
00:06:58,935 --> 00:07:01,301
- Regarde ce qu'elles t'ont fait.
- Elles m'ont sauvé.

81
00:07:03,572 --> 00:07:05,767
Seul Jésus peut te sauver.

82
00:07:06,008 --> 00:07:07,635
Seulement si tu te repens.

83
00:07:09,053 --> 00:07:12,378
Seulement si tu te laves
de toutes tes impuretés.

84
00:07:13,057 --> 00:07:16,746
"Que le méchant abandonne sa voie
et l'homme d'iniquité ses pensées."

85
00:07:17,153 --> 00:07:19,417
Rien ne s'est passé
dans cette maison.

86
00:07:19,647 --> 00:07:23,058
Tu l'as cherché. Tu n'avais pas
à aller dans cette maison.

87
00:07:23,275 --> 00:07:25,625
- Tu n'as pas besoin de faire ça.
- Oh, si.

88
00:07:25,828 --> 00:07:27,159
Tu es impur.

89
00:07:27,404 --> 00:07:28,590
De l'intérieur.

90
00:07:29,231 --> 00:07:31,756
Mais nous allons arranger ça.

91
00:07:34,103 --> 00:07:36,264
Enlève ton pantalon.

92
00:08:23,252 --> 00:08:26,017
Non ! Non, mère !

93
00:08:26,889 --> 00:08:28,322
Elle lui fait mal.

94
00:08:28,549 --> 00:08:30,082
Assieds-toi, Nan.

95
00:08:31,027 --> 00:08:34,087
Oublie tout ce qui se passe
à l'extérieur de cette pièce.

96
00:08:34,296 --> 00:08:37,697
Avoir perdu Queenie
est un terrible échec. Mon échec.

97
00:08:37,933 --> 00:08:41,301
Mais dorénavant,
elle n'existe plus à mes yeux.

98
00:08:41,520 --> 00:08:45,497
Personne ne s'échappera plus.
Revenons-en au plan.

99
00:08:46,876 --> 00:08:49,709
- Il faut d'abord tuer Fiona.
- Je devrais le faire.

100
00:08:49,945 --> 00:08:51,402
- Lui trancher la gorge.
- Non.

101
00:08:51,655 --> 00:08:54,810
Tu restes cachée.
Elle ne doit pas savoir que tu es en vie.

102
00:08:55,418 --> 00:08:57,318
Nous n'avons qu'un essai.

103
00:08:57,536 --> 00:08:59,385
Notre plan doit être parfait.

104
00:08:59,622 --> 00:09:00,816
Comme l'exécution.

105
00:09:01,223 --> 00:09:03,919
Un échec transformerait tout
en mission suicide.

106
00:09:04,393 --> 00:09:06,759
Où est Spalding, bon sang ?
Delphine ?

107
00:09:07,004 --> 00:09:08,190
Je vais ouvrir.

108
00:09:09,031 --> 00:09:11,693
Qu'est-il arrivé
au personnel de cette maison ?

109
00:09:19,942 --> 00:09:22,536
- Misty ?
- Tu dois me sauver.

110
00:09:25,548 --> 00:09:27,743
Le monde est un endroit
sombre et malfaisant.

111
00:09:28,350 --> 00:09:30,045
J'avais pris refuge
dans les marécages.

112
00:09:31,220 --> 00:09:33,051
J'avais mon Stevie.

113
00:09:33,522 --> 00:09:34,921
Mon jardin.

114
00:09:35,157 --> 00:09:37,523
J'ai essayé
de disparaître dans la nature.

115
00:09:38,727 --> 00:09:40,092
Mais on m'a trouvée.

116
00:09:53,309 --> 00:09:55,937
Vous devez ignorer
où vous êtes.

117
00:09:58,714 --> 00:10:01,046
Vous avez subi
une terrible épreuve...

118
00:10:01,684 --> 00:10:03,117
mais vous êtes revenue.

119
00:10:03,352 --> 00:10:04,581
Vous êtes en sécurité.

120
00:10:04,787 --> 00:10:06,379
N'y comptez pas, ma chère.

121
00:10:06,605 --> 00:10:09,285
Un homme armé d'un fusil
tourne autour de la cabane.

122
00:10:09,992 --> 00:10:13,723
J'ai vu l'assassin
quand il a failli me marcher dessus.

123
00:10:18,501 --> 00:10:22,597
- Vous entendez ça ?
- Non.

124
00:10:22,972 --> 00:10:26,135
Les cigales ont cessé de chanter.

125
00:10:39,455 --> 00:10:43,516
On s'est cachées et on est venues
dès qu'il est parti.

126
00:10:43,767 --> 00:10:45,090
Qui est là ?

127
00:10:46,095 --> 00:10:48,461
Une sorcière
qui cherche refuge.

128
00:10:48,689 --> 00:10:50,291
Quelqu'un veut me tuer.

129
00:11:01,810 --> 00:11:04,745
<i>C'est vous</i>
<i>qui finirez dans les flammes.</i>

130
00:11:04,947 --> 00:11:06,539
<i>Je le jure !</i>

131
00:11:07,183 --> 00:11:08,275
Tu es Misty Day.

132
00:11:08,500 --> 00:11:10,748
Tu as été brûlée
et laissée pour morte.

133
00:11:10,961 --> 00:11:13,945
Quels que soient tes ennuis,
ce sont les nôtres.

134
00:11:14,657 --> 00:11:18,650
Tu es sous la protection
de cette assemblée, c'est ta maison.

135
00:11:19,328 --> 00:11:20,818
Mon amie peut rester aussi ?

136
00:11:21,697 --> 00:11:23,961
Je l'ai laissée dans la serre.

137
00:11:29,271 --> 00:11:30,898
Bonjour ?

138
00:11:32,575 --> 00:11:35,635
Ne vous inquiétez pas,
nous sommes des amies.

139
00:11:36,195 --> 00:11:39,204
Bien sûr, Cordelia.

140
00:11:39,415 --> 00:11:43,545
- Tant que Fiona n'est pas là.
- Myrtle ?

141
00:11:43,786 --> 00:11:46,914
Seigneur, je pensais
ne jamais te revoir.

142
00:11:47,156 --> 00:11:49,386
Piètre formulation.

143
00:11:49,625 --> 00:11:54,154
Mais vu ma misérable apparence,
il vaut mieux que tu sois aveugle.

144
00:11:54,530 --> 00:11:56,555
Comment vos cheveux
ont-ils repoussé si vite ?

145
00:11:56,799 --> 00:12:01,793
Petit oiseau, je les achète en gros
en Corée du Nord depuis des années.

146
00:12:03,430 --> 00:12:05,168
Que t'ont-ils fait ?

147
00:12:05,574 --> 00:12:07,838
J'ai perdu mes yeux.

148
00:12:08,060 --> 00:12:10,170
Tu as été brûlée au bûcher

149
00:12:10,379 --> 00:12:14,008
et notre Suprême a tué
une de ses sorcières.

150
00:12:14,233 --> 00:12:19,347
- L'assemblée vit une période difficile.
- C'est peut-être une bonne chose.

151
00:12:19,888 --> 00:12:25,588
La résurrection est une prouesse
plus grande que les Sept Merveilles.

152
00:12:25,928 --> 00:12:29,193
Celles d'entre nous qui sont mortes
ont été ramenées à la vie

153
00:12:29,414 --> 00:12:31,696
grâce à une personne :

154
00:12:31,917 --> 00:12:34,061
Misty Day.

155
00:12:34,837 --> 00:12:37,829
Voilà notre prochaine Suprême.

156
00:12:45,601 --> 00:12:47,432
<i>Notre voyage commence aujourd'hui.</i>

157
00:12:47,637 --> 00:12:52,370
<i>Classe les sons, lis les livres</i>
<i>et nous prendrons la route.</i>

158
00:12:54,844 --> 00:12:57,402
Je ne peux pas.
Pas maintenant.

159
00:12:58,114 --> 00:13:00,947
On fait un truc en bas,
tu dois rester ici.

160
00:13:01,284 --> 00:13:04,845
Et devenir intelligent pour me dire
ce qui se passe dans ta tête.

161
00:13:09,091 --> 00:13:11,616
Relax, on se le partage.

162
00:13:21,170 --> 00:13:23,001
C'est quoi ?

163
00:13:23,573 --> 00:13:26,235
On va être prises toute la nuit.
Ça l'occupera.

164
00:13:26,442 --> 00:13:29,275
Il pourrait regarder un porno
et se branler comme les autres ?

165
00:13:29,478 --> 00:13:33,437
Et pourquoi pas apprendre
pour avoir une vie dans ce monde ?

166
00:13:35,985 --> 00:13:37,577
Sois sage, chéri.

167
00:13:37,787 --> 00:13:39,778
On s'amusera plus tard.

168
00:14:04,413 --> 00:14:07,143
Naphtaline et histoire.

169
00:14:07,350 --> 00:14:10,478
Un cocktail que j'admire.

170
00:14:10,686 --> 00:14:12,347
Je me sens comme une reine.

171
00:14:12,555 --> 00:14:14,395
Comment va-t-on
se débarrasser de Fiona ?

172
00:14:14,624 --> 00:14:17,115
C'est une cérémonie
appelée "La Prise sacrée",

173
00:14:17,326 --> 00:14:20,124
qui permet l'ascension
d'une nouvelle Suprême.

174
00:14:20,329 --> 00:14:21,990
Sommes-nous sûres
que c'est Misty ?

175
00:14:22,198 --> 00:14:24,359
Je suis sûre
de ses qualifications.

176
00:14:24,567 --> 00:14:29,027
Elle a ramené plus de gens
des morts que Jésus Christ.

177
00:14:30,006 --> 00:14:32,236
Déçue ?
Tu pensais que c'était toi ?

178
00:14:32,475 --> 00:14:36,167
Je savais que ce n'était pas toi,
car Fiona t'a tuée.

179
00:14:37,013 --> 00:14:38,836
Ça pourrait être
n'importe laquelle.

180
00:14:39,215 --> 00:14:40,963
Pas vraiment,
c'est assez évident.

181
00:14:41,183 --> 00:14:42,377
Ça veut dire quoi ?

182
00:14:42,585 --> 00:14:44,675
On ne peut pas souhaiter
être la Suprême.

183
00:14:45,354 --> 00:14:47,379
Ce n'est pas un cadeau,
c'est un fardeau.

184
00:14:48,691 --> 00:14:51,387
Combien de ces femmes
ont eu des vies heureuses ?

185
00:14:52,061 --> 00:14:56,225
Ce pouvoir s'associe à la responsabilité
accablante de l'assemblée.

186
00:14:56,766 --> 00:14:58,815
Elles ont ployé sous ce poids.

187
00:14:59,702 --> 00:15:03,900
Sauf ma mère qui l'a fui.

188
00:15:05,741 --> 00:15:06,781
Puis-je dire une chose ?

189
00:15:08,344 --> 00:15:09,777
Je ne veux pas
être la Suprême.

190
00:15:10,413 --> 00:15:11,744
Personne ne choisit.

191
00:15:12,181 --> 00:15:13,538
Quand Fiona mourra,

192
00:15:14,183 --> 00:15:17,118
celle qui devra l'être... le sera.

193
00:15:21,223 --> 00:15:23,840
Donnez-moi vos mains.
Nous sommes prêtes.

194
00:15:28,264 --> 00:15:31,514
<i>La Prise sacrée est un rituel</i>
<i>utilisé en temps de crise</i>

195
00:15:31,734 --> 00:15:33,759
<i>pour assurer la survie</i>
<i>de l'assemblée.</i>

196
00:15:34,003 --> 00:15:36,267
<i>Elle a été invoquée trois fois</i>
<i>dans notre histoire.</i>

197
00:15:36,505 --> 00:15:39,939
<i>La première fois en 1692,</i>
<i>pendant le procès de Salem.</i>

198
00:15:41,510 --> 00:15:43,526
<i>L'assemblée avait décidé</i>
<i>de fuir vers le sud,</i>

199
00:15:43,746 --> 00:15:48,030
<i>loin de Salem</i>
<i>et de la persécution des assises.</i>

200
00:15:49,285 --> 00:15:51,810
<i>La Suprême régnant à l'époque,</i>
<i>Prudence Mather,</i>

201
00:15:52,321 --> 00:15:53,911
<i>souffrait de la tuberculose</i>

202
00:15:54,123 --> 00:15:57,115
<i>et se savait trop faible</i>
<i>pour faire le voyage.</i>

203
00:15:59,395 --> 00:16:02,421
<i>Elle réunit ses sorcières</i>
<i>et invoqua la Prise sacrée.</i>

204
00:16:04,900 --> 00:16:07,892
<i>C'est le sacrifice le plus vénérable</i>
<i>qu'une Suprême puisse faire.</i>

205
00:16:09,572 --> 00:16:11,164
<i>Prudence mit fin à ses jours</i>

206
00:16:11,574 --> 00:16:15,224
<i>ce qui permit à une nouvelle Suprême</i>
<i>de les mener en sécurité.</i>

207
00:16:18,981 --> 00:16:22,041
Vous imaginez
ces pauvres sorcières de Salem

208
00:16:22,251 --> 00:16:24,742
voyageant jusqu'ici
en chariots bâchés,

209
00:16:24,954 --> 00:16:28,321
sans plateau de charcuterie
ou de bidet ?

210
00:16:28,557 --> 00:16:31,321
Quelle sauvagerie.

211
00:16:31,560 --> 00:16:33,619
Personne ne voit
le défaut de ce plan ?

212
00:16:33,829 --> 00:16:37,492
Vous pensez que cette garce narcissique
va se suicider pour l'assemblée ?

213
00:16:37,700 --> 00:16:39,964
Pas sans qu'on l'aide un peu.

214
00:17:31,932 --> 00:17:35,265
J'adore cette chambre,
surtout le dressing.

215
00:17:36,370 --> 00:17:37,564
Il me le faut.

216
00:17:37,972 --> 00:17:41,430
Et mon <i>Mao</i> de Warhol
irait super bien...

217
00:17:42,209 --> 00:17:43,699
sur ce mur.

218
00:17:45,179 --> 00:17:47,170
- Madison ?
- Surprise, salope.

219
00:17:47,715 --> 00:17:49,808
Tu pensais ne plus me revoir ?

220
00:17:50,951 --> 00:17:53,215
Quand pourras-tu
débarrasser tes affaires ?

221
00:17:53,454 --> 00:17:54,887
J'ai besoin d'avoir ma chambre.

222
00:17:55,456 --> 00:17:57,356
Et ce lit.

223
00:17:57,591 --> 00:18:00,685
J'ai hâte de l'essayer.

224
00:18:01,595 --> 00:18:05,156
Il ne s'y passe pas grand-chose
avec toi, mamie.

225
00:18:06,200 --> 00:18:07,292
Qu'est-ce que tu es ?

226
00:18:11,038 --> 00:18:12,733
Qui t'a ramenée ?

227
00:18:13,307 --> 00:18:14,899
Tu es sourde ?

228
00:18:15,142 --> 00:18:18,839
Je suis la prochaine Suprême,
je me suis ramenée moi-même.

229
00:18:20,214 --> 00:18:22,705
Tu vas devoir t'expliquer.

230
00:18:23,851 --> 00:18:25,375
Il faudrait convoquer le conseil.

231
00:18:26,220 --> 00:18:29,986
Attends, tu as aussi tué Myrtle.
Peu importe.

232
00:18:30,324 --> 00:18:33,725
On connaît les règles.
Tu m'as tuée, on te brûle.

233
00:18:34,128 --> 00:18:38,428
J'amènerai des Chamallows
à faire griller.

234
00:18:38,866 --> 00:18:40,493
Cordelia est au courant ?

235
00:18:40,702 --> 00:18:42,692
Que tu m'as tuée ?

236
00:18:42,903 --> 00:18:43,927
Tout le monde le sait.

237
00:18:44,171 --> 00:18:47,038
Tu seras grillée
demain à la même heure.

238
00:18:47,250 --> 00:18:48,936
Mais tu es déjà quasiment morte.

239
00:18:51,588 --> 00:18:53,274
Dégage.

240
00:18:56,917 --> 00:18:58,077
Pauvre Fifi.

241
00:18:58,303 --> 00:19:02,915
Mes pouvoirs se développent,
alors que les tiens s'affaiblissent.

242
00:19:03,724 --> 00:19:06,750
Je vais t'expliquer.
Arrête-moi si je vais trop vite.

243
00:19:07,695 --> 00:19:10,892
C'est mon tour,
tu dégages.

244
00:19:11,298 --> 00:19:13,960
Tu peux quitter ce monde
de deux façons.

245
00:19:14,401 --> 00:19:18,565
En brûlant au bûcher demain,
ce qui est dégoûtant et douloureux.

246
00:19:19,073 --> 00:19:20,472
Mais divertissant.

247
00:19:21,442 --> 00:19:23,307
Ou...

248
00:19:24,712 --> 00:19:27,272
En avalant ces pilules...

249
00:19:28,883 --> 00:19:29,975
et en t'endormant.

250
00:19:30,451 --> 00:19:33,215
Arrête de souffrir.
Et arrête de nous faire souffrir.

251
00:19:34,321 --> 00:19:35,982
C'est ton choix.

252
00:19:58,212 --> 00:20:00,077
Tu vas quelque part ?

253
00:20:04,518 --> 00:20:06,213
Tout le monde est revenu des morts

254
00:20:06,420 --> 00:20:09,253
ou je suis déjà morte
et au paradis ?

255
00:20:09,456 --> 00:20:12,789
Enfin, je suppose
que ce serait l'enfer.

256
00:20:13,003 --> 00:20:16,588
J'ai été ressuscitée
par notre nouvelle Suprême, Madison.

257
00:20:16,964 --> 00:20:19,364
Elle me fait penser à toi
dans ta jeunesse,

258
00:20:19,600 --> 00:20:23,092
mince comme tout
avec un nombrilisme forcené.

259
00:20:23,304 --> 00:20:27,798
Oui, je lui souhaite
bien du bonheur.

260
00:20:28,242 --> 00:20:33,874
Je serai sur l'île de Patmos.

261
00:20:34,114 --> 00:20:35,604
Ça ne fait pas partie des choix.

262
00:20:35,816 --> 00:20:38,512
C'était "mettre fin à tes jours
ou être brûlée".

263
00:20:38,752 --> 00:20:42,381
Non, je ne suis pas prête.

264
00:20:44,992 --> 00:20:50,624
J'ai enfin trouvé quelqu'un
pour qui je suis faite.

265
00:20:53,767 --> 00:20:55,564
Quelqu'un que j'aime vraiment.

266
00:20:55,803 --> 00:20:58,670
Pas de détails, chérie.
Je ne le supporterais pas.

267
00:20:59,506 --> 00:21:02,304
Je suis très malade, Myrtle.

268
00:21:02,509 --> 00:21:03,806
Je ne vivrai pas longtemps.

269
00:21:04,812 --> 00:21:07,042
Et il veut s'occuper de moi.

270
00:21:07,581 --> 00:21:10,550
Tu n'y as pas bien réfléchi.

271
00:21:10,784 --> 00:21:12,684
C'est peut-être ton état diminué.

272
00:21:17,591 --> 00:21:20,719
Tu es toujours mon bel ange.

273
00:21:24,665 --> 00:21:27,998
<i>Ce rêve d'amour parfait</i>
<i>auquel tu t'accroches</i>

274
00:21:28,203 --> 00:21:31,865
<i>n'est qu'un sale tour</i>
<i>que te joue la vie.</i>

275
00:21:32,306 --> 00:21:35,707
Tu mourras
de la façon dont tu as vécu :

276
00:21:35,909 --> 00:21:38,935
seule et déçue par tout le monde.

277
00:21:44,084 --> 00:21:46,314
Qu'y a-t-il ?

278
00:21:50,591 --> 00:21:52,115
<i>Il ne restera pas jusqu'à la fin.</i>

279
00:21:53,127 --> 00:21:56,528
Ils font des promesses,
mais ne les tiennent pas.

280
00:21:58,032 --> 00:22:03,265
Tu n'es qu'une vieille
sorcière jalouse.

281
00:22:23,290 --> 00:22:25,417
Où vas-tu ?

282
00:22:25,926 --> 00:22:27,860
Tu mets trop longtemps à mourir.

283
00:22:30,898 --> 00:22:33,366
<i>Ne pars pas.</i>

284
00:22:33,567 --> 00:22:35,592
Cette odeur me rend malade.

285
00:22:38,372 --> 00:22:43,275
Ton haleine, ta pisse, ta merde,
toute cette chambre sent la mort.

286
00:22:44,696 --> 00:22:46,578
Je mourrai bientôt,
je le promets.

287
00:22:55,923 --> 00:22:58,915
- Comment ça s'est passé ?
- Super.

288
00:22:59,126 --> 00:23:01,993
- Elle me prend pour la Suprême.
- Pourquoi pas moi ?

289
00:23:02,196 --> 00:23:05,131
Tu n'as aucun style
et tes aisselles puent le poisson.

290
00:23:07,301 --> 00:23:09,963
Tu penses que je pourrais
être la Suprême ?

291
00:23:13,607 --> 00:23:15,006
Vous êtes nulles.

292
00:23:20,147 --> 00:23:21,171
Nan.

293
00:24:09,263 --> 00:24:10,730
Mon Dieu.

294
00:24:11,665 --> 00:24:14,156
Tu prépares le cadavre.

295
00:24:16,904 --> 00:24:18,531
Sois gentille.

296
00:24:18,739 --> 00:24:20,764
Viens me tenir ce miroir.

297
00:24:21,108 --> 00:24:24,236
Ma main tremble
à cause des médicaments.

298
00:24:31,885 --> 00:24:34,513
La vie est un carnaval, Myrtle.

299
00:24:36,990 --> 00:24:38,924
Oh, mon Dieu.

300
00:24:39,126 --> 00:24:41,492
Tu te souviens de Levon ?

301
00:24:41,695 --> 00:24:44,220
Le batteur de The Band.

302
00:24:44,565 --> 00:24:46,863
Seigneur,
c'était quelque chose.

303
00:24:47,067 --> 00:24:49,729
J'étais folle de lui.

304
00:24:51,138 --> 00:24:57,134
Nous avons vécu
six mois de folie à Woodstock.

305
00:24:58,111 --> 00:25:00,739
Ce que je veux dire...

306
00:25:02,516 --> 00:25:05,747
Certains misent
sur la sécurité du carrousel,

307
00:25:06,220 --> 00:25:10,054
d'autres veulent l'adrénaline
des montagnes russes.

308
00:25:11,525 --> 00:25:16,121
Je pourrais pleurnicher sur mes choix,

309
00:25:16,330 --> 00:25:23,168
me laisser tourmenter
par mes détours égoïstes.

310
00:25:25,439 --> 00:25:28,408
Mais à quoi bon, maintenant ?

311
00:25:29,176 --> 00:25:33,806
Fais-moi plaisir,
attrape ma fourrure dans le placard.

312
00:25:37,317 --> 00:25:40,309
Ils craquaient tous pour moi
à cette époque.

313
00:25:41,421 --> 00:25:43,412
Mais Levon...

314
00:25:44,191 --> 00:25:45,556
Bon sang.

315
00:25:46,593 --> 00:25:50,620
Mon départ était préventif.

316
00:25:51,198 --> 00:25:55,259
Quitter la ville
avant qu'ils te fichent dehors.

317
00:25:57,804 --> 00:26:02,832
J'ai toujours été vigilante
à ne pas m'éterniser à une fête.

318
00:26:03,076 --> 00:26:06,671
Mauvaises manières.
Il faut savoir quand c'est fini.

319
00:26:08,858 --> 00:26:11,875
Veille sur ma belle Delia.

320
00:26:13,954 --> 00:26:18,152
Mon plus terrible échec.

321
00:26:19,285 --> 00:26:23,458
Il me tourmentera
pour l'éternité.

322
00:26:26,533 --> 00:26:29,730
Tu as choisi la couleur parfaite
pour tes lèvres.

323
00:26:29,970 --> 00:26:32,131
Je n'ai jamais pu
me permettre le corail.

324
00:26:40,147 --> 00:26:44,243
Assure-toi qu'ils placent mon portrait
à l'endroit que j'ai choisi.

325
00:26:45,319 --> 00:26:52,054
Ne les laisse pas me mettre au sous-sol
avec cette sorcière russe déshonorée.

326
00:27:14,514 --> 00:27:20,043
La moitié ne vaut rien,
mais l'autre est sacrément bonne.

327
00:27:32,165 --> 00:27:33,210
Madame.

328
00:27:34,872 --> 00:27:36,067
Réveillez-vous.

329
00:27:48,048 --> 00:27:49,208
Vous devez prendre ça.

330
00:27:50,084 --> 00:27:52,712
Nous devons évacuer ce poison.

331
00:27:54,121 --> 00:27:56,419
- Tu parles.
- Oui.

332
00:27:56,824 --> 00:27:58,121
J'ai été assassiné.

333
00:27:58,325 --> 00:28:01,522
Ces idiotes ont cru
pouvoir me réduire au silence,

334
00:28:01,729 --> 00:28:05,563
mais elles m'ont donné une voix
dans le monde des esprits.

335
00:28:05,766 --> 00:28:10,294
Pendant 300 ans, ma famille
a été un clan d'observateurs.

336
00:28:10,538 --> 00:28:12,472
Et maintenant...

337
00:28:14,742 --> 00:28:16,471
je vois tout.

338
00:28:24,418 --> 00:28:26,943
Prenez ceci.

339
00:28:29,089 --> 00:28:32,923
Non, Spalding,
tu ne comprends pas.

340
00:28:34,195 --> 00:28:37,926
J'essaie enfin de faire

341
00:28:38,332 --> 00:28:40,664
quelque chose de correct,

342
00:28:40,927 --> 00:28:43,666
quelque chose de noble
pour l'assemblée.

343
00:28:45,706 --> 00:28:46,764
Foutaises.

344
00:28:49,443 --> 00:28:52,674
Vous faites de vous une martyr
en abandonnant.

345
00:28:53,514 --> 00:28:54,947
Vous avez été piégée.

346
00:28:55,149 --> 00:28:59,313
Vous avez laissé un groupe
de sorcières inférieures

347
00:28:59,529 --> 00:29:01,317
vous mener
à cette fin ignominieuse.

348
00:29:01,531 --> 00:29:03,820
Je ne le permettrai pas.

349
00:29:05,392 --> 00:29:06,825
Je ne comprends pas.

350
00:29:07,361 --> 00:29:09,591
Elles vous ont joué un tour.

351
00:29:10,998 --> 00:29:13,364
Madison Montgomery
n'est pas la prochaine Suprême.

352
00:29:13,734 --> 00:29:15,634
Elle n'a pas conquis la mort.

353
00:29:15,837 --> 00:29:21,706
Elle a été ramenée
par une petite sorcière des marécages.

354
00:29:23,310 --> 00:29:26,837
Ils vous ont menée à votre perte
par des mensonges.

355
00:29:27,648 --> 00:29:31,982
Des mensonges
que vous avez avalés plus facilement

356
00:29:32,386 --> 00:29:35,048
que ces pilules.

357
00:30:11,525 --> 00:30:13,755
Spalding...

358
00:30:15,229 --> 00:30:18,665
Tu as toujours été
ma sentinelle silencieuse.

359
00:30:19,533 --> 00:30:22,434
Et je vengerai ton meurtre.

360
00:30:24,905 --> 00:30:28,466
Juste après avoir vengé le mien.

361
00:30:46,560 --> 00:30:48,687
C'est un cheeseburger que je sens ?

362
00:31:00,708 --> 00:31:03,199
- Divin.
- Elles ne te nourrissent pas ?

363
00:31:04,111 --> 00:31:07,740
Elles ne font que me saigner
pour son cataplasme.

364
00:31:08,582 --> 00:31:12,109
Demain,
je serai toute sèche.

365
00:31:16,857 --> 00:31:20,349
Qu'ai-je fait
pour mériter cette trahison ?

366
00:31:21,762 --> 00:31:23,787
Tu n'as pas aimé ma tourte

367
00:31:24,164 --> 00:31:29,261
et mon crumble à la pêche
que j'ai appris à faire pour toi ?

368
00:31:31,389 --> 00:31:33,840
Tu m'as enfermée ici.

369
00:31:34,475 --> 00:31:36,238
Tu peux me faire sortir.

370
00:31:37,177 --> 00:31:41,637
Rien qu'une minute
pour que je me dégourdisse les jambes.

371
00:31:41,849 --> 00:31:45,444
Cette cage n'est pas faite
pour un humain.

372
00:31:45,653 --> 00:31:47,621
Elle est donc parfaite pour toi.

373
00:31:48,656 --> 00:31:51,284
Que t'ai-je dit
à propos de nourrir les animaux ?

374
00:31:51,492 --> 00:31:54,256
- Queenie ?
- Je suis désolée.

375
00:32:07,875 --> 00:32:12,505
Quand j'ai eu l'idée
qu'on te ramène à moi,

376
00:32:12,713 --> 00:32:16,979
j'ai réfléchi à toutes les façons
de me débarrasser de toi.

377
00:32:17,918 --> 00:32:23,151
Mais ça me donne un grand plaisir
de te savoir dans une cage.

378
00:32:23,357 --> 00:32:25,518
Boucle-la, négresse.

379
00:32:26,727 --> 00:32:29,195
Apporte-moi à boire
dans un verre propre

380
00:32:29,405 --> 00:32:31,387
que je puisse savourer
mon repas en silence.

381
00:32:31,598 --> 00:32:33,361
Je ne suis pas ta bonne.

382
00:32:33,567 --> 00:32:36,934
Et à ta place, je ne ferais pas
preuve de tant d'arrogance

383
00:32:37,171 --> 00:32:38,798
de ce côté de la cage.

384
00:32:39,506 --> 00:32:42,407
Que vas-tu faire ?
Me tuer ?

385
00:32:45,846 --> 00:32:47,905
Je ne peux pas mourir.

386
00:32:50,551 --> 00:32:53,019
Remets-moi dans la boîte.

387
00:32:53,220 --> 00:32:54,881
J'ai assez vu ce monde.

388
00:32:55,522 --> 00:32:59,515
Je ne veux pas d'un pays
qui a un Noir à la Maison-Blanche.

389
00:33:01,428 --> 00:33:05,330
Dans un siècle
quand ils me déterreront,

390
00:33:05,532 --> 00:33:07,966
l'ordre naturel sera rétabli.

391
00:33:16,043 --> 00:33:18,102
Tu crois que je n'ai
que ces deux choix ?

392
00:33:19,146 --> 00:33:22,707
Ton manque d'imagination
t'induit en erreur.

393
00:33:24,051 --> 00:33:25,416
Je n'ai pas peur de toi.

394
00:33:27,129 --> 00:33:28,986
Je ne te donnerai pas
cette satisfaction.

395
00:33:31,391 --> 00:33:35,088
Oh, mon Dieu !

396
00:33:35,496 --> 00:33:37,657
Tu as raison, Delphine.

397
00:33:38,465 --> 00:33:40,558
Ça ne m'a donné aucune satisfaction.

398
00:33:42,002 --> 00:33:44,994
Mais ça ne fait
que commencer.

399
00:33:51,145 --> 00:33:53,807
Nous ne pouvons pas aller à côté,
elle nous trouverait.

400
00:33:54,014 --> 00:33:57,142
- Alors où ?
- N'importe où, rien que nous deux.

401
00:33:57,484 --> 00:33:59,679
En tant qu'amoureux ?

402
00:34:02,665 --> 00:34:04,180
Quelqu'un s'est introduit
chez moi.

403
00:34:04,424 --> 00:34:07,655
- Elle est armée et dangereuse.
- C'est un mensonge !

404
00:34:07,895 --> 00:34:10,693
Comment oses-tu venir chez moi
après ce que tu as fait ?

405
00:34:10,931 --> 00:34:13,923
Ne t'approche pas ! Nous partons,
tu ne peux pas nous arrêter.

406
00:34:14,135 --> 00:34:16,625
Vraiment ? Je suis ta mère.

407
00:34:16,846 --> 00:34:19,203
Je t'ai conçu,
et je peux te détruire.

408
00:34:31,735 --> 00:34:33,481
Ne me quitte pas !

409
00:34:33,987 --> 00:34:36,820
Je suis ta Suprême.

410
00:34:51,728 --> 00:34:54,629
Quelque chose de moins triste ?

411
00:34:54,831 --> 00:34:57,994
C'est la dernière sonate
de Schubert.

412
00:34:58,234 --> 00:35:00,759
Il s'agit d'accepter la mort.

413
00:35:00,970 --> 00:35:04,337
C'est si stressant et bizarre.

414
00:35:05,108 --> 00:35:06,473
Vous ne sentez rien ?

415
00:35:07,343 --> 00:35:12,440
Je sens qu'une tempête va se produire,
mais ce doit être mes nerfs.

416
00:35:12,782 --> 00:35:15,751
Je ne suis pas une meneuse née.

417
00:35:15,952 --> 00:35:17,283
Le roi George non plus,

418
00:35:17,787 --> 00:35:19,379
mais on se montre à la hauteur.

419
00:35:19,622 --> 00:35:21,453
Tes pieds devraient se réchauffer.

420
00:35:21,991 --> 00:35:25,483
Il paraît que ça commence
par des frissons dans la chatte.

421
00:35:27,130 --> 00:35:30,657
Pour moi, ça a commencé
comme une migraine.

422
00:35:31,167 --> 00:35:33,658
Auras, nausées,

423
00:35:34,170 --> 00:35:37,761
douleur derrière les yeux.

424
00:35:37,974 --> 00:35:41,671
Schubert était sensible,
pas mièvre.

425
00:35:46,649 --> 00:35:53,145
Alors où est la sorcière des marécages
dont tout le monde parle ?

426
00:35:59,062 --> 00:36:00,825
Je l'accompagne.

427
00:36:09,439 --> 00:36:11,304
Eh bien, eh bien.

428
00:36:11,508 --> 00:36:14,909
Tu es la sorcière des marécages
dont j'ai tant entendu parler.

429
00:36:16,012 --> 00:36:19,743
Ce n'est pas commun, une sorcière
au pouvoir de renaissance.

430
00:36:20,683 --> 00:36:24,710
Selon ma fille,
un pouvoir digne d'une Suprême.

431
00:36:24,921 --> 00:36:28,015
- Mesdames, ne restez pas ici.
- Si, on reste.

432
00:36:28,958 --> 00:36:31,688
Vous allez nous dire
ce qui s'est passé ici.

433
00:36:32,695 --> 00:36:35,823
Une fusillade, peut-être
un cambriolage qui a mal tourné.

434
00:36:36,032 --> 00:36:38,626
Le fils a une grave blessure à la tête.
La mère est morte.

435
00:36:38,868 --> 00:36:40,199
Nous attendons le légiste.

436
00:36:43,740 --> 00:36:45,469
C'est parfait.

437
00:36:46,543 --> 00:36:49,876
Voici quelqu'un
sur qui utiliser ton pouvoir.

438
00:37:13,436 --> 00:37:16,371
- Ils pensent à un cambriolage.
- Et ma mère ?

439
00:37:16,573 --> 00:37:19,133
- Misty ?
- J'ai vu Fiona entrer.

440
00:37:19,375 --> 00:37:21,104
Guide-moi.

441
00:37:29,252 --> 00:37:30,913
Attends.

442
00:37:31,621 --> 00:37:33,816
Il y a quelque chose ici.

443
00:38:17,634 --> 00:38:19,329
Ce n'était pas un cambriolage.

444
00:38:19,535 --> 00:38:21,560
Il voulait s'en prendre à nous.

445
00:38:24,307 --> 00:38:26,346
<i>Cette route se divise en deux.</i>

446
00:38:26,576 --> 00:38:29,568
<i>Essaie de deviner</i>
<i>quelle route tes amis prendront.</i>

447
00:38:29,812 --> 00:38:32,804
- Cette...
- <i>Cette route se divise en deux.</i>

448
00:38:33,249 --> 00:38:37,049
<i>Appuie sur le bouton du micro</i>
<i>et dis le mot.</i>

449
00:38:57,240 --> 00:39:00,038
Ce n'est pas toi.
Nous sommes tous en danger.

450
00:39:00,710 --> 00:39:02,337
Je dois te faire sortir d'ici.

451
00:39:05,381 --> 00:39:08,282
Cette route...

452
00:39:09,385 --> 00:39:10,682
se divise...

453
00:39:11,254 --> 00:39:15,418
en... deux.

454
00:39:18,861 --> 00:39:20,522
Qu'est-ce que ça veut dire ?

455
00:39:23,866 --> 00:39:25,561
Que...

456
00:39:26,369 --> 00:39:27,427
je...

457
00:39:30,006 --> 00:39:31,633
t'aime.

458
00:39:39,782 --> 00:39:41,875
Je t'aime aussi.

459
00:39:54,163 --> 00:39:56,893
Où sont tous les serviteurs ?

460
00:39:57,100 --> 00:40:00,035
J'aurais pu dormir
jusqu'à midi.

461
00:40:04,440 --> 00:40:07,773
Tu n'as pas fait
ce café toute seule ?

462
00:40:07,977 --> 00:40:09,968
Je ne suis pas
totalement impuissante.

463
00:40:10,646 --> 00:40:12,307
Bien sûr que non.

464
00:40:12,548 --> 00:40:15,244
Mais nous pourrions
mettre ton lit en bas.

465
00:40:16,419 --> 00:40:20,651
Il faudrait éviter
que tu dévales ces escaliers.

466
00:40:20,857 --> 00:40:24,452
Vraiment ? Je préférerais
finir au pied des escaliers

467
00:40:24,660 --> 00:40:26,685
que d'être brûlée au bûcher.

468
00:40:26,929 --> 00:40:29,159
D'après tante Myrtle,
ça fait un mal de chien.

469
00:40:29,365 --> 00:40:33,062
Tu ne penses pas vraiment
que je m'en prendrais à ma fille ?

470
00:40:33,269 --> 00:40:37,706
Arrête tes conneries. Tu sais
que j'ai voulu orchestrer ta mort.

471
00:40:37,940 --> 00:40:40,875
Oui, et tu as failli réussir.

472
00:40:41,577 --> 00:40:45,274
Si tu attends que je te supplie
à genoux, laisse tomber.

473
00:40:45,481 --> 00:40:48,363
- Ça n'arrivera pas.
- Supplier ?

474
00:40:48,785 --> 00:40:50,776
Je voudrais plutôt fêter ça.

475
00:40:51,154 --> 00:40:55,523
Les filles et toi avez fait preuve
d'un sacré cran, hier soir.

476
00:40:55,725 --> 00:40:58,706
J'ai enfin de l'espoir
pour le futur de cette assemblée.

477
00:41:02,263 --> 00:41:04,060
Et toi, ma chérie...

478
00:41:09,137 --> 00:41:11,037
je suis si fière de toi.

479
00:41:14,542 --> 00:41:15,907
Tu es vraiment ma fille.

480
00:41:19,414 --> 00:41:21,348
Maintenant, tu es fière ?

481
00:41:24,285 --> 00:41:25,843
Bon sang...

482
00:41:26,187 --> 00:41:28,621
Si j'avais su que c'était si facile,

483
00:41:28,823 --> 00:41:32,919
j'aurais essayé de te tuer
bien plus tôt.

484
00:41:35,497 --> 00:41:37,863
- C'est quoi ?
- Une balle en argent.

485
00:41:38,099 --> 00:41:40,499
Je l'ai trouvée hier soir
dans la rue.

486
00:41:41,102 --> 00:41:42,194
Elle est bénie.

487
00:41:43,805 --> 00:41:44,999
Des chasseurs de sorcières.

488
00:41:46,074 --> 00:41:48,975
Quand je l'ai trouvée, j'ai été
soulagée que tu sois encore là.

489
00:41:49,711 --> 00:41:52,077
Nous avons besoin de toi.

490
00:41:52,380 --> 00:41:54,211
Plus que jamais.

491
00:41:58,186 --> 00:42:00,450
Où sont les serviteurs ?

492
00:42:50,038 --> 00:42:53,496
- Qui était-ce ?
- Je ne sais pas.

493
00:43:07,288 --> 00:43:09,347
À l'aide.

494
00:43:55,103 --> 00:43:56,092
<i>Traduction :</i>
Caroline Grigoriou

