1
00:01:01,894 --> 00:01:03,374
Fammi indovinare.

2
00:01:03,450 --> 00:01:06,560
Avevi il turno di notte,
in una merdosa tavola calda.

3
00:01:06,561 --> 00:01:08,917
Ora stai prendendo una scorciatoia per casa.

4
00:01:09,978 --> 00:01:12,323
Non andrai a casa
fino a quando non lo dirò io.

5
00:01:18,603 --> 00:01:22,705
Fammi sudare,
e ti faccio in tanti pezzetti,

6
00:01:22,898 --> 00:01:25,270
e te li ficco in ogni buco che hai.

7
00:01:27,906 --> 00:01:29,719
- Che hai fatto?
- Quello che mi riesce meglio.

8
00:01:29,720 --> 00:01:31,539
Ma anche questo andrà bene.

9
00:01:33,716 --> 00:01:36,327
Queenie.

10
00:01:36,826 --> 00:01:39,196
Queenie.

11
00:01:41,739 --> 00:01:43,761
Che diavolo stai facendo?

12
00:01:43,926 --> 00:01:46,828
Niente che possiate capire. Questo è voodoo.

13
00:01:46,829 --> 00:01:49,651
Sei una strega. Devi tornare alla congrega.

14
00:01:50,140 --> 00:01:53,372
Marie Laveau mi ha aperto gli occhi.
Non sarete mai mie amiche.

15
00:01:53,792 --> 00:01:55,434
Maledetta frignona.

16
00:01:55,435 --> 00:01:57,747
Hai cambiato parte
perché le ragazze sono cattive con te?

17
00:01:57,748 --> 00:02:00,402
Fiona mi ha tagliato la gola.
E non sto facendo tutto questo casino.

18
00:02:00,403 --> 00:02:03,458
Sappiamo che la congrega è una merda,
ma le cose cambieranno.

19
00:02:03,459 --> 00:02:05,419
Una nuova Suprema sta nascendo.

20
00:02:05,457 --> 00:02:06,942
E chi sarebbe?

21
00:02:07,331 --> 00:02:08,358
Tu?

22
00:02:08,564 --> 00:02:11,133
Fiona ha riempito anche la mia testa
con queste stronzate.

23
00:02:11,134 --> 00:02:14,110
Quella stronza direbbe qualsiasi cosa
per ottenere quello che vuole.

24
00:02:19,502 --> 00:02:21,244
Non è per voi. Non ancora.

25
00:02:25,926 --> 00:02:28,379
- Cristo santo!
- Hai ucciso un uomo innocente!

26
00:02:28,380 --> 00:02:29,878
Innocente?

27
00:02:30,151 --> 00:02:32,005
Si vede quanto ne sai.

28
00:02:35,255 --> 00:02:38,544
Il bastardo ha stuprato tre studentesse
per quel che ne sappiamo.

29
00:02:38,545 --> 00:02:41,842
Potrebbero essere di più.
A Marie Laveau serve un cuore oscuro,

30
00:02:41,843 --> 00:02:43,529
e io glielo darò.

31
00:02:47,271 --> 00:02:50,778
La regina del voodoo sta preparando
una pozione che mi darà maggiori poteri.

32
00:02:51,049 --> 00:02:52,651
L'ha mai fatto Fiona?

33
00:02:53,853 --> 00:02:56,394
Voodoo... stregoneria.

34
00:02:57,268 --> 00:02:59,891
Questa città non è abbastanza grande
per entrambe.

35
00:03:00,166 --> 00:03:02,080
Una guerra sta per iniziare.

36
00:03:02,401 --> 00:03:04,008
E voi perderete.

37
00:03:09,634 --> 00:03:11,634
Subsfactory & Il CovoTeam presentano:

38
00:03:13,158 --> 00:03:15,858
American Horror Story Coven 3x08
The Sacred Taking

39
00:03:16,884 --> 00:03:20,684
Traduzione:
wes_carpenter, ladeda, Frappa, seanma

40
00:03:24,214 --> 00:03:26,214
Revisione: Adduari
WEBDL Resynch: Pir8

41
00:04:07,734 --> 00:04:09,734
www.subsfactory.it

42
00:04:15,536 --> 00:04:18,172
Carcinoma meningeo.

43
00:04:18,760 --> 00:04:20,768
Lo chiamano così i dottori.

44
00:04:20,975 --> 00:04:25,981
Piantine che il cancro mette
nel rivestimento della spina dorsale.

45
00:04:26,370 --> 00:04:29,672
Quelle piccole bastarde
sono le pillole dimagranti di Satana.

46
00:04:31,907 --> 00:04:34,336
Credevo di aver capito il dolore.

47
00:04:34,528 --> 00:04:36,915
Una scottatura, un taglio, un osso rotto.

48
00:04:37,121 --> 00:04:38,540
Un cuore infranto.

49
00:04:38,733 --> 00:04:43,089
Ma è come se fossi sprofondata nello Stige,

50
00:04:43,097 --> 00:04:46,297
e tutta la sofferenza di tutte le anime

51
00:04:46,298 --> 00:04:48,482
che ci siano mai state e mai ci saranno

52
00:04:48,483 --> 00:04:50,840
abbia invaso il mio corpo.

53
00:04:52,062 --> 00:04:54,118
Il mio corpo non mi appartiene...

54
00:04:54,168 --> 00:04:56,525
non che lo voglia, in queste condizioni.

55
00:04:57,027 --> 00:05:01,488
Inizio a sembrare meno Samantha
e sempre più Endora.

56
00:05:02,407 --> 00:05:04,486
E cosa sarebbe più doloroso

57
00:05:04,829 --> 00:05:07,814
di dire a tua figlia che stai per morire?

58
00:05:08,371 --> 00:05:10,375
Il dottore ha detto che è terminale.

59
00:05:10,652 --> 00:05:12,015
Fammi un favore.

60
00:05:12,264 --> 00:05:15,521
Muori prima del Ringraziamento,
così non sarà un'agonia per nessuno

61
00:05:15,522 --> 00:05:18,942
quel misto di uva passa e polistirolo
che chiami ripieno.

62
00:05:21,253 --> 00:05:23,794
Dicono che l'amore sia la miglior medicina.

63
00:05:25,172 --> 00:05:26,788
Sei così bella.

64
00:05:27,780 --> 00:05:30,038
Sei solo un pazzo innamorato.

65
00:05:30,609 --> 00:05:32,295
Ti piace il mio aspetto fisico,

66
00:05:32,908 --> 00:05:34,459
fai una foto.

67
00:05:35,142 --> 00:05:37,640
Tra un mese sarò...

68
00:05:38,309 --> 00:05:41,846
uno scheletro calvo e senza denti.

69
00:05:43,323 --> 00:05:45,135
Allora scappa con me.

70
00:05:46,891 --> 00:05:48,269
Parigi.

71
00:05:48,700 --> 00:05:51,041
Roma. Marrakesh.

72
00:05:51,704 --> 00:05:54,133
Potremmo passare l'ultimo mese insieme.

73
00:06:03,607 --> 00:06:06,176
Non voglio che mi veda marcire.

74
00:06:07,650 --> 00:06:09,112
Hai paura?

75
00:06:10,451 --> 00:06:12,670
Non ho paura di morire.

76
00:06:13,689 --> 00:06:16,061
Ho paura di vivere così.

77
00:06:17,011 --> 00:06:19,889
Dolore costante e bruttezza.

78
00:06:22,703 --> 00:06:24,821
Hai pensato di farla finita?

79
00:06:26,454 --> 00:06:27,607
No.

80
00:06:28,361 --> 00:06:32,319
Non voglio dare alla gente
la soddisfazione di togliermi la vita.

81
00:06:33,045 --> 00:06:36,298
Resterò in vita solo per infastidirli.

82
00:06:37,869 --> 00:06:39,098
Sai,

83
00:06:39,879 --> 00:06:42,042
l'unica ragione...

84
00:06:44,596 --> 00:06:46,310
per cui il mio cancro...

85
00:06:46,348 --> 00:06:50,446
avanza così velocemente e i capelli
mi cadono come foglie morte...

86
00:06:54,212 --> 00:06:58,043
è perché una di quelle ragazze
si sta rafforzando.

87
00:06:58,612 --> 00:07:00,522
Aumenta i muscoli.

88
00:07:01,501 --> 00:07:03,496
Devo solo capire...

89
00:07:03,927 --> 00:07:07,351
qual è tra quelle teste di cazzo.

90
00:07:10,841 --> 00:07:11,994
Puttana.

91
00:07:12,629 --> 00:07:14,664
- Si chiama Nan.
- E' con il male.

92
00:07:14,665 --> 00:07:17,742
- Tutte loro. Lavorano con il demonio.
- Non è vero, madre.

93
00:07:18,010 --> 00:07:20,400
E da dove prenderebbero i loro oscuri poteri?

94
00:07:20,401 --> 00:07:23,666
- Guarda cosa ti hanno fatto.
- Non capisci! Mi hanno salvato!

95
00:07:25,564 --> 00:07:27,528
Solo Gesù può salvarti.

96
00:07:28,022 --> 00:07:29,901
Ma solo se ti penti.

97
00:07:30,618 --> 00:07:33,523
Solo se ti ripulisci da tutte le impurità.

98
00:07:34,881 --> 00:07:38,642
"Lasci l'empio la sua via,
e l'uomo iniquo i suoi pensieri".

99
00:07:39,180 --> 00:07:41,128
Non è successo nulla in quella casa.

100
00:07:41,129 --> 00:07:44,672
Te la sei cercata. Non avevi nulla
a che fare con loro.

101
00:07:44,673 --> 00:07:47,323
- Non devi farlo per forza, madre.
- Oh, ma lo faccio.

102
00:07:47,820 --> 00:07:50,683
Sei impuro. Da dentro.

103
00:07:51,224 --> 00:07:52,994
Ma porremo rimedio.

104
00:07:56,067 --> 00:07:57,809
Togliti i pantaloni.

105
00:08:45,028 --> 00:08:48,301
<i>No! Non farlo! No, no! No!</i>

106
00:08:48,900 --> 00:08:50,408
Gli sta facendo male.

107
00:08:50,409 --> 00:08:52,225
Siediti, Nan.

108
00:08:53,014 --> 00:08:56,074
Lasciate perdere tutto quello
che è al di fuori di questa stanza.

109
00:08:56,252 --> 00:08:58,737
Perdere Queenie
è stato un grandissimo errore.

110
00:08:58,832 --> 00:09:01,122
Un mio errore. Ma adesso...

111
00:09:01,861 --> 00:09:05,905
è morta per me. E nessun'altra si smarrirà.

112
00:09:06,148 --> 00:09:08,037
Torniamo al piano di battaglia.

113
00:09:08,814 --> 00:09:11,001
- Inizia con l'uccidere Fiona.
- Non possiamo aspettare.

114
00:09:11,002 --> 00:09:13,033
Dovrei essere io a farlo,
voglio tagliarle la gola.

115
00:09:13,034 --> 00:09:15,786
No. Devi rimanere nascosta fino ad allora.

116
00:09:15,787 --> 00:09:17,414
Non può sapere che sei tornata.

117
00:09:17,415 --> 00:09:21,583
Abbiamo una sola possibilità.
E basta. Il nostro piano dev'essere perfetto.

118
00:09:21,636 --> 00:09:23,219
Così come l'esecuzione.

119
00:09:23,331 --> 00:09:26,125
Un solo errore lo renderebbe
una missione suicida.

120
00:09:26,445 --> 00:09:29,055
Dove diavolo è Spalding? Delphine?

121
00:09:29,056 --> 00:09:30,461
Vado io.

122
00:09:31,024 --> 00:09:33,650
Dove diavolo sono i domestici di questa casa?

123
00:09:42,020 --> 00:09:44,028
- Misty?
- Mi devi salvare.

124
00:09:47,533 --> 00:09:50,256
Sapevo che il mondo potesse essere
un posto oscuro e malvagio.

125
00:09:50,257 --> 00:09:52,653
Per questo mi sono rifugiata nella palude.

126
00:09:52,654 --> 00:09:54,270
Avevo la mia Stevie.

127
00:09:55,469 --> 00:09:56,791
Il mio giardino.

128
00:09:57,106 --> 00:09:59,241
Ho cercato di sparire nella natura.

129
00:10:00,680 --> 00:10:02,632
Ma mi hanno trovata.

130
00:10:15,597 --> 00:10:18,208
Forse non sai dove ti trovi.

131
00:10:20,761 --> 00:10:23,133
Hai passato un orribile calvario,

132
00:10:23,662 --> 00:10:25,276
ma sei tornata.

133
00:10:25,277 --> 00:10:26,664
Sei al sicuro ora.

134
00:10:26,665 --> 00:10:28,511
Non credo, mia cara.

135
00:10:28,512 --> 00:10:31,821
Tra gli alberi c'è un uomo con un fucile
che si aggira attorno la baracca.

136
00:10:32,024 --> 00:10:36,092
Ho visto l'assassino quando
mi ha quasi calpestato la faccia.

137
00:10:40,519 --> 00:10:42,023
Lo senti?

138
00:10:43,821 --> 00:10:44,862
No.

139
00:10:44,971 --> 00:10:47,302
Le cicale hanno smesso di cantare.

140
00:11:01,452 --> 00:11:03,339
La notte ci siamo nascoste nella palude.

141
00:11:03,340 --> 00:11:05,330
Sicure che fosse andato via,
siamo venute qui.

142
00:11:05,331 --> 00:11:06,656
Chi è?

143
00:11:08,079 --> 00:11:09,280
Una strega.

144
00:11:09,281 --> 00:11:12,566
- Che cerca un riparo.
- Qualcuno sta cercando di uccidermi.

145
00:11:29,224 --> 00:11:32,930
Sei Misty Day.
Sei stata bruciata e ti credevano morta.

146
00:11:32,931 --> 00:11:36,446
Qualsiasi siano i tuoi problemi,
sono anche i nostri adesso.

147
00:11:36,621 --> 00:11:38,875
Sei sotto la protezione di questa congrega.

148
00:11:38,876 --> 00:11:40,721
Questa è casa tua.

149
00:11:41,299 --> 00:11:43,392
Può restare anche la mia amica?

150
00:11:43,714 --> 00:11:45,914
L'ho lasciata nella serra.

151
00:11:51,200 --> 00:11:52,282
C'è nessuno?

152
00:11:54,413 --> 00:11:56,928
Non temere, sei tra amici.

153
00:11:58,130 --> 00:12:00,546
Certo che lo sono, Cordelia.

154
00:12:01,415 --> 00:12:04,404
Finché non c'è Fiona con te.

155
00:12:04,553 --> 00:12:07,110
Myrtle? Oh, mio Dio!

156
00:12:07,111 --> 00:12:09,093
Pensavo che non ti avrei più rivista.

157
00:12:09,094 --> 00:12:11,218
Un'espressione infelice, cara.

158
00:12:11,219 --> 00:12:13,126
Ma dato il mio pessimo aspetto,

159
00:12:13,127 --> 00:12:16,077
forse è meglio
che tu sia cieca come una talpa.

160
00:12:16,483 --> 00:12:18,923
Come hanno fatto i tuoi capelli
a crescere così in fretta?

161
00:12:19,303 --> 00:12:24,391
Piccola, sono anni che li compro
all'ingrosso dalla Corea del Nord.

162
00:12:25,429 --> 00:12:27,255
Cosa ti hanno fatto?

163
00:12:27,535 --> 00:12:29,468
Io ho perso la vista...

164
00:12:29,949 --> 00:12:32,040
tu sei stata bruciata sul rogo...

165
00:12:32,410 --> 00:12:35,574
e la nostra Suprema ha ucciso
una delle nostre streghe.

166
00:12:36,152 --> 00:12:39,414
Temo siano tempi duri
per la nostra congrega.

167
00:12:39,415 --> 00:12:41,834
Forse invece sono i tempi migliori.

168
00:12:41,835 --> 00:12:43,209
La resurrezione...

169
00:12:43,428 --> 00:12:47,717
è la più difficile tra le prove
delle "Sette Meraviglie".

170
00:12:47,959 --> 00:12:49,746
Coloro che sono morte da poco...

171
00:12:49,747 --> 00:12:53,166
sono state resuscitate dalla qui presente...

172
00:12:53,682 --> 00:12:55,365
Misty Day.

173
00:12:56,802 --> 00:13:00,273
Ecco a voi la nostra futura Suprema!

174
00:13:12,945 --> 00:13:15,018
<i>Il nostro viaggio inizia oggi.</i>

175
00:13:15,019 --> 00:13:17,669
<i>Riconosci i suoni e leggi i libri...</i>

176
00:13:17,670 --> 00:13:19,905
<i>e potremo partire!</i>

177
00:13:22,136 --> 00:13:23,458
Non posso.

178
00:13:24,293 --> 00:13:25,293
Non ora.

179
00:13:25,294 --> 00:13:28,590
Dobbiamo fare una cosa di sotto,
quindi devi rimanere qui, va bene?

180
00:13:28,735 --> 00:13:30,289
E diventa super intelligente...

181
00:13:30,538 --> 00:13:33,132
così finalmente potrai dirmi
cosa ti passa per la testa.

182
00:13:36,430 --> 00:13:37,844
Rilassati.

183
00:13:37,845 --> 00:13:39,346
Ce lo dividiamo, ricordi?

184
00:13:48,581 --> 00:13:49,679
Che cos'è?

185
00:13:50,517 --> 00:13:51,954
Saremo occupate tutta la notte.

186
00:13:51,955 --> 00:13:53,522
Almeno avrà qualcosa da fare.

187
00:13:53,784 --> 00:13:56,433
Perché non può guardare porno
e masturbarsi come tutti i ragazzi?

188
00:13:56,787 --> 00:14:00,015
Perché non può imparare qualcosa per
rientrare nella società e avere una vita?

189
00:14:03,399 --> 00:14:04,618
Fai il bravo, piccolo.

190
00:14:05,110 --> 00:14:06,551
Ci divertiremo dopo.

191
00:14:31,755 --> 00:14:34,131
Storia e naftalina.

192
00:14:34,705 --> 00:14:37,888
Il mio cocktail preferito.

193
00:14:37,968 --> 00:14:39,505
Mi sento una regina.

194
00:14:39,506 --> 00:14:41,985
E indossare questa roba puzzolente
dovrebbe aiutarci a uccidere Fiona?

195
00:14:41,986 --> 00:14:44,726
Fa parte di una cerimonia chiamata
la Sacra Espugnazione.

196
00:14:44,727 --> 00:14:47,727
Serve a riconoscere l'ascensione
della nuova Suprema.

197
00:14:47,728 --> 00:14:49,646
E siamo certe che sia Misty
la prossima Suprema?

198
00:14:49,647 --> 00:14:51,913
Sono certa delle sue capacità.

199
00:14:51,914 --> 00:14:57,318
Ha resuscitato più persone di Gesù Cristo.

200
00:14:57,379 --> 00:14:59,645
Delusa? Pensavi di essere tu, vero?

201
00:14:59,646 --> 00:15:04,074
So che non sei tu, perché quando Fiona
ti ha tagliato la gola sei morta.

202
00:15:04,136 --> 00:15:06,649
Potrebbe essere chiunque fra noi.

203
00:15:06,650 --> 00:15:09,802
- Non proprio, mi sembra ovvio.
- Cosa vorresti dire?

204
00:15:09,803 --> 00:15:12,614
Essere la Suprema
non è qualcosa in cui sperare.

205
00:15:12,833 --> 00:15:15,340
Non è un dono, è un fardello.

206
00:15:15,547 --> 00:15:18,285
Quante di queste donne
hanno avuto una vita felice?

207
00:15:19,477 --> 00:15:20,764
Avevano il potere...

208
00:15:20,765 --> 00:15:24,167
ma anche incombenti responsabilità
nei confronti della congrega.

209
00:15:24,256 --> 00:15:26,802
Tutte sono state schiacciate
da questo peso...

210
00:15:27,122 --> 00:15:28,673
tranne mia madre...

211
00:15:29,210 --> 00:15:30,804
che l'ha evitato.

212
00:15:33,155 --> 00:15:34,610
Posso dire una cosa?

213
00:15:35,700 --> 00:15:37,614
Non voglio essere la Suprema.

214
00:15:37,870 --> 00:15:39,566
Nessuno ha il diritto di scegliere.

215
00:15:39,571 --> 00:15:41,246
Quando Fiona morirà...

216
00:15:41,573 --> 00:15:43,099
chiunque lo sia...

217
00:15:43,700 --> 00:15:44,804
dovrà esserlo.

218
00:15:48,465 --> 00:15:51,163
Adesso datemi le mani, possiamo cominciare.

219
00:15:55,561 --> 00:15:58,973
La Sacra Espugnazione è un rituale
usato in tempi di crisi

220
00:15:58,974 --> 00:16:01,141
per assicurare
la sopravvivenza della congrega.

221
00:16:01,142 --> 00:16:03,853
E' stato invocato tre volte nella storia.

222
00:16:03,854 --> 00:16:07,811
La prima volta, durante
il processo alle streghe di Salem nel 1692.

223
00:16:08,437 --> 00:16:10,836
La congrega decise di fuggire a Sud...

224
00:16:10,837 --> 00:16:15,190
lontano da Salem
e dalle udienze del processo.

225
00:16:16,748 --> 00:16:21,181
La Suprema del tempo, Prudence Mather,
era molto anziana...

226
00:16:21,182 --> 00:16:23,936
sapeva di essere troppo debole
per affrontare il viaggio.

227
00:16:26,407 --> 00:16:29,589
Radunò le streghe
e invocò la Sacra Espugnazione.

228
00:16:32,238 --> 00:16:35,710
E' il sacrificio più estremo
che una Suprema possa fare.

229
00:16:36,857 --> 00:16:38,953
Prudence si tolse la vita...

230
00:16:38,954 --> 00:16:43,070
permettendo alla nuova Suprema di ascendere
e portare le altre alla salvezza.

231
00:16:46,416 --> 00:16:49,493
Riuscite a immaginare
quelle povere streghe di Salem...

232
00:16:49,494 --> 00:16:52,162
che hanno viaggiato fin qui
in carri coperti...

233
00:16:52,163 --> 00:16:55,679
senza un tagliere di salumi o il bidet?

234
00:16:55,944 --> 00:16:58,281
Barbarico oltremodo!

235
00:16:58,320 --> 00:17:00,930
Nessuno vede un difetto in questo piano?

236
00:17:01,209 --> 00:17:04,680
Credete davvero che quella stronza
narcisista si uccida per la congrega?

237
00:17:05,176 --> 00:17:06,910
Non senza un aiutino.

238
00:17:58,617 --> 00:18:03,090
Adoro questa camera,
soprattutto la cabina armadio.

239
00:18:03,417 --> 00:18:05,135
Mi servirà.

240
00:18:05,404 --> 00:18:08,709
E il mio Mao di Warhol starà benissimo...

241
00:18:09,592 --> 00:18:11,502
su questa parete.

242
00:18:12,648 --> 00:18:15,195
- Madison?
- Sorpresa, stronza!

243
00:18:15,212 --> 00:18:17,592
Pensavi di avermi vista per l'ultima volta.

244
00:18:18,429 --> 00:18:20,842
Quand'è che puoi togliere
tutta la tua roba da qui?

245
00:18:20,843 --> 00:18:22,828
Ho bisogno di una camera mia.

246
00:18:23,327 --> 00:18:24,996
E quel letto.

247
00:18:24,997 --> 00:18:28,011
Non vedo l'ora di usarlo.

248
00:18:29,082 --> 00:18:32,508
Dio solo sa se non ha visto
un po' d'azione con te, nonnina.

249
00:18:33,597 --> 00:18:35,066
Cosa sei?

250
00:18:38,530 --> 00:18:40,379
Chi ti ha fatto tornare?

251
00:18:40,797 --> 00:18:42,425
Sei sorda?

252
00:18:42,643 --> 00:18:44,121
Sono la futura Suprema.

253
00:18:44,397 --> 00:18:46,076
Sono tornata da sola.

254
00:18:47,698 --> 00:18:50,816
Credo che dovrai dare un po' di spiegazioni.

255
00:18:51,349 --> 00:18:53,264
Forse dovremmo chiamare il Consiglio.

256
00:18:53,894 --> 00:18:56,454
Un momento, hai ucciso anche Myrtle.

257
00:18:56,519 --> 00:18:57,762
Beh, non importa.

258
00:18:57,773 --> 00:18:59,391
Sappiamo come vanno le cose.

259
00:18:59,392 --> 00:19:01,593
Mi hai uccisa,
quindi sarai bruciata sul rogo.

260
00:19:01,594 --> 00:19:03,711
Porterò marshmallow e biscotti...

261
00:19:03,712 --> 00:19:05,303
per fare gli s'more.

262
00:19:06,342 --> 00:19:08,073
Cordelia lo sa?

263
00:19:08,153 --> 00:19:09,443
Che mi hai uccisa?

264
00:19:10,348 --> 00:19:11,638
Lo sanno tutti.

265
00:19:11,639 --> 00:19:14,088
Domani a quest'ora sarai una frittella.

266
00:19:14,323 --> 00:19:16,111
D'altra parte, sei già mezza morta.

267
00:19:18,848 --> 00:19:19,967
Fuori di qui!

268
00:19:24,371 --> 00:19:25,710
Povera Fifi.

269
00:19:25,711 --> 00:19:27,612
Se i miei poteri aumentano...

270
00:19:28,293 --> 00:19:31,041
i tuoi scompaiono.

271
00:19:31,158 --> 00:19:34,779
Lasciami spiegare, e fermami
se vado troppo veloce...

272
00:19:35,129 --> 00:19:37,611
io sono dentro e tu fuori.

273
00:19:38,759 --> 00:19:41,880
Ci sono due modi per lasciare questo mondo.

274
00:19:41,881 --> 00:19:46,228
Puoi bruciare sul rogo domani,
sarebbe un pasticcio doloroso...

275
00:19:46,519 --> 00:19:48,650
anche se molto divertente.

276
00:19:48,945 --> 00:19:49,945
Oppure...

277
00:19:51,889 --> 00:19:53,948
puoi ingoiare queste pillole...

278
00:19:56,326 --> 00:19:57,923
e andare a dormire.

279
00:19:57,924 --> 00:19:59,587
Porresti fine alle tue sofferenze.

280
00:19:59,609 --> 00:20:01,392
E alle nostre.

281
00:20:01,510 --> 00:20:02,842
La scelta è tua.

282
00:20:25,631 --> 00:20:27,198
Vai da qualche parte?

283
00:20:32,000 --> 00:20:36,186
Sono resuscitati tutti,
o sono morta e finita in Paradiso?

284
00:20:36,896 --> 00:20:37,896
Anzi...

285
00:20:38,227 --> 00:20:40,433
suppongo che sarebbe l'Inferno, no?

286
00:20:40,434 --> 00:20:44,338
Mi ha resuscitata la nuova Suprema,
la giovane Madison.

287
00:20:44,431 --> 00:20:46,817
Mi ricorda un po' te da giovane...

288
00:20:46,843 --> 00:20:50,025
magra come un chiodo,
con un disperato bisogno d'attenzioni.

289
00:20:50,805 --> 00:20:52,105
Sì, beh...

290
00:20:52,544 --> 00:20:54,402
le faccio i miei auguri.

291
00:20:55,783 --> 00:20:57,175
Mi troverete...

292
00:20:58,176 --> 00:20:59,563
sull'isola...

293
00:21:00,469 --> 00:21:01,572
di Patmo.

294
00:21:01,573 --> 00:21:05,675
Non rientra tra le opzioni, cara. Non erano
toglierti la vita o morire al rogo?

295
00:21:06,293 --> 00:21:07,293
No.

296
00:21:07,589 --> 00:21:08,836
Non sono pronta.

297
00:21:12,486 --> 00:21:13,949
Finalmente...

298
00:21:14,865 --> 00:21:17,539
ho trovato qualcuno con cui sto bene.

299
00:21:21,260 --> 00:21:23,037
Che amo veramente.

300
00:21:23,426 --> 00:21:26,085
Risparmiami i dettagli, cara.
Non li reggerei.

301
00:21:27,129 --> 00:21:30,048
Sono molto malata, Myrtle.

302
00:21:30,064 --> 00:21:31,948
Non vivrò ancora a lungo.

303
00:21:32,487 --> 00:21:34,842
Lui vuole prendersi cura di me.

304
00:21:35,211 --> 00:21:37,747
Ci hai pensato bene, Fiona?

305
00:21:38,178 --> 00:21:41,269
Forse è per via delle tue deboli condizioni.

306
00:21:45,173 --> 00:21:47,628
Sei sempre il mio bellissimo angelo.

307
00:21:52,194 --> 00:21:55,975
Questo tuo sogno dell'amore perfetto
a cui ti stai arrampicando...

308
00:21:55,977 --> 00:21:59,718
è solo un brutto scherzo
che ti sta giocando la vita.

309
00:21:59,769 --> 00:22:03,398
Morirai nello stesso modo in cui hai vissuto,

310
00:22:03,399 --> 00:22:06,471
sola e disprezzata da tutti.

311
00:22:11,642 --> 00:22:13,131
Cosa c'è?

312
00:22:18,124 --> 00:22:20,362
Non rimarrà fino alla fine.

313
00:22:20,731 --> 00:22:22,808
Fanno promesse, ma...

314
00:22:23,362 --> 00:22:24,712
non le mantengono.

315
00:22:25,586 --> 00:22:27,223
Non sei altro...

316
00:22:27,973 --> 00:22:31,161
che una vecchia stronza invidiosa.

317
00:22:50,658 --> 00:22:52,340
Dove vai?

318
00:22:53,526 --> 00:22:55,631
Ci stai mettendo troppo a morire.

319
00:22:58,566 --> 00:23:00,403
Non... non andartene.

320
00:23:00,665 --> 00:23:03,226
Questa puzza... mi fa vomitare.

321
00:23:06,091 --> 00:23:08,852
Il tuo alito, il tuo piscio, la tua merda...

322
00:23:08,853 --> 00:23:11,459
tutta la stanza puzza di morte!

323
00:23:11,652 --> 00:23:14,026
Morirò presto, te lo prometto!

324
00:23:23,416 --> 00:23:24,672
Com'è andata?

325
00:23:25,212 --> 00:23:26,553
Alla grande.

326
00:23:26,636 --> 00:23:28,382
Pensa che io sia la prossima Suprema.

327
00:23:28,383 --> 00:23:29,755
Perché non potrei esserlo io?

328
00:23:29,756 --> 00:23:33,637
Perché non hai stile,
e la fica ti puzza di bastoncini di pesce.

329
00:23:34,770 --> 00:23:36,987
Pensi che potrei essere la Suprema?

330
00:23:41,160 --> 00:23:42,541
Che stronze...

331
00:23:47,749 --> 00:23:48,749
Nan...

332
00:24:12,696 --> 00:24:13,696
Luke?

333
00:24:21,480 --> 00:24:22,480
Luke?

334
00:24:36,569 --> 00:24:37,769
Oh, Dio!

335
00:24:39,238 --> 00:24:41,309
Stai preparando la salma.

336
00:24:44,400 --> 00:24:46,225
Sii gentile, ti dispiace?

337
00:24:46,226 --> 00:24:48,093
Potresti reggermi lo specchio.

338
00:24:48,583 --> 00:24:51,323
Mi tremano le mani per via delle medicine.

339
00:24:59,411 --> 00:25:01,850
La vita è un parco divertimenti, Myrtle.

340
00:25:04,502 --> 00:25:05,883
Oh, mio Dio.

341
00:25:06,663 --> 00:25:08,403
Ti ricordi di Levon?

342
00:25:09,161 --> 00:25:11,169
Il batterista dei "The Band".

343
00:25:12,057 --> 00:25:14,231
Santo Dio, era fantastico.

344
00:25:14,546 --> 00:25:16,710
Ero pazza di lui.

345
00:25:18,710 --> 00:25:20,141
Abbiamo passato...

346
00:25:21,536 --> 00:25:24,846
sei mesi pazzeschi insieme a Woodstock.

347
00:25:25,637 --> 00:25:27,506
Ad ogni modo, il punto è...

348
00:25:29,828 --> 00:25:32,721
alcuni se ne stanno tranquilli sulle giostre,

349
00:25:33,685 --> 00:25:37,631
altri invece preferiscono il brivido
delle montagne russe.

350
00:25:38,994 --> 00:25:43,202
Insomma, potrei stare qui
e frignare per le scelte fatte,

351
00:25:43,831 --> 00:25:45,362
e tormentarmi...

352
00:25:45,948 --> 00:25:49,715
per la piega egoistica
che ha preso la mia vita.

353
00:25:52,980 --> 00:25:54,967
Ma a cosa servirebbe, ora?

354
00:25:56,714 --> 00:26:00,503
Fammi un favore,
prendimi la pelliccia dall'armadio.

355
00:26:04,866 --> 00:26:07,006
Quell'anno, erano tutti cotti di me.

356
00:26:08,954 --> 00:26:10,651
Ma Levon...

357
00:26:11,806 --> 00:26:13,006
oh, Dio.

358
00:26:14,146 --> 00:26:16,298
E' stata previdente, immagino...

359
00:26:16,447 --> 00:26:17,779
la mia partenza.

360
00:26:18,644 --> 00:26:22,619
Lasciare la città prima di essere cacciata.

361
00:26:25,329 --> 00:26:29,622
Sono sempre stata molto precisa riguardo
al non trattenersi troppo alle feste...

362
00:26:30,591 --> 00:26:32,125
cattiva educazione.

363
00:26:32,126 --> 00:26:34,423
Bisogna capire quando è ora di andare.

364
00:26:36,303 --> 00:26:38,845
Avrai cura della mia bellissima Delia?

365
00:26:41,274 --> 00:26:42,674
Il mio più...

366
00:26:43,203 --> 00:26:44,938
grande fallimento.

367
00:26:46,823 --> 00:26:50,168
Che mi tormenterà per l'eternità, suppongo.

368
00:26:54,007 --> 00:26:57,477
Hai scelto il colore perfetto per le labbra.

369
00:26:57,478 --> 00:26:59,850
Non potrei mai togliermi il corallo.

370
00:27:07,496 --> 00:27:11,168
Assicurati che sistemino il mio ritratto
nel posto che ho scelto.

371
00:27:12,787 --> 00:27:15,413
Non farglielo riporre nel seminterrato,

372
00:27:15,414 --> 00:27:19,161
con quelle sciagurate streghe russe.

373
00:27:42,034 --> 00:27:43,707
La metà di questi è finta...

374
00:27:43,708 --> 00:27:47,000
ma, cavolo, l'altra metà è ottima.

375
00:27:59,710 --> 00:28:00,910
Signora.

376
00:28:02,577 --> 00:28:03,777
Svegliati.

377
00:28:10,288 --> 00:28:11,651
Spalding?

378
00:28:19,723 --> 00:28:21,645
Devi prendere questo...

379
00:28:21,654 --> 00:28:23,983
e ripulirti dal veleno.

380
00:28:25,817 --> 00:28:28,503
- Puoi parlare.
- Sì.

381
00:28:28,504 --> 00:28:29,954
Mi hanno ucciso.

382
00:28:30,028 --> 00:28:32,969
Quelle ragazzine idiote
pensavano di potermi zittire,

383
00:28:32,970 --> 00:28:36,826
ma mi hanno dato voce qui,
nel mondo degli spiriti.

384
00:28:37,376 --> 00:28:38,639
Per 300 anni,

385
00:28:38,706 --> 00:28:41,232
la mia famiglia è stata
una tribù di osservatori.

386
00:28:42,170 --> 00:28:43,607
E adesso...

387
00:28:46,395 --> 00:28:48,270
vedo tutto.

388
00:28:55,836 --> 00:28:57,768
Prendilo.

389
00:29:00,754 --> 00:29:02,332
No, Spalding...

390
00:29:03,048 --> 00:29:04,759
tu non capisci.

391
00:29:05,888 --> 00:29:09,305
Finalmente sto cercando di fare...

392
00:29:09,991 --> 00:29:11,892
qualcosa di giusto...

393
00:29:12,662 --> 00:29:15,181
qualcosa di nobile per la congrega.

394
00:29:17,399 --> 00:29:18,706
Cazzate!

395
00:29:21,169 --> 00:29:24,377
Se ti arrendi, diventerai una martire.

396
00:29:25,232 --> 00:29:26,850
Sei stata ingannata.

397
00:29:26,851 --> 00:29:31,185
Hai lasciato che un gruppetto
di streghe minori ti portasse

398
00:29:31,186 --> 00:29:35,535
a questa ignobile fine. Io non lo permetterò.

399
00:29:37,139 --> 00:29:38,661
Non capisco.

400
00:29:39,264 --> 00:29:41,707
Si sono prese gioco di te.

401
00:29:42,353 --> 00:29:45,352
Madison Montgomery non è la prossima Suprema.

402
00:29:45,353 --> 00:29:46,941
Non ha sconfitto la morte.

403
00:29:46,942 --> 00:29:50,415
E' stata riportata in vita
da una piccola, sporca...

404
00:29:51,152 --> 00:29:53,604
strega di palude.

405
00:29:55,032 --> 00:29:57,964
Sei giunta a questo punto con le menzogne.

406
00:29:59,353 --> 00:30:01,020
Menzogne...

407
00:30:01,021 --> 00:30:05,618
ingoiate con più facilità di quelle pillole.

408
00:30:43,235 --> 00:30:44,825
Oh, Spalding...

409
00:30:46,936 --> 00:30:49,772
sei sempre stato il mio guardiano silenzioso.

410
00:30:51,181 --> 00:30:53,441
E vendicherò la tua morte.

411
00:30:56,610 --> 00:30:59,255
Subito dopo aver vendicato la mia.

412
00:31:13,306 --> 00:31:14,306
Delphine?

413
00:31:17,816 --> 00:31:20,501
E' odore di cheeseburger?

414
00:31:32,080 --> 00:31:33,381
Il Paradiso!

415
00:31:33,869 --> 00:31:35,715
Non ti hanno portato da mangiare?

416
00:31:35,771 --> 00:31:40,082
Quello che hanno fatto è stato
dissanguarmi per il suo intruglio.

417
00:31:40,248 --> 00:31:41,475
Torna domani,

418
00:31:41,976 --> 00:31:43,844
e sarò essiccata come un osso.

419
00:31:48,545 --> 00:31:51,932
Cos'avrò mai fatto
per meritarmi un tradimento del genere?

420
00:31:53,566 --> 00:31:55,360
Non ti piacevano i miei tortini di carne...

421
00:31:55,849 --> 00:31:57,638
e la mia cobbler alle pesche?

422
00:31:58,611 --> 00:32:01,070
Ho imparato a prepararle solo per te.

423
00:32:03,096 --> 00:32:04,826
Tu mi hai portato qui.

424
00:32:06,162 --> 00:32:07,869
Tu mi farai uscire.

425
00:32:08,972 --> 00:32:10,972
Per un solo minuto, per...

426
00:32:11,657 --> 00:32:13,303
sgranchirmi le gambe.

427
00:32:13,502 --> 00:32:16,820
Questa gabbia non è adatta agli esseri umani.

428
00:32:16,821 --> 00:32:19,400
Per questo è perfetta per te.

429
00:32:20,239 --> 00:32:23,064
Cosa ti ho detto
sul dar da mangiare agli animali?

430
00:32:23,156 --> 00:32:24,379
Queenie?

431
00:32:24,715 --> 00:32:26,177
Mi dispiace, regina.

432
00:32:39,609 --> 00:32:43,693
Sai... quando ho avuto l'idea
di farti portare qui,

433
00:32:44,476 --> 00:32:48,946
ho pensato a tutti i modi
per potermi sbarazzare di te.

434
00:32:49,564 --> 00:32:53,946
Ma ho scoperto che saperti in una gabbia
mi dà molta più soddisfazione.

435
00:32:55,121 --> 00:32:57,851
Chiudi la bocca, negra.

436
00:32:58,371 --> 00:33:01,156
Portami qualcosa da bere
in un bicchiere pulito,

437
00:33:01,157 --> 00:33:05,274
- così posso mangiare in pace.
- Non sono la tua dannata domestica!

438
00:33:05,275 --> 00:33:07,307
E se fossi in te, non sarei tanto entusiasta

439
00:33:07,308 --> 00:33:10,852
di mostrarmi arrogante,
da quel lato della gabbia.

440
00:33:11,087 --> 00:33:12,323
Cosa vuoi fare?

441
00:33:13,124 --> 00:33:14,312
Uccidermi?

442
00:33:17,488 --> 00:33:19,121
Non posso morire.

443
00:33:22,170 --> 00:33:24,203
Rimettimi nella bara.

444
00:33:24,808 --> 00:33:26,994
Ne ho visto abbastanza, di questo mondo.

445
00:33:27,464 --> 00:33:31,575
Non voglio avere nulla a che fare con un
paese che ha un negro alla Casa Bianca.

446
00:33:33,137 --> 00:33:36,360
Fra qualche centinaio di anni,
quando mi riesumeranno di nuovo...

447
00:33:37,151 --> 00:33:40,308
l'ordine naturale delle cose
verrà ristabilito.

448
00:33:47,308 --> 00:33:50,509
Secondo te ho soltanto queste due scelte?

449
00:33:50,872 --> 00:33:54,808
Il tuo errore nasce dalla tua mancanza
d'immaginazione.

450
00:33:55,808 --> 00:33:57,651
Non ho paura di te.

451
00:33:58,276 --> 00:34:00,932
Non ti darei mai questa soddisfazione.

452
00:34:03,151 --> 00:34:06,681
Buon Dio! Oddio!

453
00:34:07,213 --> 00:34:09,181
Lo sai, Delphine? Hai ragione.

454
00:34:10,182 --> 00:34:12,853
Non sono per niente soddisfatta.

455
00:34:13,670 --> 00:34:16,057
Ma abbiamo appena cominciato.

456
00:34:22,840 --> 00:34:25,588
Non possiamo andare di là,
ci troverebbe subito.

457
00:34:25,589 --> 00:34:28,293
- Allora dove andiamo?
- Non importa dove, in un posto qualunque.

458
00:34:28,294 --> 00:34:30,739
- Solo io e te.
- Come due fidanzati?

459
00:34:33,761 --> 00:34:36,088
Sì, una persona si è introdotta in casa mia.

460
00:34:36,089 --> 00:34:37,525
E' qui davanti a me.

461
00:34:37,526 --> 00:34:39,508
- E' armata e pericolosa.
- Non è vero!

462
00:34:39,509 --> 00:34:42,151
Come osi entrare in casa mia,
dopo quello che hai fatto?

463
00:34:42,152 --> 00:34:43,578
Sta' lontano da lei!

464
00:34:43,933 --> 00:34:45,919
Ce ne andiamo, mamma,
e tu non puoi fermarci.

465
00:34:45,920 --> 00:34:47,259
Eccome se posso.

466
00:34:47,260 --> 00:34:48,453
Sono tua madre.

467
00:34:48,454 --> 00:34:51,278
Io ti ho fatto... e io posso disfarti.

468
00:34:58,966 --> 00:35:00,123
No!

469
00:35:03,376 --> 00:35:04,732
Non lasciarmi!

470
00:35:05,889 --> 00:35:07,903
Sono la tua Suprema!

471
00:35:28,621 --> 00:35:31,340
Che ne diresti di qualcosa
di meno funereo, Myrtle?

472
00:35:32,009 --> 00:35:33,916
E' l'ultima sonata di Schubert.

473
00:35:35,149 --> 00:35:37,367
Parla dell'accettazione della morte.

474
00:35:37,899 --> 00:35:40,868
E' tutto così incredibilmente...
stressante e strano...

475
00:35:42,338 --> 00:35:43,805
tu non senti nulla?

476
00:35:44,332 --> 00:35:46,853
Nel mio stomaco sta per scoppiare un uragano,

477
00:35:46,954 --> 00:35:48,838
ma sarà solo un po' di nervosismo, credo.

478
00:35:49,668 --> 00:35:52,462
Non sono esattamente quello
che chiamereste una leader nata.

479
00:35:52,853 --> 00:35:54,710
Se per questo, non lo era nemmeno Re Giorgio,

480
00:35:54,711 --> 00:35:58,915
- ma alla fine ci si adegua.
- Dovresti avere i piedi più caldi, ora.

481
00:35:58,998 --> 00:36:02,782
Dicono cominci con un solletico alla passera.

482
00:36:03,605 --> 00:36:06,946
Per me,
è cominciato con una classica emicrania.

483
00:36:08,044 --> 00:36:10,962
Cerchi alla testa, nausea...

484
00:36:11,071 --> 00:36:14,044
dolore... sul retro degli occhi.

485
00:36:14,168 --> 00:36:15,682
Sai, Myrtle...

486
00:36:15,684 --> 00:36:18,937
Schubert era commovente... non stucchevole.

487
00:36:22,853 --> 00:36:24,354
Allora, dov'è...

488
00:36:25,090 --> 00:36:28,338
questa talentuosa streghetta delle paludi...

489
00:36:28,339 --> 00:36:30,528
di cui parlano tutti?

490
00:36:36,010 --> 00:36:37,477
Vado con lui.

491
00:36:46,197 --> 00:36:47,978
Bene, bene, bene.

492
00:36:48,388 --> 00:36:52,415
Sei tu la strega delle paludi
di cui ho sentito tanto parlare.

493
00:36:52,887 --> 00:36:57,196
Non capita tutti i giorni di conoscere
una strega col potere della resurrezione.

494
00:36:57,545 --> 00:37:01,651
Mia figlia lo ritiene...
un potere adeguato a una Suprema.

495
00:37:01,855 --> 00:37:03,558
Signore, non potete stare qui.

496
00:37:03,776 --> 00:37:05,181
Sì che possiamo.

497
00:37:05,898 --> 00:37:08,355
E lei ci dirà cos'è successo, agente.

498
00:37:09,744 --> 00:37:11,104
C'è stata una sparatoria.

499
00:37:11,260 --> 00:37:12,991
Forse una rapina finita male.

500
00:37:12,992 --> 00:37:14,775
Il figlio ha una grave ferita alla testa.

501
00:37:14,776 --> 00:37:15,807
La madre è morta.

502
00:37:15,808 --> 00:37:17,431
Stiamo aspettando il medico legale.

503
00:37:20,763 --> 00:37:22,094
Perfetto.

504
00:37:23,393 --> 00:37:25,277
Ecco qualcuno su cui puoi...

505
00:37:25,278 --> 00:37:27,277
impiegare il tuo talento.

506
00:37:50,329 --> 00:37:51,936
Pensano a una rapina.

507
00:37:51,937 --> 00:37:53,106
Mia madre?

508
00:37:53,358 --> 00:37:55,751
- Misty?
- Ho visto entrare Fiona.

509
00:37:56,251 --> 00:37:57,700
Fammi strada.

510
00:38:06,247 --> 00:38:07,358
Aspetta.

511
00:38:08,502 --> 00:38:10,079
Qui c'è qualcosa.

512
00:38:54,731 --> 00:38:56,103
Non è stata una rapina.

513
00:38:56,247 --> 00:38:57,848
Dovevamo essere noi, le vittime.

514
00:39:01,247 --> 00:39:03,477
<i>Questa strada si divide in due.</i>

515
00:39:03,710 --> 00:39:06,531
<i>Vediamo se riesci a indovinare
quale prenderanno i nostri amici.</i>

516
00:39:06,532 --> 00:39:08,005
Questa...

517
00:39:08,272 --> 00:39:10,193
<i>Questa strada si divide in due.</i>

518
00:39:10,678 --> 00:39:13,555
<i>Clicca sul pulsante col microfono,
e di' la parola.</i>

519
00:39:34,083 --> 00:39:37,189
Tu non c'entri, siamo sotto attacco.
Nessuno è al sicuro.

520
00:39:37,377 --> 00:39:39,867
- Devo portarti via di qui.
- No!

521
00:39:42,150 --> 00:39:43,344
Questa...

522
00:39:44,345 --> 00:39:45,585
strada...

523
00:39:46,189 --> 00:39:47,551
si divide...

524
00:39:48,179 --> 00:39:49,189
in...

525
00:39:50,770 --> 00:39:52,095
due.

526
00:39:55,844 --> 00:39:57,301
Cosa vuol dire, Kyle?

527
00:40:00,707 --> 00:40:01,864
Io...

528
00:40:03,254 --> 00:40:04,456
ti...

529
00:40:06,900 --> 00:40:08,336
amo.

530
00:40:16,741 --> 00:40:18,178
Ti amo anch'io.

531
00:40:31,035 --> 00:40:33,974
Dov'è... la servitù?

532
00:40:33,975 --> 00:40:36,098
Mi sa che ho dormito fino a tardi.

533
00:40:41,371 --> 00:40:44,960
Non hai fatto tutto questo
caffè da sola, vero?

534
00:40:44,961 --> 00:40:47,348
Non sono completamente inetta, madre.

535
00:40:47,476 --> 00:40:49,066
No, certo che no.

536
00:40:49,292 --> 00:40:52,725
Però stavo pensando che dovremmo
spostare il tuo letto al piano terra.

537
00:40:53,137 --> 00:40:55,319
Non sia mai che ti...

538
00:40:55,320 --> 00:40:57,667
succeda qualcosa mentre scendi le scale.

539
00:40:57,668 --> 00:40:58,934
Non sia mai, eh?

540
00:40:58,935 --> 00:41:03,226
Preferirei finire ai piedi delle scale,
piuttosto che essere messa al rogo.

541
00:41:03,414 --> 00:41:06,087
Zia Myrtle dice che fa male da morire.

542
00:41:06,088 --> 00:41:09,837
Cordelia, non penserai davvero che possa
fare qualcosa del genere a mia figlia...

543
00:41:09,838 --> 00:41:11,686
Fiona, basta cazzate.

544
00:41:11,837 --> 00:41:14,694
Sappiamo tutt'e due che ho cercato
di orchestrare la tua morte, ieri.

545
00:41:14,695 --> 00:41:15,819
Sì.

546
00:41:15,820 --> 00:41:18,320
E, per poco, non hai avuto successo.

547
00:41:18,476 --> 00:41:21,292
Se aspetti che mi metta in ginocchio
a chiederti perdono,

548
00:41:21,293 --> 00:41:23,781
scordatelo. Non succederà mai.

549
00:41:24,477 --> 00:41:25,603
Perdono?

550
00:41:25,604 --> 00:41:27,682
Quasi quasi ti organizzo una parata.

551
00:41:27,993 --> 00:41:31,972
Tu e le tue ragazze ieri sera
avete davvero tirato fuori le palle.

552
00:41:32,564 --> 00:41:35,761
Finalmente,
ho speranza nel futuro di questa congrega.

553
00:41:39,150 --> 00:41:41,465
E di te, tesoro mio...

554
00:41:46,010 --> 00:41:47,696
sono davvero orgogliosa.

555
00:41:51,477 --> 00:41:53,259
Sei davvero mia figlia.

556
00:41:56,245 --> 00:41:58,032
Adesso sei orgogliosa?

557
00:42:01,187 --> 00:42:02,227
Cavolo...

558
00:42:03,061 --> 00:42:07,715
se avessi saputo quant'è facile avere la tua
approvazione, avrei cercato di ucciderti...

559
00:42:07,716 --> 00:42:09,283
molto tempo fa.

560
00:42:12,477 --> 00:42:13,488
E questo cos'è?

561
00:42:13,489 --> 00:42:14,720
Un proiettile d'argento.

562
00:42:14,721 --> 00:42:16,728
L'ho trovato in strada, ieri sera.

563
00:42:17,915 --> 00:42:19,354
E' benedetto.

564
00:42:20,717 --> 00:42:22,105
Cacciatori di streghe.

565
00:42:22,947 --> 00:42:26,261
Lo confesso, quando l'ho trovato,
ero felice che non fossi morta.

566
00:42:26,606 --> 00:42:28,356
Ci servi, Fiona.

567
00:42:29,306 --> 00:42:30,653
Ora più che mai.

568
00:42:35,123 --> 00:42:36,873
Ma dov'è la servitù?

569
00:43:26,948 --> 00:43:28,154
Chi era?

570
00:43:28,265 --> 00:43:29,636
Non lo so.

571
00:43:44,168 --> 00:43:45,748
Aiuto...

572
00:43:45,749 --> 00:43:46,806
www.subsfactory.it

