1
00:00:49,966 --> 00:00:53,135
No hay nada que explicar.
Es sólo un colega del trabajo.

2
00:00:53,303 --> 00:00:56,930
Vamos, estás saliendo con él.
Debe tener algo mal ese tipo.

3
00:00:58,058 --> 00:01:00,601
¿Es jorobado y usa un peluquín?

4
00:01:02,395 --> 00:01:04,813
Espera. ¿Come tiza?

5
00:01:04,981 --> 00:01:08,317
No quiero que ella sufra
lo que yo sufrí con Carl.

6
00:01:08,485 --> 00:01:11,236
Ya, tranquilícense.
Esto no es una cita en serio.

7
00:01:11,446 --> 00:01:14,490
Se trata de dos personas que
irán a cenar, sin que haya sexo.

8
00:01:14,657 --> 00:01:16,158
Es como una de mis citas.

9
00:01:19,037 --> 00:01:21,580
Estoy en la secundaria,
en medio del comedor...

10
00:01:21,748 --> 00:01:25,417
...y veo que estoy totalmente
desnudo.

11
00:01:25,627 --> 00:01:27,294
-Sí.
-Yo he tenido ese sueño.

12
00:01:27,796 --> 00:01:31,298
Y veo hacia abajo y noto que
hay un teléfono...

13
00:01:32,050 --> 00:01:34,134
...ahí.

14
00:01:34,928 --> 00:01:36,720
-En lugar de...
-¡Es cierto!

15
00:01:37,138 --> 00:01:38,472
-Eso jamás lo he soñado.
-No.

16
00:01:38,640 --> 00:01:42,851
Y de repente el teléfono
empieza a timbrar.

17
00:01:43,061 --> 00:01:46,855
Y resulta que es mi mamá.

18
00:01:47,065 --> 00:01:51,026
Y eso me parece tan extraño,
porque ella jamás me llama.

19
00:01:55,865 --> 00:01:57,783
Hola.

20
00:01:58,785 --> 00:02:01,453
Este tipo dice "hola"
y me quiero suicidar.

21
00:02:02,247 --> 00:02:03,330
¿Estás bien?

22
00:02:03,665 --> 00:02:08,335
Siento que alguien me sacó
el intestino delgado por la boca...

23
00:02:08,545 --> 00:02:12,965
-...y me lo ató al cuello.
-¿Una galleta?

24
00:02:13,466 --> 00:02:16,093
Carol se mudó hoy.

25
00:02:16,261 --> 00:02:19,513
-Te traeré un café.
-Gracias.

26
00:02:22,892 --> 00:02:26,937
¡Ya, basta!
Deja de limpiar mi aura.

27
00:02:27,230 --> 00:02:29,773
Deja mi aura en paz, ¿me oyes?

28
00:02:31,776 --> 00:02:34,736
Yo estaré bien.
Espero que ella sea muy feliz.

29
00:02:34,904 --> 00:02:38,157
-No, no es cierto.
-Maldita sea. ¡Me abandonó!

30
00:02:39,159 --> 00:02:41,910
Y no sabías que fuese lesbiana.

31
00:02:45,248 --> 00:02:47,249
¡No! ¿Está bien?

32
00:02:47,542 --> 00:02:50,460
¿Por qué todos se fijan sólo en eso?

33
00:02:52,046 --> 00:02:55,549
Ella no lo sabía.
¿Cómo lo iba a saber yo?

34
00:02:56,593 --> 00:03:00,554
A veces me gustaría ser lesbiana.

35
00:03:00,889 --> 00:03:03,098
¿Dije eso en voz alta?

36
00:03:04,809 --> 00:03:08,604
Está bien, Ross.
Escucha, ahora sientes mucho dolor.

37
00:03:08,813 --> 00:03:11,440
Estás furioso. Sientes dolor.

38
00:03:11,649 --> 00:03:13,859
¿Puedo sugerirte una solución?

39
00:03:14,152 --> 00:03:15,444
¡Un cabaret de desnudistas!

40
00:03:17,614 --> 00:03:19,990
Eres soltero.
Muestra esas hormonas.

41
00:03:20,158 --> 00:03:22,409
Es que no quiero ser soltero,
¿sí?

42
00:03:22,619 --> 00:03:26,121
Quiero estar casado nuevamente.

43
00:03:29,959 --> 00:03:33,629
¡Y yo quiero un millón de dólares!

44
00:03:34,214 --> 00:03:37,925
-¿Rachel?
-¡Ay, Dios, Monica! ¡Hola! ¡Gracias a Dios!

45
00:03:38,301 --> 00:03:39,801
Fui a tu edificio...

46
00:03:40,011 --> 00:03:44,097
...y un tipo con un martillo dijo que
podrías estar aquí y aquí estás.

47
00:03:44,265 --> 00:03:48,143
-¿Te sirvo un café?
-Descafeinado.

48
00:03:48,353 --> 00:03:52,272
Les presento a Rachel,
otra sobreviviente de Lincoln High.

49
00:03:52,440 --> 00:03:55,025
Te los presento a todos.
Chandler y Phoebe...

50
00:03:55,193 --> 00:03:57,402
...y Joey.
¿Recuerdas a mi hermano, Ross?

51
00:03:57,612 --> 00:03:58,779
-¡Claro!
-Hola.

52
00:03:58,947 --> 00:04:00,739
-Hola.
-Dios.

53
00:04:08,706 --> 00:04:13,377
¿Quieres explicar ahora,
o esperamos a cuatro damas mojadas?

54
00:04:14,379 --> 00:04:19,174
¡Por Dios! Todo empezó media hora
antes de la boda.

55
00:04:19,384 --> 00:04:22,052
Yo estaba en una sala
con todos los regalos...

56
00:04:22,262 --> 00:04:27,933
...y admiraba una salsera.
Una estupenda salsera Limoges.

57
00:04:28,142 --> 00:04:29,726
Y de repente...
¿Con edulcorante artificial?

58
00:04:29,894 --> 00:04:35,941
Sentí que me excitaba más esa salsera
que el mismo Barry.

59
00:04:36,109 --> 00:04:38,986
Y perdí los estribos cuando
me percaté de esto:

60
00:04:39,195 --> 00:04:41,989
Que Barry se parece
al señor Cabeza de Papa.

61
00:04:42,657 --> 00:04:46,076
Sabía que se me hacía
conocido por algo...

62
00:04:47,912 --> 00:04:48,912
En fin.

63
00:04:49,122 --> 00:04:51,665
Tuve que salir corriendo y
empecé a preguntarme...

64
00:04:51,833 --> 00:04:55,502
..."¿Por qué me caso?" y
"¿A quién beneficiaría?"

65
00:04:55,670 --> 00:04:59,589
No sabía a dónde ir. Sé que
tú y yo nos hemos distanciado...

66
00:05:00,258 --> 00:05:03,093
...pero no conozco a nadie más
en la ciudad.

67
00:05:03,261 --> 00:05:08,640
-Quién no fue invitada a la boda.
-Esperaba que eso no fuera a molestarte.

68
00:05:22,822 --> 00:05:27,743
Creo que él le compró el órgano de
tubos pero a ella no le agrada.

69
00:05:28,453 --> 00:05:31,663
Papi, simplemente...
No puedo casarme con él.

70
00:05:31,831 --> 00:05:35,876
Lo siento.
Simplemente no lo amo.

71
00:05:37,003 --> 00:05:39,212
¡Bueno, a mí sí me importa!

72
00:05:42,008 --> 00:05:45,510
No debería vestir esos pantalones.

73
00:05:45,720 --> 00:05:47,596
¡Que la empuje por la escalera!

74
00:05:47,889 --> 00:05:50,766
¡Que la empuje, que la empuje!

75
00:05:55,021 --> 00:05:57,647
¡Vamos, papi, escúchame!

76
00:05:57,857 --> 00:06:02,069
Toda mi vida todos me han dicho:
"¡eres un zapato!"

77
00:06:02,278 --> 00:06:04,237
"¡Eres un zapato! ¡Eres un zapato!"

78
00:06:04,447 --> 00:06:07,449
Pero luego pensé:
"¿Y si no quiero ser un zapato?

79
00:06:07,700 --> 00:06:10,744
¿Y si quiero ser un bolso?

80
00:06:10,953 --> 00:06:13,580
¿O un sombrero?"

81
00:06:13,748 --> 00:06:16,291
No quiero que me compres
un sombrero...

82
00:06:16,542 --> 00:06:19,795
¡Papá, es una metáfora!

83
00:06:20,463 --> 00:06:23,924
Es fácil ver el problema.

84
00:06:25,760 --> 00:06:27,552
Escucha, papi, es mi vida.

85
00:06:28,888 --> 00:06:32,474
Bueno, quizá sí me quede
aquí con Monica.

86
00:06:34,310 --> 00:06:37,646
Creo que hemos determinado
que se quedará con Monica.

87
00:06:38,898 --> 00:06:42,150
Bien, quizá esa sea mi decisión.

88
00:06:42,360 --> 00:06:44,569
Bien, quizá no necesite tu dinero.

89
00:06:44,821 --> 00:06:47,656
¡Espera, espera! ¡Dije quizá!

90
00:06:53,913 --> 00:06:56,790
Respira. Eso, así.

91
00:06:56,958 --> 00:06:58,834
Piensa en cosas
tranquilas y agradables.

92
00:06:59,001 --> 00:07:02,504
<i>El rocío de las rosas</i>
<i>Y gatitos bigotones</i>

93
00:07:02,922 --> 00:07:07,092
<i>Campanillas y cascabeles</i>
<i>Y algo con mitones</i>

94
00:07:07,927 --> 00:07:11,388
<i>La la la algo más</i>
<i>Con un hilito</i>

95
00:07:11,556 --> 00:07:13,932
Ya me siento mejor.

96
00:07:15,184 --> 00:07:17,769
La ayudé.

97
00:07:18,980 --> 00:07:21,356
Probablemente esto
sea lo mejor, ¿sabes?

98
00:07:21,524 --> 00:07:24,067
Tu independencia.
Tú controlarás tu vida.

99
00:07:24,277 --> 00:07:28,405
Y si necesitas algo, siempre
puedes acudir a Joey.

100
00:07:28,614 --> 00:07:32,200
Yo y Chandler vivimos al frente.
Y él casi no está ahí.

101
00:07:33,995 --> 00:07:36,830
¡Joey, deja de coquetear!
Es el día de su boda.

102
00:07:37,039 --> 00:07:40,208
¿Y?
¿Acaso hay reglas al respecto?

103
00:07:41,335 --> 00:07:44,838
Por favor no hagas eso otra vez.
Es un ruido espantoso.

104
00:07:45,131 --> 00:07:47,466
<i>-Es Paul.</i>
-Déjalo entrar.

105
00:07:47,758 --> 00:07:50,218
-¿Quién es Paul?
-¿Paul, el de los vinos?

106
00:07:50,386 --> 00:07:51,386
Quizá.

107
00:07:51,554 --> 00:07:54,973
¿Tu cita "que no es en serio"
es con Paul, el de los vinos?

108
00:07:55,141 --> 00:07:57,601
-¿Por fin se animó?
-Sí.

109
00:07:57,810 --> 00:08:00,270
Es un episodio para
tu "Querido diario".

110
00:08:00,480 --> 00:08:03,857
-Rach, puedo cancelar.
-Tú ve, yo estaré bien.

111
00:08:04,025 --> 00:08:07,444
Ross, ¿estás bien?
¿Quieres que me quede?

112
00:08:07,612 --> 00:08:10,322
Me parece bien.

113
00:08:11,115 --> 00:08:15,118
-¿Es cierto?
-¡Anda! ¡Es Paul, el de los vinos!

114
00:08:18,706 --> 00:08:21,041
¡Hola, adelante! Paul, te presento...

115
00:08:22,251 --> 00:08:24,794
...a todos. Y a ustedes
les presento a Paul.

116
00:08:25,046 --> 00:08:26,046
Paul, el de los vinos.

117
00:08:26,464 --> 00:08:30,300
-El de los vinos.
-No escuché tu nombre. ¿Paul?

118
00:08:30,510 --> 00:08:32,928
Siéntate. Dos segundos.

119
00:08:37,225 --> 00:08:41,520
Acabo de sacarme cuatro pestañas.
Esto no es nada bueno.

120
00:08:42,855 --> 00:08:44,981
Rachel, ¿qué vas a hacer esta noche?

121
00:08:45,733 --> 00:08:49,486
Se supone que iba a viajar a Aruba
para mi luna de miel...

122
00:08:49,737 --> 00:08:52,072
...pero, creo que nada.

123
00:08:52,740 --> 00:08:55,825
Claro.
No tendrás esa luna de miel.

124
00:08:55,993 --> 00:08:58,954
Sin embargo, Aruba.
¿Y en esta época del año?

125
00:08:59,205 --> 00:09:01,498
Debe haber tremendas...

126
00:09:01,832 --> 00:09:05,126
...lagartijas.

127
00:09:07,755 --> 00:09:10,507
Si prefieres no estar
sola esta noche...

128
00:09:10,675 --> 00:09:14,219
...Joey y Chandler irán a
ayudarme con mis muebles.

129
00:09:14,428 --> 00:09:16,846
Sí. Y estamos muy entusiasmados.

130
00:09:17,056 --> 00:09:20,267
Gracias, pero creo
que me quedaré aquí.

131
00:09:20,476 --> 00:09:22,561
-Ha sido un día largo.
-Sí, claro.

132
00:09:22,937 --> 00:09:24,396
Pheebs, ¿quieres ayudar?

133
00:09:24,689 --> 00:09:28,358
Me gustaría ayudarles,
pero no quiero hacerlo.

134
00:09:34,865 --> 00:09:38,994
Debo sujetar este puntal
a estas cosas de este lado...

135
00:09:39,203 --> 00:09:41,997
...con estas cositas onduladas.

136
00:09:43,416 --> 00:09:48,003
No tengo ese bendito puntal.
Tampoco veo esas cositas onduladas...

137
00:09:48,212 --> 00:09:51,006
...y no puedo sentir mis piernas.

138
00:09:53,009 --> 00:09:54,092
¿Qué es esto?

139
00:09:54,260 --> 00:09:57,262
No tengo idea.

140
00:09:59,140 --> 00:10:02,350
-Terminamos con el librero.
-Ya terminamos.

141
00:10:05,146 --> 00:10:08,273
Era la cerveza favorita de Carol.

142
00:10:09,191 --> 00:10:13,111
La bebía directamente de la lata.
Debí haberlo sabido.

143
00:10:13,487 --> 00:10:14,904
Te preguntaré algo.

144
00:10:15,072 --> 00:10:19,034
Ella se quedó con los muebles,
la radio y la tele buena.

145
00:10:19,201 --> 00:10:21,453
¿Con qué te quedaste tú?

146
00:10:21,662 --> 00:10:22,662
Con ustedes.

147
00:10:22,830 --> 00:10:24,748
-Te arruinó.
-Dios mío, Dios.

148
00:10:24,915 --> 00:10:29,544
-Ay, Dios mío.
-Lo sé. Soy un imbécil.

149
00:10:29,754 --> 00:10:34,132
Debí haber sospechado cuando
ella visitaba al dentista a diario.

150
00:10:34,300 --> 00:10:36,468
Digo, ¿qué tanto te pueden limpiar?

151
00:10:36,636 --> 00:10:39,012
Mi hermano está así.
Está destrozado.

152
00:10:39,180 --> 00:10:40,680
¿Cómo superaste eso?

153
00:10:40,973 --> 00:10:44,434
Puede que intente romper
algo de valor para ella.

154
00:10:44,602 --> 00:10:46,227
-Digamos...
-¿Una pierna?

155
00:10:46,437 --> 00:10:50,357
Esa sería una posibilidad.
Pero yo elegí el reloj.

156
00:10:50,983 --> 00:10:53,109
¿Le destruiste el reloj?

157
00:10:53,277 --> 00:10:56,237
Barry, lo siento.
Lo siento mucho.

158
00:10:56,489 --> 00:11:01,868
No pienses que fue porque hacías
el amor con los calcetines puestos.

159
00:11:02,078 --> 00:11:04,871
Esto gira en torno a mí.
Y ahora yo...

160
00:11:11,420 --> 00:11:14,464
El contestador cortó la llamada.
De todos modos...

161
00:11:16,467 --> 00:11:20,595
¿Saben qué temo? ¿Y qué si hay
sólo una mujer para cada hombre?

162
00:11:20,805 --> 00:11:23,932
Digo, ¿qué si para cada hombre
hay sólo una mujer?

163
00:11:24,141 --> 00:11:29,062
Desgraciadamente, en mi caso hubo
sólo una mujer para mi esposa.

164
00:11:29,563 --> 00:11:32,899
¿Qué es eso de sólo una mujer?

165
00:11:33,567 --> 00:11:37,070
Es como decir que para ti
hay sólo un sabor de helado.

166
00:11:37,238 --> 00:11:41,408
Deja que te diga una cosa.
Hay muchos sabores.

167
00:11:41,575 --> 00:11:45,704
Desde chocolate con malvaviscos
hasta vainilla con cerezas.

168
00:11:46,205 --> 00:11:50,500
Los hay con confites, nueces
o crema batida.

169
00:11:50,960 --> 00:11:53,545
¡Esto es lo mejor que
te pudo pasar!

170
00:11:53,754 --> 00:11:57,590
Te casaste. ¿Y tenías cuántos años?
¿Ocho?

171
00:11:58,467 --> 00:12:02,387
Bienvenido al mundo de los vivos.
¡Mete la cuchara!

172
00:12:02,722 --> 00:12:06,933
-No sé si tengo hambre o calentura.
-Entonces aléjate de mi hielera.

173
00:12:11,147 --> 00:12:14,274
Y desde que ella me abandonó,
yo...

174
00:12:14,692 --> 00:12:16,609
¿Qué? ¿Qué pasa?

175
00:12:16,819 --> 00:12:19,237
-¿Quieres escribirlo con los fideos?
-No.

176
00:12:19,447 --> 00:12:22,449
Ésa es una revelación
para la quinta cita.

177
00:12:23,242 --> 00:12:27,746
¿Entonces habrá una quinta cita?

178
00:12:27,913 --> 00:12:29,581
¿No es así?

179
00:12:29,749 --> 00:12:32,000
Sí, sí. Creo que sí.

180
00:12:33,669 --> 00:12:35,420
¿Qué ibas a decir?

181
00:12:37,047 --> 00:12:38,840
Pues...

182
00:12:40,342 --> 00:12:43,511
Desde que ella me dejó...

183
00:12:43,679 --> 00:12:46,473
...no he podido completar nada...

184
00:12:47,183 --> 00:12:49,017
...sexualmente.

185
00:12:51,312 --> 00:12:54,230
¡Ay, Dios! ¡Ay, Dios!
Lo siento tanto.

186
00:12:54,398 --> 00:12:58,818
Obviamente ahora no hace falta
que alguien te escupa.

187
00:13:00,362 --> 00:13:01,821
¿Cuánto tiempo?

188
00:13:02,031 --> 00:13:05,158
Dos años.

189
00:13:05,326 --> 00:13:09,204
Me alegra que hayas roto ese reloj.

190
00:13:10,122 --> 00:13:15,126
¿Y piensas que querrías
ir a esa quinta cita?

191
00:13:16,629 --> 00:13:20,840
Sí, sí quiero.

192
00:13:21,592 --> 00:13:25,053
<i>Yo, Joanie te tomo a ti, Charles,</i>
<i>como mi esposo.</i>

193
00:13:25,221 --> 00:13:28,473
<i>-¿Tomas a Joanie...?</i>
-¿Ves?

194
00:13:28,641 --> 00:13:33,853
Pero Joanie amaba a Chachi.
Ésa es la diferencia.

195
00:13:35,356 --> 00:13:37,190
"Mete la cuchara".

196
00:13:37,399 --> 00:13:40,735
¿Saben desde cuándo
no usaba una cuchara?

197
00:13:41,070 --> 00:13:42,946
¿Las palabras: "Billy no seas héroe"
te dicen algo?

198
00:13:45,199 --> 00:13:49,494
La cosa es así. Aun si pongo
mi vida en orden como para...

199
00:13:49,745 --> 00:13:52,330
...empezar a ver a una mujer...

200
00:13:52,540 --> 00:13:54,207
...¿a quién podría ver?

201
00:14:16,605 --> 00:14:20,275
¿No les parece increíble?
Jamás en mi vida había hecho café.

202
00:14:20,609 --> 00:14:22,944
-Estupendo.
-Te felicito.

203
00:14:23,362 --> 00:14:28,032
Si te dan ganas de preparar
una tortilla de huevos o algo así...

204
00:14:30,995 --> 00:14:34,455
Aunque realmente no siento
mucha hambre.

205
00:14:35,374 --> 00:14:37,458
-Buenos días.
-Buenos días.

206
00:14:39,420 --> 00:14:41,337
-Buenos días.
-Buenos días, Paul.

207
00:14:41,672 --> 00:14:44,507
-Hola, Paul.
-Hola. Eres Paul, ¿cierto?

208
00:14:49,096 --> 00:14:51,848
Me la pasé muy bien anoche.

209
00:14:52,016 --> 00:14:53,892
Gracias. Muchas, muchas gracias.

210
00:14:54,602 --> 00:14:55,977
-Hablaremos más tarde.
-Sí.

211
00:15:02,151 --> 00:15:03,860
Gracias.

212
00:15:09,825 --> 00:15:13,119
Ésa no fue una cita en serio.

213
00:15:13,329 --> 00:15:16,539
¿Y qué haces entonces
en una cita en serio?

214
00:15:17,041 --> 00:15:20,043
-Cállense y regresen mi mesa a su lugar.
-De acuerdo.

215
00:15:20,711 --> 00:15:22,629
Debo ir a trabajar.

216
00:15:22,796 --> 00:15:28,343
Si no incluyo los numeritos en esos
informes, realmente no pasará nada.

217
00:15:31,347 --> 00:15:33,973
¿Y entonces todos ustedes trabajan?

218
00:15:34,224 --> 00:15:38,811
Sí, todos tenemos empleo.
Así pagamos lo que compramos.

219
00:15:40,356 --> 00:15:44,484
-Sí, soy actor.
-¿Te he visto actuar?

220
00:15:44,652 --> 00:15:47,028
Lo dudo. Actúo en obras regionales.

221
00:15:47,196 --> 00:15:50,490
¿A menos que hayas visto la
producción infantil de Pinocho?

222
00:15:50,658 --> 00:15:53,284
"Mira, Geppeto. Soy un chico real".

223
00:15:56,038 --> 00:15:59,832
-No toleraré este abuso.
-Tienes razón. Lo siento.

224
00:16:00,084 --> 00:16:02,752
<i>Fui un chico de madera</i>
<i>Un niño de madera</i>

225
00:16:07,132 --> 00:16:09,425
¿Cómo te sientes?
¿Dormiste bien?

226
00:16:09,635 --> 00:16:13,513
¿Hablaste con Barry?
No puedo dejar de sonreír.

227
00:16:13,722 --> 00:16:18,267
Ya veo. Parece que llevas
un gancho de la ropa en la boca.

228
00:16:22,940 --> 00:16:26,067
Lo sé. Es que es tan...

229
00:16:26,568 --> 00:16:29,320
-¿Recuerdas lo tuyo con Tony De Marco?
-Sí.

230
00:16:29,530 --> 00:16:33,241
Bueno, es así.
Pero con sentimientos.

231
00:16:34,118 --> 00:16:36,703
-¡Ahora sí estás en líos!
-Está bien.

232
00:16:36,870 --> 00:16:41,499
Me levantaré, iré a trabajar
y no pensaré en él en todo el día.

233
00:16:42,418 --> 00:16:45,336
O simplemente me levantaré
y me iré a trabajar.

234
00:16:45,504 --> 00:16:47,213
-¡Deséenme suerte!
-¿Para qué?

235
00:16:47,381 --> 00:16:51,759
Voy a intentar conseguir
uno de esos empleos.

236
00:16:58,600 --> 00:17:01,060
-Hola, Monica.
-Hola, Franny. Bienvenida.

237
00:17:01,270 --> 00:17:04,439
-¿Y qué tal la Florida?
-Hubo sexo, ¿verdad?

238
00:17:06,483 --> 00:17:08,276
¿Cómo haces eso?

239
00:17:08,444 --> 00:17:12,238
-Bueno, ¿y quién es?
-¿Conoces a Paul?

240
00:17:12,781 --> 00:17:14,574
¿Paul, el de los vinos?

241
00:17:14,742 --> 00:17:16,534
Sí, sí conozco a Paul.

242
00:17:18,662 --> 00:17:21,205
Digo, ¿conoces a Paul
como yo lo conozco?

243
00:17:21,373 --> 00:17:23,499
¿En serio? Soy yo quien lo revivió.

244
00:17:23,667 --> 00:17:28,004
Antes de verme llevaba dos años
sin poder anotar.

245
00:17:31,258 --> 00:17:33,843
Claro que era un señuelo.

246
00:17:34,178 --> 00:17:36,888
¿Y por qué? ¿Por qué hay gente
que hace eso?

247
00:17:37,056 --> 00:17:40,349
Creo que esta respuesta
debe ser más compleja que:

248
00:17:40,517 --> 00:17:43,186
"Para acostarse contigo".

249
00:17:43,353 --> 00:17:44,687
¿Es mi culpa?

250
00:17:44,980 --> 00:17:48,483
¿Acaso emito una especie de señal
que sólo los perros...

251
00:17:48,650 --> 00:17:51,486
...y los hombres con problemas
emocionales oyen?

252
00:17:51,653 --> 00:17:54,947
Ven aquí.
Vengan esos pies.

253
00:18:01,163 --> 00:18:04,165
Es que me pareció simpático,
¿saben?

254
00:18:05,876 --> 00:18:09,962
No puedo creer que no sabías
que eso era un señuelo.

255
00:18:13,258 --> 00:18:15,218
-¿Saben qué?
-¿Conseguiste empleo?

256
00:18:15,385 --> 00:18:19,680
¿De qué hablas?
No sé hacer nada.

257
00:18:19,973 --> 00:18:23,935
-Se rieron de mí en 12 entrevistas.
-Estás muy optimista.

258
00:18:24,103 --> 00:18:27,355
Tú también lo estarías de haber
hallado estas botas...

259
00:18:27,564 --> 00:18:29,565
...rebajadas en 50 por ciento.

260
00:18:29,733 --> 00:18:32,777
Qué bien me conoces.

261
00:18:32,945 --> 00:18:35,738
Dicen: "No necesito
empleo ni a mis padres.

262
00:18:35,906 --> 00:18:37,990
Porque tengo tremendas botas".

263
00:18:39,201 --> 00:18:41,869
-¿Con qué pagaste?
-Con mi tarjeta de crédito.

264
00:18:42,121 --> 00:18:44,789
¿Y quién paga esa cuenta?

265
00:18:45,082 --> 00:18:46,249
Mi padre.

266
00:18:48,919 --> 00:18:51,170
No puedes vivir de tus padres.

267
00:18:51,380 --> 00:18:55,091
Lo sé. Es por eso
que iba a casarme.

268
00:18:55,342 --> 00:18:58,344
Déjenla en paz. Es difícil que
empiece a valerse por sí misma.

269
00:18:58,512 --> 00:19:00,054
-Gracias.
-Por nada.

270
00:19:00,222 --> 00:19:02,557
Yo tenía 14 años cuando
llegué a esta ciudad.

271
00:19:02,766 --> 00:19:06,269
Mi mamá se había suicidado.
Mi padrastro estaba en prisión.

272
00:19:06,478 --> 00:19:08,521
Y llegué aquí y no conocía a nadie.

273
00:19:08,730 --> 00:19:13,151
Terminé viviendo con un tipo
albino que lavaba parabrisas.

274
00:19:13,360 --> 00:19:15,153
Y luego él se suicidó.

275
00:19:16,405 --> 00:19:21,075
Luego descubrí la terapia con aromas.
Créeme, sé lo que sientes.

276
00:19:24,371 --> 00:19:26,998
La expresión que se aplica es:

277
00:19:27,666 --> 00:19:30,084
"Como les decía..."

278
00:19:33,130 --> 00:19:36,299
-¿Lista?
-Creo que no.

279
00:19:36,466 --> 00:19:39,427
-Corta, corta, corta.
-Corta, corta, corta.

280
00:19:42,639 --> 00:19:45,433
-Oye.
-Muy bien.

281
00:19:45,851 --> 00:19:47,518
¡Bienvenida a la vida real!

282
00:19:47,728 --> 00:19:50,938
Es horrible.
Te encantará.

283
00:19:57,446 --> 00:20:00,489
Ya está.
¿Vas a dormir en el sillón?

284
00:20:00,657 --> 00:20:04,827
-No, debo irme a casa.
-¿Vas a estar bien?

285
00:20:04,995 --> 00:20:05,995
Sí.

286
00:20:07,080 --> 00:20:10,416
Mira lo que hallé en el piso.

287
00:20:11,210 --> 00:20:12,752
¿Qué?

288
00:20:12,961 --> 00:20:16,672
Es el reloj de Paul.
Ya puedes dejarlo donde lo hallaste.

289
00:20:18,342 --> 00:20:20,509
¡Ah, caray! Está bien.

290
00:20:20,969 --> 00:20:24,305
-Buenas noches a todos.
-Buenas noches.

291
00:20:34,358 --> 00:20:37,735
-Lo siento. No, es tuyo, en serio.
-¿Lo dividimos?

292
00:20:37,903 --> 00:20:39,570
-Está bien.
-Está bien.

293
00:20:43,492 --> 00:20:46,953
Quizá no sepas esto,
pero en la secundaria yo estaba...

294
00:20:47,329 --> 00:20:49,830
...enamorado de ti.

295
00:20:50,540 --> 00:20:51,916
Lo sabía.

296
00:20:52,084 --> 00:20:54,085
¿Lo sabías?

297
00:20:55,420 --> 00:20:58,965
Supuse que me veías sólo como
el torpe hermano de Monica.

298
00:20:59,132 --> 00:21:01,217
Y así fue.

299
00:21:05,514 --> 00:21:07,139
Mira, ¿crees que...?

300
00:21:07,307 --> 00:21:12,311
Y por favor, que no te afecte
para nada mi vulnerabilidad.

301
00:21:12,980 --> 00:21:17,108
¿Crees que quizá estaría bien
si alguna vez te invito a salir?

302
00:21:17,985 --> 00:21:20,152
Sí.

303
00:21:20,362 --> 00:21:21,696
Quizá.

304
00:21:22,614 --> 00:21:24,991
Está bien.

305
00:21:29,329 --> 00:21:31,247
Bien, entonces quizá lo haga.

306
00:21:35,585 --> 00:21:37,837
-Buenas noches.
-Buenas noches.

307
00:21:51,518 --> 00:21:53,769
Hasta luego.

308
00:21:55,063 --> 00:21:57,565
Espera, espera.
¿Qué te pasa?

309
00:21:59,651 --> 00:22:02,445
Sólo tomé una cuchara.

310
00:22:10,495 --> 00:22:14,665
-No puedo creer lo que oigo.
<i>-No puedo creer lo que oigo</i>

311
00:22:14,833 --> 00:22:16,292
-¿Qué? Dije que tenías...
<i>-¿Qué? Dije que tenías</i>

312
00:22:17,294 --> 00:22:19,795
-Deja de hacer eso.
-¿Hacía eso otra vez?

313
00:22:19,963 --> 00:22:22,298
-¡Sí!
-Sí.

314
00:22:22,841 --> 00:22:26,093
¿Alguien quiere más café?

315
00:22:26,720 --> 00:22:28,929
¿Lo hiciste tú o lo sirves?

316
00:22:29,139 --> 00:22:32,725
-Yo simplemente lo sirvo.
-Yo quiero una taza.

317
00:22:32,934 --> 00:22:34,935
Chicos, un nuevo sueño.

318
00:22:35,103 --> 00:22:36,395
Estoy en Las Vegas.

319
00:22:36,563 --> 00:22:38,939
Soy Liza Minnelli.

320
00:22:44,196 --> 00:22:46,197
[Latin American Spanish]

