﻿1
00:00:02,264 --> 00:00:05,133
А вот ещё один интересный факт о погоде.

2
00:00:05,135 --> 00:00:07,802
Ещё один? Отлично!

3
00:00:07,804 --> 00:00:11,172
Изменения в струйных течениях
могут повлиять

4
00:00:11,174 --> 00:00:13,474
на скорость вращения Земли
вокруг своей оси,

5
00:00:13,476 --> 00:00:16,844
так что плохая погода действительно
может сделать день длиннее.

6
00:00:16,846 --> 00:00:19,714
Наверное, сейчас где-то
чертовски сильный шторм.

7
00:00:21,550 --> 00:00:23,618
Шути сколько хочешь,

8
00:00:23,620 --> 00:00:25,720
но ты будешь скучать
по этим моментам.

9
00:00:25,722 --> 00:00:27,488
Раз Леонард возвращается
через считанные дни,

10
00:00:27,490 --> 00:00:30,691
сегодня ты в последний раз
подвозила меня в продуктовый.

11
00:00:30,693 --> 00:00:32,660
Знаешь, я правда
буду по этому скучать.

12
00:00:32,662 --> 00:00:35,797
Ну, если яблоки будут рыхлыми,

13
00:00:35,799 --> 00:00:40,134
мы ещё совершим последний дерзкий
налёт на продуктовый отдел.

14
00:00:40,136 --> 00:00:42,336
Чёрт, я даже разрешу тебе
везти тележку.

15
00:00:42,338 --> 00:00:46,674
Не сочти моё ожидание
скорейшего возвращения Леонарда

16
00:00:46,676 --> 00:00:50,011
за критику проделанной тобой
работы, пока его не было.

17
00:00:50,013 --> 00:00:51,479
Не буду.

18
00:00:52,548 --> 00:00:56,184
Критику чуть позже
прочтёшь в моём отчёте.

19
00:00:56,186 --> 00:00:58,319
Ага, я не отбывала 
наказания в школе,

20
00:00:58,321 --> 00:01:00,388
и твой отчёт я читать не буду.

21
00:01:03,792 --> 00:01:04,759
Привет.

22
00:01:04,761 --> 00:01:05,893
Леонард!

23
00:01:05,895 --> 00:01:07,228
Привет!

24
00:01:07,230 --> 00:01:08,629
— Давай потише.
— О боже.

25
00:01:08,631 --> 00:01:09,931
Ты ведь должен был вернуться
в воскресенье!

26
00:01:09,933 --> 00:01:11,165
Мы закончили эксперимент раньше,

27
00:01:11,167 --> 00:01:12,867
так что я решил устроить тебе сюрприз.

28
00:01:12,869 --> 00:01:14,368
Почему мы говорим шёпотом?

29
00:01:14,370 --> 00:01:15,269
Я не говорил Шелдону,

30
00:01:15,271 --> 00:01:16,971
чтобы у нас была пара дней наедине.

31
00:01:16,973 --> 00:01:18,906
Это так романтично!

32
00:01:18,908 --> 00:01:21,142
Ну да, <i>именно поэтому</i> я так и сделал.

33
00:01:22,111 --> 00:01:25,646
Не могу поверить, что ты здесь.

34
00:01:25,648 --> 00:01:27,081
Пенни, сегодня твой день!

35
00:01:27,083 --> 00:01:29,117
Три яйца слишком маленькие.

36
00:01:29,119 --> 00:01:30,485
Хватай ключи.

37
00:01:32,354 --> 00:01:35,990
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

38
00:01:35,992 --> 00:01:39,327
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

39
00:01:39,329 --> 00:01:40,962
♪ The Earth began to cool ♪

40
00:01:40,964 --> 00:01:43,498
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

41
00:01:43,500 --> 00:01:46,167
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

42
00:01:46,169 --> 00:01:48,836
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

43
00:01:48,838 --> 00:01:50,738
♪ That all started
with a big bang ♪

44
00:01:50,740 --> 00:01:51,740
♪ <i>Bang!</i> ♪

45
00:01:51,741 --> 00:01:55,740
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 2
«Проверка жульничества»

46
00:01:55,741 --> 00:02:00,741
Субтитры Addic7ed
Перевод [N-Team]

47
00:02:01,196 --> 00:02:03,765
Стюарт, не поможешь ли мне

48
00:02:03,767 --> 00:02:05,566
найти кое-что?

49
00:02:05,568 --> 00:02:08,603
Буду рад, если это не
надежда или смысл жизни.

50
00:02:09,438 --> 00:02:12,840
Ты забавляешь меня, грустный клоун.

51
00:02:14,310 --> 00:02:15,276
В любом случае...

52
00:02:15,278 --> 00:02:17,779
Леонард вот-вот вернётся,

53
00:02:17,781 --> 00:02:20,081
и по этому случаю я должен 
купить ему подарок.

54
00:02:20,083 --> 00:02:22,617
И раз уж он был в плавании,

55
00:02:22,619 --> 00:02:25,219
что-то на морскую тематику подойдёт.

56
00:02:25,221 --> 00:02:28,056
Не знаю, сколько ты готов потратить,

57
00:02:28,058 --> 00:02:31,459
но у меня есть довольно-таки
крутая фигурка Аквамена.

58
00:02:35,264 --> 00:02:37,065
Аквамена?

59
00:02:37,067 --> 00:02:39,634
Это не подарок-розыгрыш, Стюарт.

60
00:02:40,469 --> 00:02:41,869
Ну, тем лучше.

61
00:02:41,871 --> 00:02:43,504
Фигурка ведь достаточно редкая.

62
00:02:43,506 --> 00:02:45,940
Лучше продам её
настоящему коллекционеру.

63
00:02:45,942 --> 00:02:48,476
<i>Я</i> настоящий коллекционер.

64
00:02:50,045 --> 00:02:51,479
Насколько она редкая?

65
00:02:51,481 --> 00:02:52,980
Не стоило мне об этом упоминать.

66
00:02:52,982 --> 00:02:55,650
Как насчёт водяного пистолета Бэтмена?

67
00:02:55,652 --> 00:02:57,352
Не пытайся развести меня

68
00:02:57,354 --> 00:02:59,487
на покупку того, чего я не хочу.

69
00:02:59,489 --> 00:03:01,622
Вернёмся к Аквамену.

70
00:03:02,758 --> 00:03:05,860
О чём они думали, помещая
мозг Доктора Осьминога

71
00:03:05,862 --> 00:03:07,562
в тело Человека-паука?

72
00:03:07,564 --> 00:03:09,564
А мне понравилось.

73
00:03:09,566 --> 00:03:11,866
Совмещает  в себе
супергеройские фишки Человека-паука

74
00:03:11,868 --> 00:03:15,002
и хохмы с переселением тел
из «Чумовой пятницы».

75
00:03:15,804 --> 00:03:18,773
Обеих версий:
оригинальной и с Лохан.

76
00:03:18,775 --> 00:03:21,209
«Обеих версий:
оригинальной и с Лохан».

77
00:03:21,211 --> 00:03:22,343
Ты идиот.

78
00:03:22,345 --> 00:03:24,545
Эй, что с тобой?

79
00:03:24,547 --> 00:03:26,814
Извини, я в последнее время
слегка раздражителен.

80
00:03:26,816 --> 00:03:29,150
Наверное, из-за того,
что сижу на дурацкой диете.

81
00:03:29,152 --> 00:03:30,184
Зачем тебе диета?

82
00:03:30,186 --> 00:03:32,320
Я набрал пару килограмм.

83
00:03:33,355 --> 00:03:35,757
Пришлось покупать штаны
в мужском отделе.

84
00:03:37,993 --> 00:03:40,294
Ну, все мы видели твою маму.

85
00:03:41,697 --> 00:03:42,864
Яблочко всё-таки

86
00:03:42,866 --> 00:03:44,999
возвращается к яблоне.

87
00:03:46,335 --> 00:03:49,036
1200 $!
Последнее предложение!

88
00:03:50,305 --> 00:03:52,273
Так и быть, Шелдон,
ты победил.

89
00:03:52,275 --> 00:03:54,442
Уверен, Леонарду понравится.

90
00:03:54,444 --> 00:03:57,311
Ах да, подарок Леонарду.

91
00:03:58,313 --> 00:04:00,815
Заверни-ка этот водяной пистолет.

92
00:04:00,817 --> 00:04:02,417
Даже не знаю.

93
00:04:02,419 --> 00:04:05,453
Такой водяной пистолет 
достаточно редок.

94
00:04:09,958 --> 00:04:13,661
Тут я стою в позе из «Титаника».

95
00:04:16,866 --> 00:04:18,766
Тут меня спасают после падения.

96
00:04:21,638 --> 00:04:22,537
Пиццу привезли.

97
00:04:22,539 --> 00:04:23,638
Ага.

98
00:04:23,640 --> 00:04:25,373
— Держи денежку.
— Спасибо.

99
00:04:25,375 --> 00:04:26,641
А я отлучусь по нужде.

100
00:04:26,643 --> 00:04:28,443
Так говорим мы, прожжённые моряки,

101
00:04:28,445 --> 00:04:30,144
когда идём в туалет.

102
00:04:32,514 --> 00:04:34,282
— Здраствуйте.
— С вас 22.50 $.

103
00:04:34,284 --> 00:04:36,217
Держите 25 $.
Сдачу оставьте.

104
00:04:36,219 --> 00:04:37,418
Серьёзно?

105
00:04:37,420 --> 00:04:40,087
Я только что прошёл 
пешком 4 этажа.

106
00:04:41,090 --> 00:04:42,623
Ладно.

107
00:04:42,625 --> 00:04:44,192
Вот ещё...

108
00:04:44,194 --> 00:04:46,327
30 с чем-то центов

109
00:04:46,329 --> 00:04:48,396
и обещание, что я
не позвоню твоему боссу

110
00:04:48,398 --> 00:04:51,232
и не расскажу, что от тебя
прёт марихуаной.

111
00:04:52,768 --> 00:04:55,236
Пенни, вижу, ты заказала пиццу.

112
00:04:55,238 --> 00:04:56,838
А я китайской еды купил.

113
00:04:56,840 --> 00:04:57,872
Ясненько.

114
00:04:57,874 --> 00:05:01,509
Ой, какой простецкий одеколон.

115
00:05:03,445 --> 00:05:06,180
Мой дядя таким пользовался.

116
00:05:07,182 --> 00:05:09,083
Может, насладимся последним
совместным ужином

117
00:05:09,085 --> 00:05:10,852
до возвращения Леонарда?
— Спасибо,

118
00:05:10,854 --> 00:05:12,520
но сегодня я хочу поесть
в одиночестве, так что...

119
00:05:12,522 --> 00:05:13,721
Уверена?

120
00:05:13,723 --> 00:05:16,390
С твоей итальянской пиццой
и моей китайской лапшой

121
00:05:16,392 --> 00:05:17,925
мы могли бы сыграть в «Марко Поло».

122
00:05:17,927 --> 00:05:20,928
Конечно, я имею в виду
реконстукцию одного ужина

123
00:05:20,930 --> 00:05:23,297
из жизни Марко Поло,
венецианского исследователя,

124
00:05:23,299 --> 00:05:26,901
а не «Марко Поло» —
ужасающий водный вид спорта.

125
00:05:26,903 --> 00:05:29,871
Звучит весело, но нет, спасибо.

126
00:05:30,176 --> 00:05:31,305
Приятного вечера.

127
00:05:31,307 --> 00:05:33,174
Погоди.
У тебя компания?

128
00:05:33,176 --> 00:05:34,909
Нет. Нет-нет-нет.

129
00:05:34,911 --> 00:05:36,577
Унитаз постоянно так делает.

130
00:05:36,579 --> 00:05:38,012
Я уже вызвала сантехника, так что...

131
00:05:38,014 --> 00:05:40,147
Я могу взглянуть.

132
00:05:40,149 --> 00:05:41,415
Я знаком с
водопроводными системами.

133
00:05:41,417 --> 00:05:42,717
Не хочу хвастаться,

134
00:05:42,719 --> 00:05:46,053
но почти весь пятый класс
я провёл головой в унитазе.

135
00:05:46,055 --> 00:05:47,555
Да нет,

136
00:05:47,557 --> 00:05:49,056
Шелдон, всё нормально.

137
00:05:49,058 --> 00:05:50,825
Тебе не надо заходить в ванную.

138
00:05:50,827 --> 00:05:52,326
Любопытно.

139
00:05:52,328 --> 00:05:53,661
Если тут никого нет,

140
00:05:53,663 --> 00:05:56,931
почему на столе
два бокала с вином?

141
00:05:58,434 --> 00:06:00,301
Ну, знаешь, у меня две руки

142
00:06:00,303 --> 00:06:02,570
и небольшие проблемы с алкоголем.

143
00:06:02,572 --> 00:06:04,005
Ну конечно.

144
00:06:04,007 --> 00:06:05,172
Глупый вопрос.

145
00:06:06,975 --> 00:06:08,809
Странно.

146
00:06:08,811 --> 00:06:09,610
Что такое?

147
00:06:09,612 --> 00:06:10,845
В мусорке коробки

148
00:06:10,847 --> 00:06:12,113
из-под пищи.

149
00:06:12,115 --> 00:06:14,649
Ну и? Это мой вчерашний ужин.

150
00:06:14,651 --> 00:06:17,752
Странно то, что они <i>в мусорке</i>.

151
00:06:17,754 --> 00:06:19,120
Ладно.

152
00:06:19,122 --> 00:06:20,321
Послушай, дорогуша,
честное слово — нет тут никого.

153
00:06:20,323 --> 00:06:21,455
У меня был трудный день.

154
00:06:21,457 --> 00:06:22,990
И я хочу спокойно
поужинать одна.

155
00:06:22,992 --> 00:06:25,426
Как пожелаешь.

156
00:06:25,428 --> 00:06:28,863
Мне ли не знать
о всех прелестях уединения.

157
00:06:29,765 --> 00:06:32,233
— Ах да.
— Ну что?

158
00:06:32,235 --> 00:06:34,135
Ты уже купила Леонарду
подарок в честь возвращения?

159
00:06:34,137 --> 00:06:35,269
— Нет.
— Отлично.

160
00:06:35,271 --> 00:06:36,737
Не хочешь скинуться

161
00:06:36,739 --> 00:06:38,472
на водяной пистолет за 200$?

162
00:06:41,743 --> 00:06:42,643
Привет, дорогой.

163
00:06:42,645 --> 00:06:43,644
Привет.

164
00:06:43,646 --> 00:06:45,446
Я испекла пирожные.
Хочешь?

165
00:06:46,315 --> 00:06:48,149
Ты шутишь, да?

166
00:06:49,084 --> 00:06:50,284
Ты ведь знаешь,

167
00:06:50,286 --> 00:06:52,119
что я пытаюсь похудеть.

168
00:06:52,121 --> 00:06:55,756
Господи, я думал, мы с тобой 
партнёры в этом браке.

169
00:06:55,758 --> 00:06:57,391
Так и есть. Прекрати.

170
00:06:57,393 --> 00:06:59,226
Последний раз говорю — ты не толстый.

171
00:06:59,228 --> 00:07:01,329
Правда? Скажи это весам в ванной,

172
00:07:01,331 --> 00:07:03,664
потому что кто-то из вас лжёт.

173
00:07:03,666 --> 00:07:06,000
Ладно, я ничего не спрашивала.

174
00:07:06,002 --> 00:07:08,169
Как прошёл ужин с мамой?

175
00:07:08,171 --> 00:07:09,236
Ужасно.

176
00:07:09,238 --> 00:07:11,706
Мне опять пришлось втирать ей мазь.

177
00:07:11,708 --> 00:07:13,274
Почему она сама это не делает?

178
00:07:13,276 --> 00:07:16,544
Потому что у нас с ней
глубоко нездоровые отношения.

179
00:07:17,579 --> 00:07:19,046
Да, к слову — 

180
00:07:19,048 --> 00:07:21,382
как думаешь, сможешь достать
на работе образцы вот этого?

181
00:07:21,384 --> 00:07:23,017
Тюбика должно было 
хватить ей на месяц,

182
00:07:23,019 --> 00:07:24,251
но они не учли

183
00:07:24,253 --> 00:07:26,220
площадь её спины.

184
00:07:28,056 --> 00:07:30,625
Дай мне взглянуть.

185
00:07:30,627 --> 00:07:32,326
Как долго ты втирал это ей?

186
00:07:32,328 --> 00:07:33,494
Не знаю.

187
00:07:33,496 --> 00:07:34,462
Пару недель, а что?

188
00:07:34,464 --> 00:07:37,264
Это мазь с очень высоким 
содержанием эстрогена.

189
00:07:37,266 --> 00:07:39,066
Пожалуйста, скажи,
что ты был в перчатках.

190
00:07:39,068 --> 00:07:41,802
Как будто эти разбухшие сосиски
влезут в перчатки.

191
00:07:43,505 --> 00:07:45,773
Гоуи, эстроген впитался в твою кожу.

192
00:07:45,775 --> 00:07:47,141
Вот почему ты такой

193
00:07:47,143 --> 00:07:51,112
надутый, угрюмый
и вообще, как заноза в заднице.

194
00:07:51,114 --> 00:07:54,482
У тебя полно эстрогена,
но ты не ведёшь себя так.

195
00:07:54,484 --> 00:07:55,750
Это потому что я женщина.

196
00:07:55,752 --> 00:07:59,353
У меня многолетний опыт
приручения дракона.

197
00:08:00,722 --> 00:08:01,956
Ладно.

198
00:08:01,958 --> 00:08:03,391
В следующий раз я надену перчатки.

199
00:08:03,393 --> 00:08:04,892
Пройдёт ещё несколько недель,

200
00:08:04,894 --> 00:08:06,494
пока гормоны не выведутся
из твоего организма.

201
00:08:06,496 --> 00:08:08,963
Я чувствую себя таким глупым.

202
00:08:08,965 --> 00:08:11,732
И толстым.

203
00:08:11,734 --> 00:08:13,134
Всё в порядке.

204
00:08:13,136 --> 00:08:15,202
Для меня ты выглядишь замечательно.

205
00:08:15,204 --> 00:08:17,271
Может, пойдём в спальню,

206
00:08:17,273 --> 00:08:19,306
и ты в этом убедишься сам?

207
00:08:19,308 --> 00:08:20,675
Секс? Серьёзно?

208
00:08:20,677 --> 00:08:23,077
Он для тебя решение всех проблем!

209
00:08:25,447 --> 00:08:27,014
Вот ещё забавная штука.

210
00:08:27,016 --> 00:08:28,949
Я разрешила вопрос, так что теперь

211
00:08:28,951 --> 00:08:30,384
для обозначения ложки два слова:

212
00:08:30,386 --> 00:08:32,987
«планко» и «джанко».

213
00:08:32,989 --> 00:08:35,322
«Планко» — это ложка с едой,

214
00:08:35,324 --> 00:08:37,324
«джанко» — ложка без еды.

215
00:08:39,094 --> 00:08:41,228
«Джанко» пишется 
с непроговариваемой «ptang».

216
00:08:43,298 --> 00:08:45,266
Шелдон, ты даже
не слушаешь

217
00:08:45,268 --> 00:08:47,635
правила моего
выдуманного языка.

218
00:08:47,637 --> 00:08:49,036
Слушаю.

219
00:08:49,038 --> 00:08:50,905
Тогда что значит «твипадок»?

220
00:08:52,608 --> 00:08:53,974
Слон?

221
00:08:53,976 --> 00:08:56,243
Удачная догадка.

222
00:08:58,847 --> 00:09:00,081
Прости.

223
00:09:00,083 --> 00:09:01,749
Я просто сбит с толку кое-чем,

224
00:09:01,751 --> 00:09:03,250
случившимся у Пенни.

225
00:09:03,252 --> 00:09:04,385
Что случилось?

226
00:09:04,387 --> 00:09:07,288
Боюсь, Пенни не верна Леонарду.

227
00:09:07,290 --> 00:09:08,355
Что?

228
00:09:08,357 --> 00:09:10,291
Она утверждала, что одна,

229
00:09:10,293 --> 00:09:13,294
когда в её квартире совершенно
точно был кто-то ещё.

230
00:09:13,296 --> 00:09:15,796
Не  остаётся ничего,
кроме как предположить худшее,

231
00:09:15,798 --> 00:09:18,232
учитывая длительное плавание Леонарда

232
00:09:18,234 --> 00:09:21,602
и всем известную ненасытность
нижней части её тела.

233
00:09:22,604 --> 00:09:24,605
Не думаю, что Пенни
стала бы изменять Леонарду.

234
00:09:24,607 --> 00:09:25,840
Серьёзно?

235
00:09:28,643 --> 00:09:31,445
Мы с ней однажды играли в гляделки.

236
00:09:31,447 --> 00:09:34,482
Она громко хлопнула и
заставила меня моргнуть.

237
00:09:35,684 --> 00:09:38,953
От этого до сексуальной
неверности — маленький шаг.

238
00:09:40,856 --> 00:09:42,890
Не говори ерудны.

239
00:09:42,892 --> 00:09:45,426
Эми, у неё там были
коробки из-под китайской еды...

240
00:09:45,428 --> 00:09:47,661
в мусорке.

241
00:09:49,498 --> 00:09:51,198
Бедный Леонард.

242
00:09:56,938 --> 00:09:58,439
Ты что-нибудь слышишь?

243
00:09:58,441 --> 00:10:00,441
Слышу женский голос.

244
00:10:00,443 --> 00:10:01,675
Это Пенни?

245
00:10:01,677 --> 00:10:03,344
Нет, это ты.

246
00:10:05,914 --> 00:10:08,516
Ладно, я слышу
шёпот и смешки.

247
00:10:08,518 --> 00:10:10,017
Теперь, кажется,
я слышу поцелуй.

248
00:10:10,019 --> 00:10:12,987
Ага, будто ты знаешь,
как звучит поцелуй.

249
00:10:12,989 --> 00:10:16,524
В «Звёздном пути» есть
сцены с поцелуем, острячка.

250
00:10:16,526 --> 00:10:18,359
Дай-ка мне послушать.

251
00:10:20,829 --> 00:10:22,196
Похоже, это Леонард.

252
00:10:22,198 --> 00:10:23,531
Я тебя умоляю.

253
00:10:23,533 --> 00:10:25,566
Зачем Леонарду приезжать
домой раньше

254
00:10:25,568 --> 00:10:27,568
и тратить время на поцелуи с Пенни,

255
00:10:27,570 --> 00:10:30,771
когда он может тусоваться
со своим лучшим другом?

256
00:10:31,973 --> 00:10:33,374
Так, ну всё.

257
00:10:33,376 --> 00:10:35,042
Застукаю её с поличным.

258
00:10:35,044 --> 00:10:37,077
Нет, Шелдон, не надо.

259
00:10:37,079 --> 00:10:38,412
Ага!

260
00:10:38,414 --> 00:10:39,780
Какого чёрта?!

261
00:10:39,782 --> 00:10:41,048
Леонард?

262
00:10:41,050 --> 00:10:43,017
Шелдон, ты не можешь
вот так ко мне врываться!

263
00:10:43,019 --> 00:10:45,219
Точно.

264
00:10:47,556 --> 00:10:48,556
Пенни!

265
00:10:48,558 --> 00:10:51,125
Пенни!
Пенни!

266
00:10:53,995 --> 00:10:55,462
Дверь открывать

267
00:10:55,464 --> 00:10:58,532
собираешься, или мне самому
открыть и снова сказать «ага»?

268
00:11:06,909 --> 00:11:08,510
Прости, Шелдон.

269
00:11:08,512 --> 00:11:09,678
Надо было сказать тебе, что я вернулся.

270
00:11:09,680 --> 00:11:11,580
Я просто хотел провести
пару дней наедине с Пенни.

271
00:11:11,582 --> 00:11:13,415
Нет, это я должен извиниться.

272
00:11:13,417 --> 00:11:15,584
Я даже не предполагал,
насколько тебе

273
00:11:15,586 --> 00:11:17,619
в тягость наша дружба.

274
00:11:17,621 --> 00:11:19,287
Это не честно.

275
00:11:19,289 --> 00:11:22,624
Я минимум раз в месяц жалуюсь, 
насколько она в тягость.

276
00:11:22,626 --> 00:11:24,225
Нет-нет, не приукрашивай.

277
00:11:24,227 --> 00:11:28,196
Ты считаешь, что я придирчивый,
педантичный и назойливый.

278
00:11:28,198 --> 00:11:29,431
Вовсе нет.

279
00:11:29,433 --> 00:11:33,735
Вообще-то, я однажды
использовал именно эти слова.

280
00:11:33,737 --> 00:11:35,437
В таком же порядке.

281
00:11:36,739 --> 00:11:38,506
Что ж, Леонард,
думаю, самое время

282
00:11:38,508 --> 00:11:42,010
обратить внимание на «твипадока» 
в этой комнате.

283
00:11:42,012 --> 00:11:43,912
Что?

284
00:11:43,914 --> 00:11:45,714
— Эми?
— Не впутывай меня, пожалуйста.

285
00:11:45,716 --> 00:11:47,515
Ладно.

286
00:11:47,517 --> 00:11:48,683
Леонард,

287
00:11:48,685 --> 00:11:49,985
тебе больше не надо притворяться,

288
00:11:49,987 --> 00:11:51,453
что ты ко мне хорошо относишься.

289
00:11:51,455 --> 00:11:53,154
Да ладно, я же извинился.

290
00:11:53,156 --> 00:11:54,756
Нет, нет, прибереги свои извинения

291
00:11:54,758 --> 00:11:58,126
до разочаровывающего
полового акта с Пенни.

292
00:12:00,129 --> 00:12:02,831
Не так уж и плохо было.

293
00:12:02,833 --> 00:12:04,499
Ладно тебе, это глупо.

294
00:12:04,501 --> 00:12:06,301
Эй, а я привёз тебе

295
00:12:06,303 --> 00:12:09,638
из поездки сувенирчик.

296
00:12:10,706 --> 00:12:12,507
Это матросская бескозырка,
которую ты хотел.

297
00:12:12,509 --> 00:12:13,975
Классная, да?

298
00:12:15,011 --> 00:12:17,646
Ты и правда думаешь, что 
можешь вернуть мою дружбу

299
00:12:17,648 --> 00:12:19,047
с помощью дешёвого сувенира?

300
00:12:19,049 --> 00:12:20,882
Нет.

301
00:12:20,884 --> 00:12:21,950
Правда, не думаю.

302
00:12:21,952 --> 00:12:23,451
Ты просто примерь.

303
00:12:26,622 --> 00:12:28,456
О, да.

304
00:12:28,458 --> 00:12:30,358
— Здравствуй, морячок.
— Вот это другое дело.

305
00:12:32,695 --> 00:12:34,629
Извините.

306
00:12:43,172 --> 00:12:45,240
Это ничего не меняет.

307
00:12:46,175 --> 00:12:47,375
Кроме костюма на Хэллоуин,

308
00:12:47,377 --> 00:12:48,710
который я надену в этом году.

309
00:12:49,879 --> 00:12:51,646
Эми, ты будешь Олив Ойл.

310
00:12:51,648 --> 00:12:53,214
Отложи пончики подальше.

311
00:12:56,919 --> 00:12:58,853
Спасибо, что пришёл.

312
00:12:58,855 --> 00:12:59,754
Без проблем.

313
00:12:59,756 --> 00:13:01,556
Ты приготовил маленькие бутербродики!

314
00:13:01,558 --> 00:13:04,259
Ага, это с огурцом и сливочным сыром.

315
00:13:04,261 --> 00:13:05,960
А это с индейкой и логановой ягодой.

316
00:13:05,962 --> 00:13:09,764
И не говори моим бёдрам,
но в духовке разогревается бри.

317
00:13:09,766 --> 00:13:11,766
Мило. Ну так...

318
00:13:11,768 --> 00:13:13,735
В чём дело?

319
00:13:13,737 --> 00:13:16,805
Ну, в общем, я прочитал
все побочные эффекты

320
00:13:16,807 --> 00:13:18,807
от эстрогена,

321
00:13:18,809 --> 00:13:20,141
и...

322
00:13:20,143 --> 00:13:22,844
Ты должен быть со мной честным.

323
00:13:22,846 --> 00:13:26,347
Как по-твоему, мои сиськи стали больше?

324
00:13:26,349 --> 00:13:29,150
Ну, сложно сказать.

325
00:13:29,152 --> 00:13:31,119
Да ну, Радж,
тут либо да, либо нет.

326
00:13:31,121 --> 00:13:32,454
Я не уверен.

327
00:13:32,456 --> 00:13:34,456
Подожди-ка.

328
00:13:34,458 --> 00:13:37,125
Попрыгай вверх-вниз...
посмотрим, будут ли они колыхаться.

329
00:13:43,432 --> 00:13:45,333
Нет, я...

330
00:13:45,335 --> 00:13:47,068
Всё ещё не ясно...

331
00:13:47,070 --> 00:13:49,971
Знаешь, что?
Сделай-ка вот так.

332
00:13:53,042 --> 00:13:54,209
Серьёзно?

333
00:13:54,211 --> 00:13:55,577
Тебе моя помощь нужна или нет?

334
00:13:56,412 --> 00:13:58,613
Ладно.

335
00:14:03,552 --> 00:14:05,019
Так, ага.

336
00:14:05,021 --> 00:14:07,689
Видишь, видишь,
похоже, что...

337
00:14:07,691 --> 00:14:08,790
похоже, они стали больше.

338
00:14:09,860 --> 00:14:11,826
Но знаешь, уверен,
если я это повторю,

339
00:14:11,828 --> 00:14:14,896
мои сделают так же.

340
00:14:18,601 --> 00:14:20,001
Ага, вроде как, да.

341
00:14:20,003 --> 00:14:21,803
Дай-ка кое-что проверю.

342
00:14:21,805 --> 00:14:24,506
Эй, полегче!

343
00:14:24,508 --> 00:14:26,141
Мои соски чувствительны.

344
00:14:27,144 --> 00:14:28,309
Прости, прости...

345
00:14:29,813 --> 00:14:32,013
Хорошо.

346
00:14:36,752 --> 00:14:38,953
В смысле...

347
00:14:40,790 --> 00:14:42,824
Да, может быть.

348
00:14:42,826 --> 00:14:44,993
Так, дай пощупать.

349
00:14:52,768 --> 00:14:56,304
Нет, они определённо
увеличились на размер.

350
00:14:56,306 --> 00:14:57,539
Но они очень крепкие,

351
00:14:57,541 --> 00:14:59,207
так что это даже хорошо.

352
00:14:59,209 --> 00:15:00,241
Думаешь?

353
00:15:00,243 --> 00:15:02,443
Да, да, да, очень упругие.

354
00:15:03,379 --> 00:15:04,712
Спасибо.

355
00:15:04,714 --> 00:15:06,714
Мне очень надо было
услышать это сегодня.

356
00:15:09,652 --> 00:15:10,952
О, бри готов!

357
00:15:10,954 --> 00:15:13,021
Класс!

358
00:15:16,992 --> 00:15:17,992
Доброе утро.

359
00:15:17,994 --> 00:15:19,294
Привет.

360
00:15:19,296 --> 00:15:21,896
Ну что, я тебя подвожу на работу

361
00:15:21,898 --> 00:15:23,731
или ты всё ещё на меня злишься?

362
00:15:23,733 --> 00:15:25,400
От поездки не откажусь.

363
00:15:26,235 --> 00:15:27,569
Если предположить, что ты

364
00:15:27,571 --> 00:15:28,970
именно на работу меня отвезёшь.

365
00:15:28,972 --> 00:15:30,839
А куда я, по-твоему,
тебя отвезу?

366
00:15:30,841 --> 00:15:32,874
Кто знает?

367
00:15:32,876 --> 00:15:34,943
Ты сказал, что 
вернёшься вчера,

368
00:15:34,945 --> 00:15:37,045
но вернулся три дня назад.

369
00:15:37,047 --> 00:15:38,379
Ты говоришь, что
отвезёшь меня

370
00:15:38,381 --> 00:15:40,615
на работу, но почём мне знать,

371
00:15:40,617 --> 00:15:44,285
не окажусь ли я 
в заброшенном парке развлечений.

372
00:15:44,287 --> 00:15:46,921
Или в лабиринте на кукурузном поле.

373
00:15:46,923 --> 00:15:48,723
Или на собачьих боях на задворках.

374
00:15:48,725 --> 00:15:50,491
Это ты мне скажи.

375
00:15:51,360 --> 00:15:52,427
Я еду на работу.

376
00:15:52,429 --> 00:15:53,862
Можешь поехать, если хочешь.

377
00:15:53,864 --> 00:15:56,064
Ладно.

378
00:15:56,066 --> 00:15:59,434
Кстати, у тебя
что-то на футболке.

379
00:15:59,436 --> 00:16:00,935
Вовсе нет.

380
00:16:00,937 --> 00:16:02,403
Обидно, да?

381
00:16:07,343 --> 00:16:09,477
Знаешь, я тут задумался,

382
00:16:09,479 --> 00:16:11,946
говорил ли ты мне правду хоть раз.

383
00:16:11,948 --> 00:16:13,481
Я не вернулся.

384
00:16:13,483 --> 00:16:15,683
Корабль затонул,
я в аду.

385
00:16:17,853 --> 00:16:21,823
Ты говоришь, что родился
в Нью-Джерси, но могу ли я тебе верить?

386
00:16:21,825 --> 00:16:24,692
Зачем кому-то утверждать,
что он из Нью-Джерси,

387
00:16:24,694 --> 00:16:26,828
если это не так?

388
00:16:28,664 --> 00:16:30,865
Ладно. 
Здесь я с тобой согласен.

389
00:16:30,867 --> 00:16:33,534
Эй, я же извинился.

390
00:16:33,536 --> 00:16:35,169
Что ты ещё от меня хочешь?

391
00:16:35,171 --> 00:16:37,171
Хочу, чтобы ты признал,
что был неправ.

392
00:16:37,173 --> 00:16:38,172
Ладно.

393
00:16:38,174 --> 00:16:40,475
Я поступил неправильно.

394
00:16:40,477 --> 00:16:42,176
Хотелось бы тебе верить.

395
00:16:43,947 --> 00:16:44,946
Знаешь что?

396
00:16:44,948 --> 00:16:46,281
Я не повезу тебя на работу,

397
00:16:46,283 --> 00:16:47,916
потому что ты невероятно назойлив.

398
00:16:47,918 --> 00:16:50,718
Ты говоришь одно,
а делаешь другое,

399
00:16:50,720 --> 00:16:54,522
так что ты везёшь меня
и считаешь, что я душка.

400
00:16:54,524 --> 00:16:56,524
— Прекрати.
— Продолжай?

401
00:16:56,526 --> 00:16:57,325
Пока!

402
00:16:57,327 --> 00:16:58,893
Привет!

403
00:17:03,532 --> 00:17:07,635
Полагаю, на самом деле
ты выставил другие четыре пальца?

404
00:17:10,172 --> 00:17:12,073
Привет, а что ты тут
делаешь в такую рань?

405
00:17:12,075 --> 00:17:13,207
Отвожу Шелдона на работу.

406
00:17:13,209 --> 00:17:14,842
Он всё ещё злится на Леонарда?

407
00:17:14,844 --> 00:17:16,210
Ну, он и на тебя злится.

408
00:17:16,212 --> 00:17:20,181
Говорит, что ты суккуб,
сбивший с пути его друга.

409
00:17:21,784 --> 00:17:24,619
Не знаю, что значит «суккуб», но...

410
00:17:24,621 --> 00:17:27,355
там есть «сук», так что
явно ничего хорошего.

411
00:17:28,724 --> 00:17:30,792
А, мне показалось,
я слышал твой голос.

412
00:17:30,794 --> 00:17:31,693
Привет, Шердон.

413
00:17:31,695 --> 00:17:33,161
Ты не заслуживаешь «привет».

414
00:17:33,163 --> 00:17:35,063
Ты заслуживаешь «хм».

415
00:17:35,065 --> 00:17:36,597
Да ладно, не будь таким.

416
00:17:36,599 --> 00:17:39,334
Мы так хорошо проводили
время в прошедшие месяцы.

417
00:17:39,336 --> 00:17:40,568
Ты права.

418
00:17:40,570 --> 00:17:42,437
Что делает твоё предательство
ещё более ужасающим.

419
00:17:42,439 --> 00:17:43,604
Шелдон...

420
00:17:43,606 --> 00:17:45,573
Я позволил тебе купить
женские гигиенические средства

421
00:17:45,575 --> 00:17:47,608
с моей клубной картой.

422
00:17:48,811 --> 00:17:50,645
Ты вообще представляешь, какие купоны

423
00:17:50,647 --> 00:17:52,547
я теперь буду получать в рассылке?

424
00:17:53,582 --> 00:17:55,016
Шелдон, ты поссорился с Леонардом.

425
00:17:55,018 --> 00:17:56,617
Пенни к этому не имеет никакого...

426
00:17:56,619 --> 00:17:58,353
Осторожно, Эми.

427
00:17:58,355 --> 00:18:02,190
Друг девушки моего
врага — мой враг.

428
00:18:02,192 --> 00:18:03,057
Серьёзно?

429
00:18:03,059 --> 00:18:04,158
Да.

430
00:18:04,160 --> 00:18:05,793
Ты либо со мной, либо против меня.

431
00:18:05,795 --> 00:18:08,129
Хочешь поехать на работу на автобусе?

432
00:18:08,998 --> 00:18:11,232
Может, есть и третий вариант.

433
00:18:13,402 --> 00:18:16,838
К твоему сведению,
я завтракала пончиком, козёл.

434
00:18:19,775 --> 00:18:21,743
Так что теперь мы ждём,

435
00:18:21,745 --> 00:18:23,111
когда обработаются

436
00:18:23,113 --> 00:18:25,747
данные с корабля,
но цифры многообещающи.

437
00:18:25,749 --> 00:18:26,914
Это отлично.

438
00:18:26,916 --> 00:18:29,050
Если вы докажете
существование излучения Унру...

439
00:18:29,052 --> 00:18:30,151
Эй, эй, эй!

440
00:18:30,153 --> 00:18:31,753
Мои глаза здесь.

441
00:18:33,956 --> 00:18:35,523
Говард, Радж.

442
00:18:35,525 --> 00:18:37,325
Иуда.

443
00:18:38,260 --> 00:18:39,494
Знаешь что?

444
00:18:39,496 --> 00:18:40,962
Ты сумасшедший.

445
00:18:40,964 --> 00:18:43,264
Сумасшедший с хорошей памятью,

446
00:18:43,266 --> 00:18:46,334
и если всё получится — с армией роботов.

447
00:18:47,236 --> 00:18:48,236
Прекратите.

448
00:18:48,238 --> 00:18:49,504
Или армией мутантов.

449
00:18:49,506 --> 00:18:52,173
Зависит от того, 
как всё пойдёт на Кикстартере.

450
00:18:53,409 --> 00:18:55,543
Я сказал, прекратите!

451
00:18:55,545 --> 00:18:57,945
А теперь послушайте меня.

452
00:18:57,947 --> 00:19:01,416
Вы двое не просто друзья.

453
00:19:01,418 --> 00:19:03,384
Вы — лучшие друзья.

454
00:19:04,086 --> 00:19:06,220
И это прекрасно.

455
00:19:07,923 --> 00:19:11,859
Например, Леонард, знаешь,
почему он так на тебя злится?

456
00:19:11,861 --> 00:19:13,661
Потому что он по тебе скучал!

457
00:19:13,663 --> 00:19:15,296
Да, а как его друг,

458
00:19:15,298 --> 00:19:18,066
ты должен быть счастлив,

459
00:19:18,068 --> 00:19:21,269
что у него в жизни есть любовь.

460
00:19:21,271 --> 00:19:23,171
Как я.

461
00:19:25,007 --> 00:19:27,308
Этот человек вчера
трогал мою грудь,

462
00:19:27,310 --> 00:19:29,143
и я его за это люблю.

463
00:19:30,979 --> 00:19:33,915
Давай потише, чувак.

464
00:19:35,217 --> 00:19:39,153
Так, может, отложим эти
мелкие разногласия

465
00:19:39,155 --> 00:19:42,356
и просто порадуемся,
что мы снова вместе?

466
00:19:45,227 --> 00:19:46,928
— Ладно.
— Пожалуй.

467
00:19:46,930 --> 00:19:49,730
Спасибо.

468
00:19:50,669 --> 00:19:51,969
Не подумайте ничего странного,

469
00:19:51,971 --> 00:19:54,271
мы просто проверяли, 
насколько они большие.

470
00:20:03,784 --> 00:20:06,953
А потом Леонард отвёз меня 
в парикмахерскую и к дантисту,

471
00:20:06,955 --> 00:20:08,755
а, в завершение прекрасного дня,

472
00:20:08,757 --> 00:20:12,292
в лос-анджелесскую Палату мер и весов.

473
00:20:13,294 --> 00:20:15,362
Я думал, что звёздами шоу 
будут именно меры,

474
00:20:15,364 --> 00:20:18,765
но, оказалось, что весы.

475
00:20:18,767 --> 00:20:21,835
Я так рада, что вы снова друзья.

476
00:20:21,837 --> 00:20:24,537
И я рад, что мы с тобой 
тоже снова друзья.

477
00:20:24,539 --> 00:20:25,905
Кстати.

478
00:20:25,907 --> 00:20:28,675
Это пришло по почте,
хочу отдать тебе.

479
00:20:28,677 --> 00:20:32,212
Скидка 50% на «Вагизил».

480
00:20:33,547 --> 00:20:36,349
Когда будешь пользоваться, 
думай обо мне.

481
00:20:39,020 --> 00:20:40,320
А я просто скажу,

482
00:20:40,322 --> 00:20:42,455
что соскучился по нашим 
совместным тусовкам.

483
00:20:42,457 --> 00:20:44,090
— Да.
— Я тоже.

484
00:20:44,092 --> 00:20:46,693
С каких это пор Кутраппали 
разговаривает в присутствии

485
00:20:46,695 --> 00:20:48,461
женщин, не выпив даже пива?

486
00:20:48,463 --> 00:20:50,664
А, это случилось сразу
после твоего отъезда.

487
00:20:50,666 --> 00:20:52,232
И никто мне не рассказал?

488
00:20:52,234 --> 00:20:55,502
Поверить не могу, 
что мы забыли ему рассказать.

489
00:20:58,307 --> 00:21:00,173
Когда будешь пользоваться, 
думай о Шелдоне.

490
00:21:00,175 --> 00:21:05,175
Перевод [ N-Team ]
fb.com/nteam.subs
vk.com/nteam_subs

491
00:21:05,185 --> 00:21:07,675
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/174001

492
00:21:07,685 --> 00:21:08,675
Переводчики: auresil, TakeOverControl, ronaldo, redskin

493
00:21:08,685 --> 00:21:09,675
sashasushko

