1
00:00:00,121 --> 00:00:01,121
Um dia...

2
00:00:01,143 --> 00:00:03,192
beberás da Fonte da Memória.

3
00:00:03,193 --> 00:00:05,328
Quando esse dia chegar,
voltaremos a encontrar-nos.

4
00:00:05,395 --> 00:00:08,131
Provas constantemente
não passares de um peso morto.

5
00:00:08,132 --> 00:00:11,765
Então talvez devesses considerar-me
um traidor e mandar-me matar.

6
00:00:13,636 --> 00:00:15,704
As pessoas subestimam-vos, Giuliano,

7
00:00:15,772 --> 00:00:17,172
mas essa aparente fraqueza

8
00:00:17,173 --> 00:00:20,773
faz de vós a pessoa ideal
para desmascarar o nosso espião.

9
00:00:21,109 --> 00:00:24,240
Fostes vós que colocastes
os documentos nos meus aposentos.

10
00:00:24,246 --> 00:00:26,514
Há quanto tempo o fazeis?

11
00:00:26,782 --> 00:00:30,217
És tão exasperante
como ela era!

12
00:00:30,652 --> 00:00:32,920
- Ela está morta?
- Não faz diferença, foi-se embora.

13
00:00:32,988 --> 00:00:36,023
Por isso é que não suportais olhar
para mim. Porque ela vos deixou.

14
00:00:36,091 --> 00:00:39,293
- Vi um homem.
- Quem era, Leonardo?

15
00:00:40,461 --> 00:00:41,529
Liberta-me!

16
00:00:42,296 --> 00:00:45,064
- O que viste?
- Era eu.

17
00:00:49,993 --> 00:00:53,993
Da Vinci's Demons 01x06
O Demónio

18
00:01:51,769 --> 00:01:53,599
Isto é uma loucura.

19
00:01:58,970 --> 00:02:00,769
Como é possível?

20
00:02:02,836 --> 00:02:04,369
Naquela gruta...

21
00:02:04,936 --> 00:02:06,470
como...
- Liberta-me!

22
00:02:06,538 --> 00:02:08,740
Como posso ter-me visto
a mim próprio...

23
00:02:10,208 --> 00:02:13,576
quando ainda não era eu próprio?

24
00:02:13,644 --> 00:02:16,310
Os Filhos de Mitra
estão ligados ao teu destino

25
00:02:16,311 --> 00:02:19,749
desde muito antes
de teres nascido, Leonardo.

26
00:02:21,117 --> 00:02:22,419
O tempo é um rio...

27
00:02:22,420 --> 00:02:25,803
e há membros da nossa irmandade
que aprenderam a navegá-lo

28
00:02:25,804 --> 00:02:28,674
tanto para montante
como para jusante.

29
00:02:29,440 --> 00:02:32,619
Podes pensar
que ainda não eras tu próprio,

30
00:02:32,687 --> 00:02:34,875
mas em todos os momentos...

31
00:02:34,976 --> 00:02:37,876
és a criança que um dia foste

32
00:02:38,143 --> 00:02:40,901
e o sábio que um dia serás.

33
00:02:41,568 --> 00:02:45,459
- Isso não é uma resposta.
- Nunca te prometi respostas.

34
00:02:45,927 --> 00:02:49,951
Para isso, terás de encontrar
o Livro das Folhas.

35
00:02:50,983 --> 00:02:54,044
Respostas a perguntas
que assombram todos os homens.

36
00:02:54,108 --> 00:02:55,368
Perguntas...

37
00:02:55,969 --> 00:02:57,594
que te assombram.

38
00:02:59,931 --> 00:03:02,224
- O destino da minha mãe?
- E mais do que isso.

39
00:03:02,492 --> 00:03:04,618
Falo do teu destino.

40
00:03:19,124 --> 00:03:22,488
Por muito que aprecie o entretenimento,
Senhor, viemos falar com o Duque

41
00:03:22,489 --> 00:03:26,750
para contratar os mercenários dele, não para
vê-los espancarem-se até perderem os sentidos.

42
00:03:26,771 --> 00:03:29,002
Um pouco de hidromel, senhores?

43
00:03:29,770 --> 00:03:31,231
Sim, obrigado.

44
00:03:31,232 --> 00:03:33,127
Preparamo-lo com um
pouco de mel,

45
00:03:33,192 --> 00:03:35,752
o orgulho do Ducado de Urbino.

46
00:03:36,220 --> 00:03:39,512
- Um pouco de mel?
- Bebei-o e pronto.

47
00:03:51,921 --> 00:03:54,044
Brilhante! Bravo!

48
00:03:55,812 --> 00:03:58,304
- Médicis!
- Urbino!

49
00:03:58,471 --> 00:04:01,830
Lutas como um homem que não vê
uma batalha há demasiado tempo.

50
00:04:01,833 --> 00:04:03,828
- Passaram muitos anos.
- Sim.

51
00:04:03,895 --> 00:04:06,587
Federico da Montefeltro,
Duque de Urbino.

52
00:04:06,655 --> 00:04:08,019
Piero Da Vinci.

53
00:04:26,072 --> 00:04:27,933
A ler? Quem diria.

54
00:04:30,096 --> 00:04:33,187
Esta cartilha foi-me oferecida
pelo Gentile Becchi.

55
00:04:34,155 --> 00:04:35,911
Ainda choras a morte dele.

56
00:04:41,200 --> 00:04:44,290
Em que te posso ser útil, cunhada?

57
00:04:45,177 --> 00:04:48,716
Vamos fazer um desfile
de Carnaval daqui a uns dias

58
00:04:48,783 --> 00:04:50,845
e esperava que
pudesses acompanhar-me.

59
00:04:51,112 --> 00:04:54,444
Mesmo que o Lorenzo regresse
das incursões diplomáticas dele,

60
00:04:54,445 --> 00:04:57,864
costuma arranjar assuntos urgentes
quando as festas começam.

61
00:04:57,865 --> 00:04:59,827
Pelo menos paga pelas festas.

62
00:05:00,319 --> 00:05:03,251
Mas o que há de uma senhora fazer
para arranjar companhia?

63
00:05:03,811 --> 00:05:08,140
Agradeço aos céus por o Lorenzo
ter um irmão que sabe dançar.

64
00:05:10,914 --> 00:05:12,294
Tens de desculpar-me...

65
00:05:12,395 --> 00:05:14,363
mas tenho uma conspiração
para desvendar.

66
00:05:14,496 --> 00:05:18,696
O Becchi encarregou-me
de descobrir o espião entre nós.

67
00:05:18,786 --> 00:05:21,312
Mas as provas contra o Becchi
eram avassaladoras.

68
00:05:21,313 --> 00:05:23,713
O que prova a habilidade
do nosso espião.

69
00:05:24,452 --> 00:05:26,696
É uma espécie de génio.

70
00:05:29,663 --> 00:05:33,584
Então irei às festas sem ti.

71
00:05:35,652 --> 00:05:37,911
A tua dedicação comove-me.

72
00:05:38,479 --> 00:05:42,303
O facto de, apesar de todas
as oportunidades que tens,

73
00:05:43,369 --> 00:05:46,993
estares determinado
a fazer o que está certo.

74
00:05:49,158 --> 00:05:51,350
Talvez seja a tua qualidade
mais atraente.

75
00:05:54,518 --> 00:05:56,036
Minha senhora!

76
00:05:56,283 --> 00:05:57,540
Está na hora.

77
00:05:58,008 --> 00:06:00,937
Chegou o meu torturador privado.

78
00:06:01,262 --> 00:06:03,233
Sabeis que não temos escolha.

79
00:06:03,901 --> 00:06:06,393
Tenho de beber esta poção
duas vezes por dia,

80
00:06:06,761 --> 00:06:10,185
se pretender gerar um rapaz,
depois dos meus falhanços anteriores.

81
00:06:11,553 --> 00:06:15,021
Moses, diz ao Giuliano o que é,
não consigo pronunciá-lo.

82
00:06:15,022 --> 00:06:19,200
Leite de burra, chifres de cabra
em pó e testículos de boi.

83
00:06:19,868 --> 00:06:24,547
Giuliano, podias poupar-me a esta
atrocidade se tivesses um filho.

84
00:06:24,914 --> 00:06:28,416
Se não gerarmos um herdeiro
homem a dada altura,

85
00:06:28,417 --> 00:06:31,717
a Casa de Médicis começará
a parecer um investimento instável.

86
00:06:31,756 --> 00:06:35,090
Cada um de nós tem o seu dever.

87
00:06:35,158 --> 00:06:36,458
Saúde.

88
00:06:45,133 --> 00:06:46,167
Está ali.

89
00:06:47,342 --> 00:06:50,303
E, pela lógica,
aquela terra está a oeste.

90
00:06:50,571 --> 00:06:51,842
Achas que...

91
00:06:51,843 --> 00:06:55,630
a identificação de um ponto 
cardeal é o suficiente

92
00:06:55,631 --> 00:06:57,051
para alcançares o objetivo?

93
00:06:57,052 --> 00:06:58,613
É o suficiente para começar.

94
00:06:58,614 --> 00:07:02,982
Podias passar cem vidas
a viajar para oeste, não podias?

95
00:07:04,582 --> 00:07:07,589
O mapa que Avraham ben Yosef
trouxe para Florença

96
00:07:07,656 --> 00:07:09,958
não é um original,
mas sim uma reprodução

97
00:07:09,959 --> 00:07:13,362
repleta de anotações
que só um homem pode decifrar,

98
00:07:13,363 --> 00:07:16,082
o cartógrafo que o copiou.

99
00:07:16,083 --> 00:07:19,702
- Outro Filho de Mitra?
- Chama-se Solomon Ogbai.

100
00:07:19,869 --> 00:07:21,504
Chamamos-lhe o Abissínio.

101
00:07:22,907 --> 00:07:24,243
Felizmente para ti,

102
00:07:24,654 --> 00:07:26,044
não está morto,

103
00:07:26,511 --> 00:07:28,270
ainda.

104
00:07:29,941 --> 00:07:32,183
Contudo, tens de salvá-lo.

105
00:07:33,551 --> 00:07:36,186
A comitiva dele
foi intercetada de forma brutal...

106
00:07:36,254 --> 00:07:39,523
enquanto viajava
ao serviço do sultão otomano.

107
00:07:40,698 --> 00:07:46,139
Foi feito prisioneiro
por um violento senhor de guerra.

108
00:07:46,698 --> 00:07:50,836
O Abissínio não pode ser libertado
por diplomacia nem por resgate.

109
00:07:51,204 --> 00:07:52,774
Serão necessários o logro

110
00:07:53,075 --> 00:07:56,275
e o espírito inventivo que possuis.

111
00:07:58,011 --> 00:08:00,813
São tempos delicados,
tenho compromissos com Florença.

112
00:08:00,881 --> 00:08:04,584
O teu destino está
noutro lugar, Leonardo.

113
00:08:04,770 --> 00:08:07,653
Salva o Abissínio
enquanto ainda respira.

114
00:08:12,459 --> 00:08:13,860
Tenho de pensar,

115
00:08:13,861 --> 00:08:16,251
não posso simplesmente...
- Já pensaste.

116
00:08:18,568 --> 00:08:19,568
Na verdade...

117
00:08:19,569 --> 00:08:22,269
a tua viagem já começou.

118
00:08:24,479 --> 00:08:25,584
O tempo...

119
00:08:26,985 --> 00:08:28,185
é um rio.

120
00:08:39,902 --> 00:08:42,170
Já tomaste a decisão.

121
00:08:44,675 --> 00:08:46,409
Toma-la sempre.

122
00:09:05,931 --> 00:09:08,098
Ele fez o truque da moeda, não fez?

123
00:09:12,737 --> 00:09:14,105
És o cartógrafo.

124
00:09:16,054 --> 00:09:18,041
Não precisavas de ser salvo?

125
00:09:18,409 --> 00:09:19,712
Precisarei.

126
00:09:19,813 --> 00:09:21,013
No futuro?

127
00:09:22,280 --> 00:09:25,015
Quanto mais depressa esqueceres
palavras como presente e futuro,

128
00:09:25,083 --> 00:09:27,585
mais depressa te tornarás
no homem que precisamos que sejas.

129
00:09:28,953 --> 00:09:32,255
Nenhum Filho de Mitra
consegue falar claramente?

130
00:09:33,303 --> 00:09:37,962
Admito que, por vezes, podemos
ser inescrutáveis, mas tu também o és.

131
00:09:39,472 --> 00:09:43,431
Queria conhecer o famoso
Da Vinci à luz do dia.

132
00:09:45,369 --> 00:09:48,005
Somos homens diferentes quando
as coisas se tornam infernais.

133
00:09:48,672 --> 00:09:50,040
E quando é que isso acontece?

134
00:09:51,698 --> 00:09:53,747
O inferno surge
quando o mal deste mundo

135
00:09:53,748 --> 00:09:56,576
é superior à nossa crença
de que podemos vencê-lo.

136
00:09:57,614 --> 00:10:00,082
Perguntas-me quando
chegarás a esse ponto?

137
00:10:00,249 --> 00:10:01,383
Não sei dizer-te.

138
00:10:01,951 --> 00:10:03,252
Só depende de ti.

139
00:10:04,470 --> 00:10:06,324
Aconteça o que acontecer...

140
00:10:06,825 --> 00:10:08,425
não deixes de cumprir a tarefa.

141
00:10:08,426 --> 00:10:11,026
Tenho jeito para lidar
com situações complicadas,

142
00:10:11,094 --> 00:10:14,760
só gostava de saber
qual é a situação.

143
00:10:14,761 --> 00:10:18,326
Atrevo-me a dizer que é verdade
o que os Filhos de Mitra viram em ti...

144
00:10:18,418 --> 00:10:21,354
e estás cada vez
mais próximo, Artista.

145
00:10:22,514 --> 00:10:24,860
- Próximo do quê?
- Acorda.

146
00:10:33,904 --> 00:10:35,173
Para onde me levam?

147
00:10:36,268 --> 00:10:38,836
Para onde te levamos?
Mestre, tu é que nos estás a levar.

148
00:10:39,737 --> 00:10:41,624
- O quê?
- Acordaste-nos a meio da noite

149
00:10:41,625 --> 00:10:43,726
e deste-nos uma lista de compras.

150
00:10:43,952 --> 00:10:45,388
Comprar mais magnésio,

151
00:10:45,606 --> 00:10:49,141
obter bebidas alcoólicas obscuras
do leste, arranjar três cavalos...

152
00:10:49,207 --> 00:10:51,080
Sim, tinhas um plano,
não te lembras?

153
00:10:51,862 --> 00:10:54,062
Sim, lembro-me,

154
00:10:55,245 --> 00:10:56,635
mas há quanto tempo estamos...
- Há dias!

155
00:10:56,834 --> 00:10:58,816
E tens estado taciturno
a viagem inteira.

156
00:10:59,194 --> 00:11:01,600
Tudo por causa de um estrangeiro
tolo que se deixou raptar.

157
00:11:01,601 --> 00:11:03,079
O Abissínio.

158
00:11:03,680 --> 00:11:04,731
É como...

159
00:11:05,417 --> 00:11:07,378
É como se estivesse a acordar.

160
00:11:09,294 --> 00:11:11,472
Como se tivesse perdido
parte de mim numa viagem.

161
00:11:12,077 --> 00:11:14,157
- Uma viagem onde?
- Não é "onde",

162
00:11:15,273 --> 00:11:16,539
mas "quando".

163
00:11:26,505 --> 00:11:28,396
"Os males deste mundo."

164
00:11:29,394 --> 00:11:31,685
Há algo estranho
em torno do castelo.

165
00:11:33,869 --> 00:11:34,726
O que é isto?

166
00:11:34,727 --> 00:11:37,269
Uma coisa que fiz com prismas,
repara no que faz.

167
00:11:43,162 --> 00:11:46,479
<i>- De quem é este reino?
- Os locais chamam-lhe Tepes.</i>

168
00:11:46,601 --> 00:11:48,525
É esse o homem
que viemos confrontar?

169
00:11:48,613 --> 00:11:51,474
Quem tem o teu prisioneiro
é o maldito Empalador?

170
00:11:59,832 --> 00:12:01,994
Perdi o olho direito em batalha

171
00:12:02,250 --> 00:12:05,277
e removeram-me a cana do nariz
para ter visão periférica.

172
00:12:07,755 --> 00:12:09,022
Já está.

173
00:12:09,102 --> 00:12:10,577
Esperto, não é?

174
00:12:11,000 --> 00:12:13,102
É deveras...

175
00:12:13,103 --> 00:12:14,079
impressionante.

176
00:12:14,080 --> 00:12:16,888
Devíamos explicar a razão
por estarmos aqui.

177
00:12:16,889 --> 00:12:18,754
- Piero?
- Posso?

178
00:12:20,352 --> 00:12:24,023
Os 2 estados papais fazem fronteira
com a tua terra e com a minha.

179
00:12:24,382 --> 00:12:26,751
Enquanto observamos
Roma com um olho,

180
00:12:28,237 --> 00:12:30,656
temos de manter sempre outro...

181
00:12:30,957 --> 00:12:31,964
olho...

182
00:12:32,808 --> 00:12:37,021
na propriedade do Papa a norte.
A não ser...

183
00:12:38,194 --> 00:12:41,729
que o reino a norte
se torne propriedade nossa.

184
00:12:43,744 --> 00:12:45,292
E como aconteceria isso?

185
00:12:46,278 --> 00:12:48,941
Se nos aliássemos...

186
00:12:49,313 --> 00:12:52,218
Florença e Urbino...

187
00:12:52,395 --> 00:12:56,664
faz sentido que dividíssemos entre
nós o território papal a norte.

188
00:12:57,177 --> 00:12:59,841
Eu poderia anexar a cidade
de Bolonha e os arredores dela

189
00:12:59,842 --> 00:13:02,830
e tu duplicavas a tua capacidade
portuária no Adriático.

190
00:13:02,831 --> 00:13:05,399
Um golpe ousado, mas porque
não o conquisto eu próprio?

191
00:13:06,386 --> 00:13:07,782
Eu tenho o exército,

192
00:13:08,489 --> 00:13:09,953
o que ofereces tu?

193
00:13:11,322 --> 00:13:12,854
Dinheiro, obviamente...

194
00:13:13,107 --> 00:13:15,987
da maior instituição bancária
de toda a Europa.

195
00:13:15,988 --> 00:13:18,126
Cada um dá aquilo...

196
00:13:19,452 --> 00:13:20,858
com que é abençoado.

197
00:13:25,224 --> 00:13:27,197
Assustei-te, não foi?

198
00:13:28,659 --> 00:13:32,095
Está tudo bem, Médicis.
Não devia provocar o meu afilhado,

199
00:13:32,678 --> 00:13:34,603
mas gosto de pôr um homem à prova.

200
00:13:34,604 --> 00:13:36,627
Tornaste-te um aliado digno.

201
00:13:36,628 --> 00:13:38,890
E há muito tempo que não lidero
os meus homens em combate.

202
00:13:38,891 --> 00:13:40,974
Então a nossa proposta
foi feita na altura certa.

203
00:13:40,975 --> 00:13:44,906
Sabia que tinhas algo interessante
em mente quando apareceste cá.

204
00:13:44,907 --> 00:13:50,273
Não percorrerias toda esta
distância só para me veres cagar!

205
00:13:55,934 --> 00:13:58,379
Os turbantes deles
estão pregados aos crânios.

206
00:13:58,732 --> 00:13:59,867
São turcos.

207
00:14:00,168 --> 00:14:02,655
Este senhor de guerra
tem um problema com os otomanos.

208
00:14:02,656 --> 00:14:06,190
A valentia dele contra os turcos
valeu-lhe 13 anos de prisão.

209
00:14:07,519 --> 00:14:10,640
Mas dado que nenhum de nós é turco...

210
00:14:11,625 --> 00:14:13,321
não devemos ter nada a temer.

211
00:14:15,351 --> 00:14:18,129
Não achas que com o meu sangue
posso ser tomado por turco?

212
00:14:18,233 --> 00:14:20,171
Como sei que a visão deste senhor
de guerra não está fraca?

213
00:14:20,172 --> 00:14:23,039
Porque vos avistei
a quilómetros de distância.

214
00:14:24,721 --> 00:14:27,106
Mesmo que fosse cego,
ouviria a algazarra

215
00:14:27,107 --> 00:14:29,992
e o paleio da tua língua tártara
ainda de mais longe.

216
00:14:29,993 --> 00:14:32,569
- Não sou tártaro.
- Então, o que és?

217
00:14:33,555 --> 00:14:35,377
- Único.
- Único?

218
00:14:35,378 --> 00:14:37,438
Os escaravelhos-sagrados
é que acham que são únicos.

219
00:14:38,312 --> 00:14:42,062
A tua linhagem mestiça fala
mais alto do que as tuas palavras.

220
00:14:42,063 --> 00:14:43,841
Deus...

221
00:14:43,942 --> 00:14:44,957
vejamos...

222
00:14:45,358 --> 00:14:48,308
tem muitos castigos
para a Humanidade:

223
00:14:48,309 --> 00:14:51,453
sismos, vulcões, pragas e cancros,

224
00:14:51,454 --> 00:14:54,906
mas o pior foi ter enviado
os turcos, os tártaros

225
00:14:54,907 --> 00:14:56,815
e os mestiços como tu.

226
00:15:09,421 --> 00:15:13,940
<i>Ave, Wladislaus Dragwlya Filius,
vaivoda partium Transalpinarum.</i>

227
00:15:14,672 --> 00:15:16,825
Príncipe da Transilvânia e da Valáquia,

228
00:15:16,826 --> 00:15:20,988
filho de Vlad II, conhecido como Vlad Dracul
ou Vlad, o Dragão, o que faz de vós...

229
00:15:20,989 --> 00:15:23,555
Vlad III, Filho do Dragão,

230
00:15:23,956 --> 00:15:26,045
ou como se diz na vossa língua...

231
00:15:26,414 --> 00:15:27,483
Drácula.

232
00:15:27,839 --> 00:15:31,068
É impressionante
como conheces os meus títulos,

233
00:15:31,069 --> 00:15:34,332
mas diz-me quem és
e o que queres daqui.

234
00:15:34,937 --> 00:15:36,439
Sou o Mestre Leonardo

235
00:15:36,624 --> 00:15:39,651
e estes são os meus companheiros,
Nico e Zoroaster.

236
00:15:40,350 --> 00:15:44,159
Fomos enviados pelo Magnífico Lorenzo
de Médicis, da República de Florença.

237
00:15:44,642 --> 00:15:47,699
Itália está deslumbrada com as
vossas vitórias contra os otomanos

238
00:15:48,010 --> 00:15:51,451
e o meu senhor apresenta a amizade
dele e procura conselho militar

239
00:15:51,452 --> 00:15:54,914
para a grande glória
de Florença e da Valáquia.

240
00:15:56,389 --> 00:15:59,663
Deves saber que esta terra
foi atormentada por guerras...

241
00:16:00,587 --> 00:16:02,441
e coisas ainda piores.

242
00:16:04,907 --> 00:16:07,249
Falaremos mais...

243
00:16:08,558 --> 00:16:09,929
ao jantar.

244
00:16:10,688 --> 00:16:12,599
Desde que não sejamos nós o jantar.

245
00:16:16,823 --> 00:16:19,725
Agora vendemos bilhetes
para os Banhos Papais?

246
00:16:21,289 --> 00:16:23,626
Surgiu um assunto urgente.

247
00:16:23,653 --> 00:16:26,979
Tão urgente que maculas esta
câmara com a presença dela?

248
00:16:28,071 --> 00:16:30,489
Sei onde encontrar rameiras,
se as quiser.

249
00:16:30,490 --> 00:16:33,996
Achámos melhor que ouvísseis
estas notícias da boca dela.

250
00:16:36,793 --> 00:16:39,417
Vim de Florença, Vossa Santidade.

251
00:16:40,333 --> 00:16:43,022
E a vossa ausência da cidade...

252
00:16:44,474 --> 00:16:46,012
não levanta suspeitas?

253
00:16:46,013 --> 00:16:48,931
A minha tia em Siena
proporciona-me um álibi.

254
00:16:49,249 --> 00:16:51,630
Ninguém importante
sentirá a minha falta em Florença.

255
00:16:51,631 --> 00:16:55,137
Certamente o vosso marido
não é importante.

256
00:16:57,061 --> 00:16:59,211
E o engenheiro de guerra do Lorenzo...

257
00:16:59,554 --> 00:17:02,571
com quem o Conde está fascinado?

258
00:17:02,572 --> 00:17:04,532
O Da Vinci saiu da cidade,

259
00:17:05,402 --> 00:17:06,826
nenhum homem sabe para onde foi.

260
00:17:07,856 --> 00:17:09,072
Nem uma mulher?

261
00:17:10,117 --> 00:17:11,600
Nem eu.

262
00:17:13,624 --> 00:17:16,761
O próprio Lorenzo deixou Florença.

263
00:17:17,463 --> 00:17:20,452
Foi em missão diplomática
falar com o Duque de Urbino,

264
00:17:20,567 --> 00:17:24,297
possuindo o crédito do negócio
com Fernando e Isabel.

265
00:17:25,218 --> 00:17:29,085
Tenta criar uma nova aliança militar.

266
00:17:29,495 --> 00:17:31,541
Aquele velhaco calculista.

267
00:17:31,542 --> 00:17:34,709
Em vez de vacilar diante das nossas
tentativas para enfraquecê-lo,

268
00:17:34,886 --> 00:17:38,791
o Lorenzo corteja os melhores
mercenários da península.

269
00:17:38,792 --> 00:17:41,173
E sei bem o que o patife
fará com eles.

270
00:17:41,520 --> 00:17:43,810
Ele e o Urbino
marcharão para norte.

271
00:17:43,934 --> 00:17:47,525
Juntos, saquearão as nossas terras
em torno de Bolonha...

272
00:17:48,101 --> 00:17:49,467
e partilhá-las-ão.

273
00:17:49,468 --> 00:17:50,900
Como sabeis, Santo Padre?

274
00:17:50,901 --> 00:17:54,499
Porque é exatamente o que eu faria,
seu cobarde!

275
00:17:55,170 --> 00:17:56,664
Olhem para vocês.

276
00:17:57,322 --> 00:17:59,792
Demasiado assustados
para me darem a notícia,

277
00:17:59,793 --> 00:18:01,578
escondidos atrás desta...

278
00:18:01,679 --> 00:18:04,027
rata florentina.

279
00:18:04,465 --> 00:18:07,945
Como posso perguntar-me
porque resiste o Lorenzo,

280
00:18:07,946 --> 00:18:10,768
quando vejo a qualidade
dos meus aliados?

281
00:18:12,280 --> 00:18:15,809
Apenas tentámos
servir a vossa glória.

282
00:18:16,288 --> 00:18:19,223
Não beneficiámos
da vossa orientação divina.

283
00:18:19,224 --> 00:18:21,754
Orientação?
Queres orientação?

284
00:18:23,251 --> 00:18:26,716
Lembras-te do que provou
o facto de eu ser escolhido por Deus?

285
00:18:26,717 --> 00:18:29,109
Tanta coisa,
Vossa Santidade.

286
00:18:32,860 --> 00:18:36,420
Foi ter sobrevivido
a um afogamento na infância.

287
00:18:36,422 --> 00:18:38,420
Veremos como te sais.

288
00:18:50,303 --> 00:18:54,657
Santo Padre, certamente que um Deus
de amor mostra misericórdia.

289
00:18:54,658 --> 00:18:56,577
Atreves-te a questionar-me?

290
00:18:56,794 --> 00:18:59,967
A pedra sobre a qual
está a palavra de Deus?

291
00:18:59,968 --> 00:19:01,491
Beija este anel!

292
00:19:16,141 --> 00:19:18,112
O meu banho foi arruinado.

293
00:19:19,485 --> 00:19:21,109
Não me interessa de que forma...

294
00:19:21,570 --> 00:19:23,638
mas acaba com a Casa de Médicis,

295
00:19:23,639 --> 00:19:25,310
antes que eu acabe contigo.

296
00:19:35,267 --> 00:19:37,111
O jantar aguarda-nos.

297
00:19:40,141 --> 00:19:42,937
Como vamos libertar o prisioneiro
de um lugar assim?

298
00:19:42,938 --> 00:19:44,876
Se soubesse, seria o Da Vinci.

299
00:19:48,559 --> 00:19:50,467
Deixastes cair moedas.

300
00:19:50,468 --> 00:19:52,829
Claro que reparaste no dinheiro.

301
00:19:53,424 --> 00:19:55,281
São sultanis...

302
00:19:55,296 --> 00:19:57,362
uma moeda desprezível...

303
00:19:58,674 --> 00:20:00,966
para o governante pagão do leste.

304
00:20:00,967 --> 00:20:06,029
É assim que os meus soldados
provam ser leais a mim.

305
00:20:06,030 --> 00:20:09,750
Atiro estes sultanis ao chão diante deles

306
00:20:09,751 --> 00:20:14,518
e nunca tocam nas moedas.
- A sério?

307
00:20:14,709 --> 00:20:17,970
Caíram ao acaso.
Repararíeis se faltasse alguma?

308
00:20:23,579 --> 00:20:25,192
Não me escapa nada.

309
00:20:29,064 --> 00:20:31,546
Façam favor.

310
00:20:32,220 --> 00:20:35,894
Um pouco de vinho da Toscana
para se sentirem em casa?

311
00:20:37,260 --> 00:20:42,408
Obrigado, obrigado. Estou
impressionado com a vossa hospitalidade

312
00:20:42,596 --> 00:20:45,557
tão pouco tempo após
terdes escapado ao cativeiro.

313
00:20:45,558 --> 00:20:48,064
Tristemente, sinto-me em casa
no interior de masmorras.

314
00:20:48,576 --> 00:20:51,839
Em criança, o meu pai
enviou-me a mim e ao meu irmão

315
00:20:51,840 --> 00:20:54,630
como reféns do sultão turco.

316
00:20:55,814 --> 00:20:57,344
A prisão...

317
00:20:57,764 --> 00:21:02,640
converteu o meu execrável irmão à causa
dos turcos, mas a mim não.

318
00:21:03,394 --> 00:21:04,943
Aprendi a não confiar em ninguém,

319
00:21:04,944 --> 00:21:07,274
a resistir a qualquer dor,
aos cães, às masmorras,

320
00:21:07,275 --> 00:21:10,609
até aos relâmpagos que me
deixaram com esta...

321
00:21:11,458 --> 00:21:13,391
teia de cicatrizes.

322
00:21:16,064 --> 00:21:17,261
Agora...

323
00:21:17,462 --> 00:21:22,258
passo todas as minhas horas
a resistir ao meu irmão...

324
00:21:23,472 --> 00:21:27,992
e aos malditos turcos!

325
00:21:33,268 --> 00:21:35,864
Bem, as vossas vitórias contra eles

326
00:21:35,865 --> 00:21:38,454
foram reconhecidas até pelo Papa.

327
00:21:40,873 --> 00:21:42,352
Se vamos fazer um brinde,

328
00:21:42,353 --> 00:21:47,588
façamo-lo a quem me ajudou a sair da prisão
desta vez, ao Portador da Luz.

329
00:21:48,912 --> 00:21:52,156
- Quem, meu senhor?
- Lúcifer.

330
00:21:52,818 --> 00:21:54,734
O Portador da Luz,

331
00:21:55,324 --> 00:21:57,760
o mais belo de todos os anjos.

332
00:21:59,745 --> 00:22:01,452
E como é que Lúcifer vos ajudou?

333
00:22:01,571 --> 00:22:03,873
Tal como eu, Lúcifer...

334
00:22:04,170 --> 00:22:06,388
rebelou-se contra um tirano.

335
00:22:06,873 --> 00:22:10,348
Tal como eu, foi abandonado
e traído pelo Deus que amava.

336
00:22:11,386 --> 00:22:14,557
Fiz um pacto com Lúcifer
para conseguir a minha liberdade

337
00:22:15,172 --> 00:22:18,823
e para me sentar no meu trono
uma última vez.

338
00:22:20,090 --> 00:22:21,624
E sabem...

339
00:22:23,358 --> 00:22:26,811
não tenho dificuldade
em viver sem alma.

340
00:22:33,561 --> 00:22:34,764
A Lúcifer.

341
00:22:39,245 --> 00:22:41,605
E que fortuito para o Da Vinci.

342
00:22:41,761 --> 00:22:45,356
O espertalhão sai da cidade
quando tenho perguntas para ele.

343
00:22:45,357 --> 00:22:46,956
Não achas isso curioso?

344
00:22:47,211 --> 00:22:48,867
Acreditai, Senhor,

345
00:22:48,868 --> 00:22:51,525
é a coisa menos
curiosa acerca dele.

346
00:22:53,089 --> 00:22:55,044
Qual é a tua relação com ele?

347
00:22:55,089 --> 00:22:57,027
Tivemos o nosso dia,

348
00:22:57,937 --> 00:22:59,824
mas foi só isso...

349
00:23:00,132 --> 00:23:01,277
um dia.

350
00:23:01,683 --> 00:23:04,089
E, de qualquer maneira,
ele está interessado noutra.

351
00:23:04,168 --> 00:23:05,422
Como sabes?

352
00:23:05,742 --> 00:23:07,182
Sou mulher.

353
00:23:08,274 --> 00:23:10,025
Claro que somos amigos,

354
00:23:10,152 --> 00:23:11,672
ele salvou-me a vida...

355
00:23:11,855 --> 00:23:14,257
e, por isso, admiro-o profundamente.

356
00:23:15,194 --> 00:23:17,211
Isso não passou a ser
ilegal, pois não?

357
00:23:17,212 --> 00:23:19,072
Só se prejudicar Florença.

358
00:23:19,073 --> 00:23:22,605
- Apenas quero a tua ajuda para protegê-la.
- Não sei para onde ele foi.

359
00:23:23,462 --> 00:23:25,526
Guardas bem os segredos dele.

360
00:23:25,665 --> 00:23:29,258
É provável que mentisse
a outra pessoa, Excelência,

361
00:23:29,791 --> 00:23:31,184
mas não a vós.

362
00:23:34,170 --> 00:23:35,478
Porém...

363
00:23:36,579 --> 00:23:40,634
se tentásseis obrigar-me a falar,
não conseguiria impedir-vos.

364
00:23:42,369 --> 00:23:44,603
Talvez devêssemos discutir
este assunto noutro lugar.

365
00:23:45,572 --> 00:23:47,090
Num sítio mais sossegado?

366
00:23:48,462 --> 00:23:50,634
Até fazermos com que deixe de ser.

367
00:23:57,857 --> 00:23:59,934
Os portões da cidade
estão fechados!

368
00:24:00,462 --> 00:24:02,795
Faltam dois minutos para
o recolher obrigatório, patife!

369
00:24:03,477 --> 00:24:06,355
Ou vão para casa
ou passam aqui a noite.

370
00:24:06,420 --> 00:24:09,995
Quem for apanhado depois do recolher
vem para o meu livrinho

371
00:24:09,996 --> 00:24:14,119
e isso significa que vai ter de
explicar a transgressão ao juiz.

372
00:24:14,588 --> 00:24:17,668
Senhor de Médicis, perdoai-me.
Não vos tinha visto com a criada do bar.

373
00:24:17,669 --> 00:24:21,291
- O vosso livrinho?
- O meu registo para os porcos.

374
00:24:21,292 --> 00:24:23,293
Registais todas as violações?

375
00:24:23,294 --> 00:24:24,727
Desde o primeiro dia.

376
00:24:24,728 --> 00:24:28,651
Estudando os registos, veríamos quem saía
com mais frequência do que devia?

377
00:24:28,652 --> 00:24:31,495
Suponho que sim,
se ambicionásseis castigos.

378
00:24:31,496 --> 00:24:32,857
Mostrai-mos.

379
00:24:32,995 --> 00:24:35,477
Pode passar-se semanas
a folhear estes registos, Senhor.

380
00:24:35,478 --> 00:24:39,497
Que sorte. Segundo o meu irmão,
sou ótimo a desperdiçar tempo.

381
00:24:47,556 --> 00:24:49,806
Qual é o teu segredo?

382
00:24:50,862 --> 00:24:54,143
É uma questão de saber que elementos
misturar: um pouco de magnésio,

383
00:24:54,144 --> 00:24:56,025
uma pitada de limalhas de ferro
e por aí em diante.

384
00:24:56,026 --> 00:24:57,512
Acho engenhoso.

385
00:24:58,431 --> 00:25:01,108
Tem alguma aplicação militar?

386
00:25:01,929 --> 00:25:04,421
- Ainda não.
- Então, temos de falar mais.

387
00:25:04,422 --> 00:25:06,483
Desde que renunciei
ao vosso deus cristão,

388
00:25:06,484 --> 00:25:09,526
apenas a minha astúcia
e ferocidade me protegem...

389
00:25:09,828 --> 00:25:12,963
das forças do Sultão Mehmed II.

390
00:25:13,564 --> 00:25:18,306
Talvez o engenho que levais para a corte
do Lorenzo também me possa beneficiar.

391
00:25:21,109 --> 00:25:22,529
Muito bem.

392
00:25:23,690 --> 00:25:26,924
Dado teres mostrado
o teu número de festa,

393
00:25:26,992 --> 00:25:31,751
também apresentarei
uma pequena diversão.

394
00:25:32,358 --> 00:25:37,546
Sem uma alma para me oprimir,
vejo no escuro,

395
00:25:37,964 --> 00:25:40,229
não posso ser morto

396
00:25:40,714 --> 00:25:42,809
e posso apreciar certos...

397
00:25:42,940 --> 00:25:46,955
entretenimentos que há uns
anos me deixariam pálido.

398
00:25:50,030 --> 00:25:54,366
Este é o último membro da comitiva
de um embaixador turco,

399
00:25:54,367 --> 00:25:57,184
que foi tolo em me abordar.

400
00:26:00,029 --> 00:26:03,561
Aproveito todas as oportunidades
para lembrar aos turcos

401
00:26:03,629 --> 00:26:07,673
a infância que me proporcionaram.
- É o homem que procuramos?

402
00:26:09,106 --> 00:26:10,747
Desacorrentem-no.

403
00:26:23,810 --> 00:26:27,261
Mostra seres mais forte
do que os teus amigos.

404
00:26:27,530 --> 00:26:30,715
Derrota estes cães
e serás libertado.

405
00:26:32,699 --> 00:26:37,079
E não julgues que sou desumano
e te nego a hipótese de lutar.

406
00:26:37,692 --> 00:26:39,373
Aqui tens uma faca de manteiga.

407
00:26:57,598 --> 00:26:59,241
Por favor, parem!

408
00:27:03,150 --> 00:27:04,332
Isto...

409
00:27:06,634 --> 00:27:08,488
Isto é justiça.

410
00:27:10,942 --> 00:27:12,510
Então...

411
00:27:12,511 --> 00:27:14,578
mandamos trazer o prato principal?

412
00:27:14,579 --> 00:27:16,100
Não consigo comer.

413
00:27:17,666 --> 00:27:20,865
É verdade, nem todos
partilham os meus gostos.

414
00:27:21,115 --> 00:27:23,539
- Retiremo-nos.
- Antes de o fazermos...

415
00:27:27,210 --> 00:27:29,838
Honrastes-nos...

416
00:27:29,839 --> 00:27:34,804
com o vinho típico da nossa pátria
e nós honramos-vos...

417
00:27:34,805 --> 00:27:36,647
com a bebida tradicional...

418
00:27:37,348 --> 00:27:38,489
da Valáquia!

419
00:27:38,490 --> 00:27:40,036
Trouxeste...

420
00:27:40,364 --> 00:27:41,583
tuica.

421
00:27:41,725 --> 00:27:45,459
O nosso senhor em Florença
não pouparia despesas

422
00:27:45,460 --> 00:27:48,681
para demonstrar a admiração dele
por vós, meu senhor.

423
00:27:55,934 --> 00:27:57,819
A Vlad III!

424
00:28:05,526 --> 00:28:09,258
Nunca te vi hesitar
acerca de uma bebida, meu amigo.

425
00:28:12,110 --> 00:28:13,737
A Vlad III.

426
00:28:17,540 --> 00:28:19,034
A Vlad III.

427
00:28:22,651 --> 00:28:25,687
Muito bem. E um pouco para a vossa
criada e para os vossos homens?

428
00:28:25,688 --> 00:28:27,668
- Sim.
- Sim, óptimo.

429
00:28:28,809 --> 00:28:30,245
Aqui tens.

430
00:28:32,053 --> 00:28:33,303
Um pouco para ti

431
00:28:34,155 --> 00:28:35,683
e outro tanto para ti.

432
00:28:36,433 --> 00:28:38,854
Conduz os amigos a um quarto.

433
00:28:38,855 --> 00:28:40,792
- Um pouco para ti.
- Depois de os meus guardas terem brindado

434
00:28:40,793 --> 00:28:44,186
aos nossos convidados,
o artesão e eu trocaremos mais palavras.

435
00:28:44,669 --> 00:28:49,412
E os vossos cães que tanto
nos entretiveram esta noite?

436
00:28:50,741 --> 00:28:54,591
Mais um pouco para ti
e aqui tens a última gota.

437
00:29:00,783 --> 00:29:03,748
Não te deixes incomodar pelos bichos,

438
00:29:03,971 --> 00:29:05,566
gosto da presença deles.

439
00:29:05,903 --> 00:29:09,184
Muitas vezes, na prisão,
eram os meus únicos amigos.

440
00:29:09,185 --> 00:29:12,663
Eu sei como é ser lançado
para dentro de uma cela.

441
00:29:13,796 --> 00:29:17,596
Sem a companhia dos morcegos
não teria sobrevivido.

442
00:29:19,163 --> 00:29:20,163
Estou a ver...

443
00:29:22,018 --> 00:29:24,102
que nos compreendemos.

444
00:29:27,684 --> 00:29:28,684
Vem.

445
00:29:35,886 --> 00:29:38,481
É lindo, não é?

446
00:29:41,903 --> 00:29:46,877
É por isto que eu queria tanto
regressar ao Castelo Poenari.

447
00:29:48,082 --> 00:29:49,816
Das alturas...

448
00:29:51,502 --> 00:29:53,904
quase consigo esquecer

449
00:29:54,562 --> 00:29:57,990
as décadas durante as quais os turcos
me obrigaram a viver debaixo da terra.

450
00:29:59,947 --> 00:30:02,798
Então é uma pena
que aquele fosse o último.

451
00:30:03,377 --> 00:30:05,371
Há mais um.

452
00:30:06,079 --> 00:30:07,685
O senhor deles,

453
00:30:08,831 --> 00:30:10,509
Solomon Ogbai.

454
00:30:12,516 --> 00:30:14,148
O nome Ogbai,

455
00:30:14,423 --> 00:30:15,758
em amárico,

456
00:30:16,716 --> 00:30:18,645
significa "não o levem".

457
00:30:18,646 --> 00:30:19,646
Sim.

458
00:30:23,557 --> 00:30:24,866
De facto.

459
00:30:26,522 --> 00:30:32,522
Para lhes fazer a vontade,
não me demoro com o Abissínio.

460
00:30:33,168 --> 00:30:37,711
Mantenho-o a postos
para satisfazer os meus caprichos.

461
00:30:38,319 --> 00:30:41,717
Invento novas formas
de tortura só para ele.

462
00:30:42,417 --> 00:30:45,241
Há uma janela perto de onde está,

463
00:30:45,639 --> 00:30:49,183
mas não vê a vista,
então eu disse

464
00:30:49,184 --> 00:30:52,274
que lhe recriaria a paisagem,

465
00:30:52,480 --> 00:30:56,448
se ele me proporcionasse...

466
00:30:56,814 --> 00:31:01,331
a matéria-prima
para uma miniatura adequada.

467
00:31:03,310 --> 00:31:04,310
Estas...

468
00:31:04,996 --> 00:31:09,657
são as ameias das torres
do lado de fora da minha janela,

469
00:31:10,559 --> 00:31:14,118
esculpidas na carne do Abissínio.

470
00:31:17,693 --> 00:31:22,279
Há uma região que ele nunca
deixará de explorar:

471
00:31:22,934 --> 00:31:24,059
a agonia.

472
00:31:26,761 --> 00:31:27,992
Posso...

473
00:31:29,217 --> 00:31:31,626
confessar-te algo?

474
00:31:32,651 --> 00:31:33,901
Sim, claro...

475
00:31:34,520 --> 00:31:36,873
se o desejardes, meu senhor.

476
00:31:38,203 --> 00:31:39,385
Eu sei...

477
00:31:40,493 --> 00:31:42,193
que sou louco.

478
00:31:42,791 --> 00:31:43,915
Deveras?

479
00:31:46,411 --> 00:31:49,753
Mas podes dizer-me
como poderia ser outra coisa?

480
00:31:50,121 --> 00:31:54,744
Um pai afasta uma criança
de casa, de tudo o que conhece,

481
00:31:54,812 --> 00:31:57,665
e lança-a para as garras
do pior inimigo.

482
00:32:00,277 --> 00:32:05,374
Somos, muitas vezes, aquilo
que os nossos pais fazem de nós,

483
00:32:06,303 --> 00:32:08,687
quer gostemos ou não,
para o melhor e para o pior.

484
00:32:08,688 --> 00:32:09,688
Sim.

485
00:32:11,572 --> 00:32:14,262
No meu caso,
sem dúvida, para o pior.

486
00:32:15,089 --> 00:32:17,342
O meu pai...

487
00:32:17,369 --> 00:32:22,344
ensinou-me que a crueldade é a única
moeda verdadeira do universo

488
00:32:22,345 --> 00:32:26,012
e agora sou o homem mais rico
de toda a Cristandade.

489
00:33:25,568 --> 00:33:28,252
- Meu Deus, é verdade.
- Sim.

490
00:33:28,253 --> 00:33:32,500
Os servos disseram-me que trazias
livros para os teus aposentos

491
00:33:32,501 --> 00:33:34,710
e perguntei-me
se teriam atacado a adega.

492
00:33:34,711 --> 00:33:37,256
- É fácil troçar de mim.
- Só às vezes.

493
00:33:37,257 --> 00:33:39,127
Pelo menos, tens um
passatempo que adoras.

494
00:33:39,128 --> 00:33:41,420
E qual é o teu novo passatempo?

495
00:33:41,421 --> 00:33:44,365
A obsessão florentina
com os registos está a compensar.

496
00:33:44,366 --> 00:33:47,612
Estes são os registos de todos os guardas
em todos os postos da cidade.

497
00:33:47,613 --> 00:33:50,718
Quem desrespeitar o recolher obrigatório
por qualquer motivo será registado aqui.

498
00:33:50,719 --> 00:33:54,712
Incluindo o verdadeiro espião
que crês que tramou o Becchi.

499
00:33:54,713 --> 00:33:57,407
Sorris, mas há mistérios a resolver.

500
00:33:57,408 --> 00:34:00,609
Por exemplo, porque surgem
estes signos do zodíaco?

501
00:34:00,610 --> 00:34:04,946
Este é o símbolo de Capricórnio
e aquele é o de Aquário, não é?

502
00:34:04,947 --> 00:34:09,364
Com alguns sujeitos sensíveis de Florença,
indicamos os nomes deles com esses símbolos,

503
00:34:09,365 --> 00:34:12,154
em vez de listá-los claramente
como violadores do recolher.

504
00:34:13,410 --> 00:34:15,099
Nesta data,

505
00:34:15,100 --> 00:34:18,612
após uma longa noite de farra,
fui interrogado a caminho de casa.

506
00:34:18,613 --> 00:34:20,857
Este é o símbolo para mim?

507
00:34:20,858 --> 00:34:24,992
Sendo atlético, o Sagitário é um
nome de código natural para vós.

508
00:34:24,993 --> 00:34:27,590
Então, dizei-nos a identidade
por detrás de cada símbolo.

509
00:34:27,591 --> 00:34:31,048
Não sei, está tudo guardado
no gabinete do Capitão Dragonetti.

510
00:34:31,049 --> 00:34:32,775
Então, obtende-o para mim.

511
00:34:36,393 --> 00:34:38,403
O Becchi ficaria orgulhoso de ti.

512
00:34:47,859 --> 00:34:51,255
O homem que viemos salvar
já deve estar morto.

513
00:34:52,174 --> 00:34:53,174
Não.

514
00:34:53,475 --> 00:34:54,772
Ainda não está.

515
00:34:56,422 --> 00:35:01,162
Mas temos de apressar-nos a salvá-lo.

516
00:35:01,981 --> 00:35:06,611
Vão vocês, eu sinto que podia dormir
durante uma semana.

517
00:35:06,612 --> 00:35:07,799
Eu também.

518
00:35:08,864 --> 00:35:12,026
É porque fomos todos envenenados.

519
00:35:12,651 --> 00:35:13,651
O quê?

520
00:35:17,567 --> 00:35:19,487
Bebam um pouco de antídoto.

521
00:35:19,629 --> 00:35:21,292
Aquele sacana...

522
00:35:21,592 --> 00:35:23,857
pôs algo nas nossas bebidas?

523
00:35:23,949 --> 00:35:25,017
Não.

524
00:35:27,159 --> 00:35:28,547
Eu é que pus.

525
00:35:32,969 --> 00:35:36,758
Não há nada que não nos faças
na tua maldita busca.

526
00:35:39,149 --> 00:35:43,667
Adulterei a tuica
antes de chegarmos,

527
00:35:48,048 --> 00:35:50,240
para a bebermos todos

528
00:35:51,023 --> 00:35:53,680
e convencê-lo de que era segura.

529
00:36:00,006 --> 00:36:01,210
E agora,

530
00:36:03,006 --> 00:36:05,871
toda a gente,
incluindo os cães,

531
00:36:05,872 --> 00:36:07,934
deve estar a adormecer.

532
00:36:13,398 --> 00:36:14,398
Preparados?

533
00:36:23,394 --> 00:36:25,203
Como sabes para onde vamos?

534
00:36:25,204 --> 00:36:27,546
É uma simples avaliação arquitetónica.

535
00:36:29,584 --> 00:36:34,934
De certa forma,
o Abissínio apontou-me o caminho.

536
00:36:35,589 --> 00:36:37,558
Queremos perceber o que dizes?

537
00:36:37,559 --> 00:36:38,559
Não.

538
00:36:39,757 --> 00:36:41,686
Na verdade, não querem.

539
00:36:42,956 --> 00:36:43,956
É aqui.

540
00:36:45,686 --> 00:36:47,647
Tens a certeza, Mestre?

541
00:36:49,177 --> 00:36:50,177
Não.

542
00:37:39,989 --> 00:37:41,239
O que diz aquilo?

543
00:37:45,762 --> 00:37:47,650
"Não me levem."

544
00:37:50,515 --> 00:37:52,188
Isto...

545
00:37:53,006 --> 00:37:54,720
Isto é que é justiça.

546
00:37:55,850 --> 00:37:57,225
A Vlad III.

547
00:38:00,569 --> 00:38:03,547
Uma saudação de despedida
de um mestiço.

548
00:38:12,958 --> 00:38:13,958
Nico...

549
00:38:14,936 --> 00:38:16,600
vai buscar os cavalos.

550
00:38:16,861 --> 00:38:18,679
Encontramo-nos lá fora.

551
00:38:40,009 --> 00:38:41,009
Aquela.

552
00:39:26,793 --> 00:39:29,021
Cuidado, cuidado, cuidado.

553
00:39:40,128 --> 00:39:42,280
Aquela e depois aquela.

554
00:39:49,847 --> 00:39:52,457
Não muito rápido,
senão magoamo-lo mais.

555
00:39:54,535 --> 00:39:57,190
Acabou, acabou.

556
00:39:57,710 --> 00:40:00,002
Não, não acabou.

557
00:40:02,309 --> 00:40:03,723
Não é ele.

558
00:40:13,215 --> 00:40:14,705
Não é o Vlad.

559
00:40:15,018 --> 00:40:16,208
Merda.

560
00:40:22,772 --> 00:40:24,397
Foda-se.

561
00:40:42,965 --> 00:40:45,832
És um tolo arrogante, não és?

562
00:40:45,833 --> 00:40:48,759
Resisti a todas as drogas
e venenos conhecidos,

563
00:40:48,760 --> 00:40:50,681
e derrorei o Império Otomano,

564
00:40:50,682 --> 00:40:56,682
achas mesmo que morreria
às mãos de um maldito florentino?

565
00:41:04,343 --> 00:41:05,343
Merda.

566
00:41:07,698 --> 00:41:09,740
Ou de um mestiço?

567
00:41:14,173 --> 00:41:16,451
Que tal a aplicação militar?

568
00:41:21,701 --> 00:41:23,771
Zo, acorda! Acorda!

569
00:41:24,534 --> 00:41:25,659
Zo!

570
00:41:36,796 --> 00:41:38,046
A vida...

571
00:41:38,109 --> 00:41:40,741
A vida é uma armadilha,
não concordas?

572
00:41:40,807 --> 00:41:43,689
Agora vou libertar-te.

573
00:41:50,758 --> 00:41:51,990
Curioso.

574
00:41:59,184 --> 00:42:01,931
Não podes matar um homem sem alma.

575
00:42:12,792 --> 00:42:13,931
Tens de ir.

576
00:42:15,572 --> 00:42:17,875
Não deixes de cumprir a tarefa.

577
00:42:26,031 --> 00:42:28,687
Mantende-vos longe de Florença
nos próximos dias.

578
00:42:29,042 --> 00:42:32,960
E não faleis com o Lorenzo,
nem com ninguém na cidade.

579
00:42:35,491 --> 00:42:37,769
Poderia ir até Siena...

580
00:42:39,216 --> 00:42:43,010
e criar uma história para explicar
a minha ausência, mas porquê?

581
00:42:45,605 --> 00:42:49,258
Viste o que acontece quando se
questionam os planos do Vaticano?

582
00:42:51,625 --> 00:42:52,644
Vi.

583
00:42:54,138 --> 00:42:56,337
Não faleis com ninguém no caminho.

584
00:42:57,725 --> 00:42:59,942
E assegurai-vos
de que ninguém fala convosco.

585
00:43:01,273 --> 00:43:02,933
Não deverá ser problemático,

586
00:43:03,725 --> 00:43:04,886
tenho uma estratégia.

587
00:43:11,429 --> 00:43:12,980
Mandai homens segui-la.

588
00:43:13,367 --> 00:43:14,377
Com certeza.

589
00:43:14,666 --> 00:43:17,007
Depois, discretamente, matai-a.

590
00:43:19,033 --> 00:43:21,838
Deixou de ter valor para nós.

591
00:43:24,005 --> 00:43:27,298
Está comprometida
pelo afeto que nutre pelo Da Vinci.

592
00:43:28,149 --> 00:43:30,424
Foi Sua Santidade que o ordenou?

593
00:43:34,047 --> 00:43:36,458
Fazei-o fora das muralhas
de Florença.

594
00:43:37,083 --> 00:43:38,781
Não deixeis ligações a Roma.

595
00:43:39,729 --> 00:43:41,868
Fazei com que pareçam
ter sido bandidos.

596
00:43:46,456 --> 00:43:49,175
E mandai que lhe
espetem estacas nos olhos.

597
00:43:52,022 --> 00:43:53,388
Viu demasiado.

598
00:44:04,103 --> 00:44:06,183
Os guardas e os cães
vão acordar em breve,

599
00:44:06,353 --> 00:44:07,546
não temos muito tempo.

600
00:44:10,388 --> 00:44:11,942
Onde fizeste essa ferida?

601
00:44:12,692 --> 00:44:14,710
Há coisas mais urgentes para explicar.

602
00:44:14,715 --> 00:44:17,485
- Sabias que isto aconteceria?
- Sabia que era possível.

603
00:44:17,486 --> 00:44:20,458
Tive de correr esse risco
pelo Livro das Folhas.

604
00:44:20,895 --> 00:44:21,900
Espada.

605
00:44:23,908 --> 00:44:25,933
Mestre, não devíamos
tratar os ferimentos dele?

606
00:44:27,402 --> 00:44:30,447
Já não são tratáveis
e não posso morrer aqui.

607
00:44:30,458 --> 00:44:34,660
Que se lixe este sítio,
quero cuspir no corpo do Vlad.

608
00:44:36,234 --> 00:44:38,646
Podias fazê-lo,
se soubéssemos onde está.

609
00:44:39,196 --> 00:44:41,576
- Onde raio está ele?
- Anda, vamos embora!

610
00:44:41,919 --> 00:44:43,845
Talvez algum animal o tenha levado.

611
00:44:43,850 --> 00:44:45,524
- Nunca iremos descobrir.
- Anda.

612
00:44:58,377 --> 00:45:00,132
Tendes mesmo de
provar isto, Camilla.

613
00:45:01,432 --> 00:45:03,698
Certamente gostais mais de doces
do que o vosso irmão,

614
00:45:03,699 --> 00:45:05,709
tendes um sorriso mais doce.

615
00:45:06,454 --> 00:45:07,724
Um pouco de mel?

616
00:45:08,684 --> 00:45:11,555
O orgulho do Ducado de Urbino.

617
00:45:13,005 --> 00:45:15,058
Fiz um acordo com o duque deles.

618
00:45:16,683 --> 00:45:20,018
Com uma força como a dele, tenho pena
de quem quiser prejudicar Florença.

619
00:45:20,028 --> 00:45:21,855
Não tereis mãos a medir com ele,

620
00:45:22,353 --> 00:45:24,062
o Federico da Montefeltro é...

621
00:45:25,046 --> 00:45:27,068
uma personagem peculiar.

622
00:45:27,069 --> 00:45:29,197
Convidastes-nos a vir cá
para exibirdes

623
00:45:29,220 --> 00:45:30,741
a vossa nova aliança?
- Bernardo.

624
00:45:30,742 --> 00:45:33,987
Não me lembro de vos ter convidado
de todo, Senhor Baroncelli.

625
00:45:35,970 --> 00:45:39,423
Talvez não compreendeis
a razão de ter ido a Urbino.

626
00:45:40,630 --> 00:45:43,048
Julgais que Roma
cuidará dos Pazzi, mas...

627
00:45:43,459 --> 00:45:46,782
na verdade,
Roma só cuida...

628
00:45:47,093 --> 00:45:48,122
de Roma.

629
00:45:48,588 --> 00:45:49,595
E vós...

630
00:45:50,113 --> 00:45:52,440
tanto um como outro...

631
00:45:53,123 --> 00:45:55,017
sois filhos leais de Florença.

632
00:45:58,177 --> 00:45:59,961
Não vos parece que chegou a hora

633
00:46:00,158 --> 00:46:02,557
de haver uma união na nossa república

634
00:46:03,357 --> 00:46:05,244
e não mais divisão?

635
00:46:08,448 --> 00:46:09,601
O meu irmão...

636
00:46:10,185 --> 00:46:12,408
Giuliano, é muito teimoso,

637
00:46:12,589 --> 00:46:14,350
mas tem um bom coração.

638
00:46:15,464 --> 00:46:18,428
A dada altura, esperámos
que se tornasse cardeal,

639
00:46:18,968 --> 00:46:22,106
mas as nossas relações atuais
com a Igreja impediram-no.

640
00:46:22,913 --> 00:46:26,250
Mas um jovem como o Giuliano...

641
00:46:26,695 --> 00:46:28,285
precisa de um futuro.

642
00:46:31,198 --> 00:46:33,261
Seria um ótimo marido
para a Camilla,

643
00:46:34,849 --> 00:46:35,935
não seria?

644
00:46:38,394 --> 00:46:39,722
Alguém quer mel?

645
00:46:43,213 --> 00:46:44,253
Adeus.

646
00:46:45,876 --> 00:46:46,881
Até breve.

647
00:46:50,582 --> 00:46:53,956
Quer os Pazzi concordem ou não
com esta união, tenho de perguntar:

648
00:46:54,044 --> 00:46:56,565
consultastes o vosso irmão
acerca disto?

649
00:46:57,589 --> 00:47:00,192
Os interesses do Giuliano
são os interesses de Florença?

650
00:47:02,159 --> 00:47:05,627
Não vos preocupais, retirarei os objetos
quebráveis da sala quando falar no assunto.

651
00:47:05,628 --> 00:47:08,015
Ela é filha dos nossos inimigos, Senhor.

652
00:47:08,465 --> 00:47:12,005
Pode dizer-se que ele
está a ser lançado aos lobos.

653
00:47:12,006 --> 00:47:14,144
Subestimais o meu irmão, Piero.

654
00:47:15,579 --> 00:47:17,600
Não alimentamos estes lobos...

655
00:47:18,890 --> 00:47:20,182
domesticamo-los.

656
00:47:29,379 --> 00:47:32,022
Sabíeis que ele ia propor isto?

657
00:47:32,084 --> 00:47:33,528
Tinha uma desconfiança,

658
00:47:34,447 --> 00:47:36,207
dado a ideia ter sido minha.

659
00:47:45,799 --> 00:47:48,335
- Tomaste o teu elixir?
- Descontrai.

660
00:47:48,965 --> 00:47:53,110
Dizem que filhos concebidos
com frustração nascem amargos.

661
00:47:53,121 --> 00:47:57,567
Estou agitado por causa deste
grupo de demónios à nossa volta.

662
00:47:57,578 --> 00:47:59,906
Depois da nossa manobra
brilhante com os Pazzi,

663
00:47:59,942 --> 00:48:02,510
não estás preparado
para outro golpe de mestre?

664
00:48:04,906 --> 00:48:07,265
O nosso médico
disse que nesta posição

665
00:48:07,359 --> 00:48:10,942
é mais provável
que concebamos um rapaz.

666
00:48:10,951 --> 00:48:12,710
É natural os homens
preferirem uma posição

667
00:48:12,711 --> 00:48:16,333
em que a cara da mulher está tão
enterrada que não consegue falar.

668
00:48:16,627 --> 00:48:18,098
O que disseste, querida?

669
00:48:19,978 --> 00:48:21,125
Por favor.

670
00:49:35,345 --> 00:49:36,518
Foi a jaula.

671
00:49:38,550 --> 00:49:40,416
Foi a jaula. Foi a jaula.

672
00:49:41,825 --> 00:49:44,526
As palavras escritas de lado,
"Não o levem".

673
00:49:45,557 --> 00:49:47,200
Não eram de escárnio,

674
00:49:47,708 --> 00:49:48,730
eram de aviso.

675
00:49:50,211 --> 00:49:54,432
O Vlad construiu o dispositivo para
te estripar se fosses libertado,

676
00:49:55,183 --> 00:49:57,082
para abrir uma ferida
que não seria tratável.

677
00:49:58,473 --> 00:50:00,381
Devia ter-me apercebido.

678
00:50:00,601 --> 00:50:02,598
- Desculpa.
- Não faz mal.

679
00:50:03,125 --> 00:50:04,907
Tenho de falar-te da chave...

680
00:50:05,669 --> 00:50:06,901
que procuras.

681
00:50:11,193 --> 00:50:13,342
A outra chave
que abre o Cofre Celeste?

682
00:50:13,732 --> 00:50:15,023
Sim, diz-me.

683
00:50:15,229 --> 00:50:16,955
Está à espera em Roma...

684
00:50:17,907 --> 00:50:19,574
que a vás buscar.

685
00:50:20,576 --> 00:50:23,075
E quando tiveres as duas chaves...

686
00:50:25,063 --> 00:50:26,669
A tua mãe,

687
00:50:27,081 --> 00:50:28,162
a Caterina,

688
00:50:30,048 --> 00:50:31,446
está viva.

689
00:50:34,242 --> 00:50:37,589
Ela guarda o Livro das Folhas para nós,

690
00:50:37,842 --> 00:50:40,618
debaixo do lugar onde se amarra o sol,

691
00:50:40,823 --> 00:50:42,838
numa cidade feita de pedra,

692
00:50:43,545 --> 00:50:46,501
na terra do meu mapa.

693
00:50:49,216 --> 00:50:51,812
Preciso que descodifiques o mapa.

694
00:50:52,987 --> 00:50:56,717
E podes levar aquilo
que precisas daqui.

695
00:51:00,008 --> 00:51:02,235
Aqui está o segredo...

696
00:51:03,099 --> 00:51:04,919
para decifrar o mapa.

697
00:51:07,164 --> 00:51:10,165
Não sobreviverei para ir contigo,

698
00:51:11,577 --> 00:51:13,607
terás de cortar a minha carne

699
00:51:14,663 --> 00:51:15,891
e de levá-la contigo,

700
00:51:17,445 --> 00:51:18,772
depois de eu morrer.

701
00:51:22,472 --> 00:51:24,806
O Turco disse que eu te salvaria.

702
00:51:25,643 --> 00:51:27,132
E salvarás...

703
00:51:28,181 --> 00:51:29,786
um dia...

704
00:51:31,350 --> 00:51:32,702
mas não hoje.

705
00:51:36,988 --> 00:51:39,587
Há tantas coisas

706
00:51:39,782 --> 00:51:42,700
que tens de saber antes.
- Sim.

707
00:51:42,745 --> 00:51:45,033
- Sim.
- Tens de saber...

708
00:51:45,864 --> 00:51:48,292
que tudo é possível,

709
00:51:49,382 --> 00:51:51,335
incluindo a derrota.

710
00:51:53,988 --> 00:51:57,723
Tens de saber...

711
00:51:57,904 --> 00:51:59,383
O quê? O quê?

712
00:52:03,877 --> 00:52:04,877
O quê?

713
00:52:07,222 --> 00:52:08,951
- O quê? O quê?
- Mestre...

714
00:52:08,953 --> 00:52:11,529
- O que tenho de saber?
- Mestre, ele está morto.

715
00:52:11,545 --> 00:52:12,995
- Mestre.
- O que tenho de saber?

716
00:52:13,885 --> 00:52:15,065
O que tenho de...

717
00:52:16,351 --> 00:52:18,342
Merda! Merda!

718
00:52:18,556 --> 00:52:19,561
Merda!

719
00:52:19,758 --> 00:52:20,855
Merda!

720
00:52:33,370 --> 00:52:34,575
Já aqui estive antes.

721
00:52:35,419 --> 00:52:37,897
- Não, este não é o caminho por onde viemos.
- Não. Não.

722
00:52:40,719 --> 00:52:43,101
Foi aqui que o Abissínio e eu
nos conhecemos.

723
00:52:46,771 --> 00:52:48,179
Ele avisou-me.

724
00:52:55,465 --> 00:52:57,489
Achava que podia resolver as coisas...

725
00:52:59,106 --> 00:53:00,587
como resolvo sempre.

726
00:53:13,755 --> 00:53:14,955
"O inferno surge...

727
00:53:16,860 --> 00:53:18,482
"quando o mal deste mundo...

728
00:53:19,287 --> 00:53:22,145
"é superior à nossa crença
de que podemos vencê-lo."

729
00:53:34,746 --> 00:53:38,746
Tradução e Legendagem
Filomena Antunes / MOVIOLA

730
00:53:38,745 --> 00:53:42,745
Revisão: Shina69
Sincronização: SubsFactory

