1
00:00:00,210 --> 00:00:03,181
Κάποια μέρα...
θα πιεις από την Πηγή της Μνήμης...

2
00:00:03,182 --> 00:00:05,364
Κι όταν φτάσει εκείνη η
μέρα, θα ξανασυναντηθούμε.

3
00:00:05,384 --> 00:00:08,153
Γι' άλλη μια φορά έδειξες πως δεν είσαι
τίποτα παραπάνω, από άχθος αρούρης.

4
00:00:08,173 --> 00:00:12,329
Μήπως να με κατηγορήσεις για προδότη
και να βάλεις να σκοτώσουν κι εμένα;

5
00:00:13,797 --> 00:00:15,693
Ο κόσμος σε υποτιμά, Τζουλιάνο,

6
00:00:15,761 --> 00:00:18,161
αυτή όμως η θεωρούμενη
αδυναμία σου σε καθιστά μοναδικό

7
00:00:18,181 --> 00:00:20,990
να ξεσκεπάσεις την
κάλυψη του προδότη.

8
00:00:21,010 --> 00:00:24,314
Εσύ έβαλες κρυφά στα
διαμερίσματα μου τα έγγραφα.

9
00:00:24,334 --> 00:00:26,903
Πόσο καιρό τους ανήκεις;

10
00:00:26,923 --> 00:00:29,957
Είσαι τόσο εξοργιστικός,
όσο ήταν κι εκείνη!

11
00:00:30,741 --> 00:00:33,064
- Είναι νεκρή;
- Δεν έχει διαφορά, έχει φύγει.

12
00:00:33,084 --> 00:00:35,712
Γι' αυτό δεν αντέχεις ούτε
να με κοιτάς... σε παράτησε.

13
00:00:36,101 --> 00:00:39,277
- Είδα έναν άντρα.
- Ποιος ήταν, Λεονάρντο;

14
00:00:40,545 --> 00:00:42,218
Ελευθέρωσέ με.

15
00:00:42,421 --> 00:00:44,853
- Τι είδες;
- Εγώ ήμουν.

16
00:00:46,249 --> 00:00:51,861
<i><b><font color="#00FF00">Bonnie & Clyde</font></b></i>

17
00:00:52,062 --> 00:00:56,349
<i>Βλαντ Γ' Τσέπες: γνωστός ως Βλαντ
ο Ανασκολοπιστής και Κόμης Δράκουλας.</i>

18
00:00:56,369 --> 00:00:59,745
<i>Πρίγκιπας της Βλαχίας το 1448,
1456–1462 και 1476.</i>

19
00:00:59,765 --> 00:01:04,671
<i>Το 1444 αυτός κι ο αδερφός του, βρέθηκαν
όμηροι των Τούρκων στην πόλη Εγκριγκόζ.</i>

20
00:01:04,691 --> 00:01:09,635
<i>Ο νεαρός Βλαντ, 12 ετών τότε, παρέμεινε
στην Οθωμανική Αυτοκρατορία ως το 1448.</i>

21
00:01:09,655 --> 00:01:14,003
<i>Ο Βλαντ, τα χρόνια που ήταν υπό τους
Οθωμανούς, συχνά πυκνά μαστιγωνόταν,</i>

22
00:01:14,023 --> 00:01:18,384
<i>επειδή ήταν αντιδραστικός, ενώ έμαθε
και διάφορους τρόπους βασανιστηρίων,</i>

23
00:01:18,404 --> 00:01:22,517
<i>τους οποίους εφάρμοσε αργότερα.
Άρχισε να μισεί τον αδερφό του, Ράντου,</i>

24
00:01:22,537 --> 00:01:26,811
<i>που τα πήγαινε καλά με τους Τούρκους,
όπως και τον Μεχμέτ (μετέπειτα σουλτάνος)</i>

25
00:01:26,831 --> 00:01:30,721
<i>και θεωρούσε εχθρό τον πατέρα του,
που τους παρέδωσε στους Οθωμανούς.</i>

26
00:01:30,741 --> 00:01:35,502
<i>H ακραία και βίαιη συμπεριφορά, του χάρισε
το προσωνύμιο Βλαντ Τσέπες (Παλουκωτής).</i>

27
00:01:35,522 --> 00:01:41,452
<i>Σήμερα είναι το πρότυπο των βαμπίρ λόγω
του βιβλίου του ιρλανδού Μπραμ Στόουκερ.</i>

28
00:01:41,772 --> 00:01:47,819
<i><b><font color="#00FF00">Bonnie & Clyde</font></b></i>

29
00:01:51,826 --> 00:01:53,638
Έχω τρελαθεί;

30
00:01:58,948 --> 00:02:01,358
Πώς... πώς είναι δυνατόν;

31
00:02:02,825 --> 00:02:04,558
Στη σπηλιά...

32
00:02:04,625 --> 00:02:06,359
- Πώς;
- Ελευθέρωσέ με...

33
00:02:06,427 --> 00:02:09,015
Πώς είναι δυνατόν να
είδα τον εαυτό μου...

34
00:02:10,222 --> 00:02:13,265
...ενώ ακόμα δεν υπήρχα;

35
00:02:13,582 --> 00:02:16,301
Οι Γιοί Του Μίθρα, είναι
συνυφασμένοι με το πεπρωμένο σου

36
00:02:16,369 --> 00:02:19,925
πολύ πριν γεννηθείς Λεονάρντο.

37
00:02:21,069 --> 00:02:24,740
Ο χρόνος είναι ποταμός, και υπάρχουν
μέλη της Αδελφότητάς μας που έμαθαν

38
00:02:24,760 --> 00:02:29,447
να πλέουν σ' αυτόν και προς την
πηγή του και προς τις εκβολές του.

39
00:02:29,515 --> 00:02:32,708
Μπορεί να πιστεύεις πως
τότε δεν υπήρχες,

40
00:02:32,776 --> 00:02:37,694
αλλά κάθε λεπτό, είσαι και
το παιδί που υπήρξες κάποτε...

41
00:02:38,166 --> 00:02:41,490
και ο σοφός που κάποτε θα γίνεις.

42
00:02:41,722 --> 00:02:45,748
- Αυτό δεν είναι απάντηση.
- Δεν σου υποσχέθηκα ποτέ απαντήσεις.

43
00:02:45,816 --> 00:02:49,954
Για τις απαντήσεις, θα πρέπει
να βρεις το Βιβλίο των Φύλλων.

44
00:02:50,943 --> 00:02:53,933
<i>Απαντήσεις σε ερωτήματα
που στοιχειώνουν τον καθένα.</i>

45
00:02:53,997 --> 00:02:57,457
Ερωτήματα που στοιχειώνουν εσένα.

46
00:02:59,903 --> 00:03:02,313
- Τι απέγινε η μητέρα μου.
- Και πιο πολλά...

47
00:03:02,536 --> 00:03:05,607
Μιλώ για το πεπρωμένο σου.

48
00:03:18,113 --> 00:03:21,038
Όσο κι αν
απολαμβάνω το θέαμα, σινιόρ,

49
00:03:21,058 --> 00:03:23,816
ήρθαμε να μιλήσουμε στο Δούκα για
να προσλάβουμε τους μισθοφόρους του,

50
00:03:23,836 --> 00:03:26,795
κι όχι για να τους βλέπουμε να
χτυπιούνται άσκοπα μεταξύ τους.

51
00:03:26,815 --> 00:03:29,174
Λίγο νερόμελο, αξιότιμοι κύριοι;

52
00:03:29,832 --> 00:03:31,216
Ευχαριστούμε πολύ.

53
00:03:31,236 --> 00:03:33,181
Το αρτύζουμε με λίγο μέλι.

54
00:03:33,201 --> 00:03:35,941
Το καμάρι του
Δουκάτου του Ουρμπίνο.

55
00:03:36,247 --> 00:03:39,301
- Με λίγο μέλι;
- Πιες το, το ρημάδι.

56
00:03:51,939 --> 00:03:54,321
Εξαιρετικό! Μπράβο!

57
00:03:55,774 --> 00:03:58,140
- Μεντίτσι!
- Ουρμπίνο!

58
00:03:58,160 --> 00:04:01,861
Μάχεσαι σαν να μην έχεις
δει πεδίο μάχης για πολύ καιρό.

59
00:04:01,881 --> 00:04:03,837
- Έχουν περάσει τόσα χρόνια.
- Ναι.

60
00:04:03,857 --> 00:04:06,627
Φεντερίκο Ντα Μοντελφέλτρο,
Δούκας του Ουρμπίνο.

61
00:04:06,647 --> 00:04:08,384
<i>Πιέρο Νταβίντσι.</i>

62
00:04:26,092 --> 00:04:27,922
<i>Διαβάζεις; Γιατί;</i>

63
00:04:30,211 --> 00:04:33,976
Αυτό το αλφαβητάρι μου το
είχε δώσει ο Τζεντίλε Μπέκι.

64
00:04:34,273 --> 00:04:36,500
Τον πενθείς ακόμα.

65
00:04:41,189 --> 00:04:44,207
Πώς μπορώ να σε εξυπηρετήσω, νύφη;

66
00:04:45,047 --> 00:04:49,105
Πρέπει να παράξουμε θέαμα για το
τέλος του Καρναβαλιού σε λίγες μέρες.

67
00:04:49,172 --> 00:04:50,953
Ήλπιζα να με συνοδέψεις.

68
00:04:50,973 --> 00:04:54,442
Ακόμα κι αν ο Λορέντζο έχει επιστρέψει
από τη διπλωματική αποστολή του,

69
00:04:54,462 --> 00:04:57,786
βρίσκει πάντα κάτι επείγον να
κάνει όταν αρχίζει το πανηγύρι.

70
00:04:57,806 --> 00:05:00,216
Τουλάχιστον πληρώνει
για το πανηγύρι.

71
00:05:00,281 --> 00:05:03,740
Τι πρέπει να κάνει μια
κυρία να εξασφαλίσει συνοδό;

72
00:05:03,808 --> 00:05:06,103
Ευχαριστώ τον Ύψιστο, που
ο Λορέντζο έχει έναν αδερφό,

73
00:05:06,123 --> 00:05:08,329
που ξέρει να χορεύει.

74
00:05:10,983 --> 00:05:14,583
Με συγχωρείς αλλά έχω
μια δολοπλοκία να ξεσκεπάσω.

75
00:05:14,603 --> 00:05:18,807
Ο Μπέκι με επιφόρτισε να απομακρύνω
τον προδότη από τους κόλπους μας.

76
00:05:18,875 --> 00:05:21,401
Τα στοιχεία, όμως ενάντια
στον Μπέκι ήταν ατράνταχτα.

77
00:05:21,468 --> 00:05:24,523
Απόδειξη της ικανότητας
του κατάσκοπου.

78
00:05:24,543 --> 00:05:27,448
Είναι τρόπον τινά ευφυής.

79
00:05:29,701 --> 00:05:33,647
Τότε, θα εφορμήσω στο
πανηγύρι χωρίς εσένα.

80
00:05:35,541 --> 00:05:38,400
Με συγκινεί η αφοσίωσή σου.

81
00:05:38,468 --> 00:05:42,557
Το γεγονός πως παρ' όλες
τις δυνατότητες που έχεις...

82
00:05:43,465 --> 00:05:47,483
επιμένεις να κάνεις το σωστό.

83
00:05:49,147 --> 00:05:52,170
Αυτό μπορεί να αποτελεί το
πιο ελκυστικό σου προτέρημα.

84
00:05:54,495 --> 00:05:57,129
Εξοχότατη, ήρθε η ώρα.

85
00:05:57,438 --> 00:06:00,491
Ήρθε ο προσωπικός μου βασανιστής.

86
00:06:01,360 --> 00:06:03,722
Ξέρετε πως δεν μπορούμε
να κάνουμε αλλιώς.

87
00:06:03,790 --> 00:06:06,797
Δυο φορές την ημέρα, πρέπει
να καταπίνω αυτό το φαρμάκι,

88
00:06:06,817 --> 00:06:10,774
αν θέλω να κάνω αγόρι, μετά
τις πρόσφατες αποβολές μου.

89
00:06:11,526 --> 00:06:15,147
Μόζες, πες στον Τζουλιάνο τι περιέχει.
Ούτε να προφέρω τις λέξεις δεν αντέχω.

90
00:06:15,167 --> 00:06:19,689
Γάλα γαϊδούρας, σκόνη από
κέρατα κατσίκας, όρχεις ταύρου...

91
00:06:19,757 --> 00:06:22,705
Τζουλιάνο, σοβαρά τώρα, θα με
απάλλασσες από αυτήν την υγρή κτηνωδία,

92
00:06:22,725 --> 00:06:24,891
αν έκανες εσύ ένα αγόρι.

93
00:06:24,911 --> 00:06:28,468
Αν σύντομα δεν αποκτήσει κάποιος
από 'μας αρσενικό διάδοχο,

94
00:06:28,488 --> 00:06:31,795
ο οίκος των Μεντίτσι θα αρχίσει να
φαίνεται σαν επισφαλής επένδυση.

95
00:06:31,815 --> 00:06:35,037
Προφανώς ο καθένας μας
πρέπει να κάνει το χρέος του.

96
00:06:35,057 --> 00:06:36,447
Εις υγείαν.

97
00:06:45,163 --> 00:06:46,656
Εκεί είναι.

98
00:06:47,383 --> 00:06:50,639
Η λογική λέει πως αυτή η
χώρα βρίσκεται προς δυσμάς.

99
00:06:50,659 --> 00:06:54,631
Πιστεύεις πως η χάραξη μιας
απλής γενικής κατεύθυνσης,

100
00:06:54,698 --> 00:06:57,109
είναι αρκετή για να
βρεις αυτό που ψάχνεις;

101
00:06:57,129 --> 00:06:58,602
Χρειάζεται μόνο να ξεκινήσω.

102
00:06:58,670 --> 00:07:03,526
Θα μπορούσες να περάσεις εκατό ζωές
ταξιδεύοντας προς δυσμάς, έτσι δεν είναι;

103
00:07:04,676 --> 00:07:07,738
Ο χάρτης που έφερε στη
Φλωρεντία ο Αβραάμ Μπεν Γιούσεφ,

104
00:07:07,758 --> 00:07:10,046
είναι αναπαραγωγή
κι όχι ο αυθεντικός,

105
00:07:10,066 --> 00:07:13,427
γεμάτος σημειώσεις που μόνο
ένας μπορεί ν' αποκρυπτογραφήσει.

106
00:07:13,447 --> 00:07:16,020
Ο χαρτογράφος που τον αντέγραψε.

107
00:07:16,088 --> 00:07:19,786
- Κι άλλος Γιος του Μίθρα;
- Ονομάζεται Σόλομον Ομπχάι.

108
00:07:19,997 --> 00:07:21,697
Τον αποκαλούμε ο Αβησσυνός.

109
00:07:22,945 --> 00:07:28,305
Κι ευτυχώς για 'σένα,
δεν είναι νεκρός. Όχι ακόμα.

110
00:07:30,085 --> 00:07:32,542
Πρέπει να τον σώσεις.

111
00:07:33,546 --> 00:07:36,318
Η συνοδεία του υπέστη βίαιη επίθεση,

112
00:07:36,338 --> 00:07:40,077
σ' ένα ταξίδι του όταν ήταν στην
υπηρεσία του Οθωμανού σουλτάνου.

113
00:07:40,770 --> 00:07:46,032
Τον κρατούν αιχμάλωτο
ο πιο άγριος πολέμαρχος.

114
00:07:46,702 --> 00:07:51,125
Ο Αβησσυνός δεν μπορεί να ελευθερωθεί
με διπλωματικά μέσα, ούτε καν με λύτρα.

115
00:07:51,193 --> 00:07:56,053
Θα χρειαστεί πονηριά κι εφευρετικότητα,
που μόνο εσύ διαθέτεις.

116
00:07:57,967 --> 00:08:00,750
Οι καιροί είναι ιδιότροποι. Έχω
αναλάβει υποχρεώσεις στη Φλωρεντία.

117
00:08:00,770 --> 00:08:04,773
Το πεπρωμένο σου
βρίσκεται αλλού, Λεονάρντο.

118
00:08:04,840 --> 00:08:07,958
Σώσε τον Αβησσυνό,
όσο ακόμα είναι ζωντανός.

119
00:08:12,247 --> 00:08:14,387
Πρέπει να το σκεφτώ
διεξοδικά... δεν μπορώ...

120
00:08:14,407 --> 00:08:17,389
Ήδη το έχεις σκεφτεί διεξοδικότατα.

121
00:08:18,594 --> 00:08:22,299
Στην πραγματικότητα, το ταξίδι
σου έχει ήδη ξεκινήσει.

122
00:08:24,599 --> 00:08:28,173
Ο χρόνος... είναι ποταμός.

123
00:08:39,848 --> 00:08:42,405
Έχει ήδη πάρει την απόφασή σου.

124
00:08:44,664 --> 00:08:47,113
Σε κάθε στιγμή την παίρνεις.

125
00:09:05,866 --> 00:09:08,199
Σου έκανε το κόλπο
με το κέρμα, σωστά;

126
00:09:12,673 --> 00:09:14,609
Είσαι ο χαρτογράφος.

127
00:09:16,068 --> 00:09:18,219
Νόμιζα πως έπρεπε να σε σώσω.

128
00:09:18,442 --> 00:09:20,850
- Θα πρέπει.
- στο μέλλον;

129
00:09:22,055 --> 00:09:25,104
Όσο πιο γρήγορα εγκαταλείψεις
λέξεις όπως παρόν και παρελθόν,

130
00:09:25,172 --> 00:09:28,774
τόσο πιο γρήγορα θα γίνεις ο
άνθρωπος, που πρέπει να γίνεις.

131
00:09:28,842 --> 00:09:31,961
Όλοι οι Γιοί του Μίθρα
μιλάτε έτσι συγκεχυμένα;

132
00:09:33,362 --> 00:09:38,363
Μερικές φορές, το παραδέχομαι, είμαστε
νεφελώδεις, αλλά έτσι είσαι κι εσύ.

133
00:09:39,519 --> 00:09:44,690
Ήθελα να συναντήσω τον περιβόητο
ΝταΒίντσι, στο φως της μέρας.

134
00:09:45,354 --> 00:09:48,494
Ήμασταν όλοι διαφορετικοί
πριν ξεσπάσει το πανδαιμόνιο.

135
00:09:48,561 --> 00:09:50,410
Και πότε έγινε αυτό;

136
00:09:51,700 --> 00:09:52,664
Το πανδαιμόνιο ξεσπά όταν

137
00:09:52,732 --> 00:09:54,733
το κακό αυτού του κόσμου είναι
δυνατότερο από την πεποίθηση μας

138
00:09:54,800 --> 00:09:56,831
πως μπορούμε να το νικήσουμε.

139
00:09:57,377 --> 00:10:01,272
Με ρωτάς πότε θα φτάσεις
σ' αυτό το σημείο; Δεν ξέρω.

140
00:10:02,036 --> 00:10:03,885
Από εσένα εξαρτάται.

141
00:10:04,561 --> 00:10:08,413
Ότι και να μας συμβεί, δεν μπορούμε
να ξεφύγουμε από την αποστολή μας.

142
00:10:08,481 --> 00:10:11,095
Είμαι ικανός να αρθώ
στο ύψος των περιστάσεων,

143
00:10:11,115 --> 00:10:14,493
αν ήξερα βέβαια,
ποια είναι η περίσταση...

144
00:10:14,513 --> 00:10:16,402
Τολμώ να παραδεχτώ
πως είναι πραγματικό,

145
00:10:16,422 --> 00:10:18,489
αυτό που οι Γιοί του Μίθρα
είδαν στο πρόσωπό σου,

146
00:10:18,509 --> 00:10:21,493
και κάθε μέρα το πλησιάζεις,
καλλιτέχνη.

147
00:10:22,595 --> 00:10:25,371
- Πλησιάζω τι;
- Την αφύπνιση.

148
00:10:33,972 --> 00:10:35,942
Πού με κατευθύνεις;

149
00:10:36,403 --> 00:10:39,159
Σε κατευθύνω;
Δάσκαλε εσύ μας κατευθύνεις.

150
00:10:39,656 --> 00:10:40,393
Τι;

151
00:10:40,413 --> 00:10:43,931
Μας ξύπνησες βραδιάτικα,
μας έδωσες τις παραγγελίες.

152
00:10:43,951 --> 00:10:47,617
Να αγοράσουμε κι άλλο μαγνήσιο, να προ-
μηθευτούμε περίεργα ποτά της Ανατολής.

153
00:10:47,637 --> 00:10:51,718
Να αρματώσουμε τρία άλογα...
Κάποιο σχέδιο είχες. Θυμάσαι;

154
00:10:51,917 --> 00:10:54,535
Ναι, ναι, το θυμάμαι.

155
00:10:54,970 --> 00:10:56,862
- Πόσο καιρό...
- Μέρες.

156
00:10:56,929 --> 00:10:59,202
Σ' ολόκληρο το ταξίδι
έχεις τέτοια μούτρα,

157
00:10:59,222 --> 00:11:01,700
κι όλα για έναν αλλοδαπό μισότρελο,
που άφησε να τον απαγάγουν.

158
00:11:01,720 --> 00:11:04,736
- Ο Αβησσυνός
- Είναι σαν...

159
00:11:05,518 --> 00:11:08,249
Είναι σαν να ξύπνησα μόλις τώρα.

160
00:11:09,442 --> 00:11:11,887
Στη διαδρομή έχασα ένα
κομμάτι του εαυτού μου.

161
00:11:11,907 --> 00:11:14,834
- Στη διαδρομή για πού;
- Δεν είναι το πού...

162
00:11:15,343 --> 00:11:16,881
είναι το πότε.

163
00:11:26,525 --> 00:11:29,060
Τα δεινά αυτού του κόσμου.

164
00:11:29,128 --> 00:11:31,822
Κάτι αλλόκοτο περιβάλει
αυτό το κάστρο.

165
00:11:33,865 --> 00:11:37,204
- Τι είναι αυτό;
- Θα δεις τι δουλειά κάνει.

166
00:11:43,200 --> 00:11:46,443
- Τίνος βασίλειο είναι αυτό;
- Οι ντόπιοι τον αποκαλούν Στέπες.

167
00:11:46,511 --> 00:11:48,645
Αυτός δεν είναι που
ήρθαμε να αντιμετωπίσουμε;

168
00:11:48,713 --> 00:11:51,872
Αυτός που κρατά το φυλακισμένο
σου, είναι ο κωλοπαλουκωτής;

169
00:11:59,988 --> 00:12:01,964
Έχασα το δεξί μου μάτι στη μάχη.

170
00:12:02,250 --> 00:12:05,625
<i>Αφαίρεσα την γέφυρα της μύτης
για να έχω περιφερειακή όραση.</i>

171
00:12:07,762 --> 00:12:10,201
Εδώ.
Έξυπνο, ναι;

172
00:12:11,042 --> 00:12:14,038
Είναι αρκετά... γυαλιστερό.

173
00:12:14,106 --> 00:12:16,908
Και τώρα εξήγησέ μου
το λόγο που ήρθες εδώ.

174
00:12:16,976 --> 00:12:18,904
- Πιέρο;
- Μπορώ;

175
00:12:20,190 --> 00:12:24,350
Τα δύο παπικά κρατίδια εποφθαλμιούν
το δική σου γη και τη δική μου.

176
00:12:24,417 --> 00:12:27,787
Κι όσο μπορούμε να κοιτάζουμε
με το ένα μάτι προς τη Ρώμη...

177
00:12:28,262 --> 00:12:32,058
πρέπει πάντα να έχουμε
στραμμένο το άλλο... μάτι,

178
00:12:32,821 --> 00:12:35,863
στην παπική περιουσία, στο βορρά.

179
00:12:35,930 --> 00:12:41,694
Εκτός κι αν... το βόρειο
βασίλειο περάσει στην κατοχή μας.

180
00:12:43,782 --> 00:12:49,110
- Και πώς θα μπορούσε να γίνει αυτό;
- Λοιπόν, αν συμμαχούσαμε,

181
00:12:49,420 --> 00:12:52,437
η Φλωρεντία και το Ουρμπίνο...

182
00:12:52,457 --> 00:12:57,117
θα ήταν λογικό να διαμοιράζαμε
μεταξύ μας τις βόρειες παπικές κτήσεις.

183
00:12:57,185 --> 00:12:59,935
Θα μπορούσα να προσαρτήσω την πόλη
της Μπολόνια και τα περίχωρά της.

184
00:12:59,955 --> 00:13:02,790
Θα μπορούσες να διπλασιάσεις
τα λιμάνια σου στην Αδριατική.

185
00:13:02,858 --> 00:13:06,093
Σημαντική κίνηση, αλλά γιατί
να κατακτήσω τον εαυτό μου;

186
00:13:06,161 --> 00:13:09,564
Έχω το στρατό. Εσύ τι
έχεις να προσφέρεις;

187
00:13:11,326 --> 00:13:15,938
Χρήματα, βέβαια, από την μεγαλύτερο
τραπεζικό κολοσσό της Ευρώπης.

188
00:13:16,005 --> 00:13:20,609
Ο καθένας από εμάς
με τα... προσόντα του.

189
00:13:25,231 --> 00:13:27,582
Σε τρόμαξα, έτσι δεν είναι;

190
00:13:28,250 --> 00:13:32,187
Μια χαρά θα ήταν, Μεντίτσι. Δεν
ήθελα να προκαλέσω τον βαφτισιμιό μου,

191
00:13:32,255 --> 00:13:34,807
αλλά μ' αρέσει να
δοκιμάζω έναν άντρα.

192
00:13:34,827 --> 00:13:38,906
Εξελίχθηκες σε σημαντικό σύμμαχο. Και
πάει καιρός που πολέμησε ο στρατός μου.

193
00:13:38,926 --> 00:13:40,963
Η πρότασή μας
ήρθε την κατάλληλη στιγμή.

194
00:13:41,031 --> 00:13:44,965
Ήξερα πως είχες κάτι καλό στο μυαλό σου,
όταν εμφανίστηκες στο κατώφλι μου.

195
00:13:44,985 --> 00:13:47,770
Δεν υπήρχε περίπτωση να
κάνεις τόσο δρόμο,

196
00:13:47,837 --> 00:13:51,340
για να με δεις να
κάνω την ανάγκη μου.

197
00:13:55,955 --> 00:13:58,608
Τα φέσια τους είναι
καρφωμένα στα κρανία τους.

198
00:13:58,628 --> 00:14:02,485
Όλοι Τούρκοι. Προφανώς αυτός ο πολέμαρ-
χος έχει ένα θέμα με τους Οθωμανούς.

199
00:14:02,553 --> 00:14:06,856
Για το θάρρος του ενάντια στους
Τούρκους, κέρδισε 13 χρόνια φυλακή.

200
00:14:07,461 --> 00:14:13,380
Αφού όμως κανείς μας δεν μοιάζει με
Τούρκο, δεν έχουμε τίποτα να φοβηθούμε.

201
00:14:14,629 --> 00:14:18,232
Δεν νομίζεις πως με την καταγωγή μου,
μπορεί να με περάσουν για Τούρκο;

202
00:14:18,252 --> 00:14:20,301
Και πώς ξέρω πως το μάτι
του πολέμαρχου δε λαθεύει;

203
00:14:20,321 --> 00:14:23,487
Γιατί σας έχω δει
εδώ και χιλιόμετρα.

204
00:14:24,632 --> 00:14:27,158
Και τυφλός όμως να ήμουν
θα άκουγα το κροτάλισμα,

205
00:14:27,178 --> 00:14:30,094
που κάνει ο ήχος της γλώσσας
των Τατάρων από μακριά.

206
00:14:30,114 --> 00:14:33,717
- Δεν είμαι Τατάρος.
- Από πού είσαι τότε;

207
00:14:33,737 --> 00:14:35,352
- Μοναδικός.
- Μοναδικός;

208
00:14:35,420 --> 00:14:38,288
Και τα σκαθάρια στην κοπριά
θεωρούν πως είναι μοναδικά.

209
00:14:38,356 --> 00:14:42,292
Η μπάσταρδη μισομιγάδικη
καταγωγή σου μιλάει από μόνη της.

210
00:14:42,360 --> 00:14:48,080
Ο Θεός τιμωρεί με πολλούς
τρόπους την ανθρωπότητα...

211
00:14:48,348 --> 00:14:51,736
σεισμούς, ηφαίστεια,
επιδημίες, κι αρρώστιες.

212
00:14:51,756 --> 00:14:54,973
Πιο φοβερή τιμωρία όμως είναι
οι Τούρκοι και οι Τατάροι

213
00:14:55,040 --> 00:14:57,270
και οι μπάσταρδοι σαν κι εσένα.

214
00:15:09,622 --> 00:15:14,894
Χαίρε Βλάντισβλαβ γιε του Δράκουλα,
βοεβόδα πάσης της Τρανσυλβανίας.

215
00:15:14,962 --> 00:15:17,063
Πρίγκιπα της Τρανσυλβανίας
και της Βλαχίας,

216
00:15:17,131 --> 00:15:19,799
γιέ του Βλαντ του 2ου γνωστού ως
Βλαντ Νταρκούλ, Βλαντ ο Δράκος.

217
00:15:19,867 --> 00:15:22,969
που κάνει εσένα Βλαντ
τον 3ο, γιό του Δράκου.

218
00:15:23,037 --> 00:15:27,607
Ή όπως είναι γνωστός στη
γλώσσα σας, Ντράκουλα.

219
00:15:28,013 --> 00:15:31,284
Εντυπωσιακή η χρήση των τίτλων μου,

220
00:15:31,304 --> 00:15:34,424
πείτε μου όμως, ποιοι είστε
και τι θέλετε εδώ.

221
00:15:35,007 --> 00:15:36,216
Ονομάζομαι Διδάσκαλος Λεονάρντο.

222
00:15:36,771 --> 00:15:40,132
Και από εδώ οι ακόλουθοί μου,
Νίκο, Ζοροάστερ.

223
00:15:40,417 --> 00:15:44,725
Εκ μέρους του Εξοχότατου Λορέντζο ντε
Μεντίτσι της Δημοκρατίας της Φλωρεντίας.

224
00:15:44,792 --> 00:15:48,114
Οι πάντες στην Ιταλία θαυμάζουν τις
νίκες σου ενάντια στους Οθωμανούς.

225
00:15:48,134 --> 00:15:49,951
Ο κύριός μου
προσφέρει την φιλία του

226
00:15:49,971 --> 00:15:53,166
και ζητάει στρατιωτική συμβολή
για να ενισχυθεί η ισχύς

227
00:15:53,186 --> 00:15:55,171
της Φλωρεντίας και της Βλαχίας.

228
00:15:56,570 --> 00:16:02,207
Αυτός ο τόπος έχει δεινοπαθήσει
από τον πόλεμο κι από άλλα χειρότερα.

229
00:16:05,089 --> 00:16:09,705
Θα συζητήσουμε
περισσότερο στο δείπνο.

230
00:16:10,733 --> 00:16:13,339
Αν δεν είμαστε εμείς το δείπνο...

231
00:16:16,972 --> 00:16:20,670
Τι έγινε; Πουλάμε εισιτήρια για
την είσοδο στα παπικά λουτρά;

232
00:16:21,515 --> 00:16:23,729
Εμφανίστηκε ένα επείγον ζήτημα.

233
00:16:23,796 --> 00:16:27,621
Τόσο επείγον που μολύνετε αυτό
το χώρο με την παρουσία της;

234
00:16:28,101 --> 00:16:30,636
Ξέρω πού να ψάξω για
πόρνες αν τις χρειαστώ.

235
00:16:30,704 --> 00:16:35,074
Σκεφτήκαμε πως είναι καλύτερα
να ακούσετε τα νέα από το στόμα της.

236
00:16:37,002 --> 00:16:40,312
Έρχομαι από τη Φλωρεντία,
Παναγιότατε.

237
00:16:40,633 --> 00:16:43,176
Και η απουσία σου από την πόλη...

238
00:16:44,317 --> 00:16:46,185
δεν εγείρει υποψίες;

239
00:16:46,205 --> 00:16:48,687
Η θεία μου στη Σιένα
μου παρέχει άλλοθι.

240
00:16:48,975 --> 00:16:51,690
Δε θα λείψω από κάποιον
σημαντικό στη Φλωρεντία.

241
00:16:51,758 --> 00:16:55,454
Ο σύζυγός σου σίγουρα δεν
εμπίπτει στους σημαντικούς.

242
00:16:57,196 --> 00:16:59,778
Τι γίνεται με τον μηχανικό
πολέμου του Λορέντζο,

243
00:16:59,798 --> 00:17:02,735
από τον οποίο έχει
γοητευτεί ο Κόμης;

244
00:17:02,802 --> 00:17:05,588
Ο ΝταΒίντσι έχει
φύγει από την πόλη.

245
00:17:05,608 --> 00:17:07,840
Κανένας δεν ξέρει για πού.

246
00:17:08,127 --> 00:17:09,376
Ούτε καμία;

247
00:17:10,423 --> 00:17:12,061
Ούτε εγώ.

248
00:17:13,754 --> 00:17:16,450
Κι ο Λορέντζο
λείπει από τη Φλωρεντία.

249
00:17:16,890 --> 00:17:20,521
Τώρα που μιλάμε, είναι σε διπλωματική
αποστολή στον Δούκα του Ουρμπίνο,

250
00:17:20,589 --> 00:17:25,159
ανανεωμένος από τις συμφωνίες του
με τον Φέρντιναντ και την Ιζαμπέλα.

251
00:17:25,227 --> 00:17:28,863
Έχει πρόθεση να δημιουργήσει
νέες στρατιωτικές συμμαχίες.

252
00:17:29,886 --> 00:17:31,599
Οι γνωστοί απατεώνες.

253
00:17:31,667 --> 00:17:35,036
<i>Ανεξάρτητα από τις δικές μας
απόπειρες να τον αποδυναμώσουμε,</i>

254
00:17:35,103 --> 00:17:39,087
ο Λορέντζο διαθέτει τους
καλύτερους μισθοφόρους στη χερσόνησο.

255
00:17:39,107 --> 00:17:41,642
Ξέρω τι δουλειά έχει το ναυτικό.

256
00:17:41,710 --> 00:17:44,011
Αυτός κι ο Ουρμπίνο
θα επελάσουν βόρεια.

257
00:17:44,079 --> 00:17:48,263
Μαζί, θα κατακτήσουν τις
εκτάσεις μας γύρω από τη Μπολόνια,

258
00:17:48,283 --> 00:17:51,105
και θα τις μοιράσουν μεταξύ τους.
- Πώς το ξέρετε, Άγιε Πατέρα;

259
00:17:51,125 --> 00:17:54,422
Γιατί αυτό ακριβώς θα
έκανα εγώ, βρε χέστες!

260
00:17:55,322 --> 00:17:57,259
Κοιτάξτε τα χάλια σας!

261
00:17:57,326 --> 00:17:59,928
Φοβηθήκατε να μου
φέρετε εσείς τα νέα.

262
00:17:59,996 --> 00:18:03,970
Κρυφτήκατε πίσω από το
τσουλί της Φλωρεντίας.

263
00:18:04,699 --> 00:18:08,136
Γιατί παραξενεύομαι με το πόσο
πετυχημένα μού αντιστέκεται ο Λορέντζο,

264
00:18:08,204 --> 00:18:10,884
αφού βλέπω την ποιότητα
των συμμάχων μου;

265
00:18:12,357 --> 00:18:15,947
Προσπαθήσαμε να
υπηρετήσουμε τη μεγαλοπρέπειά σας.

266
00:18:16,480 --> 00:18:19,381
Δεν ευλογηθήκαμε με
τη θεία καθοδήγησή σας.

267
00:18:19,448 --> 00:18:21,973
Καθοδήγηση; Θέλετε καθοδήγηση;

268
00:18:23,453 --> 00:18:26,680
Θυμάσαι τι απέδειξε πως
είμαι ο εκλεκτός του Θεού;

269
00:18:26,978 --> 00:18:29,882
Τόσα πολλά πράγματα, Παναγιότατε.

270
00:18:33,029 --> 00:18:36,365
Ο τρόπος που επέζησα
τον πνιγμό, σαν παιδί.

271
00:18:36,433 --> 00:18:38,438
Για να δούμε πώς θα τα πας εσύ.

272
00:18:50,519 --> 00:18:54,750
Άγιε Πατέρα, σίγουρα ένας
ελεήμων Θεός δείχνει έλεος.

273
00:18:54,818 --> 00:18:57,111
Τολμάς να με αμφισβητείς;

274
00:18:57,131 --> 00:19:00,123
Το βράχο πάνω στον οποίο
στήνεται ο λόγος του Θεού;

275
00:19:00,191 --> 00:19:01,924
Φίλησε το δαχτυλίδι.

276
00:19:16,373 --> 00:19:18,628
Το λουτρό μου καταστράφηκε.

277
00:19:19,675 --> 00:19:23,678
Δε με νοιάζει πώς,
κατέστρεψε τον οίκο των Μεντίτσι,

278
00:19:23,746 --> 00:19:25,875
πριν σε καταστρέψω εγώ.

279
00:19:35,558 --> 00:19:37,717
Το δείπνο περιμένει.

280
00:19:39,745 --> 00:19:43,131
Πώς θα απελευθερώσουμε τον
αιχμάλωτο, από ένα μέρος σαν κι αυτό;

281
00:19:43,199 --> 00:19:45,627
Αν το ήξερα αυτό,
θα ήμουν ο ΝταΒίντσι.

282
00:19:48,231 --> 00:19:53,575
- Σας έχουν πέσει κάτι ψιλά.
- Φυσικά και θα προσέχατε τα χρήματα.

283
00:19:53,643 --> 00:19:57,445
Τα σουλτανάτα...
το κυρίαρχο νόμισμα...

284
00:19:58,902 --> 00:20:01,063
του ειδωλολάτρη
ηγεμόνα της ανατολής.

285
00:20:01,083 --> 00:20:03,786
Βλέπετε, έτσι επιτρέπω
στους στρατιώτες μου

286
00:20:03,806 --> 00:20:06,224
να αποδείξουν την πίστη
τους στο πρόσωπό μου.

287
00:20:06,244 --> 00:20:09,893
Πέταξα αυτά τα σουλτανάτα
στο πάτωμα, μπροστά τους.

288
00:20:09,960 --> 00:20:13,960
Και ξέρετε, πως δεν έχουν
καν ακουμπήσει ποτέ τα κέρματα;

289
00:20:14,658 --> 00:20:18,589
Έτσι τυχαία όπως έχουν πέσει,
θα καταλαβαίνατε αν έλειπε ένα;

290
00:20:23,839 --> 00:20:26,075
Δε μου ξεφεύγει τίποτα.

291
00:20:29,309 --> 00:20:31,555
Παρακαλώ, τώρα...

292
00:20:32,287 --> 00:20:36,513
Λίγο κρασί από την Τοσκάνη, έτσι για να
νιώσετε σαν στο σπίτι σας, σωστά;

293
00:20:37,372 --> 00:20:39,224
Ευχαριστούμε. Ευχαριστούμε.

294
00:20:39,244 --> 00:20:41,959
Πρέπει να πω πως η φιλοξενία
σας με έχει εντυπωσιάσει,

295
00:20:42,027 --> 00:20:45,464
τόσο σύντομα μετά την
απόδρασή σας από τη αιχμαλωσία.

296
00:20:45,484 --> 00:20:48,471
Δυστυχώς, στο σπίτι μου
είμαι στο μπουντρούμι.

297
00:20:48,806 --> 00:20:51,406
Όταν ήμουν παιδί ο πατέρας μου
έστειλε τον αδερφό μου κι εμένα,

298
00:20:51,426 --> 00:20:54,371
ως όμηρους στον Τούρκο Σουλτάνο.

299
00:20:56,020 --> 00:20:59,694
Οι φυλακές έστρεψαν τον
καταραμένο τον αδερφό μου

300
00:20:59,729 --> 00:21:03,481
υπέρ του αγώνα τον Τούρκων,
αλλά όχι κι εμένα.

301
00:21:03,548 --> 00:21:07,250
Έμαθα να μην εμπιστεύομαι κανένα. Να
νικάω κάθε πόνο, σκυλιά, μπουντρούμια,

302
00:21:07,270 --> 00:21:11,081
μέχρι και το χτύπημα κεραυνού,
που μου άφησε αυτές...

303
00:21:11,589 --> 00:21:13,425
τις ουλές.

304
00:21:16,173 --> 00:21:22,006
Τώρα κάθε ώρα που δεν κοιμάμαι,
αντιστέκομαι στον αδερφό μου,

305
00:21:23,666 --> 00:21:29,137
και στους αναθεματισμένους
τους Τούρκους.

306
00:21:33,397 --> 00:21:38,580
Λοιπόν, τις νίκες σας εναντίον τους,
τις έχει παραδεχτεί μέχρι κι ο Πάπας.

307
00:21:40,971 --> 00:21:42,535
Αν είναι να κάνουμε μια πρόποση,

308
00:21:42,555 --> 00:21:45,921
ας υψώσουμε το ποτήρι μας γι αυτόν που
με βοήθησε να δραπετεύσω αυτή τη φορά,

309
00:21:45,989 --> 00:21:47,756
του Φέροντα το Φως.

310
00:21:49,016 --> 00:21:50,592
Ποιου, άρχοντα μου;

311
00:21:50,660 --> 00:21:54,577
Του Εωσφόρου,
αυτού που φέρει το φως.

312
00:21:55,397 --> 00:21:58,274
Του ομορφότερου εκ των αγγέλων...

313
00:21:59,924 --> 00:22:01,783
Και πώς σας βοήθησε ο Εωσφόρος;

314
00:22:01,803 --> 00:22:06,494
Όπως κι εγώ, έτσι και ο Εωσφόρος
εναντιώθηκε στον τύραννο.

315
00:22:07,152 --> 00:22:11,259
Όπως κι εγώ, εγκαταλείφθηκε
και προδόθηκε από το Θεό που λάτρευε.

316
00:22:11,505 --> 00:22:15,374
Έκανα μαζί του μια συμφωνία,
για να κερδίσω την ελευθερία μου

317
00:22:15,394 --> 00:22:19,387
και να ανέβω στο θρόνο
μου μία τελευταία φορά.

318
00:22:20,266 --> 00:22:21,681
Και ξέρετε...

319
00:22:23,391 --> 00:22:27,562
δε μου φαίνεται
δύσκολο να ζω χωρίς ψυχή.

320
00:22:33,754 --> 00:22:35,281
Εωσφόρε.

321
00:22:39,407 --> 00:22:41,956
Τι τυχερή σύμπτωση
για τον ΝταΒίντσι.

322
00:22:41,976 --> 00:22:45,380
Αυτή η διαόλου κάλτσα φεύγει
μόλις φτάνω εγώ με τις απορίες μου.

323
00:22:45,448 --> 00:22:47,351
Δεν το βρίσκεις παράξενο;

324
00:22:47,371 --> 00:22:52,012
Πιστέψτε με, σινιόρ, αυτό είναι το
λιγότερο παράξενο πάνω του.

325
00:22:53,283 --> 00:22:57,132
- Τι σχέση έχεις μαζί του;
- Είχαμε κάτι...

326
00:22:58,162 --> 00:23:00,829
αλλά αυτό ήταν μόνο... κάτι.

327
00:23:01,875 --> 00:23:03,833
Κι αυτός άλλη γλυκοκοιτάζει.

328
00:23:04,401 --> 00:23:07,280
- Πώς το ξέρεις;
- Γυναίκα είμαι.

329
00:23:08,387 --> 00:23:10,240
Τώρα βέβαια, είμαστε φίλοι.

330
00:23:10,307 --> 00:23:14,491
Μου έσωσε τη ζωή και γι' αυτό,
τον θαυμάζω απεριόριστα.

331
00:23:15,479 --> 00:23:18,949
- Δεν είναι παράνομο, έτσι;
- Είναι, αν βλάπτει τη Φλωρεντία.

332
00:23:19,016 --> 00:23:20,784
Θέλω μόνο να με
βοηθήσεις να την προστατέψω.

333
00:23:20,852 --> 00:23:23,111
Δεν ξέρω πού πήγε.

334
00:23:23,688 --> 00:23:25,455
Κρατάς καλά τα μυστικά του.

335
00:23:25,861 --> 00:23:29,682
Θα μπορούσα να πω ψέματα
σε οποιονδήποτε άλλο, Εξοχότατε,

336
00:23:30,029 --> 00:23:31,779
αλλά όχι σ' εσάς.

337
00:23:34,219 --> 00:23:38,168
Παρόλο που αν προσπαθούσατε
να το εκμαιεύσετε με τη βία,

338
00:23:38,188 --> 00:23:41,071
δε θα μπορούσα να σας σταματήσω.

339
00:23:42,473 --> 00:23:45,434
Ίσως θα έπρεπε να το
συζητήσουμε κάπου αλλού.

340
00:23:45,756 --> 00:23:47,667
Κάπου πιο ήσυχα;

341
00:23:48,646 --> 00:23:50,614
Μέχρι να κάνουμε εμείς θόρυβο.

342
00:23:57,716 --> 00:24:00,257
Οι πύλες της πόλης έκλεισαν.

343
00:24:00,493 --> 00:24:03,460
Δυο λεπτά μέχρι την
απαγόρευση, καθίκια.

344
00:24:03,528 --> 00:24:06,432
Πηγαίνετε σπίτια σας, αλλιώς
θα περάσετε εδώ τη νύχτα.

345
00:24:06,452 --> 00:24:10,217
Όσους πιάσω στους δρόμους μετά την απα-
γόρευση, θα τους γράψω στο τεφτέρι μου.

346
00:24:10,237 --> 00:24:14,682
Και το να βρεθείτε στα τεφτέρια μου
σημαίνει πως θα τα πείτε με το δικαστή.

347
00:24:14,702 --> 00:24:17,906
Σινιόρ Μεντίτσι, συγχωρείστε με.
Δεν σας είχα δει με την ταβερνιάρισσα.

348
00:24:17,926 --> 00:24:21,278
- Το τεφτέρι σου;
- Το βιβλίο μου, γεμάτο με γουρούνια.

349
00:24:21,346 --> 00:24:23,313
Καταγράφεις κάθε
παραβίαση της απαγόρευσης;

350
00:24:23,381 --> 00:24:24,881
Από την ημέρα που κηρύχτηκε.

351
00:24:24,949 --> 00:24:28,886
Κι αν κάποιος τα μελετούσε θα έβλεπε
ποιος ήταν έξω, ενώ δε θα έπρεπε;

352
00:24:28,906 --> 00:24:31,454
Ναι, αν κάποιον
τον έτρωγε για τιμωρία.

353
00:24:31,522 --> 00:24:33,190
Πήγαινέ με εκεί που τα έχεις.

354
00:24:33,258 --> 00:24:35,626
Θα χρειάζονταν εβδομάδες
για να τα ξεφυλλίσει κάποιος.

355
00:24:35,693 --> 00:24:40,199
Τότε είμαστε τυχεροί. Σύμφωνα με τον
αδερφό μου, είμαι εξαιρετικός χασομέρης.

356
00:24:47,688 --> 00:24:49,473
Ποιο είναι το μυστικό σας, κύριε;

357
00:24:49,850 --> 00:24:52,777
Πρέπει να ξέρεις ποια
στοιχεία να συνδυάσεις.

358
00:24:52,844 --> 00:24:55,980
Εδώ Μαγνήσιο, εκεί ρινίσματα
σιδήρου και τα λοιπά.

359
00:24:56,048 --> 00:24:58,039
Νομίζω πως είναι ευφυέστατο.

360
00:24:58,573 --> 00:25:00,685
Έχει στρατιωτική εφαρμογή;

361
00:25:01,883 --> 00:25:02,754
Όχι ακόμα.

362
00:25:02,822 --> 00:25:04,489
Λοιπόν, τότε θα πρέπει
να τα πούμε διεξοδικότερα.

363
00:25:04,557 --> 00:25:06,925
Από τότε που απαρνήθηκα
τους χριστιανικούς θεούς σας,

364
00:25:06,993 --> 00:25:10,135
μόνο το μυαλό και η
βιαιότητά μου με προστατεύουν,

365
00:25:10,155 --> 00:25:13,258
από το στρατό του
σουλτάνου Μεχμέτ του 2ου.

366
00:25:13,685 --> 00:25:16,602
Ίσως η εφευρετικότητα που
ανέπτυξες στην αυλή του Λορέντζο,

367
00:25:16,622 --> 00:25:18,935
μπορεί να ωφελήσει κι εμένα.

368
00:25:21,209 --> 00:25:26,722
Τώρα... αφού μου επιδείξατε
κάτι να με διασκεδάσετε,

369
00:25:26,742 --> 00:25:31,684
θα ανταποδώσω με λίγη
διασκέδαση από τη μεριά μου.

370
00:25:32,501 --> 00:25:37,656
Βλέπετε, χωρίς ψυχή να με εμποδίζει,
μπορώ να δω στο σκοτάδι.

371
00:25:38,157 --> 00:25:40,601
Δεν μπορούν να με σκοτώσουν.

372
00:25:40,927 --> 00:25:44,129
Μπορώ να απολαύσω κάποια πράγματα,

373
00:25:44,197 --> 00:25:47,342
που πριν από κάποια χρόνια
θα με είχαν τσουρουφλίσει.

374
00:25:50,162 --> 00:25:54,207
Αυτά είναι τα απομεινάρια
ενός Τούρκου πρεσβευτή,

375
00:25:54,274 --> 00:25:57,743
που διέπραξε την ηλιθιότητα
να με πλησιάσει.

376
00:26:00,257 --> 00:26:03,654
Δε χάνω ευκαιρία,
να υπενθυμίζω στους Τούρκους

377
00:26:03,674 --> 00:26:08,221
τα παιδικά χρόνια που μου παρείχαν.
- Αυτός είναι που ψάχνουμε;

378
00:26:09,269 --> 00:26:11,217
Λύσε τον.

379
00:26:23,835 --> 00:26:27,807
Τώρα δείξε μας πως είσαι
πιο δυνατός από τους φίλους σου.

380
00:26:27,827 --> 00:26:31,449
Νίκησε τα σκυλιά
και θα σε αφήσω ελεύθερο.

381
00:26:32,772 --> 00:26:34,648
Σε παρακαλώ μη με περάσεις
τόσο απάνθρωπο,

382
00:26:34,716 --> 00:26:37,532
να μη σου δώσω
μια ευκαιρία να παλέψεις.

383
00:26:37,903 --> 00:26:40,236
Εδώ είναι ένα μαχαίρι του βουτύρου.

384
00:26:57,705 --> 00:26:59,472
Σε παρακαλώ! Μη!

385
00:27:03,274 --> 00:27:04,702
Αυτό...

386
00:27:06,890 --> 00:27:09,120
...αυτό είναι δικαιοσύνη.

387
00:27:11,192 --> 00:27:14,721
Λοιπόν...
πάμε για το κυρίως πιάτο;

388
00:27:14,789 --> 00:27:16,739
Δεν μπορώ να φάω.

389
00:27:17,925 --> 00:27:21,335
Οι γεύσεις μου δεν είναι παγκοσμίως
αποδεκτές, είναι αλήθεια.

390
00:27:21,355 --> 00:27:24,196
- Ας αποσυρθούμε.
- Πριν το κάνουμε...

391
00:27:27,402 --> 00:27:32,799
Μας τίμησες με το παραδοσιακό
ποτό της πατρίδας μας,

392
00:27:32,819 --> 00:27:38,445
έτσι θα σε τιμήσουμε, με το
παραδοσιακό ποτό... της Βλαχίας.

393
00:27:38,513 --> 00:27:41,269
Έφερες... τσούικα;

394
00:27:42,417 --> 00:27:45,715
Ο αφέντης μας στη Φλωρεντία,
δε θα λυπόταν κανένα έξοδο,

395
00:27:45,735 --> 00:27:49,731
για να επιδείξει το θαυμασμό του
για εσάς, άρχοντά μου.

396
00:27:56,093 --> 00:27:57,823
Στον Βλαντ τον 3ο!

397
00:27:58,824 --> 00:28:05,424
<i><b><font color="#00FF00">Bonnie & Clyde</font></b></i>

398
00:28:05,701 --> 00:28:09,849
Πότε, όσο καιρό σε γνωρίζω,
δίστασες για ένα ποτό, φίλε μου;

399
00:28:12,283 --> 00:28:14,091
Στον Βλαντ τον 3ο.

400
00:28:17,752 --> 00:28:19,386
Στον Βλαντ τον 3ο.

401
00:28:22,791 --> 00:28:25,838
- Καλό.
- Για την υπηρέτρια; Τους άνδρες σου;

402
00:28:25,868 --> 00:28:28,033
- Ναι.
- Ναι; Ωραία.

403
00:28:28,917 --> 00:28:30,264
Ορίστε.

404
00:28:32,234 --> 00:28:35,569
Λίγα για 'σένα...
και για 'σένα.

405
00:28:36,440 --> 00:28:38,918
Πηγαίνετε τους φίλους μας
σ' ένα δωμάτιο.

406
00:28:38,948 --> 00:28:42,176
- Λίγο για 'σένα.
- Μόλις τελειώσουν οι προπόσεις,

407
00:28:42,206 --> 00:28:44,316
ο τεχνίτης κι εγώ
θα συνεχίσουμε την κουβέντα μας.

408
00:28:44,346 --> 00:28:50,318
Και τα σκυλιά σου;
Που μας διασκέδασαν τόσο πολύ απόψε;

409
00:28:50,448 --> 00:28:54,316
Λίγο για 'σένα και για 'σένα...
η τελευταία σταγόνα.

410
00:29:00,963 --> 00:29:03,877
Παρακαλώ,
μη νιώθεις άβολα με αιμοβόρα πτηνά.

411
00:29:04,150 --> 00:29:05,886
Τα καλωσορίζω.

412
00:29:06,068 --> 00:29:09,223
Συχνά, στη φυλακή,
ήταν οι μόνοι μου φίλοι.

413
00:29:09,253 --> 00:29:13,342
Ξέρω πως είναι,
όταν σε πετάνε σ' ένα κελί.

414
00:29:13,809 --> 00:29:18,103
Χωρίς την παρέα των νυχτερίδων,
δε θα είχα επιζήσει.

415
00:29:19,182 --> 00:29:20,746
Βλέπεις...

416
00:29:22,217 --> 00:29:24,091
...καταλαβαινόμαστε.

417
00:29:27,823 --> 00:29:28,890
Έλα.

418
00:29:35,983 --> 00:29:38,267
Υπέροχο, δεν είναι;

419
00:29:42,059 --> 00:29:47,234
Βλέπεις, γι' αυτό ήθελα τόσο
πολύ να γυρίσω στο κάστρο Ποενάρι.

420
00:29:48,314 --> 00:29:49,890
Από τα ύψη...

421
00:29:51,614 --> 00:29:57,519
μπορώ σχεδόν να ξεχάσω τις δεκαετίες,
που οι Τούρκοι ζούσαν υπογείως.

422
00:30:00,028 --> 00:30:02,089
Είναι κρίμα τότε,
που αυτός ήταν ο τελευταίος.

423
00:30:02,157 --> 00:30:05,166
Υπάρχει ακόμα ένας.

424
00:30:06,323 --> 00:30:10,679
Ο αφέντης τους,
ο Σόλομον Ογκμπάι.

425
00:30:12,821 --> 00:30:18,522
Το όνομα Ογκμπάι, στα Αμχαρικά
σημαίνει, "Μην τον παίρνεις μακριά".

426
00:30:18,931 --> 00:30:19,998
Ναι...

427
00:30:23,819 --> 00:30:25,178
...όντως.

428
00:30:26,698 --> 00:30:32,437
Επειδή σκύβαμε για να τους υπηρετούμε,
το πάω αργά με τον Αβυσσύνιο.

429
00:30:33,085 --> 00:30:38,558
Τον έχω έτοιμο να ικανοποιήσει
όλες μου τις προσωπικές ιδιοτροπίες.

430
00:30:38,626 --> 00:30:41,961
Ανακάλυψα νέες μεθόδους βασανιστηρίων,
ειδικά γι' αυτόν.

431
00:30:42,544 --> 00:30:45,231
Υπάρχει ένα παράθυρο,
δίπλα απ' όπου τον κρατάω.

432
00:30:45,814 --> 00:30:51,805
Δεν μπορεί να δει τη θέα. Έτσι του είπα
ότι θα του αποκαταστήσω το τοπίο...

433
00:30:52,640 --> 00:30:57,141
αν θα μου παρείχε...

434
00:30:57,161 --> 00:31:01,459
την πρώτη ύλη
για μια κατάλληλη μικρογραφία.

435
00:31:03,518 --> 00:31:09,278
Αυτά είναι τα ακροπύργια που
φαίνονται από το παράθυρό μου...

436
00:31:10,867 --> 00:31:14,838
χαραγμένα στην ίδια τη
σάρκα του Αβυσσύνιου.

437
00:31:17,920 --> 00:31:22,188
Υπάρχει ένα πεδίο, το οποίο
δε πάψει ποτέ να εξερευνά.

438
00:31:23,204 --> 00:31:24,508
Την αγωνία.

439
00:31:27,074 --> 00:31:31,277
Μπορώ να σου εξομολογηθώ κάτι;

440
00:31:32,910 --> 00:31:34,713
Ναι... ναι.

441
00:31:34,781 --> 00:31:37,483
Αν σ' ευχαριστεί, άρχοντά μου.

442
00:31:38,506 --> 00:31:40,218
Ξέρω...

443
00:31:40,652 --> 00:31:43,958
...πως είμαι τρελός.
- Αλήθεια;

444
00:31:46,637 --> 00:31:50,162
Αλλά μπορείς να μου πεις,
πώς θα μπορούσε να είναι διαφορετικά;

445
00:31:50,230 --> 00:31:54,633
Ένας πατέρας ξεκληρίζει το παιδί
από το σπίτι του, απ' όλα όσα ξέρει

446
00:31:54,653 --> 00:31:57,875
και το πετάει στα νύχια
του χειρότερου εχθρού του.

447
00:32:00,408 --> 00:32:01,774
Είμαστε...

448
00:32:02,703 --> 00:32:06,363
είμαστε πολύ συχνά,
αυτό που μας κάνουν οι πατεράδες μας.

449
00:32:06,383 --> 00:32:08,660
Είτε μας αρέσει, είτε όχι,
για καλό ή για κακό.

450
00:32:08,680 --> 00:32:09,917
Ναι.

451
00:32:11,818 --> 00:32:14,919
Στην περίπτωσή μου,
σίγουρα για κακό.

452
00:32:15,368 --> 00:32:19,251
Βλέπεις, ο πατέρας μου με δίδαξε,

453
00:32:19,673 --> 00:32:22,707
πως η σκληρότητα είναι το μόνο
αληθινό νόμισμα στο σύμπαν...

454
00:32:22,727 --> 00:32:26,629
και τώρα είμαι ο πλουσιότερος
άνδρας σε όλη τη Χριστιανοσύνη.

455
00:33:25,722 --> 00:33:28,324
- Θεέ μου, είναι αλήθεια!
- Ναι;

456
00:33:28,391 --> 00:33:32,466
Οι υπηρέτες μου είπαν πως έφερνες
βιβλία επί βιβλίων στα διαμερίσματά σου.

457
00:33:32,486 --> 00:33:34,800
Αναρωτιόμουν αν επέδραμαν
στο κελάρι με τα κρασιά.

458
00:33:34,820 --> 00:33:37,380
- Είμαι δεκτικός στο πείραγμα.
- Μόνο κάποιες φορές.

459
00:33:37,400 --> 00:33:41,604
- Εσύ έχεις ένα χόμπι που αγαπάς.
- Και ποιο είναι το νέο σου χόμπι;

460
00:33:41,671 --> 00:33:44,588
Η εμμονή της Φλωρεντίας στην
τήρηση αρχείων, αποδίδει καρπούς.

461
00:33:44,608 --> 00:33:47,708
Αυτές είναι οι αναφορές κάθε φρουρού,
σε κάθε πόστο σε όλη την πόλη.

462
00:33:47,728 --> 00:33:50,813
Όποιος παραβεί την απαγόρευση
κυκλοφορίας, καταγράφεται εδώ.

463
00:33:50,833 --> 00:33:54,898
Συμπεριλαμβανομένου του αληθινού κατασκό-
που, που θεωρείς ότι παγίδεψε τον Μπέκι.

464
00:33:54,918 --> 00:33:57,603
Κοροϊδεύεις, αλλά υπάρχουν
μυστήρια προς επίλυση εδώ.

465
00:33:57,623 --> 00:34:00,891
Για παράδειγμα, γιατί εμφανίζονται
τόσο συχνά τα ζωδιακά σχέδια;

466
00:34:00,959 --> 00:34:05,010
Αυτό. Είναι το σχέδιο του Αιγόκερου,
νομίζω. Κι αυτό του Ιχθύ, ναι;

467
00:34:05,030 --> 00:34:09,671
Κάποιων σημαντικών ατόμων της Φλωρεντίας,
τα ονόματα υποδεικνύονται με σύμβολα,

468
00:34:09,691 --> 00:34:13,451
αντί να καταγραφούν ξεκάθαρα
ως παραβάτες της απαγόρευσης.

469
00:34:13,471 --> 00:34:15,139
Αυτή την ημερομηνία τη θυμάμαι.

470
00:34:15,207 --> 00:34:20,879
Μετά από πολλή κραιπάλη, ανακρίθηκα
στο δρόμο, άρα αυτό συμβολίζει εμένα;

471
00:34:20,947 --> 00:34:25,083
Ως πρωταθλητής στα αθλήματα που είσαι,
ο Τοξότης είναι ο πρέπον κωδικός σου.

472
00:34:25,150 --> 00:34:27,767
Πες μας λοιπόν, την
ταυτότητα κάθε συμβόλου.

473
00:34:27,787 --> 00:34:31,010
Δεν κατέχω αυτή τη γνώση. Φυλάσσονται
στο γραφείο του διοικητή Ντραγκονέτι.

474
00:34:31,030 --> 00:34:32,849
Πάρε τα και φέρε τα μου.

475
00:34:36,686 --> 00:34:38,721
Ο Μπέκι θα ήταν περήφανος για 'σένα.

476
00:34:48,072 --> 00:34:52,028
Ο άνδρας που ήρθαμε να
σώσουμε, θα 'ναι ήδη νεκρός.

477
00:34:52,313 --> 00:34:54,975
Όχι. Όχι ακόμη.

478
00:34:56,713 --> 00:35:01,050
Αλλά...
πρέπει να τον σώσουμε άμεσα.

479
00:35:02,206 --> 00:35:06,797
Μπορείτε να πάτε οι δυο σας. Εγώ νιώθω
πως μπορώ να κοιμηθώ μια εβδομάδα.

480
00:35:06,817 --> 00:35:12,161
- Όπως κι εγώ.
- Επειδή είμαστε δηλητηριασμένοι.

481
00:35:12,936 --> 00:35:13,930
Τι;

482
00:35:17,767 --> 00:35:21,151
- Πιείτε από το αντίδοτο.
- Το κάθαρμα...

483
00:35:21,739 --> 00:35:25,428
...κάτι έριξε στο ποτό μας.
- Όχι.

484
00:35:27,402 --> 00:35:29,614
Εγώ το έκανα.

485
00:35:33,132 --> 00:35:37,451
Δεν υπάρχει κάτι που δε θα μας
κάνεις, γι' αυτή την παλιοαποστολή σου.

486
00:35:39,352 --> 00:35:44,296
Νό... νόθευσα την τσούικα
πριν φτάσουμε εδώ.

487
00:35:48,167 --> 00:35:53,472
Έπρεπε να πιούμε όλοι, για
να πεισθεί πως ήταν ασφαλές.

488
00:36:00,185 --> 00:36:01,885
Και τώρα...

489
00:36:03,188 --> 00:36:08,021
όλοι, συμπεριλαμβανομένων και των
σκυλιών, πρέπει να είναι ανάσκελα.

490
00:36:13,664 --> 00:36:15,129
Έτοιμοι;

491
00:36:23,408 --> 00:36:25,326
Πώς ξέρεις κατά πού να πάμε;

492
00:36:25,346 --> 00:36:27,927
Είναι μια απλή
αρχιτεκτονική αξιολόγηση.

493
00:36:29,890 --> 00:36:34,544
Ο Αβυσσύνιος δήχθηκε μόνος του
σ' εμένα, κατά κάποιον τρόπο.

494
00:36:35,752 --> 00:36:37,452
Θέλουμε να μάθουμε;

495
00:36:37,660 --> 00:36:41,383
Όχι, στην πραγματικότητα, δε θέλετε.

496
00:36:42,944 --> 00:36:44,371
Εδώ είναι.

497
00:36:45,826 --> 00:36:47,811
Είσαι σίγουρος, δάσκαλε;

498
00:36:49,299 --> 00:36:50,271
Όχι.

499
00:37:40,109 --> 00:37:41,499
Τι λέει;

500
00:37:45,941 --> 00:37:47,815
Μη με πάρετε μακριά.

501
00:37:50,827 --> 00:37:54,496
Αυτό, αυτό είναι δικαιοσύνη.

502
00:37:56,144 --> 00:37:57,866
Στον Βλαντ τον 3ο.

503
00:38:00,503 --> 00:38:03,672
Εγκάρδιους χαιρετισμούς
από έναν μιγά μπάσταρδο.

504
00:38:12,951 --> 00:38:14,341
Νίκο...

505
00:38:15,252 --> 00:38:18,628
πήγαινε να φέρεις τα άλογα.
Θα σε βρούμε έξω.

506
00:38:40,165 --> 00:38:41,011
Αυτό.

507
00:39:26,720 --> 00:39:28,370
Προσεκτικά, προσεκτικά!

508
00:39:40,030 --> 00:39:42,226
Αυτό είναι
και μετά αυτό.

509
00:39:49,707 --> 00:39:52,276
Όχι απότομα,
θα κοπεί ακόμη βαθύτερα.

510
00:39:54,587 --> 00:39:57,886
Τελείωσαν όλα. Όλα καλά.
Τελείωσε.

511
00:39:57,954 --> 00:40:00,519
Δεν τελείωσε, όχι.

512
00:40:02,555 --> 00:40:04,593
Δεν είναι αυτός.

513
00:40:13,179 --> 00:40:15,823
- Δεν είναι ο Βλαντ.
- Να πάρει.

514
00:40:22,931 --> 00:40:24,446
Την κάτσαμε.

515
00:40:43,149 --> 00:40:45,854
Είσαι ένας αλαζόνας ηλίθιος,
έτσι;

516
00:40:45,874 --> 00:40:48,536
Έχω υπομείνει κάθε φάρμακο
και δηλητήριο που είναι γνωστό.

517
00:40:48,556 --> 00:40:50,886
Έδιωξα ολόκληρη
οθωμανική αυτοκρατορία.

518
00:40:50,906 --> 00:40:56,577
Πιστεύεις ειλικρινά, ότι θα πέθαινα
στα χέρια ενός βλάκα από τη Φλωρεντία;

519
00:41:04,239 --> 00:41:05,654
Να πάρει.

520
00:41:07,712 --> 00:41:09,611
Ή από έναν μπάσταρδο;

521
00:41:13,973 --> 00:41:16,902
Πώς σου φαίνεται αυτό
ως στρατιωτική εφαρμογή;

522
00:41:21,802 --> 00:41:25,191
Ζο, ξύπνα!
Ξύπνα, Ζο!

523
00:41:37,011 --> 00:41:41,091
Η ζωή... η ζωή είναι μια παγίδα,
δε νομίζεις;

524
00:41:41,111 --> 00:41:44,323
Λοιπόν τώρα,
πρόκειται να σε ελευθερώσω.

525
00:41:50,902 --> 00:41:52,468
Περίεργο.

526
00:41:59,327 --> 00:42:02,553
Δεν μπορείς να σκοτώσεις
κάποιον χωρίς ψυχή.

527
00:42:12,990 --> 00:42:15,182
Πρέπει να φύγετε.

528
00:42:15,593 --> 00:42:18,749
Μην αποκλίνεις από την αποστολή.

529
00:42:26,193 --> 00:42:29,171
Μείνε μακριά από τη Φλωρεντία
τις επόμενες μέρες.

530
00:42:29,239 --> 00:42:33,728
Και μη μιλήσεις με τον Λορέντζο
ή κάποιον άλλον στην πόλη.

531
00:42:35,545 --> 00:42:38,781
Υποθέτω πως μπορώ
να πάω στη Σιένα...

532
00:42:39,294 --> 00:42:44,109
και να φτιάξω μια ιστορία να εξηγώ την
παρατεταμένη μου απουσία, αλλά γιατί;

533
00:42:45,763 --> 00:42:50,119
Έχεις δει τι συμβαίνει, όταν αμφισβη-
τούνται τα σχέδια του Βατικανό, έτσι;

534
00:42:51,838 --> 00:42:53,216
Έχω δει.

535
00:42:54,165 --> 00:42:57,468
Μη μιλήσεις σε κανέναν στη διαδρομή.

536
00:42:57,882 --> 00:43:00,772
Και φρόντισε να μη σου μιλήσουν.

537
00:43:01,435 --> 00:43:05,043
Δε θα 'ναι πρόβλημα αυτό.
Έχω στρατηγική.

538
00:43:11,518 --> 00:43:14,920
- Βάλε να την παρακολουθήσουν.
- Φυσικά.

539
00:43:14,940 --> 00:43:17,720
Κατόπιν, σκοτώστε την διακριτικά.

540
00:43:19,059 --> 00:43:22,794
Η αξία της για 'μας
έχει εξαντληθεί. Έχει...

541
00:43:23,991 --> 00:43:27,813
αλλοτριωθεί από τα πάθη
της για τον ΝταΒίντσι.

542
00:43:28,301 --> 00:43:31,134
Η Αγιότητά Του το διέταξε;

543
00:43:34,074 --> 00:43:37,309
Κάνε το έξω από τα
τείχη της Φλωρεντίας.

544
00:43:37,329 --> 00:43:42,014
Καμία συσχέτιση με τη Ρώμη.
Να φανεί ότι το έκαναν κακοποιοί.

545
00:43:44,412 --> 00:43:49,115
Και... πες τους να περάσουν
παλούκια από τα μάτια της.

546
00:43:52,054 --> 00:43:54,428
Έχει δει πάρα πολλά.

547
00:44:04,302 --> 00:44:07,876
Οι φρουροί, τα σκυλιά,
θα ξυπνήσουν όπου να 'ναι.

548
00:44:10,579 --> 00:44:12,698
Πώς έγινε αυτή η πληγή;

549
00:44:12,718 --> 00:44:14,782
Υπάρχουν πιο επείγοντα
θέματα να εξηγηθούν.

550
00:44:14,802 --> 00:44:17,389
- Ήξερες ότι θα συνέβαινε αυτό;
- Ήξερα ότι θα μπορούσε.

551
00:44:17,409 --> 00:44:21,008
Έπρεπε να το ρισκάρω,
για χάρη του Βιβλίου των Φύλλων.

552
00:44:21,028 --> 00:44:22,856
Ξίφος.

553
00:44:24,088 --> 00:44:26,408
Δάσκαλε, μήπως να
βλέπαμε τα τραύματά του;

554
00:44:26,826 --> 00:44:30,643
Είναι πέρα από φαινόμενα και δεν
έχω σκοπό να βρω το τέλος μου εδώ.

555
00:44:30,663 --> 00:44:33,151
Με λίγα λόγια,
στα τσακίδια αυτό το μέρος.

556
00:44:33,171 --> 00:44:39,083
- Θέλω να φτύσω το πτώμα του Βλαντ.
- Ναι. Θα μπορούσες αν ήξερες που είναι.

557
00:44:39,344 --> 00:44:42,140
- Πού στον άνεμο είναι;
- Άντε πάμε! Φύγαμε!

558
00:44:42,160 --> 00:44:46,025
- Ίσως κάποιο πλάσμα τον έσυρε μακριά.
- Ας μην το μάθουμε. Ελάτε.

559
00:44:58,458 --> 00:45:00,891
Πρέπει να το δοκιμάσεις, Καμίλα.

560
00:45:01,495 --> 00:45:03,763
Σίγουρα έχεις γλυκύτερο
γούστο από τον αδερφό σου.

561
00:45:03,831 --> 00:45:06,232
Σίγουρα έχεις γλυκύτερο χαμόγελο.

562
00:45:06,616 --> 00:45:08,101
Λίγο μέλι...

563
00:45:08,770 --> 00:45:12,438
η υπερηφάνεια του
δουκάτου του Ουρμπίνο.

564
00:45:12,816 --> 00:45:15,571
Έχω κάνει συναλλαγές
με τον Δούκα τους.

565
00:45:16,877 --> 00:45:20,152
Με τέτοια δύναμη, λυπάμαι όσους
θέλουν το κακό της Φλωρεντίας.

566
00:45:20,172 --> 00:45:22,348
Θα είσαι πολύ
απασχολημένος με αυτό.

567
00:45:22,416 --> 00:45:27,023
Ο Φεντερίκο ντα Μοντελφέτρο είναι...
χαρωπός χαρακτήρας, όντως.

568
00:45:27,043 --> 00:45:30,086
Μας κάλεσες εδώ για να
επιδείξεις τη νέα σου συμμαχία;

569
00:45:30,111 --> 00:45:30,823
Μπερνάρντο!

570
00:45:30,824 --> 00:45:34,313
Δε θυμάμαι να σας κάλεσα,
σενιόρ Μπαροντσέλι.

571
00:45:36,067 --> 00:45:40,365
Μάλλον αδυνατείτε να αντιληφθείτε
γιατί επισκέφτηκα το Ουρμπίνο.

572
00:45:40,745 --> 00:45:43,576
Πιστεύετε ότι η Ρώμη θα
φροντίζει τους Πάτσι, αλλά...

573
00:45:43,596 --> 00:45:48,772
όταν θα έχουν όλα διευθετηθεί,
η Ρώμη θα φροντίσει τη Ρώμη.

574
00:45:48,840 --> 00:45:54,776
Κι εσείς, και οι δυο σας,
είστε πιστά τέκνα της Φλωρεντίας.

575
00:45:58,279 --> 00:46:02,250
Δε νομίζετε πως ήρθε η ώρα να
υπάρξει ένωση στη δημοκρατία μας...

576
00:46:03,454 --> 00:46:05,421
κι όχι περεταίρω διαχωρισμοί;

577
00:46:08,587 --> 00:46:14,297
Ο αδερφός μου, Τζουλιάνο, είναι
ξεροκέφαλος, αλλά έχει καλή καρδιά.

578
00:46:15,577 --> 00:46:18,403
Κάποτε ελπίζαμε, να τον δούμε
με το καπελάκι των καρδινάλιων, μα...

579
00:46:18,423 --> 00:46:23,040
οι τρέχουσες σχέσεις μας με
την εκκλησία, το έχουν αποκλείσει.

580
00:46:23,108 --> 00:46:27,746
Και πάλι, ένας νέος όπως ο
Τζουλιάνο, χρειάζεται ένα μέλλον.

581
00:46:31,143 --> 00:46:34,453
Θα ήταν ένας άψογος
σύζυγος για την Καμίλα...

582
00:46:35,043 --> 00:46:36,321
δε θα ήταν;

583
00:46:38,591 --> 00:46:40,319
Μέλι κάποιος;

584
00:46:43,297 --> 00:46:44,869
Στο καλό.

585
00:46:46,099 --> 00:46:47,370
Εις το επανιδείν.

586
00:46:50,700 --> 00:46:54,298
Είτε συμφωνούν οι Πάτσι με αυτή την
ένωση, είτε όχι, πρέπει να ρωτήσω,

587
00:46:54,318 --> 00:46:57,442
μίλησες στον
αδερφό σου γι' αυτό;

588
00:46:57,799 --> 00:47:01,410
Τα συμφέροντα του Τζουλιάνο
είναι τα συμφέροντα της Φλωρεντίας.

589
00:47:01,722 --> 00:47:05,785
Δεν ανησυχώ. Θα κρύψω οτιδήποτε
εύθραυστο στο δωμάτιο πριν το αναφέρω.

590
00:47:05,805 --> 00:47:08,553
Είναι τέκνο του εχθρού μας,
σενιόρ.

591
00:47:08,620 --> 00:47:12,290
Κάποιοι θα έλεγαν,
ότι ρίπτεται στους λύκους.

592
00:47:12,310 --> 00:47:14,631
Υποτιμάς τον αδερφό μου,
Πιέρο.

593
00:47:15,737 --> 00:47:18,045
Δεν ταΐζουμε αυτούς τους λύκους...

594
00:47:19,075 --> 00:47:20,999
τους εξημερώνουμε.

595
00:47:29,529 --> 00:47:33,573
- Ήξερες πως θα προτείνει κάτι τέτοιο;
- Είχα μια αμυδρή ιδέα...

596
00:47:34,713 --> 00:47:37,114
δεδομένου ότι ήταν δική μου ιδέα.

597
00:47:45,917 --> 00:47:48,391
- Πήρες το ελιξίριο σου;
- Χαλάρωσε.

598
00:47:49,046 --> 00:47:53,143
Λένε ότι τα παιδιά που συλλαμβάνονται
με άγχος, γεννιούνται στριμμένα.

599
00:47:53,163 --> 00:47:57,785
Βλέπεις, είμαι ταραγμένος με το τάγμα
των διαβόλων που μας περιτριγυρίζουν.

600
00:47:57,805 --> 00:48:02,639
Μετά το τέχνασμά μας με τους Πάτσι,
δεν είσαι έτοιμος για νέο εγκεφαλικό.

601
00:48:04,836 --> 00:48:10,693
Ο γιατρός μας είπε πως αυτή η στάση
ενισχύει την πιθανότητα για αγόρι.

602
00:48:10,713 --> 00:48:14,001
Οι άνδρες θα προτιμούσαν μια στάση,
όπου το πρόσωπο της γυναίκας,

603
00:48:14,021 --> 00:48:16,420
είναι πατικωμένο κάτω,
ώστε να μην μπορεί ούτε να μιλήσει.

604
00:48:16,488 --> 00:48:18,522
Συγνώμη, τι είπες, γλυκιά μου;

605
00:48:20,244 --> 00:48:21,423
Σε παρακαλώ.

606
00:49:35,536 --> 00:49:37,021
Ήταν το κλουβί.

607
00:49:38,485 --> 00:49:41,277
Ήταν το κλουβί...
το κλουβί!

608
00:49:41,943 --> 00:49:45,378
Η φράση που ήταν γραμμένη,
"Μην τον πάρετε μακριά".

609
00:49:45,697 --> 00:49:48,905
Δεν ήταν σαρκασμός,
ήταν προειδοποίηση.

610
00:49:50,394 --> 00:49:54,415
Ο Βλαντ έφτιαξε τη συσκευή να σε
ξεκοιλιάσει αν ελευθερωνόσουν...

611
00:49:55,267 --> 00:49:58,261
σκίζοντας μια ακατάσχετη
αιμορραγούσα πληγή.

612
00:49:58,795 --> 00:50:00,656
Έπρεπε να το αντιληφθώ.

613
00:50:00,676 --> 00:50:03,396
- Λυπάμαι.
- Δεν πειράζει.

614
00:50:03,464 --> 00:50:07,066
Πρέπει να σου πω για
το κλειδί που αναζητάς.

615
00:50:11,439 --> 00:50:15,569
Το άλλο κλειδί που ανοίγει το
Σεντούκι του Ουρανού; Ναι, πες μου.

616
00:50:15,589 --> 00:50:19,945
Περιμένει στη Ρώμη,
και σε περιμένει να το πάρεις.

617
00:50:20,891 --> 00:50:23,832
Και όταν θα έχεις και τα δύο κλειδιά...

618
00:50:25,506 --> 00:50:28,770
η μητέρα σου,
η Κατερίνα...

619
00:50:30,339 --> 00:50:32,292
είναι ζωντανή.

620
00:50:34,298 --> 00:50:37,898
Φυλάει το Βιβλίο των Φύλλων
για λογαριασμό μας,

621
00:50:38,198 --> 00:50:42,938
κάτω από τον ήλιο,
σε μια πόλη φτιαγμένη από πέτρα...

622
00:50:43,773 --> 00:50:46,739
σε μια χώρα του χάρτη μου.

623
00:50:47,904 --> 00:50:52,123
Μα... σε χρειάζομαι να
αποκωδικοποιήσω το χάρτη.

624
00:50:53,290 --> 00:50:57,018
Τότε μπορείς να
πάρεις ό,τι χρειάζεσαι. Εδώ.

625
00:51:00,153 --> 00:51:04,992
Εδώ είναι το μυστικό που
αποκρυπτογραφεί το χάρτη.

626
00:51:07,527 --> 00:51:10,642
Δε θα επιζήσω να 'ρθω μαζί σου.

627
00:51:11,931 --> 00:51:16,309
Πρέπει να κόψεις τη σάρκα μου
και να πάρεις μαζί σου το κομμάτι...

628
00:51:17,803 --> 00:51:19,353
αφού πεθάνω.

629
00:51:22,738 --> 00:51:25,144
Ο Τούρκος είπε,
ότι θα σε έσωζα.

630
00:51:25,975 --> 00:51:28,514
Και θα το κάνεις...

631
00:51:28,534 --> 00:51:30,613
κάποια μέρα...

632
00:51:31,630 --> 00:51:33,652
αλλά όχι σήμερα.

633
00:51:37,300 --> 00:51:41,770
Αλλά πρέπει να μάθεις
τόσα πράγματα πρώτα.

634
00:51:41,790 --> 00:51:43,495
Ναι; Ναι;

635
00:51:43,562 --> 00:51:48,394
Πρέπει να μάθεις ότι
τα πάντα είναι δυνατά...

636
00:51:49,623 --> 00:51:52,604
συμπεριλαμβανομένης και της ήττας.

637
00:51:54,173 --> 00:51:59,043
- Πρέπει... να μάθεις...
- Τι; Τι;

638
00:52:04,292 --> 00:52:05,508
Τι;

639
00:52:07,520 --> 00:52:09,354
- Τι; Τι;
- Δάσκαλε...

640
00:52:09,374 --> 00:52:11,989
- Πρέπει... τι πρέπει να μάθω;
- Δάσκαλε, πέθανε.

641
00:52:12,009 --> 00:52:13,975
- Δάσκαλε...
- Πρέπει να μάθω, τι;

642
00:52:14,260 --> 00:52:16,308
Πρέπει να μάθω...

643
00:52:16,328 --> 00:52:19,497
Να πάρει! Να πάρει! Να πάρει!

644
00:52:19,976 --> 00:52:22,634
Να πάρει! Να πάρει...

645
00:52:33,680 --> 00:52:35,714
Έχω ξαναβρεθεί εδώ.

646
00:52:35,782 --> 00:52:39,059
- Όχι, δεν ήρθαμε από εδώ.
- Όχι, όχι.

647
00:52:41,082 --> 00:52:43,750
Εδώ πρωτοβρεθήκαμε
με τον Αβυσσύνιο.

648
00:52:47,171 --> 00:52:48,861
Με προειδοποίησε...

649
00:52:55,808 --> 00:52:58,495
Πίστευα πως μπορώ να
επιλύσω τα πάντα...

650
00:52:59,438 --> 00:53:01,014
όπως κάνω πάντα.

651
00:53:14,105 --> 00:53:16,079
Το πανδαιμόνιο ξεσπάει...

652
00:53:17,157 --> 00:53:19,148
όταν το κακό αυτού του κόσμου...

653
00:53:19,589 --> 00:53:24,168
είναι δυνατότερο από την πεποίθησή μας,
πως μπορούμε να το νικήσουμε.

654
00:53:25,753 --> 00:53:36,999
<i><b><font color="#00FF00">Bonnie & Clyde</font></b></i>

