1
00:00:00,140 --> 00:00:01,117
Un giorno...

2
00:00:01,142 --> 00:00:03,168
berrai dalla Sorgente della Memoria...

3
00:00:03,198 --> 00:00:05,364
Quando arriverà quel giorno,
ci incontreremo di nuovo.

4
00:00:05,394 --> 00:00:08,163
Dimostri nuovamente di essere
niente di più che un peso morto.

5
00:00:08,231 --> 00:00:09,664
Forse dovresti indicarmi
come traditore

6
00:00:09,732 --> 00:00:11,165
e far uccidere anche me.

7
00:00:13,735 --> 00:00:15,803
La gente vi sottovaluta,
Giuliano,

8
00:00:15,871 --> 00:00:18,171
Eppure questa presunta debolezza
vi rende straordinariamente adatto

9
00:00:18,239 --> 00:00:20,740
a stanare una spia dal suo
rifugio.

10
00:00:21,051 --> 00:00:24,077
Siete voi ad aver infilato
quei documenti nei miei alloggi!

11
00:00:24,145 --> 00:00:25,971
Da quanto tempo vi stanno usando?

12
00:00:27,092 --> 00:00:29,516
Sei esasperante proprio quanto lei!

13
00:00:30,851 --> 00:00:33,019
- E' morta?
- Non fa alcuna differenza. Se n'è andata.

14
00:00:33,087 --> 00:00:35,822
Ecco perché non potete
sopportare di guardarmi. Vi ha lasciato.

15
00:00:35,890 --> 00:00:39,675
- Ho visto un uomo.
- Chi era, Leonardo?

16
00:00:40,258 --> 00:00:42,328
Liberami!

17
00:00:42,395 --> 00:00:44,963
- Cosa avete visto?
- Ero io.

18
00:00:46,399 --> 00:00:49,167
.:Subs4you:.
Da Vinci's Demons 1x06 - The Devil

19
00:00:49,192 --> 00:00:53,192
subsforyou.jimdo.com
www.facebook.com/Subs4you

20
00:00:53,217 --> 00:00:58,217
Traduzione: Bow&Arrow, Cee, Danox, Midnight
Revisione: Bow&Arrow

21
00:01:51,762 --> 00:01:53,462
E' una follia...

22
00:01:58,969 --> 00:02:01,468
Come... è possibile?

23
00:02:02,935 --> 00:02:05,161
In quella grotta...
Come...

24
00:02:05,191 --> 00:02:06,469
<i>Liberami!</i>

25
00:02:06,537 --> 00:02:08,976
Come posso aver visto me stesso...

26
00:02:10,026 --> 00:02:13,375
se non ero ancora... me stesso?

27
00:02:13,596 --> 00:02:16,411
I Figli di Mitra sono
intrecciati al vostro destino

28
00:02:16,479 --> 00:02:19,781
da molto tempo prima che
voi nasceste, Leonardo.

29
00:02:21,016 --> 00:02:22,645
Il tempo è come un fiume,

30
00:02:22,712 --> 00:02:24,802
ed esistono membri della nostra
confraternita che hanno imparato

31
00:02:24,870 --> 00:02:28,768
a navigarlo, sia secondo corrente
sia controcorrente.

32
00:02:29,632 --> 00:02:32,556
Forse potreste pensare
di non essere ancora voi stesso,

33
00:02:32,586 --> 00:02:37,412
ma, in ogni momento, siete
sia il bambino che un tempo eravate,

34
00:02:38,090 --> 00:02:41,600
sia il saggio che un giorno sarete.

35
00:02:41,667 --> 00:02:45,858
- Non è una risposta.
- Non vi ho mai promesso delle risposte.

36
00:02:45,926 --> 00:02:49,450
Per quelle, dovrete trovare
il Libro delle Lamine.

37
00:02:50,975 --> 00:02:54,043
<i>Risposte a domande</i>
<i>che ossessionano tutti gli uomini.</i>

38
00:02:54,107 --> 00:02:57,567
Domande che ossessionano voi.

39
00:02:59,842 --> 00:03:02,423
- La sorte di mia madre.
- E molto di più.

40
00:03:02,491 --> 00:03:05,212
Parlo del vostro destino.

41
00:03:18,961 --> 00:03:21,148
Per quanto io possa gradire
lo spettacolo, signore,

42
00:03:21,216 --> 00:03:23,878
siamo venuti per parlare con il Duca
in merito all'offerta dei suoi mercenari,

43
00:03:23,946 --> 00:03:26,905
non per vederli combattere
tra di loro senza motivo.

44
00:03:26,970 --> 00:03:28,601
Dell'idromele, gentili signori?

45
00:03:29,666 --> 00:03:30,930
Grazie, certamente.

46
00:03:31,190 --> 00:03:32,926
Lo scaldiamo con un po' miele.

47
00:03:33,267 --> 00:03:36,051
E' l'orgoglio del ducato di Urbino.

48
00:03:36,119 --> 00:03:39,411
- Un po' di miele?
- Bevilo e basta, dannazione!

49
00:03:51,620 --> 00:03:55,643
Splendido! Bravo!

50
00:03:55,711 --> 00:03:58,203
- Medici!
- Urbino!

51
00:03:58,270 --> 00:04:01,664
Sai che combatti come uno che non vede
una battaglia da un bel po' di tempo?

52
00:04:01,732 --> 00:04:03,727
- Sono passati troppi anni.
- Infatti,

53
00:04:03,794 --> 00:04:06,286
Federico da Montefeltro,
Duca di Urbino.

54
00:04:06,546 --> 00:04:07,718
Leonardo Da Vinci.

55
00:04:26,271 --> 00:04:28,202
Stai leggendo! Oh cielo!

56
00:04:30,069 --> 00:04:33,428
Gentile Becchi mi ha dato
questo abecedario.

57
00:04:34,154 --> 00:04:36,610
Sei ancora in lutto per lui.

58
00:04:41,299 --> 00:04:44,128
Come posso esserti utile,
cognata?

59
00:04:45,157 --> 00:04:48,837
Dobbiamo tenere una sfilata in costume
per Martedi Grasso, tra qualche giorno.

60
00:04:48,867 --> 00:04:50,744
Speravo che tu potessi accompagnarmi.

61
00:04:51,055 --> 00:04:54,171
Anche se Lorenzo ritornasse
dalle sue missioni diplomatiche,

62
00:04:54,239 --> 00:04:57,896
di solito trova degli affari urgenti
da sbrigare quando inizia la festa.

63
00:04:57,964 --> 00:05:00,326
Almeno paga per far fare festa.

64
00:05:00,391 --> 00:05:03,850
Cosa deve fare una signora
per avere un accompagnatore?

65
00:05:03,918 --> 00:05:05,964
Posso solo ringraziare il cielo che
Lorenzo abbia un fratello

66
00:05:05,994 --> 00:05:08,439
che sa come muoversi
in un'arena da ballo.

67
00:05:10,138 --> 00:05:14,493
Mm. Devi scusarmi,
ma ho una matassa da dipanare.

68
00:05:14,523 --> 00:05:18,612
Becchi mi ha incaricato di scovare
la spia che si nasconde tra di noi.

69
00:05:18,845 --> 00:05:21,343
Ma le prove contro Becchi
erano schiaccianti.

70
00:05:21,373 --> 00:05:24,121
Dimostrazione dell'abilità
della nostra spia.

71
00:05:24,448 --> 00:05:27,435
E' una specie di genio.

72
00:05:29,582 --> 00:05:34,024
Cercherò di restare alla festa
senza di te, allora.

73
00:05:35,659 --> 00:05:38,510
Sono colpita
dalla tua lealtà.

74
00:05:38,578 --> 00:05:42,669
Dal fatto che, nonostante
tutte le tue possibilità...

75
00:05:43,463 --> 00:05:47,269
... sei fermamente deciso
a fare la cosa giusta.

76
00:05:49,136 --> 00:05:51,802
Forse è la tua qualità
più affascinante.

77
00:05:54,534 --> 00:05:57,239
Mia signora, è il momento.

78
00:05:57,307 --> 00:06:00,136
E' arrivato il mio aguzzino personale.

79
00:06:01,470 --> 00:06:03,832
Sapete che non abbiamo altra scelta.

80
00:06:03,900 --> 00:06:06,392
Devo ingoiare questa bevanda
due volte al giorno

81
00:06:06,460 --> 00:06:10,192
se voglio procreare un figlio,
dopo i precedenti tentativi falliti.

82
00:06:10,962 --> 00:06:13,177
Oh, Moses, dì a Giuliano
cosa c'è dentro.

83
00:06:13,245 --> 00:06:15,109
Non riesco a dire certe parole...

84
00:06:15,174 --> 00:06:17,242
Latte di asino,
corna di capra in polvere,

85
00:06:17,709 --> 00:06:19,799
testicoli di toro...

86
00:06:19,867 --> 00:06:22,441
Davvero, Giuliano, potresti
risparmiarmi queste atrocità

87
00:06:22,508 --> 00:06:24,146
se ti rendessi tu stesso
padre di un figlio.

88
00:06:24,813 --> 00:06:26,715
Se non produciamo al più
presto un erede maschio,

89
00:06:26,782 --> 00:06:28,284
nella nostra dinastia,

90
00:06:28,352 --> 00:06:29,919
la casa dei Medici
inizierà

91
00:06:29,986 --> 00:06:31,587
a sembrare un
investimento instabile.

92
00:06:31,655 --> 00:06:34,789
Vedo che abbiamo tutti dei doveri.

93
00:06:34,857 --> 00:06:36,557
Salute!

94
00:06:45,132 --> 00:06:46,766
Eccola.

95
00:06:47,350 --> 00:06:49,802
La logica indica che
questa terra si trova ad ovest.

96
00:06:50,555 --> 00:06:54,741
Credete che l'identificazione
di un banale punto cardinale

97
00:06:54,808 --> 00:06:56,914
sia tutto quello che vi serve
per raggiungere il vostro obiettivo?

98
00:06:56,944 --> 00:06:58,712
E' tutto quello che mi serve
per iniziare.

99
00:06:58,780 --> 00:07:02,047
Potreste passare centinaia
di vite navigando verso est,

100
00:07:02,077 --> 00:07:03,250
o no?

101
00:07:04,786 --> 00:07:07,388
La mappa che Avraham Ben Yosef
ha portato a Firenze

102
00:07:07,614 --> 00:07:09,890
è una riproduzione,
non l'originale.

103
00:07:09,958 --> 00:07:13,361
Ed ha delle inidicazioni cifrate
che solo un uomo può decifrare.

104
00:07:13,429 --> 00:07:16,130
Il cartografo che l'ha copiata.

105
00:07:16,198 --> 00:07:19,601
- Un altro Figlio di Mitra?
- Si chiama Solomon Ogbai.

106
00:07:19,668 --> 00:07:21,403
Lo chiamiamo "l'Abissino".

107
00:07:22,706 --> 00:07:26,103
Fortunatamente per voi,
non è morto.

108
00:07:26,710 --> 00:07:28,555
Non ancora.

109
00:07:29,862 --> 00:07:32,453
Potete ancora salvarlo.

110
00:07:33,535 --> 00:07:35,985
La sua scorta è stata
violentemente fermata

111
00:07:36,243 --> 00:07:39,322
mentre stava viaggiando
a nome del Sultano ottomano.

112
00:07:40,758 --> 00:07:45,830
Lo tiene prigioniero
un crudele condottiero.

113
00:07:46,734 --> 00:07:51,235
L'Abissino non può essere liberato
con semplice diplomazia o un riscatto.

114
00:07:51,303 --> 00:07:55,773
Ci vorranno astuzia ed inventiva,
che solo voi possedete.

115
00:07:58,010 --> 00:08:00,812
Sono dei tempi difficili.
Ho degli obblighi verso Firenze.

116
00:08:00,880 --> 00:08:04,675
Il vostro destino è da un'altra parte,
Leonardo.

117
00:08:04,705 --> 00:08:07,352
Salvate l'Abissino finché
respira ancora.

118
00:08:12,454 --> 00:08:14,359
Devo pensarci su...
non posso...

119
00:08:14,427 --> 00:08:16,493
Ci avete già pensato.

120
00:08:18,355 --> 00:08:22,409
In realtà, il vostro viaggio
è già iniziato.

121
00:08:24,402 --> 00:08:28,283
Il tempo... è come un fiume.

122
00:08:39,931 --> 00:08:41,869
Avete già preso una decisione.

123
00:08:44,774 --> 00:08:46,508
Lo fate sempre.

124
00:09:05,982 --> 00:09:07,990
Ha fatto quella cosa
con la moneta, vero?

125
00:09:12,565 --> 00:09:14,596
Siete voi il disegnatore di mappe?

126
00:09:15,926 --> 00:09:17,940
Credevo che aveste
bisogno di aiuto...

127
00:09:18,378 --> 00:09:21,179
- Sarà così.
- In futuro?

128
00:09:22,479 --> 00:09:25,008
Prima vi libererete di
parole come "presente" e "futuro",

129
00:09:25,038 --> 00:09:28,206
prima diventerete l'uomo
di cui abbiamo bisogno.

130
00:09:28,952 --> 00:09:31,895
E' una caratteristica di tutti i
Figli di Mitra, il non saper parlare chiaro?

131
00:09:33,179 --> 00:09:37,960
Lo ammetto, a volte posso essere
imperscrutabile, ma potete esserlo anche voi.

132
00:09:39,629 --> 00:09:42,030
Voglio incontrare il Da Vinci
celebrato dalla storia,

133
00:09:42,098 --> 00:09:44,098
alla luce del sole.

134
00:09:45,289 --> 00:09:48,230
Siamo uomini diversi,
quando viene liberato l'Inferno.

135
00:09:48,674 --> 00:09:50,401
E quando sarebbe?

136
00:09:51,639 --> 00:09:53,040
L'Inferno si scatena

137
00:09:53,070 --> 00:09:54,843
quando il male in questo mondo
supera la nostra convinzione

138
00:09:54,910 --> 00:09:56,378
di poterlo sconfiggere.

139
00:09:57,713 --> 00:09:59,681
Voi mi chiedete quando
raggiungerete quel momento.

140
00:10:00,133 --> 00:10:01,382
Non lo so.

141
00:10:01,837 --> 00:10:03,351
Dipende da voi.

142
00:10:04,522 --> 00:10:08,523
Qualsiasi cosa ci accada,
non vi sottraete al vostro compito.

143
00:10:08,591 --> 00:10:10,925
Sono abile a mostrarmi
all'altezza della situazione...

144
00:10:10,993 --> 00:10:14,896
se solo mi dicessero di
<i>quale</i> situazione si tratta...

145
00:10:14,964 --> 00:10:16,464
Oserei dire che è vero

146
00:10:16,532 --> 00:10:18,867
ciò che i Figli di Mitra
hanno visto in voi,

147
00:10:18,934 --> 00:10:21,603
ed ogni giorno vi siete
sempre più vicino, artista.

148
00:10:22,707 --> 00:10:25,241
- Vicino a cosa?
- A risvegliarvi.

149
00:10:33,770 --> 00:10:35,708
Dove mi state portando?

150
00:10:36,245 --> 00:10:38,855
Portando te? Maestro,
sei tu che ci stai guidando.

151
00:10:39,583 --> 00:10:40,323
Cosa?

152
00:10:40,391 --> 00:10:43,393
Ci hai svegliati di notte, e ci
hai dato una delle tue liste di acquisti.

153
00:10:43,866 --> 00:10:45,295
Comprare altro magnesio,

154
00:10:45,362 --> 00:10:47,530
procurarsi una strana
bevanda alcolica dall'Est,

155
00:10:47,598 --> 00:10:49,298
comprare tre cavalli...

156
00:10:49,366 --> 00:10:51,834
Avevi dei progetti.
Non te li ricordi?

157
00:10:51,901 --> 00:10:54,902
Sì, sì, me li ricordo.

158
00:10:55,439 --> 00:10:56,972
- Da quanto tempo siamo in...
- Giorni.

159
00:10:57,039 --> 00:10:59,107
Hai quella faccia da culo imbronciata
da quando abbiamo iniziato il viaggio,

160
00:10:59,175 --> 00:11:01,810
e tutto per uno stupido straniero
che è stato rapito.

161
00:11:01,878 --> 00:11:04,846
- L'Abissino.
- Mi sembra...

162
00:11:04,914 --> 00:11:07,349
Mi sembra...
di risvegliarmi ora.

163
00:11:09,348 --> 00:11:11,386
Ho perso una parte di me
durante il viaggio.

164
00:11:11,999 --> 00:11:14,731
- Viaggio, dove?
- Non è il "dove"...

165
00:11:15,384 --> 00:11:16,991
... è il "quando".

166
00:11:26,635 --> 00:11:29,170
I mali di questo mondo.

167
00:11:29,238 --> 00:11:31,339
C'è qualcosa di strano
intorno al castello.

168
00:11:33,876 --> 00:11:34,687
Cos'è?

169
00:11:34,717 --> 00:11:37,637
Qualcosa che non deve accadere
al prigioniero. Guarda che fa.

170
00:11:43,007 --> 00:11:44,284
A chi appartiene questo regno?

171
00:11:44,352 --> 00:11:46,553
La gente del posto lo chiama Tepes.

172
00:11:46,621 --> 00:11:48,502
E' lui che siamo venuti ad affrontare?

173
00:11:48,532 --> 00:11:51,158
L'uomo che trattiene il tuo prigioniero
è il maledetto Impalatore?

174
00:11:59,877 --> 00:12:01,535
Ho perso il mio occhio destro in battaglia.

175
00:12:02,165 --> 00:12:05,139
<i>Mi sono tolto parte del naso,</i>
<i>in modo da avere ancora la visione completa.</i>

176
00:12:07,710 --> 00:12:08,566
Ecco qua.

177
00:12:08,994 --> 00:12:10,311
Furbo, eh?

178
00:12:10,994 --> 00:12:14,148
E'... geniale.

179
00:12:14,178 --> 00:12:17,018
Quindi ora dovremmo spiegare
il motivo per cui siamo qui.

180
00:12:17,086 --> 00:12:18,820
- Piero?
- Posso?

181
00:12:20,223 --> 00:12:24,460
I due stati papali confinano
con la tua terra e la mia,

182
00:12:24,527 --> 00:12:27,013
e mentre buttiamo un
occhio su Roma...

183
00:12:28,204 --> 00:12:32,168
...dobbiamo sempre tenere
aperto l'altro... occhio,

184
00:12:32,842 --> 00:12:35,973
sui possedimenti del Papa,
a nord.

185
00:12:36,040 --> 00:12:37,107
A meno che...

186
00:12:38,242 --> 00:12:42,797
...il regno settentrionale non diventi
di nostra proprietà.

187
00:12:43,637 --> 00:12:45,132
E in che modo?

188
00:12:46,159 --> 00:12:48,852
Beh,
se creassimo una alleanza...

189
00:12:49,170 --> 00:12:52,122
Firenze ed Urbino...

190
00:12:52,439 --> 00:12:57,227
sarebbe sensato spartirci tra di noi
il territorio papale settentrionale.

191
00:12:57,295 --> 00:12:59,730
Io posso annettere la città di
Bologna e dintorni.

192
00:12:59,798 --> 00:13:02,900
E tu potresti raddoppiare
i tuoi porti sull'Adriatico.

193
00:13:02,968 --> 00:13:05,621
Mossa astuta, ma perché non
dovrei conquistarmeli da solo?

194
00:13:06,271 --> 00:13:09,674
Ho un esercito..
Cosa offrite in cambio?

195
00:13:11,262 --> 00:13:12,779
Denaro, ovviamente,

196
00:13:13,013 --> 00:13:16,048
dalla più grande
banca d'Europa.

197
00:13:16,115 --> 00:13:18,716
Da tutti noi,
quanto è vero...

198
00:13:19,564 --> 00:13:20,719
...Dio.

199
00:13:25,168 --> 00:13:26,990
Ti ho messo paura, vero?

200
00:13:28,484 --> 00:13:30,262
Va bene, Medici!

201
00:13:30,329 --> 00:13:32,297
Non dovrei provocare
il mio figlioccio,

202
00:13:32,365 --> 00:13:34,433
ma mi piace mettere
alla prova gli uomini!

203
00:13:34,727 --> 00:13:36,802
Sei diventato un importante alleato.

204
00:13:36,870 --> 00:13:39,022
Ed è da troppo tempo che non guido
i miei uomini in battaglia!

205
00:13:39,052 --> 00:13:41,073
La nostra proposta è
tempestiva, a dir la verità.

206
00:13:41,141 --> 00:13:43,142
Sapevo che avevi in mente
qualcosa di succulento,

207
00:13:43,209 --> 00:13:44,810
dal momento in cui ti sei
presentato alla mia porta!

208
00:13:44,878 --> 00:13:47,880
Non potevi aver fatto un
così lungo viaggio in carrozza,

209
00:13:47,947 --> 00:13:50,247
solo per vedermi cagare!

210
00:13:55,965 --> 00:13:58,524
I loro turbanti sono inchiodati ai crani.

211
00:13:58,592 --> 00:14:02,595
Tutti turchi. Ovviamente questo condottiero
ha un problema con gli ottomani.

212
00:14:02,663 --> 00:14:06,292
Il suo coraggio contro i turchi gli
è valso 13 anni di prigione.

213
00:14:07,553 --> 00:14:10,970
Ma, visto che nessuno di noi è turco,

214
00:14:11,522 --> 00:14:13,880
non dovremmo avere niente da temere.

215
00:14:15,210 --> 00:14:16,410
Non credi che, col mio sangue,

216
00:14:16,477 --> 00:14:17,778
qualcuno possa scambairmi
per un turco?

217
00:14:18,059 --> 00:14:20,080
Come faccio a sapere se gli occhi di
questo condottiero funzionano?

218
00:14:20,148 --> 00:14:24,518
Perché vi ho visti da
chilometri di distanza.

219
00:14:24,585 --> 00:14:27,220
Anche se fossi cieco, avrei
potuto sentire il tintinnio

220
00:14:27,288 --> 00:14:29,964
e il ciarlare della tua lingua
tartara anche da più lontano.

221
00:14:29,994 --> 00:14:33,152
- Non sono tartaro.
- Cosa sei, dunque?

222
00:14:33,899 --> 00:14:35,462
- Unico.
- Unico?

223
00:14:35,530 --> 00:14:37,985
Gli scarafaggi stercorari
credono di essere unici.

224
00:14:38,475 --> 00:14:42,402
Il vostro lignaggio bastardo e mezzosangue
parla più forte delle vostre parole.

225
00:14:42,470 --> 00:14:48,142
Vedete, Dio, beh, ha molti
tipi di punizioni per l'umanità:

226
00:14:48,210 --> 00:14:51,500
terremoti, vulcani, pestilenze e cancri.

227
00:14:51,530 --> 00:14:54,909
Peggiori di questi, ha mandato i turchi
e i tartari

228
00:14:54,939 --> 00:14:56,818
e i meticci, come voi.

229
00:15:09,628 --> 00:15:11,533
<i>Ave,
Vladislaus Dracul Filius,</i>

230
00:15:11,601 --> 00:15:14,554
<i>vaivoda partium
Transalpinarum.</i>

231
00:15:14,834 --> 00:15:17,173
Principe della Transilvania
e della Valacchia,

232
00:15:17,241 --> 00:15:19,909
figlio di Vlad il II, conosciuto come
Vlad Dracula o Vlad il Drago,

233
00:15:19,977 --> 00:15:23,079
che vi rende Vlad III, figlio del Drago.

234
00:15:23,147 --> 00:15:27,717
O, come è si dice nella
vostra lingua, Dracula.

235
00:15:27,785 --> 00:15:31,154
Sono impressionato,
ricordate i miei titoli,

236
00:15:31,222 --> 00:15:34,325
ma ditemi chi siete e cosa volete.

237
00:15:34,782 --> 00:15:36,326
Sono il Maestro Leonardo.

238
00:15:36,394 --> 00:15:39,863
Questi sono i miei compagni,
Nico, Zoroaster.

239
00:15:39,931 --> 00:15:42,440
Siamo stati inviati dal
Lorenzo de Medici, il Magnifico,

240
00:15:42,470 --> 00:15:44,835
della Signoria di Firenze.

241
00:15:44,902 --> 00:15:48,100
Tutta l'Italia è stupita dalle vostre
vittorie contro gli ottomani

242
00:15:48,130 --> 00:15:49,735
e il mio Signore avanza un'offerta di amicizia

243
00:15:49,765 --> 00:15:52,976
e cerca un consiglio militare
per la grande gloria

244
00:15:53,043 --> 00:15:54,778
di Firenze e della Valacchia.

245
00:15:56,587 --> 00:16:00,282
Dovreste sapere che questo territorio
è stato tormentato dalla guerra,

246
00:16:00,350 --> 00:16:02,317
e da qualcosa peggiore della guerra.

247
00:16:04,888 --> 00:16:07,656
Dovremmo parlarne meglio...

248
00:16:08,725 --> 00:16:10,077
... a cena.

249
00:16:10,796 --> 00:16:12,687
Sperando che la cena
non siamo noi.

250
00:16:16,900 --> 00:16:19,735
Dunque adesso si vendono i biglietti
per i bagni papali, vero?

251
00:16:21,352 --> 00:16:23,839
E' sorta una questione urgente.

252
00:16:23,906 --> 00:16:26,876
Così urgente da infangare questa
stanza con la sua presenza?

253
00:16:28,206 --> 00:16:30,448
So dove trovare delle
puttane se le voglio.

254
00:16:30,478 --> 00:16:33,982
Pensavamo che fosse meglio sentire questa
notizia direttamente dalle sue labbra.

255
00:16:36,777 --> 00:16:39,556
Vengo da Firenze,
vostra Santità.

256
00:16:40,489 --> 00:16:43,778
E la vostra assenza dalla città...

257
00:16:44,432 --> 00:16:46,062
non crea sospetti?

258
00:16:46,129 --> 00:16:48,797
Una zia di Siena mi fornisce un alibi.

259
00:16:48,865 --> 00:16:51,800
Non mancherò a nessuno di
importante a Firenze.

260
00:16:51,868 --> 00:16:55,203
Di sicuro vostro marito non rientra
nella categoria degli importanti.

261
00:16:56,967 --> 00:16:59,174
E quell'ingegnere militare di Lorenzo,

262
00:16:59,242 --> 00:17:02,489
da cui il Conte sembra
essere così affascinato?

263
00:17:02,746 --> 00:17:04,814
Da Vinci è fuori città.

264
00:17:05,268 --> 00:17:07,950
Nessuno sa dove.

265
00:17:08,018 --> 00:17:09,486
Neanche "nessuna"?

266
00:17:10,116 --> 00:17:11,555
Neanche io.

267
00:17:13,391 --> 00:17:16,560
Anche Lorenzo ha lasciato Firenze.

268
00:17:17,333 --> 00:17:18,262
Mentre parliamo,

269
00:17:18,330 --> 00:17:20,631
è in visita al Duca di Urbino,

270
00:17:20,699 --> 00:17:22,634
fresco del credito dei suoi rapporti

271
00:17:22,701 --> 00:17:25,269
con Ferdinando ed Isabella.

272
00:17:25,337 --> 00:17:28,973
Cerca di creare una
nuova alleanza militare.

273
00:17:29,678 --> 00:17:31,709
Maledetto calcolatore.

274
00:17:31,777 --> 00:17:34,940
<i>Lungi dal cedere ai nostri tentativi
di indebolire il suo Governo,</i>

275
00:17:34,970 --> 00:17:38,048
Lorenzo corteggia i mercenari
più esperti

276
00:17:38,116 --> 00:17:38,956
della peninsula.

277
00:17:38,986 --> 00:17:41,752
So che intenzioni hanno
con le potenze navali.

278
00:17:41,820 --> 00:17:43,968
Lui ed il duca di Urbino
marceranno verso nord.

279
00:17:43,998 --> 00:17:47,792
Insieme, saccheggeranno le
nostre terre intorno a Bologna

280
00:17:47,859 --> 00:17:49,560
e se le divideranno.

281
00:17:49,628 --> 00:17:51,061
Come fate a saperlo, Santo Padre?

282
00:17:51,129 --> 00:17:54,532
Perché è esattamente cosa
farei io, dannato codardo.

283
00:17:55,134 --> 00:17:57,369
Guardatevi!

284
00:17:57,436 --> 00:17:59,803
Troppo spaventati per
portarmi voi stessi la notizia.

285
00:17:59,833 --> 00:18:03,749
Nascosti dietro questa vagina fiorentina.

286
00:18:04,706 --> 00:18:08,246
Come posso domandarmi come faccia
Lorenzo a resistermi così bene,

287
00:18:08,314 --> 00:18:10,782
quando ho davanti agli occhi
la qualità dei miei alleati?

288
00:18:12,283 --> 00:18:15,721
Cercavamo solo di servire
la Vostra gloria.

289
00:18:16,275 --> 00:18:19,107
Non avevamo il beneficio della
Vostra guida divina.

290
00:18:19,137 --> 00:18:21,693
Guida? Volete un guida?

291
00:18:23,310 --> 00:18:26,532
Ricordate cosa provò che
fossi stato scelto da Dio?

292
00:18:26,599 --> 00:18:29,501
Ta... Tantissime cose, Vostra Santità.

293
00:18:33,009 --> 00:18:36,475
Il modo in cui sono sopravvissuto
all'annegamento da bambino.

294
00:18:36,543 --> 00:18:38,110
Vediamo se ci riuscite voi.

295
00:18:50,380 --> 00:18:54,675
Santo Padre, di sicuro... un
Dio amorevole mostra pietà.

296
00:18:54,705 --> 00:18:56,429
Come osi contestarmi?

297
00:18:56,940 --> 00:19:00,043
La pietra sulla quale posa la parola di Dio.

298
00:19:00,073 --> 00:19:01,968
Bacia questo anello.

299
00:19:16,249 --> 00:19:18,350
Il mio bagno è rovinato.

300
00:19:19,494 --> 00:19:23,788
Non mi importa come, mettete
fine alla casata dei Medici,

301
00:19:23,856 --> 00:19:25,323
prima che io metta fine a voi!

302
00:19:35,501 --> 00:19:37,435
La cena è servita.

303
00:19:40,149 --> 00:19:42,974
Come dovremmo far fuggire il
prigioniero da un posto come questo?

304
00:19:43,004 --> 00:19:45,076
Se lo sapessi, sarei Da Vinci.

305
00:19:48,514 --> 00:19:50,515
Siete cambiato.

306
00:19:50,583 --> 00:19:53,685
Certamente, avrete notato il denaro.

307
00:19:53,753 --> 00:19:57,413
I Sultani sono una valuta comune

308
00:19:58,557 --> 00:20:00,893
per i sovrani dei territori
pagani dell'oriente.

309
00:20:00,961 --> 00:20:03,896
Vedete, in questo modo concedo
ai miei soldati

310
00:20:03,964 --> 00:20:06,099
di provare la loro lealtà
nei miei confronti.

311
00:20:06,167 --> 00:20:10,003
Ho sbattuto quei Sultani
a terra davanti a loro.

312
00:20:10,070 --> 00:20:13,466
E, sapete, che le monete non sono
mai, mai state toccate?

313
00:20:13,769 --> 00:20:14,283
Davvero?

314
00:20:14,587 --> 00:20:16,337
Sono cadute in modo casuale,

315
00:20:16,367 --> 00:20:18,244
lo notereste davvero se
ne scomparisse una?

316
00:20:23,384 --> 00:20:26,185
Non mi sfugge nulla.

317
00:20:29,190 --> 00:20:31,224
Ora, per favore.

318
00:20:32,191 --> 00:20:33,961
Un vinello toscano,

319
00:20:34,029 --> 00:20:35,830
tanto per farvi sentire
a casa, no?

320
00:20:37,132 --> 00:20:39,144
Grazie, grazie!

321
00:20:39,174 --> 00:20:42,069
Devo ametterlo, sono colpito
dalla vostra ospitalità,

322
00:20:42,137 --> 00:20:45,673
così presto dopo la
vostra fuga dalla prigionia.

323
00:20:45,741 --> 00:20:47,608
Sono, purtroppo, un prigioniero
in casa mia.

324
00:20:48,593 --> 00:20:51,112
Da bambino, mio padre inviò
me e mio fratello

325
00:20:51,180 --> 00:20:54,803
come ostaggi prigionieri
del Sultano turco.

326
00:20:56,017 --> 00:20:59,721
La prigione ha portato il
mio maledetto fratello

327
00:20:59,788 --> 00:21:03,192
ad appoggiare la causa
dei turchi, ma non me.

328
00:21:03,472 --> 00:21:05,125
Ho imparato a non fidarmi di nessuno.

329
00:21:05,193 --> 00:21:07,360
A sopravvivere ad ogni dolore,
ai cani, alla prigione,

330
00:21:07,428 --> 00:21:08,777
anche a un fulmine,

331
00:21:08,807 --> 00:21:13,332
che mi ha lasciato questa...
ragnatela di cicatrici.

332
00:21:16,069 --> 00:21:22,439
Ora trascorro ogni ora di veglia
a resistere a mio fratello

333
00:21:23,770 --> 00:21:29,247
e ai dannati turchi.

334
00:21:33,207 --> 00:21:36,622
Beh, le vostre vittorie contro di
loro sono state riconosciute,

335
00:21:36,689 --> 00:21:38,690
perfino dal Papa.

336
00:21:41,027 --> 00:21:42,447
Se vogliamo fare un brindisi,

337
00:21:42,477 --> 00:21:45,785
alziamo un calice a colui che mi ha
aiutato a uscire di prigione,

338
00:21:45,815 --> 00:21:47,866
al Portatore di Luce in persona.

339
00:21:48,727 --> 00:21:50,702
Chi, mio signore?

340
00:21:50,770 --> 00:21:54,752
Lucifero, il Portatore di Luce.

341
00:21:55,499 --> 00:21:57,575
Il più bello di tutti gli angeli.

342
00:21:59,811 --> 00:22:01,512
E come vi ha aiutato Lucifero?

343
00:22:01,579 --> 00:22:05,883
Come me, Lucifero si è
opposto a un tiranno.

344
00:22:05,951 --> 00:22:11,322
Come me, è stato abbandonato
e tradito dal Dio che amava.

345
00:22:11,389 --> 00:22:14,758
Ho fatto un patto con Lucifero per guadagnarmi la libertà

346
00:22:14,826 --> 00:22:19,497
e ascendere al mio trono per l'ultima volta.

347
00:22:20,049 --> 00:22:22,115
E, sapete...

348
00:22:23,501 --> 00:22:27,672
Non è difficile vivere senza l'anima.

349
00:22:33,580 --> 00:22:35,145
A Lucifero!

350
00:22:39,517 --> 00:22:41,085
Che strano per Da Vinci!

351
00:22:41,772 --> 00:22:45,490
Il sagace diavolo se ne va proprio
quando arrivo con delle domande.

352
00:22:45,558 --> 00:22:47,192
Non lo trovate curioso?

353
00:22:47,259 --> 00:22:51,463
Fidatevi, signore, questa è la
cosa meno curiosa su di lui.

354
00:22:53,165 --> 00:22:54,799
Che rapporto avete con lui?

355
00:22:54,867 --> 00:22:56,772
Abbiamo avuto il nostro giorno insieme...

356
00:22:58,103 --> 00:23:00,939
ma questo è tutto ciò
che è stato. Un giorno.

357
00:23:01,605 --> 00:23:03,943
E, comunque, ha occhi per qualcun altro.

358
00:23:04,197 --> 00:23:07,780
- Come fate a saperlo?
- Sono una donna.

359
00:23:08,206 --> 00:23:10,350
No, certo, siamo amici.

360
00:23:10,417 --> 00:23:14,486
Mi ha salvato la vita e, per
questo, lo ammiro profondamente.

361
00:23:15,233 --> 00:23:17,424
Non è diventato illegale, vero?

362
00:23:17,491 --> 00:23:19,059
Lo è se nuoce a Firenze.

363
00:23:19,126 --> 00:23:20,894
Voglio solo metterla in guardia.

364
00:23:20,962 --> 00:23:23,201
Non so dov'è andato.

365
00:23:23,458 --> 00:23:25,565
Mantenete bene i suoi segreti.

366
00:23:25,633 --> 00:23:29,002
Mentirei a chiunque
altro, Eccellenza,

367
00:23:29,848 --> 00:23:31,570
ma non a voi.

368
00:23:34,041 --> 00:23:38,278
Sebbene, se provaste a farmelo
dire, con la forza...

369
00:23:38,346 --> 00:23:41,181
non riuscirei a fermarvi...

370
00:23:42,583 --> 00:23:45,257
Forse dovremmo discuterne
da un'altra parte.

371
00:23:45,630 --> 00:23:47,429
In un posto più tranquillo?

372
00:23:48,456 --> 00:23:50,724
Almeno fino a quando
lo faremo essere tranquillo...

373
00:23:57,727 --> 00:23:59,466
Le porte della città sono chiuse.

374
00:24:00,179 --> 00:24:03,570
Due minuti al coprifuoco, mascalzone.

375
00:24:03,638 --> 00:24:06,139
Portate i vostri culi a casa
o passerete la notte qui.

376
00:24:06,207 --> 00:24:09,809
Le persone beccate a vagare dopo il
coprifuoco vengono inserite nel mio libricino.

377
00:24:09,877 --> 00:24:14,081
Essere inseriti nel mio libricino significa spiegare
al giudice la propria trasgressione.

378
00:24:14,579 --> 00:24:16,483
Signor Medici,
perdonatemi.

379
00:24:16,551 --> 00:24:18,152
Non vi avevo visto insieme
alla sgualdrinella da osteria.

380
00:24:18,182 --> 00:24:21,388
- Il vostro libricino?
- Il mio libro mastro, pieno di maiali, per lo più.

381
00:24:21,456 --> 00:24:23,423
Segnate ogni violazione del coprifuoco?

382
00:24:23,491 --> 00:24:24,806
Dal giorno in cui è stato dichiarato.

383
00:24:24,836 --> 00:24:27,494
Se si studiassero, si vedrebbe chi era fuori,

384
00:24:27,524 --> 00:24:28,996
dove non avrebbero dovuto essere?

385
00:24:29,063 --> 00:24:31,564
Sì, se si fosse masochisti.

386
00:24:31,632 --> 00:24:33,086
Portatemici.

387
00:24:33,116 --> 00:24:35,328
Si potrebbero passare delle
settimane a sfogliare questi dati.

388
00:24:35,358 --> 00:24:39,740
Allora siamo fortunati. Secondo mio fratello,
sono bravissimo a perdere tempo.

389
00:24:47,538 --> 00:24:49,583
Il vostro segreto, signore?

390
00:24:49,651 --> 00:24:52,558
Oh, si tratta di una questione
di sapere quali elementi mescolare.

391
00:24:52,588 --> 00:24:56,090
Un po' di magnesio qui, una
limatura di ferro qui, e così via.

392
00:24:56,158 --> 00:24:57,558
Lo trovo ingegnoso.

393
00:24:58,370 --> 00:25:00,795
Ha un'applicazione militare?

394
00:25:01,942 --> 00:25:02,619
Non ancora.

395
00:25:02,649 --> 00:25:04,599
Beh, allora, dovremmo parlarne
meglio dopo.

396
00:25:04,667 --> 00:25:06,679
Da quando ho rinunciato
ai vostri dei cristiani,

397
00:25:06,709 --> 00:25:09,705
ho solo il mio ingegno e la
mia ferocia a proteggermi

398
00:25:09,773 --> 00:25:12,608
delle forze del Sultano Mehmed II.

399
00:25:13,636 --> 00:25:16,213
Forse l'ingenuità che
portate alla corte di Lorenzo

400
00:25:16,243 --> 00:25:18,514
potrebbe essere utile anche a me.

401
00:25:21,319 --> 00:25:22,485
Ora...

402
00:25:24,021 --> 00:25:26,593
dal momento che mi avete
mostrato la vostra esibizione...

403
00:25:26,623 --> 00:25:31,832
risponderò allo stesso modo
con un mio piccolo diversivo.

404
00:25:32,277 --> 00:25:35,125
Sapete, senza un'anima
a limitarmi,

405
00:25:35,155 --> 00:25:37,766
posso vedere nell'oscurità.

406
00:25:37,834 --> 00:25:40,970
Non posso essere ucciso.

407
00:25:41,037 --> 00:25:44,239
Posso godere di alcuni spettacoli

408
00:25:44,307 --> 00:25:47,109
che potevano farmi impallidire anni fa.

409
00:25:49,913 --> 00:25:54,317
Questa è l'ultimo rimsato del seguito
dell'ambasciatore turco

410
00:25:54,384 --> 00:25:57,003
che è stato così folle
da avvicinarmi.

411
00:25:59,990 --> 00:26:03,560
Non perdo occasione per ricordare ai turchi

412
00:26:03,628 --> 00:26:05,962
dell'infanzia che mi hanno dato.

413
00:26:06,030 --> 00:26:08,331
E' quello che stiamo cercando?

414
00:26:09,032 --> 00:26:11,039
Toglietegli le catene!

415
00:26:23,881 --> 00:26:27,487
Ora... mostratevi più
forte dei vostri amici.

416
00:26:27,517 --> 00:26:30,654
Sconfiggete questi cani e sarete libero.

417
00:26:32,857 --> 00:26:34,518
E vi prego, non pensate
che io sia così disumano

418
00:26:34,548 --> 00:26:36,760
da non darvi la possibilità
di combattere.

419
00:26:37,662 --> 00:26:39,096
Ecco un coltello da burro.

420
00:26:57,815 --> 00:26:59,582
Per favore! No!

421
00:27:03,220 --> 00:27:04,534
Questa...

422
00:27:06,986 --> 00:27:08,725
Questa è giustizia.

423
00:27:11,162 --> 00:27:14,537
Dunque... mando a chiamare
il piatto principale?

424
00:27:14,567 --> 00:27:16,685
Non riesco a mangiare.

425
00:27:17,782 --> 00:27:20,737
I miei gusti non sono comuni
a molte persone, è vero.

426
00:27:21,139 --> 00:27:23,807
- Congediamoci.
- Ma prima...

427
00:27:27,279 --> 00:27:33,083
Voi ci avete onorato con il
vino tipico della nostra madrepatria,

428
00:27:33,151 --> 00:27:38,555
quindi ora vi onoriamo noi,
con il liquore tipico della Valacchia.

429
00:27:38,623 --> 00:27:41,125
Avete portato la Tuica?

430
00:27:41,732 --> 00:27:45,528
Beh il nostro Signore a Firenze
non baderà ad alcuna spesa,

431
00:27:45,596 --> 00:27:48,966
per dimostrare la sua ammirazione
nei vostri confronti, mio signore.

432
00:27:55,873 --> 00:27:57,640
A Vlad III.

433
00:28:05,543 --> 00:28:08,986
Quando mai ti ho visto indeciso
per una bevuta, amico mio?

434
00:28:12,090 --> 00:28:13,724
A Vlad III.

435
00:28:17,862 --> 00:28:19,496
A Vlad III.

436
00:28:22,721 --> 00:28:23,283
Bene.

437
00:28:23,363 --> 00:28:25,823
E un po' per la vostra domestica?
I vostri uomini?

438
00:28:26,278 --> 00:28:27,938
- Sì.
- Sì? Bene.

439
00:28:28,859 --> 00:28:30,374
Ecco.

440
00:28:32,122 --> 00:28:35,457
Un po' per voi…
Un po' per voi.

441
00:28:36,596 --> 00:28:38,849
Mostrate una stanza agli amici.

442
00:28:38,917 --> 00:28:41,418
- Un po' per voi.
- Dopo che le guardie avranno brindato,

443
00:28:42,054 --> 00:28:44,388
ai nostri ospiti, l'artigiano ed io
continueremo a conversare.

444
00:28:44,755 --> 00:28:50,528
Cosa ne dite dei nostri cani, che ci
hanno intrattenuto così bene, stasera?

445
00:28:50,596 --> 00:28:54,732
Ce n'è un po' per voi, per voi,
l'ultima goccia.

446
00:29:01,073 --> 00:29:03,374
Vi prego di non farvi turbare
dagli animali infestanti.

447
00:29:03,948 --> 00:29:05,751
Sono i benvenuti, qui.

448
00:29:05,946 --> 00:29:09,013
Spesso, in prigione,
erano i miei unici amici.

449
00:29:09,081 --> 00:29:13,452
Bene, so cosa significhi essere
gettato in cella.

450
00:29:13,845 --> 00:29:15,888
Senza la compagnia dei pipistrelli,

451
00:29:15,955 --> 00:29:17,859
non sarei sopravvissuto.

452
00:29:19,003 --> 00:29:20,948
Vedete?

453
00:29:22,118 --> 00:29:24,190
Ci capiamo.

454
00:29:27,767 --> 00:29:29,401
Venite.

455
00:29:35,908 --> 00:29:38,377
Stupendo, non è vero?

456
00:29:41,925 --> 00:29:47,719
Vedete, questa è la ragione per cui
volevo tanto tornare al Castello Penari.

457
00:29:48,196 --> 00:29:49,421
Dall'alto…

458
00:29:51,724 --> 00:29:55,961
... riesco quasi a dimenticare
i decenni in cui i Turchi

459
00:29:56,029 --> 00:29:57,929
hannno vissuto
sottoterra.

460
00:30:00,099 --> 00:30:01,900
E' un peccato allora,
quello era l'ultimo.

461
00:30:02,058 --> 00:30:06,028
Oh, ce n'è ancora uno.

462
00:30:06,305 --> 00:30:12,710
Il loro signore, Solomon Ogbai.

463
00:30:12,778 --> 00:30:14,579
Il nome Ogbai,

464
00:30:14,646 --> 00:30:18,382
in amarico, significa:
non portatelo via.

465
00:30:18,830 --> 00:30:21,084
Davvero?

466
00:30:23,713 --> 00:30:25,288
Certamente.

467
00:30:26,623 --> 00:30:28,625
Per sottomettermi a servirli,

468
00:30:28,693 --> 00:30:33,362
mi prendo tempo con l'abissino.

469
00:30:33,430 --> 00:30:38,668
Lo tengo pronto per i miei
capricci personali.

470
00:30:38,736 --> 00:30:42,071
Invento nuovi modi di torturare,
solo per lui.

471
00:30:42,139 --> 00:30:45,341
C'è una finestra,
vicino a dove lo tengo.

472
00:30:45,409 --> 00:30:47,543
Lui non può vedere la vista.

473
00:30:47,611 --> 00:30:52,682
Quindi ho detto che avrei ricreato
lo scenario per lui...

474
00:30:52,750 --> 00:30:58,496
..se solo lui mi avesse
fornito la materia prima

475
00:30:58,590 --> 00:31:01,392
adeguata per la miniatura.

476
00:31:03,420 --> 00:31:10,240
Queste sono le bordature delle torri
fuori dalla mia finestra...

477
00:31:10,636 --> 00:31:14,204
..scavate nella carne dell'abissino
stesso.

478
00:31:17,780 --> 00:31:22,179
C'è una frontiera che lui non
deve mai smettere di esplorare.

479
00:31:23,015 --> 00:31:24,115
L'agonia.

480
00:31:26,855 --> 00:31:31,058
Posso farvi una confessione?

481
00:31:32,796 --> 00:31:34,823
Certo, sì...

482
00:31:34,891 --> 00:31:37,593
..se vi compiace, mio signore.

483
00:31:38,305 --> 00:31:40,328
So...

484
00:31:40,577 --> 00:31:42,864
..di essere pazzo.

485
00:31:42,932 --> 00:31:46,058
Ma davvero?

486
00:31:46,753 --> 00:31:50,272
Ma mi dite come potrei essere
diverso?

487
00:31:50,340 --> 00:31:53,142
Un padre strappa suo figlio
dalla sua casa,

488
00:31:53,209 --> 00:31:54,743
da tutto quello che conosce

489
00:31:54,811 --> 00:31:57,747
e lo butta tra le fauci del suo
peggior nemico.

490
00:32:00,183 --> 00:32:01,884
Beh, noi siamo...

491
00:32:02,630 --> 00:32:06,021
Siamo troppo spesso quello
che i nostri padri ci rendono.

492
00:32:06,352 --> 00:32:08,723
Che ci piaccia o no,
nel bene e nel male.

493
00:32:08,790 --> 00:32:11,625
Oh, Sì.

494
00:32:11,693 --> 00:32:15,029
Nel mio caso,
sicuramente nel male.

495
00:32:15,633 --> 00:32:18,999
Vedete, mio padre, mi ha insegnato che

496
00:32:19,689 --> 00:32:22,769
quella crudeltà è l'unica vera
moneta dell'universo,

497
00:32:22,837 --> 00:32:26,739
e ora sono l'uomo più ricco
di tutta la Cristianità.

498
00:33:25,799 --> 00:33:28,434
- Mio Dio, è vero.
- Sì?

499
00:33:28,501 --> 00:33:31,871
I servi mi hanno detto che stavate
portando libri su libri nei vostri alloggi.

500
00:33:32,600 --> 00:33:34,707
Mi domando se abbiano fatto razzie
anche nella cantina.

501
00:33:34,775 --> 00:33:37,009
- E' facile prendersi gioco di me.
- Solo qualche volta.

502
00:33:37,344 --> 00:33:39,245
Beh, almeno voi avete un
passatempo che amate.

503
00:33:39,282 --> 00:33:41,684
E qual è il vostro nuovo passatempo?

504
00:33:41,691 --> 00:33:44,560
L'ossessione fiorentina di tenere
dei registri sta dando i suoi risultati.

505
00:33:44,568 --> 00:33:47,470
Questi sono i registri su ogni guardia
in ogni stazione della città.

506
00:33:47,687 --> 00:33:50,923
Chiunque violi il coprifuoco,
per qualsiasi motivo, viene segnato qui.

507
00:33:50,991 --> 00:33:53,092
Incluso, suppongo,
la vera spia,

508
00:33:53,160 --> 00:33:54,794
che voi credete abbia incastrato
Becchi.

509
00:33:54,862 --> 00:33:57,464
Voi sorridete, ma ci sono misteri
che devono essere risolti qui.

510
00:33:57,532 --> 00:34:01,001
Per esempio, perché continuano a 
venire fuori questi simboli dello zodiaco?

511
00:34:00,979 --> 00:34:03,314
Questo. Questo è il simbolo del 
Capricorno, penso.

512
00:34:03,471 --> 00:34:05,072
E questo, questo è l'Acquario, no?

513
00:34:05,050 --> 00:34:07,518
Certi soggetti delicati
di Firenze,

514
00:34:07,676 --> 00:34:09,477
i cui nomi sono indicati
con dei simboli,

515
00:34:09,544 --> 00:34:12,379
invece di segnarli chiaramente
come violatori del coprifuoco.

516
00:34:13,580 --> 00:34:15,249
Ah. Ricordo questo incontro.

517
00:34:15,317 --> 00:34:18,820
Dopo una lunga notte di banchetto,
sono stato interrogato sulla via di casa,

518
00:34:18,887 --> 00:34:20,989
quindi questo è il simbolo per me?

519
00:34:21,057 --> 00:34:22,724
Da campione atletico che siete voi,

520
00:34:22,792 --> 00:34:25,193
il Sagittario è una nome in codice
perfetto per voi.

521
00:34:25,170 --> 00:34:27,472
Diteci le identità dietro questi
simboli, dunque.

522
00:34:27,629 --> 00:34:29,196
Non sono a conoscenza di tali
informazioni.

523
00:34:29,264 --> 00:34:32,433
- Sta al Capitano dell'ufficio di Dragonetti.
- Allora procuratemele.

524
00:34:36,550 --> 00:34:38,238
Becchi sarebbe fiero di voi.

525
00:34:47,974 --> 00:34:51,984
L'uomo che dovremmo salvare
sarà morto a questo punto.

526
00:34:52,259 --> 00:34:55,388
No. No, non ancora.

527
00:34:56,554 --> 00:35:00,891
Ma… ma dobbiamo muoverci
per salvarlo adesso.

528
00:35:02,105 --> 00:35:04,030
Voi due potete andare avanti.

529
00:35:04,097 --> 00:35:06,478
Mi sento come se potessi dormire
per tutta la prossima settimana.

530
00:35:06,484 --> 00:35:08,734
Lo stesso per me.

531
00:35:08,735 --> 00:35:12,271
Questo perché siamo stati
tutti avvelenati.

532
00:35:12,697 --> 00:35:14,040
Cosa?

533
00:35:17,711 --> 00:35:19,345
Bevete un po' di antidoto.

534
00:35:19,413 --> 00:35:21,781
Quel bastardo.

535
00:35:21,849 --> 00:35:27,254
- Ha messo qualcosa nelle nostre bevande.
- No.

536
00:35:27,322 --> 00:35:29,724
L'ho fatto io.

537
00:35:33,031 --> 00:35:36,565
Non c'è nulla che non ci faresti
per questa maledetta impresa.

538
00:35:39,569 --> 00:35:44,406
Ho… ho corretto la Tuica
prima che arrivassimo.

539
00:35:48,067 --> 00:35:53,582
Dovevamo berla tutti, in modo
da convincerlo che fosse sicura.

540
00:35:59,994 --> 00:36:02,759
E ora...

541
00:36:03,122 --> 00:36:08,131
..tutti, inclusi i cani,
dovrebbero aver perso i sensi.

542
00:36:13,564 --> 00:36:15,239
Pronti?

543
00:36:23,182 --> 00:36:25,083
Come sapete dove stiamo andando?

544
00:36:25,151 --> 00:36:27,485
E' una struttura architettonica
semplice.

545
00:36:29,889 --> 00:36:34,393
L'Abissino me l'ha fatto capire
lui stesso, in qualche modo.

546
00:36:35,862 --> 00:36:37,562
E se volessimo sapere cosa vuoi dire?

547
00:36:37,630 --> 00:36:41,199
No, in realtà, non volete.

548
00:36:42,602 --> 00:36:45,504
E' qui.

549
00:36:45,572 --> 00:36:49,341
Siete sicuri di questo,
Maestro?

550
00:36:49,409 --> 00:36:50,943
No.

551
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
Cosa dice quello?

552
00:37:45,932 --> 00:37:47,499
Non portatemi via.

553
00:37:50,937 --> 00:37:54,606
Ora, questa, questa è giustizia.

554
00:37:56,108 --> 00:37:57,976
A Vlad III.

555
00:38:00,613 --> 00:38:03,782
Tanti saluti da un bastardo mezzosangue.

556
00:38:12,726 --> 00:38:14,746
Nico...

557
00:38:15,095 --> 00:38:18,330
…vai a prendere i cavalli.
Ci vediamo fuori.

558
00:38:39,020 --> 00:38:41,121
Ah. Quello.

559
00:39:26,466 --> 00:39:28,000
Attento. Attento. Attento.

560
00:39:40,182 --> 00:39:41,981
E' quello là, poi quello.

561
00:39:49,923 --> 00:39:51,957
Non troppo veloce,
si taglierà ancora più in profondità.

562
00:39:54,861 --> 00:39:57,996
E' tutto finito. Va tutto bene.
E' finita.

563
00:39:58,064 --> 00:40:00,799
Non è vero. Non è vero.

564
00:40:02,502 --> 00:40:04,703
non è lui.

565
00:40:13,412 --> 00:40:15,046
non è Vlad.

566
00:40:15,114 --> 00:40:16,481
Merda.

567
00:40:22,855 --> 00:40:24,556
Maledizione.

568
00:40:43,107 --> 00:40:45,343
Siete un piccolo pazzo arrogante, eh?

569
00:40:45,884 --> 00:40:48,646
Sono resistito a qualsiasi droga
e veleno conosciuto dall'uomo.

570
00:40:48,714 --> 00:40:50,733
Ho respinto l'impero Ottomano.

571
00:40:50,744 --> 00:40:53,317
Pensi davvero che sarei morto
tra le mani

572
00:40:53,384 --> 00:40:56,687
di un fottuto fiorentino?

573
00:41:02,193 --> 00:41:05,228
- Merda.

574
00:41:07,865 --> 00:41:09,332
O un bastardo?

575
00:41:14,272 --> 00:41:16,140
Come vi sembra per un uso
militare?

576
00:41:20,355 --> 00:41:22,491
Zo, sveglia!

577
00:41:22,739 --> 00:41:24,382
Sveglia! Zo!

578
00:41:36,838 --> 00:41:38,230
La vita...

579
00:41:38,298 --> 00:41:41,201
La vita è una trappola,
non credete?

580
00:41:41,268 --> 00:41:43,269
Beh, ora,
Vi libererò.

581
00:41:51,012 --> 00:41:52,146
Curioso.

582
00:41:59,187 --> 00:42:02,255
Non puoi uccidere un uomo senz'anima.

583
00:42:13,100 --> 00:42:15,635
Devi andare.

584
00:42:15,703 --> 00:42:18,404
Non vi sottraete dal compito.

585
00:42:25,746 --> 00:42:29,281
State lontano da Firenze per
i prossimi giorni.

586
00:42:29,349 --> 00:42:33,452
Oh, e non palate con
Lorenzo, o nessun altro in città.

587
00:42:35,655 --> 00:42:38,891
Immagino che potrei andare a Siena...

588
00:42:38,958 --> 00:42:43,362
..e inventare una storia per spiegare
la mia assenza prolungata, ma perché?

589
00:42:45,498 --> 00:42:47,066
Avete visto cosa succede,

590
00:42:47,134 --> 00:42:50,704
quando le persone mettono in dubbio
i piani del Vaticano, no?

591
00:42:51,435 --> 00:42:52,939
Ho visto.

592
00:42:54,275 --> 00:42:57,578
Non parlate con nessuno per strada.

593
00:42:57,646 --> 00:43:00,882
E assicuratevi che nessuno parli
con voi.

594
00:43:00,949 --> 00:43:02,650
Quello non dovrebbe essere un problema.

595
00:43:03,471 --> 00:43:05,820
Ho una strategia.

596
00:43:11,334 --> 00:43:15,030
- Fatela seguire da qualche uomo.
- Certo.

597
00:43:15,098 --> 00:43:17,299
Poi fatela uccidere, discretamente.

598
00:43:19,177 --> 00:43:21,269
Il valore che aveva per noi si
è esaurito.

599
00:43:21,337 --> 00:43:23,751
Lei è...

600
00:43:24,061 --> 00:43:28,164
... compromessa a causa
dei suoi sentimenti per Da Vinci.

601
00:43:28,261 --> 00:43:31,962
L'ha ordinato Sua Santità?

602
00:43:34,184 --> 00:43:37,419
Fatelo fuori dalle mura di Firenze.

603
00:43:37,487 --> 00:43:39,121
Non lasciate nessun legame con Roma.

604
00:43:39,565 --> 00:43:42,124
Fatelo sembrare come se l'avessero
fatto dei briganti.

605
00:43:44,261 --> 00:43:49,933
Oh, e… fate in modo che le
infilzino dei paletti negli occhi.

606
00:43:52,036 --> 00:43:54,538
Ha visto troppo.

607
00:44:04,482 --> 00:44:07,284
Le guardie, i cani,
si sveglieranno presto.

608
00:44:10,689 --> 00:44:12,322
Dove vi siete fatto quella ferita?

609
00:44:12,390 --> 00:44:14,892
Ci sono questioni più urgenti da
spiegare.

610
00:44:14,960 --> 00:44:17,594
- Sapevate che sarebbe accaduto questo?
- Sapevo che ci sarebbe stata la possibilità.

611
00:44:17,662 --> 00:44:20,497
Dovevo correre il rischio,
per il Libro delle Lamine.

612
00:44:20,903 --> 00:44:22,966
Spada.

613
00:44:24,001 --> 00:44:25,491
Maestro, dovremmo occuparci
delle tue ferite?

614
00:44:27,312 --> 00:44:30,440
Non sono gravi e non ho
intenzione di morire qui.

615
00:44:30,470 --> 00:44:32,808
In altre parole,
al diavolo questo posto.

616
00:44:32,876 --> 00:44:34,743
Voglio sputare sul corpo di Vlad.

617
00:44:36,445 --> 00:44:38,650
Si. Beh, potresti
se solo sapessimo dov'è.

618
00:44:39,372 --> 00:44:40,548
Dove diavolo è?

619
00:44:40,615 --> 00:44:41,987
Dai! Andiamo!

620
00:44:42,017 --> 00:44:44,052
Forse alcune creature l'hanno tirato giù!

621
00:44:44,119 --> 00:44:45,920
Cerchiamo di non scoprirlo. Andiamo

622
00:44:58,568 --> 00:45:01,537
Dovresti davvero provarlo, Camilla.

623
00:45:01,605 --> 00:45:03,647
Di sicuro siete più golosa di
vostro fratello.

624
00:45:03,677 --> 00:45:05,708
Di sicuro ha un sorriso più dolce.

625
00:45:06,316 --> 00:45:08,211
Un po' di miele.

626
00:45:08,604 --> 00:45:12,548
L'orgoglio del Duca di Urbino.

627
00:45:12,616 --> 00:45:15,284
Oh, ho preso accordi con il loro duca.

628
00:45:16,667 --> 00:45:20,089
Ha una tale forza, che ho pietà
di coloro che vorranno nuocere a Firenze.

629
00:45:20,157 --> 00:45:22,270
Avrete molto da fare con lui.

630
00:45:22,300 --> 00:45:26,562
Federico da Montefeltro è di certo
un… personaggio pittoresco.

631
00:45:27,077 --> 00:45:30,196
Ci avete invitati qui per mostrarci
la vostra nuova alleanza?

632
00:45:30,221 --> 00:45:30,933
Bernardo!

633
00:45:30,934 --> 00:45:34,202
Non ho invitato affatto voi, Signor Baroncelli.

634
00:45:35,838 --> 00:45:40,475
Forse non riuscite a capire perché
sono andato dal duca di Urbino.

635
00:45:40,542 --> 00:45:42,844
Pensate che Roma si
occuperà dei Pazzi

636
00:45:43,181 --> 00:45:44,712
ma, beh, quando tutto sarà
detto e fatto,

637
00:45:44,780 --> 00:45:48,527
Roma si occuperà solo di Roma.

638
00:45:48,557 --> 00:45:54,754
E voi, tutti e due,
siete dei leali figli di Firenze.

639
00:45:58,259 --> 00:46:02,581
Non pensate sia giunto il momento
per un'alleanza nella nostra città...

640
00:46:03,333 --> 00:46:05,531
... e non altre divisioni?

641
00:46:08,436 --> 00:46:12,405
Mio fratello Giuliano è testardo,

642
00:46:12,473 --> 00:46:14,407
ma ha un cuore d'oro.

643
00:46:15,439 --> 00:46:18,278
Ad un certo punto abbiamo sperato
di vederlo nelle vesti di cardinale,

644
00:46:18,346 --> 00:46:23,150
ma i nostri problemi correnti
con la chiesa ce l'hanno impedito.

645
00:46:23,218 --> 00:46:28,289
Tuttavia un uomo giovane come Giuliano
ha bisogno di un futuro.

646
00:46:31,193 --> 00:46:34,563
Sarebbe un marito perfetto
per Camilla...

647
00:46:34,631 --> 00:46:36,431
..o no?

648
00:46:38,431 --> 00:46:39,935
Qualcuno vuole del miele?

649
00:46:43,407 --> 00:46:46,142
Addio.

650
00:46:46,209 --> 00:46:47,276
Arrivederci.

651
00:46:50,680 --> 00:46:53,782
Accettino o no i Pazzi questa
alleanza, devo chiedertelo,

652
00:46:53,849 --> 00:46:56,924
ne hai parlato con tuo fratello?

653
00:46:57,624 --> 00:47:01,123
Gli interessi di Giuliano sono
gli interessi di Firenze.

654
00:47:02,220 --> 00:47:05,694
Dovrò rimuovere gli oggetti fragili
dalla stanza prima di trattare l'argomento.

655
00:47:05,761 --> 00:47:08,663
E'la figlia del nostro nemico, signore.

656
00:47:08,730 --> 00:47:12,198
Alcuni potrebbero sostenere che
lo stiamo gettando in pasto ai lupi.

657
00:47:12,228 --> 00:47:15,569
Tu sottovaluti mio fratello, Piero.

658
00:47:15,637 --> 00:47:18,873
Non stiamo nutrendo questi lupi.

659
00:47:18,941 --> 00:47:21,109
Li stiamo domando.

660
00:47:29,364 --> 00:47:31,985
Sapevi che avrebbe proposto
una cosa simile?

661
00:47:32,053 --> 00:47:33,683
Lo sospettavo...

662
00:47:34,827 --> 00:47:37,224
... dato che l'idea era mia.

663
00:47:45,700 --> 00:47:48,539
- Hai preso la tua pozione?
- Tranquillo.

664
00:47:48,828 --> 00:47:53,206
Dicono che i figli concepiti in
depressione nascano tristi.

665
00:47:53,273 --> 00:47:58,111
Capisci che sono agitato da questo
cerchio di diavoli intorno a noi.

666
00:47:58,178 --> 00:47:59,879
Dopo il nostro stratagemma con i Pazzi,

667
00:47:59,947 --> 00:48:02,749
non sei pronto per un altro
colpo da maestro.

668
00:48:04,840 --> 00:48:10,933
Il dottore ha detto che questa posizione 
è migliore per concepire un erede maschio.

669
00:48:10,963 --> 00:48:14,228
L'uomo dovrebbe preferire una
posizione dove la faccia della donna

670
00:48:14,295 --> 00:48:16,530
è sbattuta giù tanto da non poter parlare.

671
00:48:16,598 --> 00:48:18,632
Scusa, cos'era questo, cara?

672
00:48:20,082 --> 00:48:21,135
Per favore!

673
00:49:35,646 --> 00:49:38,281
Era la gabbia.

674
00:49:38,349 --> 00:49:40,815
Era la gabbia.
Era la gabbia.

675
00:49:41,799 --> 00:49:45,488
Le parole scritte sul fianco:
non portatelo via.

676
00:49:45,556 --> 00:49:48,312
Non era uno scherno,
era un avvertimento.

677
00:49:50,227 --> 00:49:54,264
Vlad ha costruito un dispositivo
per sviscerarvi una volta liberati..

678
00:49:55,166 --> 00:49:57,507
..per strappare una ferita.

679
00:49:58,511 --> 00:50:00,659
Avrei dovuto capire.

680
00:50:00,689 --> 00:50:03,255
- Mi dispiace.
- Non preoccuparti.

681
00:50:03,285 --> 00:50:07,176
Devo parlarti della chiave che cerchi.

682
00:50:11,422 --> 00:50:13,780
L'altra chiave che apre
la Volta Celeste?

683
00:50:13,810 --> 00:50:15,274
Si, dimmi.

684
00:50:15,304 --> 00:50:20,020
Sta aspettando a Roma
perché tu la prenda.

685
00:50:20,697 --> 00:50:23,592
E quando avrai entrambe le chiavi...

686
00:50:25,156 --> 00:50:28,255
... tua madre, Caterina

687
00:50:29,950 --> 00:50:32,402
è viva.

688
00:50:34,271 --> 00:50:38,008
Ha spostato il Libro delle Lamine per noi.

689
00:50:38,075 --> 00:50:44,013
Sotto la sede del sole,
in una città fatta di pietra ...

690
00:50:44,081 --> 00:50:46,849
… nella terra sulla mia mappa.

691
00:50:47,590 --> 00:50:51,588
Perché… mi servi per decifrare la mappa?

692
00:50:52,956 --> 00:50:56,091
Allora potrai prendere ciò che ti serve.

693
00:50:56,159 --> 00:50:58,358
Qui.

694
00:51:00,860 --> 00:51:05,179
Qui c'è il segreto per
decifrare la mappa.

695
00:51:07,630 --> 00:51:10,505
Non sopravviverò
per venire con te .

696
00:51:11,606 --> 00:51:16,244
Devi tagliare la mia pelle
e portarla con te ...

697
00:51:17,395 --> 00:51:19,213
... una volta che sarò morto.

698
00:51:22,652 --> 00:51:25,254
Il Turco ha detto che
avrei dovuto salvarti.

699
00:51:25,734 --> 00:51:28,045
E lo farai...

700
00:51:28,075 --> 00:51:31,327
... un giorno...

701
00:51:31,394 --> 00:51:33,762
... ma non oggi.

702
00:51:37,200 --> 00:51:41,703
Ma ci sono tantissime cose che
devi imparare, prima.

703
00:51:41,771 --> 00:51:43,605
Sì? Sì?

704
00:51:43,672 --> 00:51:49,477
Devi imparare che tutto è possibile...

705
00:51:49,545 --> 00:51:52,714
... inclusa la sconfitta.

706
00:51:54,283 --> 00:51:59,153
- Devi… imparare...
- Cosa? Cosa?

707
00:52:04,293 --> 00:52:07,428
Cosa?

708
00:52:07,496 --> 00:52:09,464
- Cosa? Cosa?
- Maestro...

709
00:52:09,531 --> 00:52:12,099
- Io devo... devo imparare cosa?
- Maestro, è morto.

710
00:52:12,167 --> 00:52:13,968
- Maestro.
- Devo imparare cosa?

711
00:52:14,035 --> 00:52:16,586
Devo imparare...

712
00:52:16,616 --> 00:52:19,201
Maledizione! Maledizione!

713
00:52:19,231 --> 00:52:21,909
Maledizione! Maledizione!

714
00:52:33,406 --> 00:52:35,437
Sono già stato qui.

715
00:52:35,467 --> 00:52:38,961
- No, non è il sentiero da cui siamo saliti.
- No. No.

716
00:52:40,765 --> 00:52:44,834
Qui è dove l'Abissino e io ci siamo
incontrati la prima volta.

717
00:52:46,870 --> 00:52:48,971
Mi aveva messo in guardia...

718
00:52:55,429 --> 00:52:57,927
Pensavo di poter 
risolvere le cose...

719
00:52:59,148 --> 00:53:01,350
... come faccio sempre.

720
00:53:13,662 --> 00:53:15,740
L'inferno si scatena...

721
00:53:16,767 --> 00:53:20,607
... quando il male nel mondo
supera la nostra convinzione

722
00:53:20,637 --> 00:53:22,335
di poterlo sconfiggere.

723
00:53:25,863 --> 00:53:30,863
.::Subs4You::.
http://subs4you.jimdo.com/
https://www.facebook.com/Subs4you

