1
00:00:00,809 --> 00:00:03,880
Um dia, você beberá
da Fonte da Memória...

2
00:00:03,881 --> 00:00:06,017
E nesse dia,
nos encontraremos novamente.

3
00:00:06,018 --> 00:00:08,788
Novamente,
você se mostrou um inútil.

4
00:00:08,789 --> 00:00:11,655
Talvez seja melhor me acusar
de traidor e me matar.

5
00:00:14,325 --> 00:00:16,264
As pessoas o subestimam,
Giuliano.

6
00:00:16,389 --> 00:00:19,211
Mas sua suposta fraqueza
o torna perfeito

7
00:00:19,212 --> 00:00:21,414
para desmascarar o espião.

8
00:00:21,649 --> 00:00:24,936
Você colocou aqueles documentos
nos meus aposentos.

9
00:00:24,937 --> 00:00:26,814
Há quanto tempo
eles a controlam?

10
00:00:27,440 --> 00:00:30,440
Você é tão irritante
quanto ela era!

11
00:00:31,142 --> 00:00:33,724
- Ela está morta?
- Não importa, ela se foi.

12
00:00:33,825 --> 00:00:36,474
Por isso não gosta de mim.
Ela o abandonou.

13
00:00:36,793 --> 00:00:39,484
- Eu vi um homem.
- Quem era ele, Leonardo?

14
00:00:40,954 --> 00:00:42,354
Liberte-me.

15
00:00:42,989 --> 00:00:45,331
- O que você viu?
- Era eu.

16
00:00:46,949 --> 00:00:50,735
<b>UNITED
Apresenta</b>

17
00:01:12,487 --> 00:01:15,488
<b>Legenda:
zmatuzi | dac1949</b>

18
00:01:18,136 --> 00:01:21,136
<b>Legenda:
Rezinha | Dav1d</b>

19
00:01:43,665 --> 00:01:47,252
<b>S01E06
The Devil</b>

20
00:01:52,463 --> 00:01:53,963
Isto é loucura?

21
00:01:59,670 --> 00:02:01,153
Como...
Como pode ser?

22
00:02:03,435 --> 00:02:04,836
Na caverna...

23
00:02:05,535 --> 00:02:07,094
- Como...
- Liberte-me.

24
00:02:07,201 --> 00:02:09,318
Como eu poderia
ver-me...

25
00:02:10,809 --> 00:02:13,880
Se eu ainda não era
aquela pessoa?

26
00:02:14,320 --> 00:02:17,304
Os Filhos de Mithras
estão conectados ao seu destino

27
00:02:17,305 --> 00:02:20,567
muito antes de você nascer,
Leonardo.

28
00:02:21,718 --> 00:02:24,864
O tempo é um rio, alguns membros
da nossa fraternidade

29
00:02:24,865 --> 00:02:26,654
aprenderam a navegá-lo.

30
00:02:26,655 --> 00:02:29,291
Contra a corrente
e a favor da corrente.

31
00:02:30,127 --> 00:02:33,454
Pode pensar
que ainda não era essa pessoa,

32
00:02:33,455 --> 00:02:35,219
mas em todos os momentos...

33
00:02:35,577 --> 00:02:38,243
Você é a criança que já foi...

34
00:02:38,802 --> 00:02:41,468
E o sábio que se tornará.

35
00:02:42,373 --> 00:02:45,873
- Isso não responde nada.
- Não prometi respostas.

36
00:02:46,632 --> 00:02:50,278
Para isso, precisará
encontrar o Livro das Folhas.

37
00:02:51,489 --> 00:02:54,475
<i>Respostas para perguntas
que perseguem todos os Homens.</i>

38
00:02:54,814 --> 00:02:57,996
Perguntas que te atormentam.

39
00:03:00,477 --> 00:03:02,770
- O destino da minha mãe.
- E mais.

40
00:03:03,098 --> 00:03:05,041
Falo do seu destino.

41
00:03:19,806 --> 00:03:22,011
Mesmo gostando
do entretenimento, signor,

42
00:03:22,012 --> 00:03:25,008
viemos falar com o duque
para contratar os mercenários,

43
00:03:25,009 --> 00:03:27,027
não assistir as lutas deles.

44
00:03:27,779 --> 00:03:29,186
Hidromel, senhores?

45
00:03:30,359 --> 00:03:31,759
Aceito, obrigado.

46
00:03:31,989 --> 00:03:33,421
Adicionamos
um pouco de mel.

47
00:03:33,881 --> 00:03:36,085
<i>O orgulho
do Ducado de Urbino.</i>

48
00:03:36,828 --> 00:03:40,007
- Um pouco de mel?
- Porra, só beba.

49
00:03:52,580 --> 00:03:54,475
Brilhante!
Bravo!

50
00:03:56,425 --> 00:03:58,692
- Medici!
- Urbino!

51
00:03:59,084 --> 00:04:02,586
Você luta como um homem
que não batalha há muito tempo.

52
00:04:02,587 --> 00:04:04,400
- Já são muitos anos.
- Sim.

53
00:04:04,401 --> 00:04:07,392
Federico da Montefeltro,
Duque de Urbino.

54
00:04:07,393 --> 00:04:08,793
Pierro da Vinci.

55
00:04:26,787 --> 00:04:28,647
<i>Lendo?
Nossa!</i>

56
00:04:30,835 --> 00:04:33,427
Gentile Becchi deu-me
esta cartilha.

57
00:04:34,771 --> 00:04:36,447
Anda lamenta a morte dele.

58
00:04:41,915 --> 00:04:44,734
Como posso servi-la,
cunhada?

59
00:04:45,873 --> 00:04:49,280
Devemos realizar uma cerimônia
para Martedi Grasso, em breve.

60
00:04:49,281 --> 00:04:51,263
Então, espero que possa
acompanhar-me.

61
00:04:51,778 --> 00:04:54,818
Mesmo que Lorenzo retorne
das incursões diplomáticas,

62
00:04:55,117 --> 00:04:58,128
ele sempre lida com os negócios
na época das festas.

63
00:04:58,218 --> 00:05:00,442
Pelo menos
ele paga pelas festas.

64
00:05:01,010 --> 00:05:03,478
Mas uma dama precisa
de um companheiro.

65
00:05:04,539 --> 00:05:06,763
Agradeço aos céus
por Lorenzo ter um irmão

66
00:05:06,764 --> 00:05:08,617
com habilidade
para a dança.

67
00:05:11,617 --> 00:05:14,986
Perdoe-me, mas tenho
uma trama para desvendar.

68
00:05:15,194 --> 00:05:19,462
Becchi escolheu-me
para expor o espião.

69
00:05:19,463 --> 00:05:21,972
As evidências contra Becchi
eram irrefutáveis.

70
00:05:21,973 --> 00:05:23,915
Mostra a habilidade do espião.

71
00:05:25,061 --> 00:05:27,279
Ele é uma espécie de gênio.

72
00:05:30,384 --> 00:05:33,894
Então, irei à festa sem você.

73
00:05:36,273 --> 00:05:38,201
Estou emocionada
com sua dedicação.

74
00:05:39,200 --> 00:05:42,560
O fato de que,
apesar das oportunidades...

75
00:05:44,091 --> 00:05:47,330
Está tão empenhado
em fazer a coisa certa.

76
00:05:49,880 --> 00:05:51,854
Talvez sua qualidade
mais atraente.

77
00:05:55,183 --> 00:05:57,912
Minha senhora, está na hora.

78
00:05:58,693 --> 00:06:01,399
Meu torturador chegou.

79
00:06:01,997 --> 00:06:03,527
Sabe que não temos escolha.

80
00:06:04,459 --> 00:06:07,141
Duas vezes por dia,
devo engolir esta poção...

81
00:06:07,514 --> 00:06:10,726
Para conceber um menino,
depois dos fracassos anteriores.

82
00:06:12,084 --> 00:06:14,003
Moses, diga ao Giuliano
o que é isso.

83
00:06:14,004 --> 00:06:15,835
Não suporto dizer
essas palavras.

84
00:06:15,836 --> 00:06:18,436
Leite de jumento,
chifres de cabra em pó...

85
00:06:18,437 --> 00:06:19,837
E testículos de touro.

86
00:06:20,494 --> 00:06:23,397
Giuliano, pode me poupar
dessa atrocidade líquida,

87
00:06:23,398 --> 00:06:25,031
se você tiver um filho.

88
00:06:25,601 --> 00:06:28,860
Se não produzirmos
um herdeiro em breve...

89
00:06:29,137 --> 00:06:32,297
A Casa dos Medici se tornará
um investimento instável.

90
00:06:32,527 --> 00:06:35,606
Então, todos temos
nossas obrigações.

91
00:06:35,874 --> 00:06:37,275
<i>Salut.</i>

92
00:06:45,661 --> 00:06:47,060
Está lá.

93
00:06:47,879 --> 00:06:50,733
A lógica indica
que a terra está a Oeste.

94
00:06:51,231 --> 00:06:55,132
Acha que a identificação
de um simples ponto cardeal

95
00:06:55,133 --> 00:06:57,628
seja tudo que precisa
para achar seu objetivo?

96
00:06:57,729 --> 00:06:59,433
É tudo que preciso
para começar.

97
00:06:59,434 --> 00:07:03,474
Sua viagem para Oeste pode levar
uma eternidade, não?

98
00:07:05,219 --> 00:07:08,147
O mapa que Avraham ben Yosef
trouxe para Florença...

99
00:07:08,362 --> 00:07:10,731
Não é o original,
é uma cópia.

100
00:07:10,732 --> 00:07:13,930
Cheio de anotações
que só um homem pode decifrar.

101
00:07:14,082 --> 00:07:16,894
O cartógrafo que copiou.

102
00:07:16,895 --> 00:07:20,292
- Outro Filho de Mithras?
- Ele chama-se Solomon Ogbai.

103
00:07:20,527 --> 00:07:22,136
Nós o chamamos
de O Abissínio.

104
00:07:23,538 --> 00:07:26,485
Sorte sua,
ele não está morto.

105
00:07:27,243 --> 00:07:28,962
Ainda não.

106
00:07:30,521 --> 00:07:32,499
Mas terá que salvá-lo.

107
00:07:33,984 --> 00:07:36,760
A comitiva dele
foi brutalmente interceptada...

108
00:07:37,034 --> 00:07:39,997
Enquanto viajava a serviço
do Sultão Otomano.

109
00:07:41,193 --> 00:07:42,593
Um criminoso...

110
00:07:43,786 --> 00:07:46,872
Muito selvagem
o mantem prisioneiro.

111
00:07:47,414 --> 00:07:50,157
O Abissínio não pode
ser libertado com diplomacia,

112
00:07:50,158 --> 00:07:51,570
ou com pagamento
de resgate.

113
00:07:51,938 --> 00:07:56,584
Exigirá astúcia e inventividade
que só você possui.

114
00:07:58,546 --> 00:08:01,692
Estamos em tempos difíceis.
Tenho compromissos com Florença.

115
00:08:01,693 --> 00:08:05,016
Seu destino está
em outro lugar, Leonardo.

116
00:08:05,388 --> 00:08:08,105
Salve o Abissínio,
enquanto há tempo.

117
00:08:13,112 --> 00:08:17,043
- Preciso pensar, não posso...
- Já pensou sobre isso.

118
00:08:19,221 --> 00:08:22,615
Na verdade,
a sua jornada já começou.

119
00:08:25,118 --> 00:08:28,665
O tempo...
É um rio.

120
00:08:40,628 --> 00:08:42,549
Já tomou sua decisão.

121
00:08:45,116 --> 00:08:46,953
Todas às vezes,
faz a mesma escolha.

122
00:09:06,572 --> 00:09:08,169
Ele usou a moeda, não é?

123
00:09:13,095 --> 00:09:14,496
Você é o cartógrafo.

124
00:09:16,673 --> 00:09:18,537
Pensei que precisava
ser resgatado.

125
00:09:19,081 --> 00:09:21,392
- E precisarei.
- No futuro?

126
00:09:22,925 --> 00:09:25,740
Se deixar de usar palavras
como presente e futuro,

127
00:09:25,741 --> 00:09:28,104
será o homem que precisamos,
mais rapidamente.

128
00:09:29,598 --> 00:09:32,794
Todos os Filhos de Mithras são
incapazes de falar claramente?

129
00:09:33,968 --> 00:09:38,336
Admito que podemos ser obscuros,
mas você também pode.

130
00:09:40,130 --> 00:09:42,676
Queria conhecer
o famoso da Vinci

131
00:09:42,677 --> 00:09:44,078
sob a luz do dia.

132
00:09:45,907 --> 00:09:48,352
Viramos outras pessoas,
quando o inferno chegou.

133
00:09:49,319 --> 00:09:50,720
E quando isso acontece?

134
00:09:52,427 --> 00:09:56,606
Quando o mal do mundo
supera nossa fé em derrotá-lo.

135
00:09:58,262 --> 00:10:00,437
Quer saber quando você
chegará nesse ponto.

136
00:10:00,846 --> 00:10:03,727
Não sei dizer.
Depende de você.

137
00:10:05,102 --> 00:10:09,190
O que recai sobre nós,
temos que enfrentar.

138
00:10:09,191 --> 00:10:10,970
Normalmente
cresço na dificuldade.

139
00:10:11,728 --> 00:10:15,166
Se pelo menos falassem
qual será a dificuldade.

140
00:10:15,414 --> 00:10:17,173
<i>Atrevo-me a dizer
que é verdade,</i>

141
00:10:17,174 --> 00:10:19,338
o que os Filhos de Mithras
viram em você.

142
00:10:19,339 --> 00:10:21,936
E está mais próximo
a cada dia, artista.

143
00:10:23,157 --> 00:10:25,769
- Perto de quê?
- Acorde.

144
00:10:34,522 --> 00:10:35,922
Onde está me levando?

145
00:10:37,137 --> 00:10:39,461
Eu, Maestro?
Você está nos guiando.

146
00:10:40,419 --> 00:10:42,497
- O quê?
- Você nos acordou de madrugada,

147
00:10:42,498 --> 00:10:44,316
com uma das suas
listas de compras.

148
00:10:44,708 --> 00:10:46,148
Comprar mais magnésio...

149
00:10:46,270 --> 00:10:48,283
Bebidas alcoólicas
obscuras do Oriente...

150
00:10:48,284 --> 00:10:49,706
Adquirir três cavalos.

151
00:10:49,853 --> 00:10:54,750
- Tinha algum plano, não lembra?
- Sim, sim, lembro.

152
00:10:55,993 --> 00:10:57,567
- Há quanto tempo...
- Há dias.

153
00:10:57,568 --> 00:10:59,499
Você esteve sonolento
a viagem toda.

154
00:10:59,907 --> 00:11:02,379
Por um estrangeiro estúpido
que foi sequestrado.

155
00:11:02,380 --> 00:11:05,388
- O Abissínio.
- Parece...

156
00:11:06,130 --> 00:11:07,804
Parece que acabei
de acordar.

157
00:11:09,907 --> 00:11:12,036
Perdi uma parte de mim
na jornada.

158
00:11:12,515 --> 00:11:14,491
- Viagem para onde?
- Não é onde...

159
00:11:15,847 --> 00:11:17,249
É quando.

160
00:11:27,093 --> 00:11:28,819
Os males deste mundo.

161
00:11:29,896 --> 00:11:32,033
Tem algo estranho,
ao redor do castelo.

162
00:11:34,633 --> 00:11:37,770
- O que é isso?
- Fiz na prisão, use.

163
00:11:43,844 --> 00:11:46,806
- De quem é esse reino?
- Os nativos chamam de Tepes.

164
00:11:47,281 --> 00:11:48,992
É o homem
que viemos enfrentar?

165
00:11:49,283 --> 00:11:51,726
O maldito Empalador
está com seu prisioneiro?

166
00:12:00,529 --> 00:12:02,343
<i>Perdi meu olho direito
na batalha.</i>

167
00:12:02,907 --> 00:12:05,731
<i>Removi parte do nariz
para ter visão periférica.</i>

168
00:12:08,295 --> 00:12:10,812
Pronto!
Inteligente, não?

169
00:12:11,722 --> 00:12:14,856
Isso é muito...
brilhante.

170
00:12:14,857 --> 00:12:17,502
Então, podemos explicar
a razão para estarmos aqui.

171
00:12:17,633 --> 00:12:19,297
- Piero?
- Posso?

172
00:12:20,786 --> 00:12:24,744
Os estados Papais flanqueiam
as suas terras e as minhas.

173
00:12:25,134 --> 00:12:27,239
Podemos ficar
com um olho em Roma...

174
00:12:28,975 --> 00:12:32,618
Precisamos manter,
o outro, olho...

175
00:12:33,505 --> 00:12:36,493
Voltado para a propriedade
Papal do norte.

176
00:12:36,494 --> 00:12:37,895
A menos que...

177
00:12:38,903 --> 00:12:42,427
A região do norte
torne-se nossa propriedade.

178
00:12:44,441 --> 00:12:46,459
- Como isso aconteceria?
- Bem...

179
00:12:46,892 --> 00:12:49,690
Se nos tornarmos aliados...

180
00:12:49,946 --> 00:12:52,691
Florença e Urbino...

181
00:12:53,215 --> 00:12:57,129
Faz sentido, dividiríamos
o território do norte.

182
00:12:57,961 --> 00:13:00,648
Posso anexar a cidade de Bologna
e seus arredores,

183
00:13:00,649 --> 00:13:03,577
você dobraria a capacidade
do seu porto no Adriático.

184
00:13:03,578 --> 00:13:06,099
Um golpe ousado,
por que não faço isso sozinho?

185
00:13:07,060 --> 00:13:10,325
Tenho o exército.
O que tem para oferecer?

186
00:13:12,024 --> 00:13:13,476
Dinheiro, é claro.

187
00:13:13,933 --> 00:13:16,812
Da maior organização bancária
em toda a Europa.

188
00:13:16,813 --> 00:13:18,788
De cada um de nós,
como você foi...

189
00:13:20,053 --> 00:13:21,453
Abençoado.

190
00:13:25,769 --> 00:13:27,525
Ficou com medo, não é?

191
00:13:29,168 --> 00:13:30,880
Tudo certo, Medici.

192
00:13:30,881 --> 00:13:35,096
Não devia provocar meu afilhado,
mas gosto de testar as pessoas.

193
00:13:35,571 --> 00:13:37,258
Você é um aliado valioso.

194
00:13:37,471 --> 00:13:39,726
E não lidero uma batalha
há tempo demais.

195
00:13:39,727 --> 00:13:41,706
Nossa proposta é muito boa.

196
00:13:41,707 --> 00:13:44,013
Sabia que tinha algo
interessante em mente,

197
00:13:44,014 --> 00:13:45,720
quando chegou
em minha porta.

198
00:13:45,721 --> 00:13:48,664
Você nunca viajaria
até aqui

199
00:13:48,665 --> 00:13:51,075
só para assistir
eu dar uma cagada.

200
00:13:56,630 --> 00:14:00,467
<i>Os turbantes são pregados
nos crânios, todos turcos.</i>

201
00:14:01,054 --> 00:14:03,270
<i>Esse criminoso
não gosta dos Otomanos.</i>

202
00:14:03,371 --> 00:14:06,766
<i>A coragem dele contra o turcos
resultou em 13 anos de prisão.</i>

203
00:14:08,166 --> 00:14:11,161
Mas, como não somos turcos...

204
00:14:12,282 --> 00:14:13,805
Não temos nada a temer.

205
00:14:16,001 --> 00:14:18,568
Com a minha aparência,
não acharão que sou turco?

206
00:14:18,953 --> 00:14:20,919
Como saberei
se os olhos dele são bons?

207
00:14:21,072 --> 00:14:23,523
Eu os vi a quilômetros
de distância.

208
00:14:25,359 --> 00:14:27,976
Mesmo cego,
ouviria o barulho

209
00:14:27,977 --> 00:14:30,787
e o resmungo
do seu sotaque tártaro.

210
00:14:30,788 --> 00:14:33,058
- Não sou tártaro.
- O que você é?

211
00:14:34,571 --> 00:14:36,128
- Único.
- Único?

212
00:14:36,129 --> 00:14:38,067
Besouros se acham únicos.

213
00:14:39,044 --> 00:14:43,075
Sua linhagem de mestiço fala
mais alto que suas palavras.

214
00:14:43,076 --> 00:14:45,482
E Deus, bem...

215
00:14:46,099 --> 00:14:48,801
Ele mandou muitas punições
para a humanidade.

216
00:14:49,087 --> 00:14:52,389
Terremotos, vulcões,
pragas e cânceres.

217
00:14:52,390 --> 00:14:55,791
Pior que isso,
ele mandou turcos, tártaros,

218
00:14:55,792 --> 00:14:57,509
e mestiços, como você.

219
00:15:10,111 --> 00:15:12,264
<i>Ave,
Vladislaus Dracul Filius,</i>

220
00:15:12,265 --> 00:15:14,639
<i>Vaivoda Partium
Transalpinarum.</i>

221
00:15:15,453 --> 00:15:17,733
Príncipe da Transilvânia
e a Valáquia,

222
00:15:17,734 --> 00:15:20,591
filho de Vlad II, Vlad Dracul,
ou Vlad, o Dragão,

223
00:15:20,592 --> 00:15:24,142
o que faz de você Vlad III,
o Filho do Dragão.

224
00:15:24,774 --> 00:15:28,025
Ou como é conhecido
em sua língua: Drácula.

225
00:15:28,565 --> 00:15:32,033
Impressionante,
soube citar meus títulos,

226
00:15:32,034 --> 00:15:34,903
mas diga-me, quem é você
e o que quer aqui?

227
00:15:35,551 --> 00:15:37,019
Meu nome
é Maestro Leonardo.

228
00:15:37,426 --> 00:15:40,143
Estes são os meus companheiros,
Nico, Zoroastro.

229
00:15:40,976 --> 00:15:43,483
Fomos enviados pelo Magnífico
Lorenzo de Medici,

230
00:15:43,484 --> 00:15:44,885
da República de Florença.

231
00:15:45,486 --> 00:15:48,438
A Itália admira suas vitórias
contra os Otomanos.

232
00:15:48,879 --> 00:15:52,198
Meu senhor oferece amizade
e busca conselhos militares

233
00:15:52,199 --> 00:15:55,281
pela glória de Florença
e Valáquia.

234
00:15:57,099 --> 00:16:00,610
Deve saber que esta terra
é atormentada pela guerra...

235
00:16:01,365 --> 00:16:03,073
E coisas piores que a guerra.

236
00:16:05,674 --> 00:16:07,884
Conversaremos mais...

237
00:16:09,210 --> 00:16:10,611
No jantar.

238
00:16:11,412 --> 00:16:13,051
Desde que não sejamos
o jantar.

239
00:16:17,486 --> 00:16:20,321
Agora distribuímos ingressos
para os banhos papais?

240
00:16:21,991 --> 00:16:24,247
Surgiu um problema urgente.

241
00:16:24,393 --> 00:16:27,415
Suficiente para manchar
esta câmara com a presença dela?

242
00:16:28,798 --> 00:16:31,092
Sei onde encontrar putas,
se eu quisesse.

243
00:16:31,236 --> 00:16:34,414
Achamos melhor ouvir as notícias
diretamente dela.

244
00:16:37,532 --> 00:16:40,037
Venho de Florença,
Sua Santidade.

245
00:16:41,079 --> 00:16:43,733
E a sua ausência da cidade...

246
00:16:45,018 --> 00:16:46,612
Não gera alguma suspeita?

247
00:16:46,714 --> 00:16:49,495
Minha tia, em Siena,
será meu álibi.

248
00:16:50,017 --> 00:16:52,414
Ninguém de importância
notará minha ausência.

249
00:16:52,415 --> 00:16:55,716
Seu marido realmente não entra
na categoria importante.

250
00:16:57,796 --> 00:17:00,085
E o engenheiro de guerra
de Lorenzo...

251
00:17:00,259 --> 00:17:03,236
Que o Conde
está tão fascinado?

252
00:17:03,340 --> 00:17:07,279
Da Vinci deixou a cidade.
Ninguém sabe para onde.

253
00:17:08,562 --> 00:17:11,983
- Nem alguma mulher?
- Nem eu.

254
00:17:14,474 --> 00:17:17,306
O próprio Lorenzo
deixou Florença.

255
00:17:18,090 --> 00:17:21,077
Enquanto falamos,
ele corteja o Duque de Urbino...

256
00:17:21,228 --> 00:17:23,355
E com novos recursos,
graças aos negócios

257
00:17:23,356 --> 00:17:24,983
com Ferdinand e Isabella.

258
00:17:25,929 --> 00:17:29,548
Ele pretende criar
uma nova aliança militar.

259
00:17:30,306 --> 00:17:32,220
Vigarista inteligente.

260
00:17:32,221 --> 00:17:35,609
<i>Indiferente às nossas tentativas
de enfraquecer seu governo,</i>

261
00:17:35,610 --> 00:17:39,783
ele negocia com os melhores
mercenários da península.

262
00:17:39,784 --> 00:17:41,995
Sei qual é o objetivo deles.

263
00:17:42,214 --> 00:17:44,745
Ele e Urbino marcharão
para o norte.

264
00:17:44,746 --> 00:17:48,390
Juntos, saquearão nossas terras
que cercam Bologna...

265
00:17:48,848 --> 00:17:51,757
- E vão dividi-las.
- Como sabe, Santo Padre?

266
00:17:51,758 --> 00:17:54,955
É exatamente o que eu faria,
seu covarde de merda.

267
00:17:55,878 --> 00:17:57,488
Olhe só para vocês...

268
00:17:57,887 --> 00:18:00,382
Com medo de me contar
essas notícias.

269
00:18:00,613 --> 00:18:04,467
Escondendo-se atrás
desta puta florentina.

270
00:18:05,207 --> 00:18:09,120
Como Lorenzo consegue
resistir aos meus ataques,

271
00:18:09,121 --> 00:18:11,389
ao olhar a qualidade
de meus aliados?

272
00:18:13,040 --> 00:18:16,325
Só tentamos preservar
a sua glória.

273
00:18:17,063 --> 00:18:19,861
Não temos o benefício
da sua orientação divina.

274
00:18:20,097 --> 00:18:22,334
Orientação?
Precisa de orientação?

275
00:18:24,062 --> 00:18:27,195
Lembra qual foi o sinal
de que fui escolhido por Deus?

276
00:18:27,518 --> 00:18:29,813
Foram muitos,
Sua Santidade.

277
00:18:33,738 --> 00:18:36,859
O modo como sobrevivi
ao afogamento quando criança.

278
00:18:37,252 --> 00:18:38,652
Vejamos se consegue.

279
00:18:51,168 --> 00:18:53,233
Santo Padre, com certeza...

280
00:18:53,621 --> 00:18:57,067
- Deus mostra misericórdia.
- Ousa questionar-me?

281
00:18:57,659 --> 00:19:00,523
A rocha sobre a qual
a palavra de Deus reside.

282
00:19:00,739 --> 00:19:02,242
Beije o anel.

283
00:19:16,988 --> 00:19:18,590
Meu banho foi arruinado.

284
00:19:20,289 --> 00:19:24,157
Não importa como,
acabe com a Casa dos Medici.

285
00:19:24,461 --> 00:19:25,930
Antes que eu
acabe com você.

286
00:19:36,006 --> 00:19:37,416
O jantar está servido.

287
00:19:40,878 --> 00:19:43,446
Como libertaremos
o prisioneiro desse lugar?

288
00:19:43,649 --> 00:19:45,535
Se eu soubesse,
seria o da Vinci.

289
00:19:49,503 --> 00:19:53,347
- Deixou cair algumas moedas.
- Claro, você notou o dinheiro.

290
00:19:54,261 --> 00:19:57,776
Sultanis, a moeda base...

291
00:19:59,470 --> 00:20:01,527
Do governante pagão
do Oriente.

292
00:20:01,809 --> 00:20:06,361
É assim que meus soldados
provam a lealdade a mim.

293
00:20:06,892 --> 00:20:10,387
Jogo esses Sultanis no chão,
diante deles.

294
00:20:10,576 --> 00:20:13,732
E as moedas
jamais serão tocadas.

295
00:20:15,252 --> 00:20:18,631
Elas estão espalhadas,
notaria se alguma sumisse?

296
00:20:24,295 --> 00:20:25,892
Não deixo de notar nada.

297
00:20:30,002 --> 00:20:32,136
Por favor, agora.

298
00:20:32,955 --> 00:20:34,734
Um pouco de vinho toscano,

299
00:20:34,735 --> 00:20:36,636
para fazer
com que sintam-se em casa.

300
00:20:38,045 --> 00:20:39,711
<i>Obrigado.
Obrigado.</i>

301
00:20:39,712 --> 00:20:42,712
Devo dizer, estou impressionado
com sua hospitalidade,

302
00:20:42,713 --> 00:20:46,023
logo após a sua fuga
do cativeiro.

303
00:20:46,254 --> 00:20:48,615
Infelizmente, estou acostumado
com masmorras.

304
00:20:49,430 --> 00:20:52,229
Quando criança, meu pai enviou
meu irmão e eu,

305
00:20:52,230 --> 00:20:54,961
para sermos mantidos reféns
por um sultão turco.

306
00:20:56,621 --> 00:21:00,766
A prisão converteu
o meu deplorável irmão

307
00:21:00,767 --> 00:21:03,136
para a causa dos turcos,
mas, eu não.

308
00:21:04,374 --> 00:21:05,790
Aprendi a não confiar.

309
00:21:05,791 --> 00:21:08,237
Para suportar a dor,
os cães, às masmorras,

310
00:21:08,238 --> 00:21:09,669
e até mesmo a um raio.

311
00:21:09,670 --> 00:21:13,833
Que me deixou com isto,
uma teia de cicatrizes.

312
00:21:16,986 --> 00:21:20,708
Agora...
Passo o tempo todo

313
00:21:20,709 --> 00:21:22,856
lutando contra meu irmão.

314
00:21:24,494 --> 00:21:28,721
E os turcos filhos da puta.

315
00:21:34,127 --> 00:21:37,671
Suas vitórias contra eles
foram reconhecidas,

316
00:21:37,672 --> 00:21:39,212
até mesmo pelo Papa.

317
00:21:41,845 --> 00:21:43,324
Se vamos fazer um brinde,

318
00:21:43,325 --> 00:21:46,417
vamos homenagear
quem me ajudou sair da prisão,

319
00:21:46,418 --> 00:21:48,115
o Portador da Luz.

320
00:21:49,650 --> 00:21:52,375
- Quem, meu senhor?
- Lúcifer.

321
00:21:53,580 --> 00:21:55,128
O portador da luz.

322
00:21:56,227 --> 00:21:58,210
O mais belo
de todos os anjos.

323
00:22:00,633 --> 00:22:02,309
E como Lúcifer ajudou-lhe?

324
00:22:02,421 --> 00:22:06,819
Como eu, Lúcifer revoltou-se
contra um tirano.

325
00:22:07,856 --> 00:22:10,954
Como eu, foi abandonado e traído
pelo Deus que amava.

326
00:22:12,171 --> 00:22:14,978
Fiz um pacto com Lúcifer
para conseguir a liberdade...

327
00:22:16,181 --> 00:22:19,367
E ascender ao meu trono
uma última vez.

328
00:22:20,780 --> 00:22:22,181
E, sabe...?

329
00:22:24,002 --> 00:22:27,497
Não acho difícil
viver sem alma.

330
00:22:34,368 --> 00:22:35,769
Lúcifer.

331
00:22:40,142 --> 00:22:42,352
<i>Que conveniente
para da Vinci</i>

332
00:22:42,790 --> 00:22:45,925
Aquele diabinho viaja
quando eu ia questioná-lo.

333
00:22:46,270 --> 00:22:47,712
Não acha isso curioso?

334
00:22:48,183 --> 00:22:49,584
Acredite, signor...

335
00:22:49,808 --> 00:22:52,223
Isso é a coisa menos curiosa
a respeito dele.

336
00:22:54,090 --> 00:22:55,762
Qual a sua relação com ele?

337
00:22:56,056 --> 00:22:57,457
Tivemos o nosso dia...

338
00:22:59,012 --> 00:23:02,002
Mas isso é tudo que foi,
um dia.

339
00:23:02,605 --> 00:23:04,898
De qualquer modo,
ele está de olho em outra.

340
00:23:05,172 --> 00:23:07,768
- Como sabe?
- Sou uma mulher.

341
00:23:09,331 --> 00:23:10,900
É claro que somos amigos.

342
00:23:11,247 --> 00:23:15,021
Ele salvou minha vida
e o admiro muito por isso.

343
00:23:16,218 --> 00:23:19,883
- Isso não é ilegal, é?
- É, se prejudicar Florença.

344
00:23:20,155 --> 00:23:21,904
Só quero sua ajuda
para protegê-lo.

345
00:23:21,905 --> 00:23:23,472
Não sei aonde ele foi.

346
00:23:24,527 --> 00:23:26,293
Ele escolhe bem
os confidentes.

347
00:23:26,663 --> 00:23:29,814
Poderia mentir para qualquer um,
Excelência...

348
00:23:30,541 --> 00:23:31,943
Mas não para você.

349
00:23:35,071 --> 00:23:39,459
Se tentasse forçar
a verdade a sair de mim,

350
00:23:39,460 --> 00:23:41,334
eu não poderia impedir.

351
00:23:43,214 --> 00:23:45,517
Talvez, devêssemos conversar
em outro lugar.

352
00:23:46,584 --> 00:23:47,985
Em algum lugar mais calmo?

353
00:23:49,291 --> 00:23:51,103
Até o tornarmos menos calmo.

354
00:23:58,662 --> 00:24:00,547
Os portões da cidade
estão fechados.

355
00:24:01,204 --> 00:24:03,294
Dois minutos para o recolher,
vagabundo...

356
00:24:04,370 --> 00:24:07,110
Sumam para casa,
ou passem a noite aqui.

357
00:24:07,271 --> 00:24:09,345
Quem sair após
o toque de recolher,

358
00:24:09,346 --> 00:24:10,746
irá para o meu caderninho.

359
00:24:11,010 --> 00:24:14,915
Se estiver no caderno,
terá de explicar ao juiz.

360
00:24:15,564 --> 00:24:17,224
Signor Medici, perdão.

361
00:24:17,225 --> 00:24:18,887
Não tinha te visto
com a servente.

362
00:24:18,888 --> 00:24:21,934
- Seu caderninho?
- Nomes de vagabundos.

363
00:24:22,281 --> 00:24:24,326
Tem todas violações
ao toque de recolher?

364
00:24:24,327 --> 00:24:27,166
- Desde que foi declarado.
- E se alguém quisesse ler,

365
00:24:27,167 --> 00:24:29,678
poderia ver quem costuma sair
quando não deveria?

366
00:24:29,679 --> 00:24:33,326
- Sim, se quisesse puni-los.
- Deixe-me vê-los.

367
00:24:34,103 --> 00:24:36,495
Levaria semanas para ler
esses relatórios.

368
00:24:36,496 --> 00:24:40,189
Ótimo, segundo meu irmão,
sou ótimo em perder tempo.

369
00:24:48,475 --> 00:24:50,421
Qual o segredo, senhor?

370
00:24:51,505 --> 00:24:53,754
Só precisa saber
quais elementos misturar.

371
00:24:53,755 --> 00:24:56,739
Magnésio, limalha de ferro,
assim por diante.

372
00:24:56,937 --> 00:24:58,535
Eu acho engenhoso.

373
00:24:59,354 --> 00:25:01,657
Tem alguma aplicação militar?

374
00:25:02,864 --> 00:25:05,347
- Ainda não.
- Então, precisamos conversar.

375
00:25:05,348 --> 00:25:07,438
Desde que renunciei
seus deuses cristãos,

376
00:25:07,439 --> 00:25:10,118
usei inteligência e ferocidade
para proteger-me...

377
00:25:10,976 --> 00:25:13,647
Das forças do sultão Mehmed II.

378
00:25:14,384 --> 00:25:17,403
A inventividade que forneceu
ao palácio de Lorenzo

379
00:25:17,404 --> 00:25:19,104
também pode me beneficiar.

380
00:25:22,062 --> 00:25:23,527
Agora...

381
00:25:24,763 --> 00:25:27,724
Como mostrou-me
sua alegoria de festa,

382
00:25:27,725 --> 00:25:32,552
vou retribuir o favor,
à minha maneira.

383
00:25:33,330 --> 00:25:38,267
Sem a alma me prendendo,
posso ver no escuro.

384
00:25:38,876 --> 00:25:40,835
Não posso ser morto.

385
00:25:41,613 --> 00:25:45,128
Posso desfrutar
de certos prazeres

386
00:25:45,129 --> 00:25:47,677
que me fariam empalidecer,
anos atrás.

387
00:25:50,957 --> 00:25:55,182
Um membro da comitiva
do embaixador Turco,

388
00:25:55,183 --> 00:25:57,775
tolo o suficiente,
para se aproximar de mim.

389
00:26:01,035 --> 00:26:04,404
Não perco nenhuma oportunidade
de lembrar aos turcos,

390
00:26:04,405 --> 00:26:06,641
da infância
que me concederam.

391
00:26:06,922 --> 00:26:08,820
- É esse?
- Não.

392
00:26:09,991 --> 00:26:11,390
Soltem-no.

393
00:26:24,628 --> 00:26:28,130
Agora, prove ser mais forte
que seus amigos foram.

394
00:26:28,544 --> 00:26:31,336
Se derrotar estes cães,
estará livre.

395
00:26:33,458 --> 00:26:35,426
Por favor, não pense
que sou desumano

396
00:26:35,427 --> 00:26:37,616
a ponto de não lhe dar
uma chance de lutar.

397
00:26:38,430 --> 00:26:40,028
Uma faca de manteiga.

398
00:26:58,665 --> 00:27:00,233
Por favor!
Não!

399
00:27:03,871 --> 00:27:05,270
Isto...

400
00:27:07,438 --> 00:27:09,153
Isto é justiça.

401
00:27:11,714 --> 00:27:13,113
Então...

402
00:27:13,394 --> 00:27:16,525
- Vamos ao prato principal?
- Não consigo comer.

403
00:27:18,787 --> 00:27:21,479
É verdade, meus gostos
não são muito populares.

404
00:27:22,061 --> 00:27:24,259
- Vamos nos retirar.
- Antes disso...

405
00:27:28,086 --> 00:27:30,337
Você honrou-nos...

406
00:27:30,968 --> 00:27:33,701
Com o vinho tradicional
de nossa terra.

407
00:27:33,702 --> 00:27:37,009
Então, o honramos
com o licor tradicional...

408
00:27:38,157 --> 00:27:39,557
De Valáquia.

409
00:27:39,558 --> 00:27:42,095
Você trouxe Tuica?

410
00:27:42,745 --> 00:27:46,074
Nosso mestre de Florença
não queria economizar...

411
00:27:46,575 --> 00:27:49,457
Para mostrar sua admiração
pelo senhor.

412
00:27:56,829 --> 00:27:58,279
À Vlad III.

413
00:28:06,372 --> 00:28:09,732
Desde quando rejeita
uma bebida, meu amigo?

414
00:28:13,047 --> 00:28:14,573
À Vlad III.

415
00:28:18,218 --> 00:28:19,647
À Vlad III.

416
00:28:23,459 --> 00:28:26,594
Ótimo.
E para sua serva? Seus homens?

417
00:28:26,595 --> 00:28:28,101
- Sim.
- Sim? Bom.

418
00:28:29,642 --> 00:28:31,041
Para você.

419
00:28:33,006 --> 00:28:36,341
Para você...
Para você.

420
00:28:37,238 --> 00:28:39,834
Mostre um quarto
aos amigos.

421
00:28:39,835 --> 00:28:42,928
- Para você.
- Quando terminar os brindes,

422
00:28:42,929 --> 00:28:45,242
o artista e eu
negociaremos mais.

423
00:28:45,537 --> 00:28:50,184
E seus cães?
Que nos divertiram tanto?

424
00:28:51,356 --> 00:28:54,864
<i>Para você e para você,
até a última gota.</i>

425
00:29:01,735 --> 00:29:04,163
Não se incomodem
com os ratos.

426
00:29:04,735 --> 00:29:06,136
Eles são bem-vindos.

427
00:29:06,861 --> 00:29:09,834
Na prisão, eles eram
meus únicos amigos.

428
00:29:10,044 --> 00:29:13,564
Sei como é
ser jogado numa cela.

429
00:29:14,665 --> 00:29:18,234
Sem a companhia dos morcegos,
eu não teria sobrevivido.

430
00:29:19,855 --> 00:29:21,255
Veja...

431
00:29:22,961 --> 00:29:24,679
Nós nos entendemos.

432
00:29:28,431 --> 00:29:29,831
Venha.

433
00:29:36,776 --> 00:29:39,006
Bonito, não é?

434
00:29:42,883 --> 00:29:47,489
Por isso eu queria tanto
voltar ao Castelo Poenari.

435
00:29:48,855 --> 00:29:50,255
Do alto...

436
00:29:52,491 --> 00:29:56,661
Quase consigo esquecer
as décadas que os turcos

437
00:29:56,662 --> 00:29:58,610
estão vivendo
embaixo da terra.

438
00:30:00,805 --> 00:30:03,268
É uma pena,
era o último deles.

439
00:30:04,408 --> 00:30:06,236
Tem mais um.

440
00:30:07,113 --> 00:30:11,639
O mestre deles,
Solomon Ogbai.

441
00:30:13,568 --> 00:30:15,113
O nome Ogbai...

442
00:30:15,363 --> 00:30:19,452
Em amárico, significa
"não o levem".

443
00:30:19,619 --> 00:30:21,018
É mesmo?

444
00:30:24,578 --> 00:30:25,977
De fato.

445
00:30:27,628 --> 00:30:29,417
Para servi-los,

446
00:30:29,418 --> 00:30:33,179
levo o tempo que preciso
com o Abissínio.

447
00:30:34,300 --> 00:30:38,942
Eu o mantenho pronto
para meus caprichos pessoais.

448
00:30:39,520 --> 00:30:42,400
Inventei novos meios
de tortura, só para ele.

449
00:30:43,343 --> 00:30:46,042
Há uma janela,
perto de onde o deixo.

450
00:30:46,573 --> 00:30:48,251
Ele não consegue
ver a vista.

451
00:30:48,252 --> 00:30:52,905
Então, disse que poderia
recriar o cenário para ele...

452
00:30:53,415 --> 00:30:57,306
Se ele fornecesse
a mim...

453
00:30:57,943 --> 00:31:02,294
a matéria-prima
para uma miniatura adequada.

454
00:31:04,403 --> 00:31:07,838
Aqui estão as crenulações

455
00:31:08,012 --> 00:31:10,344
das torres de fora da janela...

456
00:31:11,471 --> 00:31:14,840
Entalhadas na própria carne
do Abissínio.

457
00:31:18,703 --> 00:31:22,898
Há um lugar que ele
nunca parará de explorar.

458
00:31:23,936 --> 00:31:25,336
A agonia.

459
00:31:27,861 --> 00:31:32,648
Posso confessar uma coisa?

460
00:31:33,678 --> 00:31:35,349
Sim, claro...

461
00:31:35,606 --> 00:31:37,620
Se for do seu agrado,
meu senhor.

462
00:31:39,272 --> 00:31:40,685
Eu sei...

463
00:31:41,475 --> 00:31:42,978
Que sou louco.

464
00:31:43,717 --> 00:31:45,117
De fato.

465
00:31:47,416 --> 00:31:50,351
Mas pode me dizer
como eu não seria?

466
00:31:51,219 --> 00:31:55,433
Um pai arranca o filho de casa,
de tudo que ele conhece

467
00:31:55,434 --> 00:31:58,448
e o joga nas garras
do seu pior inimigo.

468
00:32:01,264 --> 00:32:02,682
Nós somos...

469
00:32:03,282 --> 00:32:05,976
Nós frequentemente somos
o que nossos pais criaram.

470
00:32:07,169 --> 00:32:09,805
Gostemos disso ou não,
para o melhor ou pior.

471
00:32:10,062 --> 00:32:11,612
Sim.

472
00:32:12,650 --> 00:32:15,157
No meu caso,
certamente para pior.

473
00:32:16,178 --> 00:32:19,501
Veja,
meu pai ensinou-me

474
00:32:19,531 --> 00:32:23,379
que crueldade é a única
moeda verdadeira do universo

475
00:32:23,380 --> 00:32:26,745
e, agora, sou o homem mais rico
de todo o mundo cristão.

476
00:33:26,588 --> 00:33:29,205
- Meu Deus, é verdade.
- Pois não?

477
00:33:29,206 --> 00:33:33,108
Os criados disseram que estava
levando livros ao seu quarto.

478
00:33:33,403 --> 00:33:35,799
Imaginei se tinham
assaltado a adega.

479
00:33:35,800 --> 00:33:38,348
- É fácil me provocar.
- Só às vezes.

480
00:33:38,358 --> 00:33:40,334
Pelo menos,
tem um passatempo adorado.

481
00:33:40,401 --> 00:33:42,399
E qual é o seu
novo passatempo?

482
00:33:42,438 --> 00:33:45,400
A obsessão florentina por
registros está tendo serventia.

483
00:33:45,413 --> 00:33:48,611
Estes são de cada guarda
em cada estação da cidade.

484
00:33:48,678 --> 00:33:51,816
Todos que desobedecem o toque
de recolher, aparecem aqui.

485
00:33:51,884 --> 00:33:54,185
Incluindo, presumo,
o verdadeiro espião,

486
00:33:54,253 --> 00:33:55,888
que acredita ter
culpado Becchi.

487
00:33:55,893 --> 00:33:58,557
Você zomba, mas há mistérios
para solucionar aqui.

488
00:33:58,625 --> 00:34:01,726
Por exemplo, por que aparecem
estes símbolos do zodíaco?

489
00:34:01,727 --> 00:34:04,498
Este. É o símbolo
de Capricórnio, eu acho.

490
00:34:04,565 --> 00:34:06,165
E este, Aquário, certo?

491
00:34:06,233 --> 00:34:08,502
Com certos assuntos
sensíveis de Florença,

492
00:34:08,513 --> 00:34:10,544
seus nomes são
indicados com símbolos,

493
00:34:10,545 --> 00:34:13,571
ao invés de listá-los claramente
como violadores do toque.

494
00:34:14,395 --> 00:34:16,236
Eu me lembro dessa data.

495
00:34:16,237 --> 00:34:19,577
Após uma noite de farra,
fui interrogado indo para casa,

496
00:34:19,578 --> 00:34:21,476
então, este é
o símbolo para mim?

497
00:34:21,851 --> 00:34:23,479
Campeão atlético
que você é,

498
00:34:23,480 --> 00:34:26,045
Sagitário é um codinome
natural para você.

499
00:34:26,092 --> 00:34:28,591
Diga a identidade
por trás dos outros símbolos.

500
00:34:28,592 --> 00:34:32,029
Não tenho tal conhecimento.
Está na sala do Cap. Dragonetti.

501
00:34:32,030 --> 00:34:33,682
Então obtenha para mim.

502
00:34:37,473 --> 00:34:39,243
Becchi ficaria
orgulhoso de você.

503
00:34:48,978 --> 00:34:52,382
O homem que viemos salvar
já deve estar morto.

504
00:34:53,148 --> 00:34:56,387
Não. Ainda não.

505
00:34:58,418 --> 00:35:01,588
Mas devemos nos apressar
para salvá-lo.

506
00:35:03,078 --> 00:35:04,766
Vocês dois podem ir.

507
00:35:04,997 --> 00:35:07,655
Sinto que poderia dormir
até semana que vem.

508
00:35:07,656 --> 00:35:09,082
Eu também.

509
00:35:09,925 --> 00:35:12,628
É porque fomos
todos envenenados.

510
00:35:13,748 --> 00:35:15,148
O quê?

511
00:35:18,542 --> 00:35:20,239
Bebam o antídoto.

512
00:35:20,669 --> 00:35:22,160
Aquele desgraçado.

513
00:35:22,715 --> 00:35:25,887
- Ele colocou algo na bebida.
- Não.

514
00:35:28,142 --> 00:35:30,002
Eu coloquei.

515
00:35:33,951 --> 00:35:37,714
Não há nada que você não faria
em sua maldita missão.

516
00:35:40,470 --> 00:35:44,610
Eu adulterei o Tuica
antes de chegarmos.

517
00:35:48,986 --> 00:35:51,097
E todos precisavam beber...

518
00:35:52,003 --> 00:35:54,608
para convencê-lo
de que era seguro.

519
00:36:00,983 --> 00:36:02,424
E agora...

520
00:36:03,931 --> 00:36:08,623
Todos, incluindo os cães,
devem ter desmaiado.

521
00:36:14,459 --> 00:36:15,866
Prontos?

522
00:36:24,289 --> 00:36:26,191
Como sabe
aonde estamos indo?

523
00:36:26,205 --> 00:36:28,352
É um estudo
arquitetônico simples.

524
00:36:30,657 --> 00:36:35,559
O Abissínio mesmo mostrou-me,
de certa forma.

525
00:36:36,570 --> 00:36:38,467
Queremos saber
o que você quer dizer?

526
00:36:38,753 --> 00:36:42,038
Não.
Na verdade, não.

527
00:36:43,918 --> 00:36:45,318
É aqui.

528
00:36:46,681 --> 00:36:48,286
Tem certeza disso, Maestro?

529
00:36:50,189 --> 00:36:51,598
Não.

530
00:37:41,075 --> 00:37:42,481
O que diz aí?

531
00:37:46,746 --> 00:37:48,472
Não me leve.

532
00:37:51,651 --> 00:37:55,525
Agora, isso...
É justiça.

533
00:37:56,891 --> 00:37:58,308
Ao Vlad III.

534
00:38:01,530 --> 00:38:04,188
Saudações de despedida
de um mestiço.

535
00:38:14,036 --> 00:38:15,434
Nico.

536
00:38:16,035 --> 00:38:19,222
Vá buscar os cavalos.
Encontro vocês lá fora.

537
00:38:40,914 --> 00:38:42,334
Esta.

538
00:39:27,592 --> 00:39:29,146
Cuidado. Cuidado.

539
00:39:40,973 --> 00:39:42,795
Esta, depois aquela.

540
00:39:50,650 --> 00:39:52,688
Não tão rápido,
vai cortá-lo ainda mais.

541
00:39:55,613 --> 00:39:58,709
Acabou. Está tudo bem.
Acabou.

542
00:39:58,710 --> 00:40:01,162
Não...
Não é...

543
00:40:03,306 --> 00:40:04,821
Não é ele.

544
00:40:14,140 --> 00:40:15,543
Não é o Vlad.

545
00:40:15,980 --> 00:40:17,380
Droga.

546
00:40:23,587 --> 00:40:25,308
Que merda.

547
00:40:43,905 --> 00:40:46,582
Você é um tolo
arrogante, não é?

548
00:40:46,722 --> 00:40:49,779
Resisti a todas as drogas
e venenos conhecidos pelo homem.

549
00:40:49,847 --> 00:40:51,751
Lutei contra
o Império Otomano.

550
00:40:51,752 --> 00:40:54,289
Achou mesmo que eu
morreria pelas mãos

551
00:40:54,290 --> 00:40:57,826
de um maldito florentino?

552
00:41:05,130 --> 00:41:06,572
Merda...

553
00:41:08,491 --> 00:41:10,440
Ou de um mestiço?

554
00:41:15,006 --> 00:41:17,124
Que tal isso
para uma aplicação militar?

555
00:41:22,745 --> 00:41:24,646
Zo, acorde!
Acorde!

556
00:41:37,617 --> 00:41:39,016
A vida...

557
00:41:39,017 --> 00:41:41,356
A vida é uma cilada,
não acha?

558
00:41:41,896 --> 00:41:44,293
Agora,
vou libertá-lo.

559
00:41:51,751 --> 00:41:53,335
Curioso.

560
00:42:00,227 --> 00:42:03,260
Não pode matar um homem
sem uma alma.

561
00:42:13,841 --> 00:42:15,517
Você precisa ir.

562
00:42:16,564 --> 00:42:19,042
Não se desvie da missão.

563
00:42:27,008 --> 00:42:30,033
Fique fora de Florença
pelos próximos dias.

564
00:42:30,205 --> 00:42:34,273
E não fale com Lorenzo
nem ninguém da cidade.

565
00:42:36,592 --> 00:42:38,884
Acho que posso ir à Siena...

566
00:42:40,258 --> 00:42:43,865
E inventar algo para explicar
minha ausência, mas para quê?

567
00:42:46,544 --> 00:42:48,211
Viu o que acontece
com as pessoas

568
00:42:48,279 --> 00:42:50,566
que questionam os planos
do Vaticano, não viu?

569
00:42:52,607 --> 00:42:54,008
Eu vi.

570
00:42:55,159 --> 00:42:57,449
Não fale com ninguém
no caminho.

571
00:42:58,792 --> 00:43:00,867
E garanta que ninguém
fale com você.

572
00:43:02,296 --> 00:43:03,718
Não será um problema.

573
00:43:04,687 --> 00:43:06,140
Tenho uma estratégia.

574
00:43:12,426 --> 00:43:15,492
- Faça com que a sigam.
- Certamente.

575
00:43:15,597 --> 00:43:18,089
E, discretamente,
mate-a.

576
00:43:19,986 --> 00:43:23,140
O valor dela para nós
se esgotou. Ela está...

577
00:43:24,989 --> 00:43:28,251
Comprometida
por seu afeto por da Vinci.

578
00:43:29,162 --> 00:43:31,845
A Sua Santidade
ordenou isso?

579
00:43:35,135 --> 00:43:37,740
Faça fora das muralhas
de Florença.

580
00:43:38,190 --> 00:43:39,857
Sem ligações com Roma.

581
00:43:40,663 --> 00:43:42,987
Faça parecer
obra de bandidos.

582
00:43:45,412 --> 00:43:50,375
E atravesse estacas
em seus olhos.

583
00:43:52,996 --> 00:43:54,569
Ela viu demais.

584
00:44:05,034 --> 00:44:07,363
Os guardas, os cães,
despertarão em breve.

585
00:44:07,364 --> 00:44:08,846
Não vai demorar.

586
00:44:11,477 --> 00:44:13,065
Onde conseguiu
esse ferimento?

587
00:44:13,605 --> 00:44:15,775
Há coisas mais urgentes
para explicar.

588
00:44:15,776 --> 00:44:18,404
- Sabia que isso aconteceria?
- Sabia que poderia.

589
00:44:18,530 --> 00:44:21,573
Precisei arriscar,
pelo Livro das Folhas.

590
00:44:21,771 --> 00:44:23,171
Espada.

591
00:44:24,852 --> 00:44:26,762
Maestro, devemos olhar
seus ferimentos?

592
00:44:28,295 --> 00:44:31,530
Estão difíceis de ver
e não quero morrer aqui.

593
00:44:31,531 --> 00:44:34,016
Em outras palavras,
dane-se este lugar.

594
00:44:34,017 --> 00:44:35,847
Quero cuspir
no corpo de Vlad.

595
00:44:37,943 --> 00:44:40,099
Você poderia,
se soubéssemos onde está.

596
00:44:40,100 --> 00:44:42,971
- O que diabos ele é?
- Vamos embora. Vamos!

597
00:44:42,972 --> 00:44:45,013
Talvez alguma criatura
o tenha levado.

598
00:44:45,014 --> 00:44:46,826
Não saberemos.
Vamos.

599
00:44:59,324 --> 00:45:01,496
Você precisa experimentar isto,
Camilla.

600
00:45:02,431 --> 00:45:04,626
Certamente aprecia doces
mais que seu irmão.

601
00:45:04,627 --> 00:45:06,794
Certamente tem
um sorriso mais doce.

602
00:45:07,329 --> 00:45:09,010
Um pouco de mel.

603
00:45:09,672 --> 00:45:12,644
O orgulho do Duque de Urbino.

604
00:45:13,828 --> 00:45:16,081
Fiz planos com o Duque.

605
00:45:17,614 --> 00:45:21,011
Com músculos como os dele, sinto
por quem deseje mal a Florença.

606
00:45:21,012 --> 00:45:22,775
Ficará ocupado com ele.

607
00:45:23,362 --> 00:45:27,842
Federico da Montefeltro é...
um sujeito exuberante, de fato.

608
00:45:28,073 --> 00:45:31,001
Convidou-nos para exibir
sua nova aliança?

609
00:45:31,002 --> 00:45:32,602
- Bernardo!
- Não me lembro

610
00:45:32,603 --> 00:45:35,103
de tê-lo convidado,
signor Baroncelli.

611
00:45:36,898 --> 00:45:40,495
Talvez você não entenda
porque fui até Urbino.

612
00:45:41,705 --> 00:45:43,647
Acha que Roma
cuidará dos Pazzi,

613
00:45:43,648 --> 00:45:45,699
mas, quando tudo
é dito e feito,

614
00:45:45,700 --> 00:45:48,934
Roma só cuida de Roma.

615
00:45:49,531 --> 00:45:52,441
E vocês, os dois...

616
00:45:52,682 --> 00:45:56,054
São filhos leais de Florença.

617
00:45:59,123 --> 00:46:03,418
Não acha que chegou a hora
de união em nossa república...

618
00:46:04,389 --> 00:46:06,309
Sem divisões?

619
00:46:09,398 --> 00:46:13,615
Meu irmão, Giuliano,
tem uma cabeça dura,

620
00:46:13,616 --> 00:46:15,476
mas um bom coração.

621
00:46:16,267 --> 00:46:19,318
Em dado momento, esperávamos
vê-lo com um capelo de cardeal.

622
00:46:19,807 --> 00:46:23,344
Mas nossas relações atuais
com a Igreja impediram isso.

623
00:46:24,093 --> 00:46:27,005
Ainda assim,
um jovem como Giuliano...

624
00:46:27,656 --> 00:46:29,087
precisa de um futuro.

625
00:46:32,128 --> 00:46:34,369
Ele daria um belo marido
para Camilla...

626
00:46:35,797 --> 00:46:37,197
Não daria?

627
00:46:39,493 --> 00:46:40,893
Alguém quer mel?

628
00:46:44,165 --> 00:46:45,581
Adeus.

629
00:46:46,778 --> 00:46:48,281
<i>Arrivederci.</i>

630
00:46:51,551 --> 00:46:54,941
Quer os Pazzi aceitem ou não
esta união, devo perguntar,

631
00:46:54,942 --> 00:46:57,686
consultou seu irmão
sobre isso?

632
00:46:58,526 --> 00:47:01,698
Os interesses de Giuliano
são os interesses de Florença.

633
00:47:03,207 --> 00:47:06,641
Removerei os objetos quebráveis
antes de abordar o assunto.

634
00:47:06,642 --> 00:47:09,090
Ela é a filha
do nosso inimigo, signor.

635
00:47:09,473 --> 00:47:13,071
Alguns podem alegar que ele
está sendo jogado aos lobos.

636
00:47:13,072 --> 00:47:15,375
Subestima meu irmão, Piero.

637
00:47:16,447 --> 00:47:18,826
Não estamos alimentando
esses lobos.

638
00:47:19,766 --> 00:47:21,288
Estamos domesticando.

639
00:47:30,390 --> 00:47:33,124
Sabia que ele iria
propor isso?

640
00:47:33,125 --> 00:47:34,594
Eu suspeitava...

641
00:47:35,488 --> 00:47:37,535
Já que foi ideia minha.

642
00:47:46,875 --> 00:47:49,392
- Tomou seu elixir?
- Relaxe.

643
00:47:49,853 --> 00:47:54,066
Dizem que crianças concebidas
em frustração nascem amargas.

644
00:47:54,067 --> 00:47:58,525
Entenderá que estou agitado pela
liga de demônios ao nosso redor.

645
00:47:58,526 --> 00:48:00,648
Após nossa manobra
com os Pazzi,

646
00:48:00,649 --> 00:48:03,689
você não está pronto
para outro golpe de mestre.

647
00:48:05,824 --> 00:48:08,115
O médico disse
que esta posição...

648
00:48:08,343 --> 00:48:11,945
é mais favorável para conceber
um herdeiro homem.

649
00:48:11,946 --> 00:48:14,751
Homens preferem uma posição
onde o rosto da mulher

650
00:48:14,752 --> 00:48:17,379
está tão amassado
que ela nem consegue falar.

651
00:48:17,627 --> 00:48:19,367
Perdão,
o que foi, querida?

652
00:48:21,145 --> 00:48:22,588
Por favor.

653
00:49:36,226 --> 00:49:37,911
Era a jaula.

654
00:49:39,651 --> 00:49:41,571
Era a jaula.

655
00:49:42,735 --> 00:49:45,697
As palavras escritas:
"não o levem".

656
00:49:46,548 --> 00:49:49,782
Não era uma provocação,
era um aviso.

657
00:49:51,189 --> 00:49:55,599
Vlad construiu o mecanismo
para eviscerá-lo se fosse solto.

658
00:49:56,060 --> 00:49:58,979
Para abrir um ferimento
que não parasse de sangrar.

659
00:49:59,573 --> 00:50:01,374
Eu deveria ter percebido.

660
00:50:01,782 --> 00:50:03,919
- Sinto muito.
- Esqueça.

661
00:50:04,237 --> 00:50:07,892
Preciso contar
sobre a chave que procura.

662
00:50:12,239 --> 00:50:14,504
A outra chave que abre
o Cofre do Céu?

663
00:50:14,808 --> 00:50:16,352
Sim, conte.

664
00:50:16,353 --> 00:50:20,488
Está aguardando em Roma,
à sua disposição.

665
00:50:21,639 --> 00:50:24,155
E quando tiver
ambas as chaves...

666
00:50:26,288 --> 00:50:29,580
Sua mãe,
Caterina...

667
00:50:31,096 --> 00:50:33,051
Ela está viva.

668
00:50:35,362 --> 00:50:38,470
Ela guarda
o Livro das Folhas para nós,

669
00:50:39,036 --> 00:50:41,673
sob o pôr do sol...

670
00:50:41,959 --> 00:50:44,147
em uma cidade
feita de pedra.

671
00:50:44,718 --> 00:50:47,988
Em um reino
no meu mapa.

672
00:50:49,816 --> 00:50:52,672
Eu preciso de você
para decifrar o mapa.

673
00:50:54,092 --> 00:50:56,200
Deve conseguir
o que precisa.

674
00:50:57,021 --> 00:50:58,491
Aqui.

675
00:51:00,855 --> 00:51:03,588
Aqui está o segredo...

676
00:51:04,273 --> 00:51:06,297
para decifrar o mapa.

677
00:51:08,383 --> 00:51:11,521
Não sobreviverei
para ir com você.

678
00:51:12,772 --> 00:51:17,248
Precisa tirar minha pele
e levá-la com você...

679
00:51:18,576 --> 00:51:20,105
Assim que eu morrer.

680
00:51:23,647 --> 00:51:26,060
O Turco disse que eu
poderia salvá-lo.

681
00:51:26,800 --> 00:51:28,775
E assim será...

682
00:51:29,281 --> 00:51:31,190
Algum dia...

683
00:51:32,517 --> 00:51:34,102
Mas não hoje.

684
00:51:38,201 --> 00:51:43,036
Mas há muitas coisas
que deve aprender antes.

685
00:51:43,037 --> 00:51:44,574
Sim?

686
00:51:44,575 --> 00:51:46,573
Deve aprender...

687
00:51:47,066 --> 00:51:49,660
que tudo é possível...

688
00:51:50,575 --> 00:51:52,975
Inclusive derrotar.

689
00:51:54,984 --> 00:51:58,901
Você deve aprender...

690
00:51:59,170 --> 00:52:00,641
O quê?

691
00:52:05,147 --> 00:52:06,565
O quê?

692
00:52:08,385 --> 00:52:10,175
- O quê?
- Maestro...

693
00:52:10,176 --> 00:52:12,677
- Devo aprender o quê?
- Maestro, ele se foi.

694
00:52:12,712 --> 00:52:14,476
- Maestro.
- Devo aprender o quê?

695
00:52:15,125 --> 00:52:16,616
Eu devo aprender...

696
00:52:17,613 --> 00:52:19,468
Merda! Merda!

697
00:52:19,800 --> 00:52:22,286
Merda!

698
00:52:34,550 --> 00:52:36,088
Já estive aqui antes.

699
00:52:36,587 --> 00:52:39,214
- Não, não é por onde veio.
- Não. Não.

700
00:52:41,872 --> 00:52:44,731
É onde Abissínio e eu
nos conhecemos.

701
00:52:47,927 --> 00:52:49,438
Ele me avisou...

702
00:52:56,605 --> 00:52:58,914
Eu pensei que poderia
resolver as coisas...

703
00:53:00,256 --> 00:53:01,862
Como sempre faço.

704
00:53:14,864 --> 00:53:16,866
O inferno acontece...

705
00:53:17,957 --> 00:53:22,840
Quando o mal do mundo
supera nossa fé em derrotá-lo.

706
00:53:40,169 --> 00:53:43,695
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

