1
00:00:00,021 --> 00:00:02,992
Um dia, você beberá
da Fonte da Memória...

2
00:00:03,393 --> 00:00:05,628
E nesse dia,
nos encontraremos novamente.

3
00:00:05,629 --> 00:00:08,399
Novamente,
você se mostrou um inútil.

4
00:00:08,400 --> 00:00:11,266
Talvez seja melhor me acusar
de traidor e me matar.

5
00:00:13,936 --> 00:00:15,875
As pessoas o subestimam,
Giuliano.

6
00:00:16,000 --> 00:00:18,822
Mas sua suposta fraqueza
o torna perfeito

7
00:00:18,823 --> 00:00:21,024
para desmascarar o espião.

8
00:00:21,259 --> 00:00:24,546
Você colocou aqueles documentos
nos meus aposentos.

9
00:00:24,547 --> 00:00:26,424
Há quanto tempo
eles a controlam?

10
00:00:27,050 --> 00:00:30,049
Você é tão irritante
quanto ela era!

11
00:00:30,752 --> 00:00:33,331
- Ela está morta?
- Não importa, ela se foi.

12
00:00:33,432 --> 00:00:36,081
Por isso não gosta de mim.
Ela o abandonou.

13
00:00:36,400 --> 00:00:39,091
- Eu vi um homem.
- Quem era ele, Leonardo?

14
00:00:40,561 --> 00:00:41,961
Liberte-me.

15
00:00:42,596 --> 00:00:44,938
- O que você viu?
- Era eu.

16
00:00:46,556 --> 00:00:50,342
<b>UNITED
Apresenta</b>

17
00:01:12,092 --> 00:01:15,092
<b>Legenda:
zmatuzi | dac1949</b>

18
00:01:17,741 --> 00:01:20,741
<b>Legenda:
Rezinha | Dav1d</b>

19
00:01:43,265 --> 00:01:46,852
<b>S01E06
The Devil</b>

20
00:01:52,063 --> 00:01:53,563
Isto é loucura?

21
00:01:59,270 --> 00:02:00,755
Como...
Como pode ser?

22
00:02:03,036 --> 00:02:04,436
Na caverna...

23
00:02:05,136 --> 00:02:06,693
- Como...
- Liberte-me.

24
00:02:06,800 --> 00:02:08,918
Como eu poderia
ver-me...

25
00:02:10,408 --> 00:02:13,480
Se eu ainda não era
aquela pessoa?

26
00:02:13,919 --> 00:02:16,903
Os Filhos de Mithras
estão conectados ao seu destino

27
00:02:16,904 --> 00:02:20,165
muito antes de você nascer,
Leonardo.

28
00:02:21,317 --> 00:02:24,462
O tempo é um rio, alguns membros
da nossa fraternidade

29
00:02:24,463 --> 00:02:26,253
aprenderam a navegá-lo.

30
00:02:26,254 --> 00:02:28,889
Contra a corrente
e a favor da corrente.

31
00:02:29,726 --> 00:02:33,052
Pode pensar
que ainda não era essa pessoa,

32
00:02:33,053 --> 00:02:34,818
mas em todos os momentos...

33
00:02:35,175 --> 00:02:37,841
Você é a criança que já foi...

34
00:02:38,400 --> 00:02:41,062
E o sábio que se tornará.

35
00:02:41,968 --> 00:02:45,467
- Isso não responde nada.
- Não prometi respostas.

36
00:02:46,227 --> 00:02:49,872
Para isso, precisará
encontrar o Livro das Folhas.

37
00:02:51,083 --> 00:02:54,069
<i>Respostas para perguntas
que perseguem todos os Homens.</i>

38
00:02:54,408 --> 00:02:57,589
Perguntas que te atormentam.

39
00:03:00,071 --> 00:03:02,364
- O destino da minha mãe.
- E mais.

40
00:03:02,692 --> 00:03:04,634
Falo do seu destino.

41
00:03:19,397 --> 00:03:21,602
Mesmo gostando
do entretenimento, signor,

42
00:03:21,603 --> 00:03:24,600
viemos falar com o duque
para contratar os mercenários,

43
00:03:24,601 --> 00:03:26,619
não assistir as lutas deles.

44
00:03:27,371 --> 00:03:28,778
Hidromel, senhores?

45
00:03:29,951 --> 00:03:31,351
Aceito, obrigado.

46
00:03:31,581 --> 00:03:33,013
Adicionamos
um pouco de mel.

47
00:03:33,473 --> 00:03:35,677
<i>O orgulho
do Ducado de Urbino.</i>

48
00:03:36,420 --> 00:03:39,599
- Um pouco de mel?
- Porra, só beba.

49
00:03:52,168 --> 00:03:54,062
Brilhante!
Bravo!

50
00:03:56,012 --> 00:03:58,279
- Medici!
- Urbino!

51
00:03:58,671 --> 00:04:02,173
Você luta como um homem
que não batalha há muito tempo.

52
00:04:02,174 --> 00:04:03,987
- Já são muitos anos.
- Sim.

53
00:04:03,988 --> 00:04:06,979
Federico da Montefeltro,
Duque de Urbino.

54
00:04:06,980 --> 00:04:08,380
Pierro da Vinci.

55
00:04:26,372 --> 00:04:28,233
<i>Lendo?
Nossa!</i>

56
00:04:30,419 --> 00:04:33,012
Gentile Becchi deu-me
esta cartilha.

57
00:04:34,355 --> 00:04:36,032
Anda lamenta a morte dele.

58
00:04:41,500 --> 00:04:44,320
Como posso servi-la,
cunhada?

59
00:04:45,458 --> 00:04:48,865
Devemos realizar uma cerimônia
para Martedi Grasso, em breve.

60
00:04:48,866 --> 00:04:50,845
Então, espero que possa
acompanhar-me.

61
00:04:51,360 --> 00:04:54,401
Mesmo que Lorenzo retorne
das incursões diplomáticas,

62
00:04:54,700 --> 00:04:57,710
ele sempre lida com os negócios
na época das festas.

63
00:04:57,800 --> 00:05:00,023
Pelo menos
ele paga pelas festas.

64
00:05:00,592 --> 00:05:03,060
Mas uma dama precisa
de um companheiro.

65
00:05:04,119 --> 00:05:06,344
Agradeço aos céus
por Lorenzo ter um irmão

66
00:05:06,345 --> 00:05:08,197
com habilidade
para a dança.

67
00:05:11,198 --> 00:05:14,567
Perdoe-me, mas tenho
uma trama para desvendar.

68
00:05:14,775 --> 00:05:19,042
Becchi escolheu-me
para expor o espião.

69
00:05:19,043 --> 00:05:21,552
As evidências contra Becchi
eram irrefutáveis.

70
00:05:21,553 --> 00:05:23,495
Mostra a habilidade do espião.

71
00:05:24,640 --> 00:05:26,859
Ele é uma espécie de gênio.

72
00:05:29,963 --> 00:05:33,473
Então, irei à festa sem você.

73
00:05:35,852 --> 00:05:37,780
Estou emocionada
com sua dedicação.

74
00:05:38,779 --> 00:05:42,138
O fato de que,
apesar das oportunidades...

75
00:05:43,669 --> 00:05:46,908
Está tão empenhado
em fazer a coisa certa.

76
00:05:49,458 --> 00:05:51,431
Talvez sua qualidade
mais atraente.

77
00:05:54,758 --> 00:05:57,487
Minha senhora, está na hora.

78
00:05:58,269 --> 00:06:00,973
Meu torturador chegou.

79
00:06:01,571 --> 00:06:03,102
Sabe que não temos escolha.

80
00:06:04,034 --> 00:06:06,717
Duas vezes por dia,
devo engolir esta poção...

81
00:06:07,089 --> 00:06:10,302
Para conceber um menino,
depois dos fracassos anteriores.

82
00:06:11,659 --> 00:06:13,578
Moses, diga ao Giuliano
o que é isso.

83
00:06:13,579 --> 00:06:15,410
Não suporto dizer
essas palavras.

84
00:06:15,411 --> 00:06:18,011
Leite de jumento,
chifres de cabra em pó...

85
00:06:18,012 --> 00:06:19,412
E testículos de touro.

86
00:06:20,068 --> 00:06:22,971
Giuliano, pode me poupar
dessa atrocidade líquida,

87
00:06:22,972 --> 00:06:24,604
se você tiver um filho.

88
00:06:25,174 --> 00:06:28,433
Se não produzirmos
um herdeiro em breve...

89
00:06:28,710 --> 00:06:31,870
A Casa dos Medici se tornará
um investimento instável.

90
00:06:32,100 --> 00:06:35,179
Então, todos temos
nossas obrigações.

91
00:06:35,447 --> 00:06:36,847
<i>Salut.</i>

92
00:06:45,233 --> 00:06:46,633
Está lá.

93
00:06:47,452 --> 00:06:50,305
A lógica indica
que a terra está a Oeste.

94
00:06:50,804 --> 00:06:54,703
Acha que a identificação
de um simples ponto cardeal

95
00:06:54,704 --> 00:06:57,199
seja tudo que precisa
para achar seu objetivo?

96
00:06:57,300 --> 00:06:59,002
É tudo que preciso
para começar.

97
00:06:59,003 --> 00:07:03,043
Sua viagem para Oeste pode levar
uma eternidade, não?

98
00:07:04,787 --> 00:07:07,715
O mapa que Avraham ben Yosef
trouxe para Florença...

99
00:07:07,930 --> 00:07:10,299
Não é o original,
é uma cópia.

100
00:07:10,300 --> 00:07:13,498
Cheio de anotações
que só um homem pode decifrar.

101
00:07:13,650 --> 00:07:16,462
O cartógrafo que copiou.

102
00:07:16,463 --> 00:07:19,860
- Outro Filho de Mithras?
- Ele chama-se Solomon Ogbai.

103
00:07:20,095 --> 00:07:21,704
Nós o chamamos
de O Abissínio.

104
00:07:23,107 --> 00:07:26,053
Sorte sua,
ele não está morto.

105
00:07:26,811 --> 00:07:28,529
Ainda não.

106
00:07:30,088 --> 00:07:32,066
Mas terá que salvá-lo.

107
00:07:33,551 --> 00:07:36,326
A comitiva dele
foi brutalmente interceptada...

108
00:07:36,600 --> 00:07:39,563
Enquanto viajava a serviço
do Sultão Otomano.

109
00:07:40,759 --> 00:07:42,159
Um criminoso...

110
00:07:43,352 --> 00:07:46,438
Muito selvagem
o mantem prisioneiro.

111
00:07:46,980 --> 00:07:49,723
O Abissínio não pode
ser libertado com diplomacia,

112
00:07:49,724 --> 00:07:51,136
ou com pagamento
de resgate.

113
00:07:51,504 --> 00:07:56,151
Exigirá astúcia e inventividade
que só você possui.

114
00:07:58,111 --> 00:08:01,258
Estamos em tempos difíceis.
Tenho compromissos com Florença.

115
00:08:01,259 --> 00:08:04,579
Seu destino está
em outro lugar, Leonardo.

116
00:08:04,951 --> 00:08:07,667
Salve o Abissínio,
enquanto há tempo.

117
00:08:12,674 --> 00:08:16,605
- Preciso pensar, não posso...
- Já pensou sobre isso.

118
00:08:18,782 --> 00:08:22,177
Na verdade,
a sua jornada já começou.

119
00:08:24,680 --> 00:08:28,226
O tempo...
É um rio.

120
00:08:40,187 --> 00:08:42,108
Já tomou sua decisão.

121
00:08:44,675 --> 00:08:46,513
Todas às vezes,
faz a mesma escolha.

122
00:09:06,131 --> 00:09:07,726
Ele usou a moeda, não é?

123
00:09:12,652 --> 00:09:14,052
Você é o cartógrafo.

124
00:09:16,228 --> 00:09:18,092
Pensei que precisava
ser resgatado.

125
00:09:18,636 --> 00:09:20,947
- E precisarei.
- No futuro?

126
00:09:22,480 --> 00:09:25,295
Se deixar de usar palavras
como presente e futuro,

127
00:09:25,296 --> 00:09:27,659
será o homem que precisamos,
mais rapidamente.

128
00:09:29,153 --> 00:09:32,349
Todos os Filhos de Mithras são
incapazes de falar claramente?

129
00:09:33,523 --> 00:09:37,890
Admito que podemos ser obscuros,
mas você também pode.

130
00:09:39,684 --> 00:09:42,231
Queria conhecer
o famoso da Vinci

131
00:09:42,232 --> 00:09:43,632
sob a luz do dia.

132
00:09:45,460 --> 00:09:47,905
Viramos outras pessoas,
quando o inferno chegou.

133
00:09:48,872 --> 00:09:50,272
E quando isso acontece?

134
00:09:51,979 --> 00:09:56,158
Quando o mal do mundo
supera nossa fé em derrotá-lo.

135
00:09:57,814 --> 00:09:59,990
Quer saber quando você
chegará nesse ponto.

136
00:10:00,398 --> 00:10:03,280
Não sei dizer.
Depende de você.

137
00:10:04,655 --> 00:10:08,742
O que recai sobre nós,
temos que enfrentar.

138
00:10:08,743 --> 00:10:10,522
Normalmente
cresço na dificuldade.

139
00:10:11,281 --> 00:10:14,716
Se pelo menos falassem
qual será a dificuldade.

140
00:10:14,965 --> 00:10:16,724
<i>Atrevo-me a dizer
que é verdade,</i>

141
00:10:16,725 --> 00:10:18,887
o que os Filhos de Mithras
viram em você.

142
00:10:18,888 --> 00:10:21,485
E está mais próximo
a cada dia, artista.

143
00:10:22,706 --> 00:10:25,319
- Perto de quê?
- Acorde.

144
00:10:34,071 --> 00:10:35,471
Onde está me levando?

145
00:10:36,686 --> 00:10:39,008
Eu, Maestro?
Você está nos guiando.

146
00:10:39,967 --> 00:10:42,045
- O quê?
- Você nos acordou de madrugada,

147
00:10:42,046 --> 00:10:43,864
com uma das suas
listas de compras.

148
00:10:44,256 --> 00:10:45,696
Comprar mais magnésio...

149
00:10:45,818 --> 00:10:47,831
Bebidas alcoólicas
obscuras do Oriente...

150
00:10:47,832 --> 00:10:49,254
Adquirir três cavalos.

151
00:10:49,400 --> 00:10:54,297
- Tinha algum plano, não lembra?
- Sim, sim, lembro.

152
00:10:55,539 --> 00:10:57,114
- Há quanto tempo...
- Há dias.

153
00:10:57,115 --> 00:10:59,046
Você esteve sonolento
a viagem toda.

154
00:10:59,454 --> 00:11:01,925
Por um estrangeiro estúpido
que foi sequestrado.

155
00:11:01,926 --> 00:11:04,934
- O Abissínio.
- Parece...

156
00:11:05,676 --> 00:11:07,350
Parece que acabei
de acordar.

157
00:11:09,453 --> 00:11:11,581
Perdi uma parte de mim
na jornada.

158
00:11:12,060 --> 00:11:14,036
- Viagem para onde?
- Não é onde...

159
00:11:15,392 --> 00:11:16,792
É quando.

160
00:11:26,636 --> 00:11:28,362
Os males deste mundo.

161
00:11:29,439 --> 00:11:31,576
Tem algo estranho,
ao redor do castelo.

162
00:11:34,176 --> 00:11:37,314
- O que é isso?
- Fiz na prisão, use.

163
00:11:43,385 --> 00:11:46,347
- De quem é esse reino?
- Os nativos chamam de Tepes.

164
00:11:46,822 --> 00:11:48,533
É o homem
que viemos enfrentar?

165
00:11:48,824 --> 00:11:51,267
O maldito Empalador
está com seu prisioneiro?

166
00:12:00,069 --> 00:12:01,884
<i>Perdi meu olho direito
na batalha.</i>

167
00:12:02,448 --> 00:12:05,272
<i>Removi parte do nariz
para ter visão periférica.</i>

168
00:12:07,835 --> 00:12:10,353
Pronto!
Inteligente, não?

169
00:12:11,263 --> 00:12:14,396
Isso é muito...
brilhante.

170
00:12:14,397 --> 00:12:17,040
Então, podemos explicar
a razão para estarmos aqui.

171
00:12:17,171 --> 00:12:18,836
- Piero?
- Posso?

172
00:12:20,324 --> 00:12:24,281
Os estados Papais flanqueiam
as suas terras e as minhas.

173
00:12:24,670 --> 00:12:26,775
Podemos ficar
com um olho em Roma...

174
00:12:28,511 --> 00:12:32,154
Precisamos manter,
o outro, olho...

175
00:12:33,040 --> 00:12:36,029
Voltado para a propriedade
Papal do norte.

176
00:12:36,030 --> 00:12:37,430
A menos que...

177
00:12:38,439 --> 00:12:41,963
A região do norte
torne-se nossa propriedade.

178
00:12:43,977 --> 00:12:45,995
- Como isso aconteceria?
- Bem...

179
00:12:46,429 --> 00:12:49,225
Se nos tornarmos aliados...

180
00:12:49,481 --> 00:12:52,226
Florença e Urbino...

181
00:12:52,750 --> 00:12:56,664
Faz sentido, dividiríamos
o território do norte.

182
00:12:57,496 --> 00:13:00,182
Posso anexar a cidade de Bologna
e seus arredores,

183
00:13:00,183 --> 00:13:03,111
você dobraria a capacidade
do seu porto no Adriático.

184
00:13:03,112 --> 00:13:05,633
Um golpe ousado,
por que não faço isso sozinho?

185
00:13:06,595 --> 00:13:09,859
Tenho o exército.
O que tem para oferecer?

186
00:13:11,558 --> 00:13:13,010
Dinheiro, é claro.

187
00:13:13,467 --> 00:13:16,346
Da maior organização bancária
em toda a Europa.

188
00:13:16,347 --> 00:13:18,322
De cada um de nós,
como você foi...

189
00:13:19,586 --> 00:13:20,986
Abençoado.

190
00:13:25,299 --> 00:13:27,056
Ficou com medo, não é?

191
00:13:28,698 --> 00:13:30,409
Tudo certo, Medici.

192
00:13:30,410 --> 00:13:34,625
Não devia provocar meu afilhado,
mas gosto de testar as pessoas.

193
00:13:35,101 --> 00:13:36,787
Você é um aliado valioso.

194
00:13:37,000 --> 00:13:39,256
E não lidero uma batalha
há tempo demais.

195
00:13:39,257 --> 00:13:41,235
Nossa proposta é muito boa.

196
00:13:41,236 --> 00:13:43,543
Sabia que tinha algo
interessante em mente,

197
00:13:43,544 --> 00:13:45,249
quando chegou
em minha porta.

198
00:13:45,250 --> 00:13:48,194
Você nunca viajaria
até aqui

199
00:13:48,195 --> 00:13:50,604
só para assistir
eu dar uma cagada.

200
00:13:56,159 --> 00:13:59,996
<i>Os turbantes são pregados
nos crânios, todos turcos.</i>

201
00:14:00,583 --> 00:14:02,796
<i>Esse criminoso
não gosta dos Otomanos.</i>

202
00:14:02,897 --> 00:14:06,293
<i>A coragem dele contra o turcos
resultou em 13 anos de prisão.</i>

203
00:14:07,693 --> 00:14:10,688
Mas, como não somos turcos...

204
00:14:11,809 --> 00:14:13,333
Não temos nada a temer.

205
00:14:15,528 --> 00:14:18,096
Com a minha aparência,
não acharão que sou turco?

206
00:14:18,481 --> 00:14:20,447
Como saberei
se os olhos dele são bons?

207
00:14:20,600 --> 00:14:23,051
Eu os vi a quilômetros
de distância.

208
00:14:24,886 --> 00:14:27,502
Mesmo cego,
ouviria o barulho

209
00:14:27,503 --> 00:14:30,312
e o resmungo
do seu sotaque tártaro.

210
00:14:30,313 --> 00:14:32,583
- Não sou tártaro.
- O que você é?

211
00:14:34,096 --> 00:14:35,652
- Único.
- Único?

212
00:14:35,653 --> 00:14:37,590
Besouros se acham únicos.

213
00:14:38,567 --> 00:14:42,598
Sua linhagem de mestiço fala
mais alto que suas palavras.

214
00:14:42,599 --> 00:14:45,005
E Deus, bem...

215
00:14:45,622 --> 00:14:48,324
Ele mandou muitas punições
para a humanidade.

216
00:14:48,611 --> 00:14:51,912
Terremotos, vulcões,
pragas e cânceres.

217
00:14:51,913 --> 00:14:55,314
Pior que isso,
ele mandou turcos, tártaros,

218
00:14:55,315 --> 00:14:57,032
e mestiços, como você.

219
00:15:09,633 --> 00:15:11,785
<i>Ave,
Vladislaus Dracul Filius,</i>

220
00:15:11,786 --> 00:15:14,159
<i>Vaivoda Partium
Transalpinarum.</i>

221
00:15:14,973 --> 00:15:17,254
Príncipe da Transilvânia
e a Valáquia,

222
00:15:17,255 --> 00:15:20,111
filho de Vlad II, Vlad Dracul,
ou Vlad, o Dragão,

223
00:15:20,112 --> 00:15:23,662
o que faz de você Vlad III,
o Filho do Dragão.

224
00:15:24,294 --> 00:15:27,546
Ou como é conhecido
em sua língua: Drácula.

225
00:15:28,086 --> 00:15:31,553
Impressionante,
soube citar meus títulos,

226
00:15:31,554 --> 00:15:34,422
mas diga-me, quem é você
e o que quer aqui?

227
00:15:35,070 --> 00:15:36,537
Meu nome
é Maestro Leonardo.

228
00:15:36,944 --> 00:15:39,660
Estes são os meus companheiros,
Nico, Zoroastro.

229
00:15:40,493 --> 00:15:43,001
Fomos enviados pelo Magnífico
Lorenzo de Medici,

230
00:15:43,002 --> 00:15:44,402
da República de Florença.

231
00:15:45,003 --> 00:15:47,955
A Itália admira suas vitórias
contra os Otomanos.

232
00:15:48,395 --> 00:15:51,715
Meu senhor oferece amizade
e busca conselhos militares

233
00:15:51,716 --> 00:15:54,798
pela glória de Florença
e Valáquia.

234
00:15:56,615 --> 00:16:00,127
Deve saber que esta terra
é atormentada pela guerra...

235
00:16:00,880 --> 00:16:02,589
E coisas piores que a guerra.

236
00:16:05,189 --> 00:16:07,400
Conversaremos mais...

237
00:16:08,726 --> 00:16:10,126
No jantar.

238
00:16:10,928 --> 00:16:12,566
Desde que não sejamos
o jantar.

239
00:16:17,001 --> 00:16:19,836
Agora distribuímos ingressos
para os banhos papais?

240
00:16:21,506 --> 00:16:23,761
Surgiu um problema urgente.

241
00:16:23,907 --> 00:16:26,929
Suficiente para manchar
esta câmara com a presença dela?

242
00:16:28,312 --> 00:16:30,605
Sei onde encontrar putas,
se eu quisesse.

243
00:16:30,750 --> 00:16:33,927
Achamos melhor ouvir as notícias
diretamente dela.

244
00:16:37,045 --> 00:16:39,548
Venho de Florença,
Sua Santidade.

245
00:16:40,590 --> 00:16:43,244
E a sua ausência da cidade...

246
00:16:44,528 --> 00:16:46,123
Não gera alguma suspeita?

247
00:16:46,225 --> 00:16:49,006
Minha tia, em Siena,
será meu álibi.

248
00:16:49,528 --> 00:16:51,925
Ninguém de importância
notará minha ausência.

249
00:16:51,926 --> 00:16:55,227
Seu marido realmente não entra
na categoria importante.

250
00:16:57,307 --> 00:16:59,596
E o engenheiro de guerra
de Lorenzo...

251
00:16:59,770 --> 00:17:02,746
Que o Conde
está tão fascinado?

252
00:17:02,850 --> 00:17:06,788
Da Vinci deixou a cidade.
Ninguém sabe para onde.

253
00:17:08,072 --> 00:17:11,492
- Nem alguma mulher?
- Nem eu.

254
00:17:13,983 --> 00:17:16,815
O próprio Lorenzo
deixou Florença.

255
00:17:17,598 --> 00:17:20,586
Enquanto falamos,
ele corteja o Duque de Urbino...

256
00:17:20,737 --> 00:17:22,863
E com novos recursos,
graças aos negócios

257
00:17:22,864 --> 00:17:24,492
com Ferdinand e Isabella.

258
00:17:25,438 --> 00:17:29,057
Ele pretende criar
uma nova aliança militar.

259
00:17:29,814 --> 00:17:31,728
Vigarista inteligente.

260
00:17:31,729 --> 00:17:35,117
<i>Indiferente às nossas tentativas
de enfraquecer seu governo,</i>

261
00:17:35,118 --> 00:17:39,289
ele negocia com os melhores
mercenários da península.

262
00:17:39,290 --> 00:17:41,502
Sei qual é o objetivo deles.

263
00:17:41,721 --> 00:17:44,249
Ele e Urbino marcharão
para o norte.

264
00:17:44,250 --> 00:17:47,893
Juntos, saquearão nossas terras
que cercam Bologna...

265
00:17:48,351 --> 00:17:51,260
- E vão dividi-las.
- Como sabe, Santo Padre?

266
00:17:51,261 --> 00:17:54,459
É exatamente o que eu faria,
seu covarde de merda.

267
00:17:55,381 --> 00:17:56,992
Olhe só para vocês...

268
00:17:57,391 --> 00:17:59,885
Com medo de me contar
essas notícias.

269
00:18:00,116 --> 00:18:03,970
Escondendo-se atrás
desta puta florentina.

270
00:18:04,711 --> 00:18:08,624
Como Lorenzo consegue
resistir aos meus ataques,

271
00:18:08,625 --> 00:18:10,893
ao olhar a qualidade
de meus aliados?

272
00:18:12,542 --> 00:18:15,828
Só tentamos preservar
a sua glória.

273
00:18:16,565 --> 00:18:19,364
Não temos o benefício
da sua orientação divina.

274
00:18:19,600 --> 00:18:21,836
Orientação?
Precisa de orientação?

275
00:18:23,564 --> 00:18:26,697
Lembra qual foi o sinal
de que fui escolhido por Deus?

276
00:18:27,020 --> 00:18:29,315
Foram muitos,
Sua Santidade.

277
00:18:33,240 --> 00:18:36,361
O modo como sobrevivi
ao afogamento quando criança.

278
00:18:36,754 --> 00:18:38,154
Vejamos se consegue.

279
00:18:50,666 --> 00:18:52,730
Santo Padre, com certeza...

280
00:18:53,118 --> 00:18:56,564
- Deus mostra misericórdia.
- Ousa questionar-me?

281
00:18:57,156 --> 00:19:00,020
A rocha sobre a qual
a palavra de Deus reside.

282
00:19:00,236 --> 00:19:01,739
Beije o anel.

283
00:19:16,484 --> 00:19:18,086
Meu banho foi arruinado.

284
00:19:19,786 --> 00:19:23,653
Não importa como,
acabe com a Casa dos Medici.

285
00:19:23,957 --> 00:19:25,424
Antes que eu
acabe com você.

286
00:19:35,502 --> 00:19:36,912
O jantar está servido.

287
00:19:40,374 --> 00:19:42,942
Como libertaremos
o prisioneiro desse lugar?

288
00:19:43,145 --> 00:19:45,031
Se eu soubesse,
seria o da Vinci.

289
00:19:48,998 --> 00:19:52,840
- Deixou cair algumas moedas.
- Claro, você notou o dinheiro.

290
00:19:53,754 --> 00:19:57,268
Sultanis, a moeda base...

291
00:19:58,960 --> 00:20:01,018
Do governante pagão
do Oriente.

292
00:20:01,300 --> 00:20:05,852
É assim que meus soldados
provam a lealdade a mim.

293
00:20:06,383 --> 00:20:09,878
Jogo esses Sultanis no chão,
diante deles.

294
00:20:10,067 --> 00:20:13,223
E as moedas
jamais serão tocadas.

295
00:20:14,743 --> 00:20:18,121
Elas estão espalhadas,
notaria se alguma sumisse?

296
00:20:23,785 --> 00:20:25,382
Não deixo de notar nada.

297
00:20:29,491 --> 00:20:31,625
Por favor, agora.

298
00:20:32,444 --> 00:20:34,222
Um pouco de vinho toscano,

299
00:20:34,223 --> 00:20:36,125
para fazer
com que sintam-se em casa.

300
00:20:37,533 --> 00:20:39,199
<i>Obrigado.
Obrigado.</i>

301
00:20:39,200 --> 00:20:42,200
Devo dizer, estou impressionado
com sua hospitalidade,

302
00:20:42,201 --> 00:20:45,511
logo após a sua fuga
do cativeiro.

303
00:20:45,742 --> 00:20:48,104
Infelizmente, estou acostumado
com masmorras.

304
00:20:48,920 --> 00:20:51,717
Quando criança, meu pai enviou
meu irmão e eu,

305
00:20:51,718 --> 00:20:54,449
para sermos mantidos reféns
por um sultão turco.

306
00:20:56,107 --> 00:21:00,252
A prisão converteu
o meu deplorável irmão

307
00:21:00,253 --> 00:21:02,621
para a causa dos turcos,
mas, eu não.

308
00:21:03,859 --> 00:21:05,276
Aprendi a não confiar.

309
00:21:05,277 --> 00:21:07,722
Para suportar a dor,
os cães, às masmorras,

310
00:21:07,723 --> 00:21:09,155
e até mesmo a um raio.

311
00:21:09,156 --> 00:21:13,318
Que me deixou com isto,
uma teia de cicatrizes.

312
00:21:16,470 --> 00:21:20,192
Agora...
Passo o tempo todo

313
00:21:20,193 --> 00:21:22,341
lutando contra meu irmão.

314
00:21:23,977 --> 00:21:28,204
E os turcos filhos da puta.

315
00:21:33,610 --> 00:21:37,154
Suas vitórias contra eles
foram reconhecidas,

316
00:21:37,155 --> 00:21:38,695
até mesmo pelo Papa.

317
00:21:41,328 --> 00:21:42,807
Se vamos fazer um brinde,

318
00:21:42,808 --> 00:21:45,899
vamos homenagear
quem me ajudou sair da prisão,

319
00:21:45,900 --> 00:21:47,597
o Portador da Luz.

320
00:21:49,131 --> 00:21:51,857
- Quem, meu senhor?
- Lúcifer.

321
00:21:53,061 --> 00:21:54,609
O portador da luz.

322
00:21:55,708 --> 00:21:57,691
O mais belo
de todos os anjos.

323
00:22:00,112 --> 00:22:01,788
E como Lúcifer ajudou-lhe?

324
00:22:01,900 --> 00:22:06,297
Como eu, Lúcifer revoltou-se
contra um tirano.

325
00:22:07,334 --> 00:22:10,433
Como eu, foi abandonado e traído
pelo Deus que amava.

326
00:22:11,650 --> 00:22:14,457
Fiz um pacto com Lúcifer
para conseguir a liberdade...

327
00:22:15,660 --> 00:22:18,846
E ascender ao meu trono
uma última vez.

328
00:22:20,259 --> 00:22:21,659
E, sabe...?

329
00:22:23,480 --> 00:22:26,974
Não acho difícil
viver sem alma.

330
00:22:33,845 --> 00:22:35,246
Lúcifer.

331
00:22:39,618 --> 00:22:41,828
<i>Que conveniente
para da Vinci</i>

332
00:22:42,266 --> 00:22:45,401
Aquele diabinho viaja
quando eu ia questioná-lo.

333
00:22:45,746 --> 00:22:47,189
Não acha isso curioso?

334
00:22:47,660 --> 00:22:49,060
Acredite, signor...

335
00:22:49,284 --> 00:22:51,700
Isso é a coisa menos curiosa
a respeito dele.

336
00:22:53,566 --> 00:22:55,239
Qual a sua relação com ele?

337
00:22:55,533 --> 00:22:56,933
Tivemos o nosso dia...

338
00:22:58,487 --> 00:23:01,476
Mas isso é tudo que foi,
um dia.

339
00:23:02,079 --> 00:23:04,371
De qualquer modo,
ele está de olho em outra.

340
00:23:04,645 --> 00:23:07,241
- Como sabe?
- Sou uma mulher.

341
00:23:08,804 --> 00:23:10,371
É claro que somos amigos.

342
00:23:10,718 --> 00:23:14,492
Ele salvou minha vida
e o admiro muito por isso.

343
00:23:15,690 --> 00:23:19,355
- Isso não é ilegal, é?
- É, se prejudicar Florença.

344
00:23:19,627 --> 00:23:21,376
Só quero sua ajuda
para protegê-lo.

345
00:23:21,377 --> 00:23:22,943
Não sei aonde ele foi.

346
00:23:23,999 --> 00:23:25,765
Ele escolhe bem
os confidentes.

347
00:23:26,134 --> 00:23:29,287
Poderia mentir para qualquer um,
Excelência...

348
00:23:30,014 --> 00:23:31,414
Mas não para você.

349
00:23:34,542 --> 00:23:38,929
Se tentasse forçar
a verdade a sair de mim,

350
00:23:38,930 --> 00:23:40,805
eu não poderia impedir.

351
00:23:42,684 --> 00:23:44,987
Talvez, devêssemos conversar
em outro lugar.

352
00:23:46,054 --> 00:23:47,454
Em algum lugar mais calmo?

353
00:23:48,761 --> 00:23:50,573
Até o tornarmos menos calmo.

354
00:23:58,132 --> 00:24:00,017
Os portões da cidade
estão fechados.

355
00:24:00,674 --> 00:24:02,764
Dois minutos para o recolher,
vagabundo...

356
00:24:03,839 --> 00:24:06,579
Sumam para casa,
ou passem a noite aqui.

357
00:24:06,740 --> 00:24:08,811
Quem sair após
o toque de recolher,

358
00:24:08,812 --> 00:24:10,212
irá para o meu caderninho.

359
00:24:10,476 --> 00:24:14,380
Se estiver no caderno,
terá de explicar ao juiz.

360
00:24:15,029 --> 00:24:16,690
Signor Medici, perdão.

361
00:24:16,691 --> 00:24:18,352
Não tinha te visto
com a servente.

362
00:24:18,353 --> 00:24:21,399
- Seu caderninho?
- Nomes de vagabundos.

363
00:24:21,746 --> 00:24:23,791
Tem todas violações
ao toque de recolher?

364
00:24:23,792 --> 00:24:26,631
- Desde que foi declarado.
- E se alguém quisesse ler,

365
00:24:26,632 --> 00:24:29,144
poderia ver quem costuma sair
quando não deveria?

366
00:24:29,145 --> 00:24:32,791
- Sim, se quisesse puni-los.
- Deixe-me vê-los.

367
00:24:33,569 --> 00:24:35,959
Levaria semanas para ler
esses relatórios.

368
00:24:35,960 --> 00:24:39,653
Ótimo, segundo meu irmão,
sou ótimo em perder tempo.

369
00:24:47,937 --> 00:24:49,885
Qual o segredo, senhor?

370
00:24:50,968 --> 00:24:53,217
Só precisa saber
quais elementos misturar.

371
00:24:53,218 --> 00:24:56,202
Magnésio, limalha de ferro,
assim por diante.

372
00:24:56,400 --> 00:24:57,999
Eu acho engenhoso.

373
00:24:58,818 --> 00:25:01,120
Tem alguma aplicação militar?

374
00:25:02,328 --> 00:25:04,810
- Ainda não.
- Então, precisamos conversar.

375
00:25:04,811 --> 00:25:06,902
Desde que renunciei
seus deuses cristãos,

376
00:25:06,903 --> 00:25:09,580
usei inteligência e ferocidade
para proteger-me...

377
00:25:10,439 --> 00:25:13,109
Das forças do sultão Mehmed II.

378
00:25:13,845 --> 00:25:16,863
A inventividade que forneceu
ao palácio de Lorenzo

379
00:25:16,864 --> 00:25:18,564
também pode me beneficiar.

380
00:25:21,520 --> 00:25:22,986
Agora...

381
00:25:24,222 --> 00:25:27,183
Como mostrou-me
sua alegoria de festa,

382
00:25:27,184 --> 00:25:32,011
vou retribuir o favor,
à minha maneira.

383
00:25:32,789 --> 00:25:37,725
Sem a alma me prendendo,
posso ver no escuro.

384
00:25:38,335 --> 00:25:40,293
Não posso ser morto.

385
00:25:41,071 --> 00:25:44,586
Posso desfrutar
de certos prazeres

386
00:25:44,587 --> 00:25:47,135
que me fariam empalidecer,
anos atrás.

387
00:25:50,414 --> 00:25:54,639
Um membro da comitiva
do embaixador Turco,

388
00:25:54,640 --> 00:25:57,231
tolo o suficiente,
para se aproximar de mim.

389
00:26:00,491 --> 00:26:03,860
Não perco nenhuma oportunidade
de lembrar aos turcos,

390
00:26:03,861 --> 00:26:06,097
da infância
que me concederam.

391
00:26:06,378 --> 00:26:08,276
- É esse?
- Não.

392
00:26:09,447 --> 00:26:10,847
Soltem-no.

393
00:26:24,082 --> 00:26:27,584
Agora, prove ser mais forte
que seus amigos foram.

394
00:26:27,998 --> 00:26:30,789
Se derrotar estes cães,
estará livre.

395
00:26:32,910 --> 00:26:34,878
Por favor, não pense
que sou desumano

396
00:26:34,879 --> 00:26:37,068
a ponto de não lhe dar
uma chance de lutar.

397
00:26:37,882 --> 00:26:39,481
Uma faca de manteiga.

398
00:26:58,116 --> 00:26:59,683
Por favor!
Não!

399
00:27:03,321 --> 00:27:04,721
Isto...

400
00:27:06,888 --> 00:27:08,603
Isto é justiça.

401
00:27:11,163 --> 00:27:12,563
Então...

402
00:27:12,844 --> 00:27:15,974
- Vamos ao prato principal?
- Não consigo comer.

403
00:27:18,236 --> 00:27:20,928
É verdade, meus gostos
não são muito populares.

404
00:27:21,510 --> 00:27:23,705
- Vamos nos retirar.
- Antes disso...

405
00:27:27,532 --> 00:27:29,783
Você honrou-nos...

406
00:27:30,415 --> 00:27:33,148
Com o vinho tradicional
de nossa terra.

407
00:27:33,149 --> 00:27:36,455
Então, o honramos
com o licor tradicional...

408
00:27:37,604 --> 00:27:39,004
De Valáquia.

409
00:27:39,005 --> 00:27:41,542
Você trouxe Tuica?

410
00:27:42,192 --> 00:27:45,520
Nosso mestre de Florença
não queria economizar...

411
00:27:46,021 --> 00:27:48,902
Para mostrar sua admiração
pelo senhor.

412
00:27:56,274 --> 00:27:57,724
À Vlad III.

413
00:28:05,817 --> 00:28:09,176
Desde quando rejeita
uma bebida, meu amigo?

414
00:28:12,491 --> 00:28:14,018
À Vlad III.

415
00:28:17,663 --> 00:28:19,091
À Vlad III.

416
00:28:22,902 --> 00:28:26,037
Ótimo.
E para sua serva? Seus homens?

417
00:28:26,038 --> 00:28:27,541
- Sim.
- Sim? Bom.

418
00:28:29,082 --> 00:28:30,482
Para você.

419
00:28:32,445 --> 00:28:35,780
Para você...
Para você.

420
00:28:36,677 --> 00:28:39,274
Mostre um quarto
aos amigos.

421
00:28:39,275 --> 00:28:42,368
- Para você.
- Quando terminar os brindes,

422
00:28:42,369 --> 00:28:44,681
o artista e eu
negociaremos mais.

423
00:28:44,976 --> 00:28:49,623
E seus cães?
Que nos divertiram tanto?

424
00:28:50,797 --> 00:28:54,304
<i>Para você e para você,
até a última gota.</i>

425
00:29:01,174 --> 00:29:03,602
Não se incomodem
com os ratos.

426
00:29:04,173 --> 00:29:05,573
Eles são bem-vindos.

427
00:29:06,298 --> 00:29:09,272
Na prisão, eles eram
meus únicos amigos.

428
00:29:09,482 --> 00:29:13,002
Sei como é
ser jogado numa cela.

429
00:29:14,102 --> 00:29:17,672
Sem a companhia dos morcegos,
eu não teria sobrevivido.

430
00:29:19,293 --> 00:29:20,693
Veja...

431
00:29:22,398 --> 00:29:24,117
Nós nos entendemos.

432
00:29:27,868 --> 00:29:29,268
Venha.

433
00:29:36,209 --> 00:29:38,439
Bonito, não é?

434
00:29:42,316 --> 00:29:46,922
Por isso eu queria tanto
voltar ao Castelo Poenari.

435
00:29:48,288 --> 00:29:49,688
Do alto...

436
00:29:51,925 --> 00:29:56,095
Quase consigo esquecer
as décadas que os turcos

437
00:29:56,096 --> 00:29:58,042
estão vivendo
embaixo da terra.

438
00:30:00,238 --> 00:30:02,700
É uma pena,
era o último deles.

439
00:30:03,841 --> 00:30:05,668
Tem mais um.

440
00:30:06,544 --> 00:30:11,070
O mestre deles,
Solomon Ogbai.

441
00:30:13,000 --> 00:30:14,544
O nome Ogbai...

442
00:30:14,794 --> 00:30:18,883
Em amárico, significa
"não o levem".

443
00:30:19,050 --> 00:30:20,450
É mesmo?

444
00:30:24,009 --> 00:30:25,409
De fato.

445
00:30:27,059 --> 00:30:28,849
Para servi-los,

446
00:30:28,850 --> 00:30:32,610
levo o tempo que preciso
com o Abissínio.

447
00:30:33,731 --> 00:30:38,371
Eu o mantenho pronto
para meus caprichos pessoais.

448
00:30:38,948 --> 00:30:41,828
Inventei novos meios
de tortura, só para ele.

449
00:30:42,770 --> 00:30:45,469
Há uma janela,
perto de onde o deixo.

450
00:30:46,000 --> 00:30:47,677
Ele não consegue
ver a vista.

451
00:30:47,678 --> 00:30:52,331
Então, disse que poderia
recriar o cenário para ele...

452
00:30:52,842 --> 00:30:56,732
Se ele fornecesse
a mim...

453
00:30:57,370 --> 00:31:01,721
a matéria-prima
para uma miniatura adequada.

454
00:31:03,829 --> 00:31:07,264
Aqui estão as crenulações

455
00:31:07,438 --> 00:31:09,770
das torres de fora da janela...

456
00:31:10,897 --> 00:31:14,265
Entalhadas na própria carne
do Abissínio.

457
00:31:18,127 --> 00:31:22,322
Há um lugar que ele
nunca parará de explorar.

458
00:31:23,360 --> 00:31:24,760
A agonia.

459
00:31:27,285 --> 00:31:32,073
Posso confessar uma coisa?

460
00:31:33,103 --> 00:31:34,773
Sim, claro...

461
00:31:35,030 --> 00:31:37,044
Se for do seu agrado,
meu senhor.

462
00:31:38,696 --> 00:31:40,107
Eu sei...

463
00:31:40,897 --> 00:31:42,400
Que sou louco.

464
00:31:43,139 --> 00:31:44,539
De fato.

465
00:31:46,837 --> 00:31:49,772
Mas pode me dizer
como eu não seria?

466
00:31:50,641 --> 00:31:54,854
Um pai arranca o filho de casa,
de tudo que ele conhece

467
00:31:54,855 --> 00:31:57,868
e o joga nas garras
do seu pior inimigo.

468
00:32:00,684 --> 00:32:02,102
Nós somos...

469
00:32:02,703 --> 00:32:05,396
Nós frequentemente somos
o que nossos pais criaram.

470
00:32:06,589 --> 00:32:09,224
Gostemos disso ou não,
para o melhor ou pior.

471
00:32:09,481 --> 00:32:11,032
Sim.

472
00:32:12,069 --> 00:32:14,577
No meu caso,
certamente para pior.

473
00:32:15,598 --> 00:32:18,920
Veja,
meu pai ensinou-me

474
00:32:18,950 --> 00:32:22,798
que crueldade é a única
moeda verdadeira do universo

475
00:32:22,799 --> 00:32:26,163
e, agora, sou o homem mais rico
de todo o mundo cristão.

476
00:33:26,000 --> 00:33:28,617
- Meu Deus, é verdade.
- Pois não?

477
00:33:28,618 --> 00:33:32,521
Os criados disseram que estava
levando livros ao seu quarto.

478
00:33:32,815 --> 00:33:35,211
Imaginei se tinham
assaltado a adega.

479
00:33:35,212 --> 00:33:37,760
- É fácil me provocar.
- Só às vezes.

480
00:33:37,770 --> 00:33:39,746
Pelo menos,
tem um passatempo adorado.

481
00:33:39,813 --> 00:33:41,810
E qual é o seu
novo passatempo?

482
00:33:41,849 --> 00:33:44,811
A obsessão florentina por
registros está tendo serventia.

483
00:33:44,824 --> 00:33:48,021
Estes são de cada guarda
em cada estação da cidade.

484
00:33:48,088 --> 00:33:51,224
Todos que desobedecem o toque
de recolher, aparecem aqui.

485
00:33:51,292 --> 00:33:53,593
Incluindo, presumo,
o verdadeiro espião,

486
00:33:53,661 --> 00:33:55,295
que acredita ter
culpado Becchi.

487
00:33:55,300 --> 00:33:57,965
Você zomba, mas há mistérios
para solucionar aqui.

488
00:33:58,033 --> 00:34:01,134
Por exemplo, por que aparecem
estes símbolos do zodíaco?

489
00:34:01,135 --> 00:34:03,905
Este. É o símbolo
de Capricórnio, eu acho.

490
00:34:03,972 --> 00:34:05,573
E este, Aquário, certo?

491
00:34:05,641 --> 00:34:07,909
Com certos assuntos
sensíveis de Florença,

492
00:34:07,920 --> 00:34:09,952
seus nomes são
indicados com símbolos,

493
00:34:09,953 --> 00:34:12,980
ao invés de listá-los claramente
como violadores do toque.

494
00:34:13,804 --> 00:34:15,643
Eu me lembro dessa data.

495
00:34:15,644 --> 00:34:18,984
Após uma noite de farra,
fui interrogado indo para casa,

496
00:34:18,985 --> 00:34:20,882
então, este é
o símbolo para mim?

497
00:34:21,258 --> 00:34:22,886
Campeão atlético
que você é,

498
00:34:22,887 --> 00:34:25,452
Sagitário é um codinome
natural para você.

499
00:34:25,499 --> 00:34:27,996
Diga a identidade
por trás dos outros símbolos.

500
00:34:27,997 --> 00:34:31,435
Não tenho tal conhecimento.
Está na sala do Cap. Dragonetti.

501
00:34:31,436 --> 00:34:33,087
Então obtenha para mim.

502
00:34:36,878 --> 00:34:38,649
Becchi ficaria
orgulhoso de você.

503
00:34:48,383 --> 00:34:51,787
O homem que viemos salvar
já deve estar morto.

504
00:34:52,553 --> 00:34:55,789
Não. Ainda não.

505
00:34:57,819 --> 00:35:00,989
Mas devemos nos apressar
para salvá-lo.

506
00:35:02,479 --> 00:35:04,167
Vocês dois podem ir.

507
00:35:04,398 --> 00:35:07,056
Sinto que poderia dormir
até semana que vem.

508
00:35:07,057 --> 00:35:08,483
Eu também.

509
00:35:09,326 --> 00:35:12,029
É porque fomos
todos envenenados.

510
00:35:13,149 --> 00:35:14,549
O quê?

511
00:35:17,943 --> 00:35:19,639
Bebam o antídoto.

512
00:35:20,069 --> 00:35:21,560
Aquele desgraçado.

513
00:35:22,115 --> 00:35:25,287
- Ele colocou algo na bebida.
- Não.

514
00:35:27,542 --> 00:35:29,401
Eu coloquei.

515
00:35:33,350 --> 00:35:37,113
Não há nada que você não faria
em sua maldita missão.

516
00:35:39,870 --> 00:35:44,010
Eu adulterei o Tuica
antes de chegarmos.

517
00:35:48,385 --> 00:35:50,496
E todos precisavam beber...

518
00:35:51,403 --> 00:35:54,006
para convencê-lo
de que era seguro.

519
00:36:00,380 --> 00:36:01,820
E agora...

520
00:36:03,327 --> 00:36:08,018
Todos, incluindo os cães,
devem ter desmaiado.

521
00:36:13,853 --> 00:36:15,260
Prontos?

522
00:36:23,683 --> 00:36:25,585
Como sabe
aonde estamos indo?

523
00:36:25,599 --> 00:36:27,745
É um estudo
arquitetônico simples.

524
00:36:30,051 --> 00:36:34,952
O Abissínio mesmo mostrou-me,
de certa forma.

525
00:36:35,963 --> 00:36:37,860
Queremos saber
o que você quer dizer?

526
00:36:38,146 --> 00:36:41,430
Não.
Na verdade, não.

527
00:36:43,310 --> 00:36:44,710
É aqui.

528
00:36:46,073 --> 00:36:47,678
Tem certeza disso, Maestro?

529
00:36:49,581 --> 00:36:50,990
Não.

530
00:37:40,461 --> 00:37:41,868
O que diz aí?

531
00:37:46,133 --> 00:37:47,858
Não me leve.

532
00:37:51,038 --> 00:37:54,911
Agora, isso...
É justiça.

533
00:37:56,276 --> 00:37:57,694
Ao Vlad III.

534
00:38:00,914 --> 00:38:03,573
Saudações de despedida
de um mestiço.

535
00:38:13,417 --> 00:38:14,817
Nico.

536
00:38:15,418 --> 00:38:18,605
Vá buscar os cavalos.
Encontro vocês lá fora.

537
00:38:40,295 --> 00:38:41,715
Esta.

538
00:39:26,967 --> 00:39:28,522
Cuidado. Cuidado.

539
00:39:40,348 --> 00:39:42,169
Esta, depois aquela.

540
00:39:50,024 --> 00:39:52,062
Não tão rápido,
vai cortá-lo ainda mais.

541
00:39:54,986 --> 00:39:58,083
Acabou. Está tudo bem.
Acabou.

542
00:39:58,084 --> 00:40:00,536
Não...
Não é...

543
00:40:02,680 --> 00:40:04,194
Não é ele.

544
00:40:13,513 --> 00:40:14,913
Não é o Vlad.

545
00:40:15,350 --> 00:40:16,750
Droga.

546
00:40:22,956 --> 00:40:24,676
Que merda.

547
00:40:43,273 --> 00:40:45,950
Você é um tolo
arrogante, não é?

548
00:40:46,090 --> 00:40:49,147
Resisti a todas as drogas
e venenos conhecidos pelo homem.

549
00:40:49,215 --> 00:40:51,118
Lutei contra
o Império Otomano.

550
00:40:51,119 --> 00:40:53,656
Achou mesmo que eu
morreria pelas mãos

551
00:40:53,657 --> 00:40:57,193
de um maldito florentino?

552
00:41:04,497 --> 00:41:05,940
Merda...

553
00:41:07,858 --> 00:41:09,808
Ou de um mestiço?

554
00:41:14,373 --> 00:41:16,490
Que tal isso
para uma aplicação militar?

555
00:41:22,110 --> 00:41:24,010
Zo, acorde!
Acorde!

556
00:41:36,979 --> 00:41:38,379
A vida...

557
00:41:38,380 --> 00:41:40,718
A vida é uma cilada,
não acha?

558
00:41:41,258 --> 00:41:43,656
Agora,
vou libertá-lo.

559
00:41:51,113 --> 00:41:52,697
Curioso.

560
00:41:59,588 --> 00:42:02,619
Não pode matar um homem
sem uma alma.

561
00:42:13,201 --> 00:42:14,876
Você precisa ir.

562
00:42:15,925 --> 00:42:18,402
Não se desvie da missão.

563
00:42:26,366 --> 00:42:29,390
Fique fora de Florença
pelos próximos dias.

564
00:42:29,562 --> 00:42:33,630
E não fale com Lorenzo
nem ninguém da cidade.

565
00:42:35,949 --> 00:42:38,240
Acho que posso ir à Siena...

566
00:42:39,615 --> 00:42:43,221
E inventar algo para explicar
minha ausência, mas para quê?

567
00:42:45,900 --> 00:42:47,567
Viu o que acontece
com as pessoas

568
00:42:47,635 --> 00:42:49,922
que questionam os planos
do Vaticano, não viu?

569
00:42:51,963 --> 00:42:53,363
Eu vi.

570
00:42:54,514 --> 00:42:56,804
Não fale com ninguém
no caminho.

571
00:42:58,147 --> 00:43:00,223
E garanta que ninguém
fale com você.

572
00:43:01,650 --> 00:43:03,072
Não será um problema.

573
00:43:04,041 --> 00:43:05,494
Tenho uma estratégia.

574
00:43:11,780 --> 00:43:14,845
- Faça com que a sigam.
- Certamente.

575
00:43:14,950 --> 00:43:17,443
E, discretamente,
mate-a.

576
00:43:19,339 --> 00:43:22,492
O valor dela para nós
se esgotou. Ela está...

577
00:43:24,341 --> 00:43:27,603
Comprometida
por seu afeto por da Vinci.

578
00:43:28,512 --> 00:43:31,195
A Sua Santidade
ordenou isso?

579
00:43:34,485 --> 00:43:37,091
Faça fora das muralhas
de Florença.

580
00:43:37,541 --> 00:43:39,207
Sem ligações com Roma.

581
00:43:40,013 --> 00:43:42,338
Faça parecer
obra de bandidos.

582
00:43:44,762 --> 00:43:49,725
E atravesse estacas
em seus olhos.

583
00:43:52,345 --> 00:43:53,919
Ela viu demais.

584
00:44:04,383 --> 00:44:06,711
Os guardas, os cães,
despertarão em breve.

585
00:44:06,712 --> 00:44:08,194
Não vai demorar.

586
00:44:10,825 --> 00:44:12,413
Onde conseguiu
esse ferimento?

587
00:44:12,953 --> 00:44:15,123
Há coisas mais urgentes
para explicar.

588
00:44:15,124 --> 00:44:17,752
- Sabia que isso aconteceria?
- Sabia que poderia.

589
00:44:17,878 --> 00:44:20,921
Precisei arriscar,
pelo Livro das Folhas.

590
00:44:21,119 --> 00:44:22,519
Espada.

591
00:44:24,200 --> 00:44:26,109
Maestro, devemos olhar
seus ferimentos?

592
00:44:27,641 --> 00:44:30,876
Estão difíceis de ver
e não quero morrer aqui.

593
00:44:30,877 --> 00:44:33,360
Em outras palavras,
dane-se este lugar.

594
00:44:33,361 --> 00:44:35,191
Quero cuspir
no corpo de Vlad.

595
00:44:37,287 --> 00:44:39,442
Você poderia,
se soubéssemos onde está.

596
00:44:39,443 --> 00:44:42,315
- O que diabos ele é?
- Vamos embora. Vamos!

597
00:44:42,316 --> 00:44:44,356
Talvez alguma criatura
o tenha levado.

598
00:44:44,357 --> 00:44:46,169
Não saberemos.
Vamos.

599
00:44:58,669 --> 00:45:00,838
Você precisa experimentar isto,
Camilla.

600
00:45:01,773 --> 00:45:03,969
Certamente aprecia doces
mais que seu irmão.

601
00:45:03,970 --> 00:45:06,136
Certamente tem
um sorriso mais doce.

602
00:45:06,672 --> 00:45:08,352
Um pouco de mel.

603
00:45:09,014 --> 00:45:11,986
O orgulho do Duque de Urbino.

604
00:45:13,169 --> 00:45:15,423
Fiz planos com o Duque.

605
00:45:16,955 --> 00:45:20,353
Com músculos como os dele, sinto
por quem deseje mal a Florença.

606
00:45:20,354 --> 00:45:22,116
Ficará ocupado com ele.

607
00:45:22,703 --> 00:45:27,184
Federico da Montefeltro é...
um sujeito exuberante, de fato.

608
00:45:27,415 --> 00:45:30,342
Convidou-nos para exibir
sua nova aliança?

609
00:45:30,343 --> 00:45:31,943
- Bernardo!
- Não me lembro

610
00:45:31,944 --> 00:45:34,443
de tê-lo convidado,
signor Baroncelli.

611
00:45:36,239 --> 00:45:39,833
Talvez você não entenda
porque fui até Urbino.

612
00:45:41,043 --> 00:45:42,983
Acha que Roma
cuidará dos Pazzi,

613
00:45:42,984 --> 00:45:45,036
mas, quando tudo
é dito e feito,

614
00:45:45,037 --> 00:45:48,271
Roma só cuida de Roma.

615
00:45:48,868 --> 00:45:51,778
E vocês, os dois...

616
00:45:52,019 --> 00:45:55,390
São filhos leais de Florença.

617
00:45:58,460 --> 00:46:02,755
Não acha que chegou a hora
de união em nossa república...

618
00:46:03,724 --> 00:46:05,645
Sem divisões?

619
00:46:08,734 --> 00:46:12,950
Meu irmão, Giuliano,
tem uma cabeça dura,

620
00:46:12,951 --> 00:46:14,810
mas um bom coração.

621
00:46:15,601 --> 00:46:18,653
Em dado momento, esperávamos
vê-lo com um capelo de cardeal.

622
00:46:19,142 --> 00:46:22,679
Mas nossas relações atuais
com a Igreja impediram isso.

623
00:46:23,428 --> 00:46:26,340
Ainda assim,
um jovem como Giuliano...

624
00:46:26,991 --> 00:46:28,423
precisa de um futuro.

625
00:46:31,463 --> 00:46:33,704
Ele daria um belo marido
para Camilla...

626
00:46:35,132 --> 00:46:36,532
Não daria?

627
00:46:38,827 --> 00:46:40,227
Alguém quer mel?

628
00:46:43,497 --> 00:46:44,914
Adeus.

629
00:46:46,110 --> 00:46:47,612
<i>Arrivederci.</i>

630
00:46:50,881 --> 00:46:54,272
Quer os Pazzi aceitem ou não
esta união, devo perguntar,

631
00:46:54,273 --> 00:46:57,017
consultou seu irmão
sobre isso?

632
00:46:57,857 --> 00:47:01,029
Os interesses de Giuliano
são os interesses de Florença.

633
00:47:02,538 --> 00:47:05,972
Removerei os objetos quebráveis
antes de abordar o assunto.

634
00:47:05,973 --> 00:47:08,419
Ela é a filha
do nosso inimigo, signor.

635
00:47:08,802 --> 00:47:12,400
Alguns podem alegar que ele
está sendo jogado aos lobos.

636
00:47:12,401 --> 00:47:14,705
Subestima meu irmão, Piero.

637
00:47:15,776 --> 00:47:18,156
Não estamos alimentando
esses lobos.

638
00:47:19,095 --> 00:47:20,616
Estamos domesticando.

639
00:47:29,718 --> 00:47:32,452
Sabia que ele iria
propor isso?

640
00:47:32,453 --> 00:47:33,922
Eu suspeitava...

641
00:47:34,816 --> 00:47:36,862
Já que foi ideia minha.

642
00:47:46,201 --> 00:47:48,718
- Tomou seu elixir?
- Relaxe.

643
00:47:49,179 --> 00:47:53,391
Dizem que crianças concebidas
em frustração nascem amargas.

644
00:47:53,392 --> 00:47:57,850
Entenderá que estou agitado pela
liga de demônios ao nosso redor.

645
00:47:57,851 --> 00:47:59,972
Após nossa manobra
com os Pazzi,

646
00:47:59,973 --> 00:48:03,013
você não está pronto
para outro golpe de mestre.

647
00:48:05,148 --> 00:48:07,439
O médico disse
que esta posição...

648
00:48:07,667 --> 00:48:11,269
é mais favorável para conceber
um herdeiro homem.

649
00:48:11,270 --> 00:48:14,074
Homens preferem uma posição
onde o rosto da mulher

650
00:48:14,075 --> 00:48:16,702
está tão amassado
que ela nem consegue falar.

651
00:48:16,950 --> 00:48:18,691
Perdão,
o que foi, querida?

652
00:48:20,468 --> 00:48:21,911
Por favor.

653
00:49:35,541 --> 00:49:37,227
Era a jaula.

654
00:49:38,967 --> 00:49:40,887
Era a jaula.

655
00:49:42,051 --> 00:49:45,013
As palavras escritas:
"não o levem".

656
00:49:45,864 --> 00:49:49,096
Não era uma provocação,
era um aviso.

657
00:49:50,503 --> 00:49:54,911
Vlad construiu o mecanismo
para eviscerá-lo se fosse solto.

658
00:49:55,372 --> 00:49:58,291
Para abrir um ferimento
que não parasse de sangrar.

659
00:49:58,885 --> 00:50:00,685
Eu deveria ter percebido.

660
00:50:01,093 --> 00:50:03,230
- Sinto muito.
- Esqueça.

661
00:50:03,548 --> 00:50:07,203
Preciso contar
sobre a chave que procura.

662
00:50:11,550 --> 00:50:13,815
A outra chave que abre
o Cofre do Céu?

663
00:50:14,119 --> 00:50:15,663
Sim, conte.

664
00:50:15,664 --> 00:50:19,800
Está aguardando em Roma,
à sua disposição.

665
00:50:20,950 --> 00:50:23,465
E quando tiver
ambas as chaves...

666
00:50:25,499 --> 00:50:28,790
Sua mãe,
Caterina...

667
00:50:30,307 --> 00:50:32,260
Ela está viva.

668
00:50:34,572 --> 00:50:37,680
Ela guarda
o Livro das Folhas para nós,

669
00:50:38,246 --> 00:50:40,882
sob o pôr do sol...

670
00:50:41,168 --> 00:50:43,356
em uma cidade
feita de pedra.

671
00:50:43,927 --> 00:50:47,198
Em um reino
no meu mapa.

672
00:50:48,975 --> 00:50:51,831
Eu preciso de você
para decifrar o mapa.

673
00:50:53,250 --> 00:50:55,359
Deve conseguir
o que precisa.

674
00:50:56,179 --> 00:50:57,649
Aqui.

675
00:51:00,011 --> 00:51:02,744
Aqui está o segredo...

676
00:51:03,429 --> 00:51:05,451
para decifrar o mapa.

677
00:51:07,538 --> 00:51:10,676
Não sobreviverei
para ir com você.

678
00:51:11,927 --> 00:51:16,403
Precisa tirar minha pele
e levá-la com você...

679
00:51:17,730 --> 00:51:19,260
Assim que eu morrer.

680
00:51:22,802 --> 00:51:25,215
O Turco disse que eu
poderia salvá-lo.

681
00:51:25,953 --> 00:51:27,929
E assim será...

682
00:51:28,435 --> 00:51:30,343
Algum dia...

683
00:51:31,671 --> 00:51:33,256
Mas não hoje.

684
00:51:37,353 --> 00:51:42,189
Mas há muitas coisas
que deve aprender antes.

685
00:51:42,190 --> 00:51:43,727
Sim?

686
00:51:43,728 --> 00:51:45,726
Deve aprender...

687
00:51:46,219 --> 00:51:48,813
que tudo é possível...

688
00:51:49,728 --> 00:51:52,128
Inclusive derrotar.

689
00:51:54,137 --> 00:51:58,053
Você deve aprender...

690
00:51:58,322 --> 00:51:59,793
O quê?

691
00:52:04,297 --> 00:52:05,715
O quê?

692
00:52:07,536 --> 00:52:09,324
- O quê?
- Maestro...

693
00:52:09,325 --> 00:52:11,826
- Devo aprender o quê?
- Maestro, ele se foi.

694
00:52:11,861 --> 00:52:13,624
- Maestro.
- Devo aprender o quê?

695
00:52:14,273 --> 00:52:15,765
Eu devo aprender...

696
00:52:16,761 --> 00:52:18,616
Merda! Merda!

697
00:52:18,948 --> 00:52:21,434
Merda!

698
00:52:33,697 --> 00:52:35,235
Já estive aqui antes.

699
00:52:35,734 --> 00:52:38,361
- Não, não é por onde veio.
- Não. Não.

700
00:52:41,019 --> 00:52:43,877
É onde Abissínio e eu
nos conhecemos.

701
00:52:47,072 --> 00:52:48,584
Ele me avisou...

702
00:52:55,750 --> 00:52:58,060
Eu pensei que poderia
resolver as coisas...

703
00:52:59,402 --> 00:53:01,009
Como sempre faço.

704
00:53:13,857 --> 00:53:15,859
O inferno acontece...

705
00:53:17,150 --> 00:53:22,032
Quando o mal do mundo
supera nossa fé em derrotá-lo.

706
00:53:39,360 --> 00:53:42,886
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

