1
00:00:00,745 --> 00:00:02,587
<i>Anteriormente
em The Borgias...

2
00:00:02,972 --> 00:00:05,252
Eles ficaram como
corvos à minha volta.

3
00:00:05,253 --> 00:00:08,188
A rezar pela minha morte.

4
00:00:08,411 --> 00:00:10,286
Cardeal Orsini.
Cardeal De Lucca.

5
00:00:10,287 --> 00:00:11,939
Vim assim que soube.

6
00:00:12,628 --> 00:00:14,933
O meu pai está vivo.
Você falhou.

7
00:00:15,610 --> 00:00:18,314
Onde estão os aliados, Cesare?
Quem são os nossos amigos?

8
00:00:18,449 --> 00:00:20,257
Sem ele, o que vai ser de nós?

9
00:00:20,258 --> 00:00:22,056
Devias partir.
Não é seguro aqui.

10
00:00:22,091 --> 00:00:25,266
- Vou ser o teu marido...
- Ainda não és, eu procuro-te.

11
00:00:26,173 --> 00:00:27,803
- O que é isto?
- Isto é a tua liberdade.

12
00:00:27,804 --> 00:00:29,372
Não te esqueças de quem
a colocou nas tuas mãos.

13
00:00:30,496 --> 00:00:31,496
Guardas!

14
00:00:31,997 --> 00:00:33,189
Fizeste isso?

15
00:00:33,190 --> 00:00:35,877
Não. Isso fez com
que tudo acontecesse

16
00:00:35,878 --> 00:00:37,178
mais depressa
do que antecipámos.

17
00:00:37,630 --> 00:00:40,030
- Agora exigimos a tua ajuda.
- E se eu recusar?

18
00:00:40,617 --> 00:00:43,773
A tua prima, Catherina, não
vai ter essa hipótese negada.

19
00:00:44,628 --> 00:00:46,921
Ele vai morrer, assim
como todos eles vão morrer.

20
00:00:47,599 --> 00:00:48,631
Está tudo bem aqui?

21
00:00:48,632 --> 00:00:51,434
Não. Existe um complô
para matar a tua família.

22
00:00:51,593 --> 00:00:54,126
- Quando?
- Hoje à noite. Agora.

23
00:00:59,831 --> 00:01:01,449
Todas as cobras
de Roma avançaram.

24
00:01:01,450 --> 00:01:05,605
Quem vai proteger
esta família, se não tu?

25
00:01:06,102 --> 00:01:07,132
Ascanio traiu-nos.

26
00:01:07,133 --> 00:01:09,401
Então, temos de
encontrar outra maneira.

27
00:01:09,402 --> 00:01:12,021
- Os Cardeais?
- Não, as suas famílias.

28
00:01:12,056 --> 00:01:14,203
Orsini, Vitelli, Baglioni...

29
00:01:14,785 --> 00:01:17,709
- Eles odeiam-se.
- Odeiam mais os Borgia.

30
00:01:18,917 --> 00:01:20,682
Abre os olhos,
não estamos seguros.

31
00:01:20,883 --> 00:01:22,930
Estamos em guerra.

32
00:01:35,834 --> 00:01:38,917
<b>" THE BORGIAS " - S03E02
- The Purge -

33
00:02:44,500 --> 00:02:46,500
...CiCiNHA...

34
00:02:59,498 --> 00:03:04,894
A fuga de Della Rovere
foi orquestrada por quem?

35
00:03:05,982 --> 00:03:09,335
Isso, devo admitir,
desconheço.

36
00:03:12,641 --> 00:03:16,387
Estamos num ninho de cobras.

37
00:03:16,595 --> 00:03:21,121
Cercados por sorrisos
viperinos venenosos

38
00:03:21,329 --> 00:03:23,393
e o meu filho
alega ignorância.

39
00:03:26,717 --> 00:03:29,110
Talvez fosses tu.

40
00:03:35,595 --> 00:03:36,880
Permita-me.

41
00:03:40,950 --> 00:03:43,153
Talvez o tenhas ajudado.

42
00:03:43,154 --> 00:03:45,606
A viver para ver um novo dia.

43
00:03:47,450 --> 00:03:52,291
O dia que talvez, o teu amado
pai, dê o seu último suspiro.

44
00:03:52,499 --> 00:03:56,774
Se acreditas nisso, então
perdeste toda a fé em mim.

45
00:03:57,610 --> 00:03:59,439
Perdemos a fé em todos.

46
00:04:00,962 --> 00:04:02,494
Em tudo.

47
00:04:03,407 --> 00:04:05,764
Até mesmo na mão que nos guia.

48
00:04:07,076 --> 00:04:09,180
Certamente não,
na tua própria família?

49
00:04:09,181 --> 00:04:10,923
A minha família.

50
00:04:16,113 --> 00:04:19,777
Selo de confiança
e tranquilidade.

51
00:04:22,147 --> 00:04:24,139
Não agora.

52
00:04:24,581 --> 00:04:27,432
Nós sentimo-nos seguros
nos braços da nossa família.

53
00:04:29,485 --> 00:04:35,004
Mas não no ninho de serpentes,
chamado Colégio de Cardeais.

54
00:04:35,100 --> 00:04:37,817
Vou purificá-lo.
Purgá-lo!

55
00:04:39,234 --> 00:04:42,469
Como fomos purificados.

56
00:04:50,348 --> 00:04:52,516
Então irmão, 
quem nos chamou aqui?

57
00:04:54,392 --> 00:04:57,616
Esta carta.
Não está assinada.

58
00:04:58,648 --> 00:05:00,771
Promete apoio
contra a família Borgia.

59
00:05:01,580 --> 00:05:03,066
E se foi um Borgia
que a escreveu?

60
00:05:03,067 --> 00:05:04,352
Muito astuto, certamente.

61
00:05:04,353 --> 00:05:05,353
Mesmo para eles.

62
00:05:05,947 --> 00:05:09,162
Sabes uma maneira melhor
de subtrair os inimigos?

63
00:05:27,600 --> 00:05:28,677
Quem está aí?

64
00:05:31,305 --> 00:05:36,728
- Vitelli!
- Paolo Orsini. E Roberto.

65
00:05:38,600 --> 00:05:41,905
Quando começaram
a escrever cartas?

66
00:05:41,906 --> 00:05:43,312
Não escrevemos.

67
00:05:45,210 --> 00:05:46,510
Também foram convidados?

68
00:05:46,686 --> 00:05:47,955
Vitelli!

69
00:05:50,910 --> 00:05:52,259
Prospero Colonna!

70
00:05:52,790 --> 00:05:54,779
Fomos convidados pelos Orsini?

71
00:05:54,780 --> 00:05:56,180
Foram chamados por mim!

72
00:05:58,184 --> 00:06:00,199
E tu és?

73
00:06:00,200 --> 00:06:03,028
O Coração Negro,
o pesadelo Borgia.

74
00:06:04,129 --> 00:06:06,162
Por falar em nome de
Catherina Sforza.

75
00:06:07,682 --> 00:06:12,036
Ela convida-os a juntarem-se
a ela numa conferência de ódio.

76
00:06:12,617 --> 00:06:15,273
Ódio dos Sforza?
Tudo se resume a isso?

77
00:06:15,844 --> 00:06:17,364
Porque os chamou ela?

78
00:06:18,522 --> 00:06:21,108
Para os lembrar dos dias em que as
suas famílias governavam no Papado.

79
00:06:21,328 --> 00:06:22,658
Famílias romanas.

80
00:06:22,659 --> 00:06:27,904
Sforza, Colonna, Vitelli,
Orsini...

81
00:06:31,382 --> 00:06:33,508
Enterrem a vossa hostilidade.

82
00:06:33,716 --> 00:06:36,992
Enterrem-na enquanto a
serpente Borgia não é decapitada.

83
00:06:37,551 --> 00:06:40,754
- Ela tem o poder de fazer isso?
- Com a vossa ajuda.

84
00:06:43,762 --> 00:06:47,257
E depois, vamos
poder odiar-nos outra vez?

85
00:06:49,662 --> 00:06:51,250
Vamos beber a isso.

86
00:06:53,384 --> 00:06:58,155
Imagina Roma como uma 
teia de aranha, meu filho.

87
00:06:59,116 --> 00:07:03,411
Cada família
tem um fio de seda

88
00:07:04,117 --> 00:07:10,080
ligada a um ovo que está
inserido no interior destas paredes.

89
00:07:10,551 --> 00:07:13,410
Orsini, Baglioni, Vitelli,
Colonna.

90
00:07:13,883 --> 00:07:17,840
Cada um desses
fios transparentes

91
00:07:17,875 --> 00:07:20,824
indo de volta
até às suas famílias

92
00:07:21,695 --> 00:07:24,458
para a tarântula de Forli.

93
00:07:25,410 --> 00:07:30,489
Para a Grande Aranha,
Catherina Sforza.

94
00:07:32,317 --> 00:07:37,142
Cada ovo usa
um chapéu de Cardeal.

95
00:07:39,005 --> 00:07:43,319
Um sorriso de obediência
e devoção.

96
00:07:43,701 --> 00:07:46,733
Eles estavam a conspirar
para te matar,

97
00:07:47,134 --> 00:07:50,312
à tua mãe e à tua irmã.

98
00:07:50,723 --> 00:07:54,387
A conspiração para
matar o teu amado irmão,

99
00:07:56,897 --> 00:07:59,061
foi bem sucedida.

100
00:07:59,612 --> 00:08:01,374
Certamente é imperdoável.

101
00:08:04,623 --> 00:08:08,442
Se queres reconquistar
o nosso amor,

102
00:08:10,112 --> 00:08:14,739
segue os fios de seda

103
00:08:15,777 --> 00:08:19,359
para as famílias
fora destas paredes,

104
00:08:19,567 --> 00:08:24,591
e deixa connosco os
Cardeais do Vaticano.

105
00:08:32,610 --> 00:08:33,783
Estamos a ser seguidos.

106
00:08:33,784 --> 00:08:36,054
- Livra-te deles.
- Sim, meu senhor.

107
00:08:36,501 --> 00:08:38,753
Tu! Era sensato
ires para casa agora!

108
00:08:38,754 --> 00:08:40,069
Nunca sou sensato.

109
00:08:44,401 --> 00:08:45,723
Vai!

110
00:09:02,169 --> 00:09:05,213
- Lorde Vitelli!
- Lorde Borgia.

111
00:09:05,214 --> 00:09:06,724
Estás com pressa.

112
00:09:07,889 --> 00:09:09,189
Fomos cercados.

113
00:09:09,333 --> 00:09:12,012
Roma pode ser fatal
em tempos como estes.

114
00:09:14,155 --> 00:09:17,067
- Quem está com raiva de ti?
- Eu não sei.

115
00:09:18,734 --> 00:09:21,554
Toda a minha família
foi atacada.

116
00:09:22,265 --> 00:09:24,422
Se não fosse pelo
meu valente servo,

117
00:09:26,077 --> 00:09:28,324
a minha mãe, irmã e sobrinho,

118
00:09:28,325 --> 00:09:30,328
estavam deitados
num carrinho na rua.

119
00:09:30,710 --> 00:09:31,968
Eu soube.

120
00:09:31,969 --> 00:09:34,282
Também soube quem
incitou os cães sobre eles?

121
00:09:34,904 --> 00:09:36,378
Não acredito em boatos.

122
00:09:36,379 --> 00:09:37,919
Catherina Sforza é um boato.

123
00:09:39,955 --> 00:09:41,847
Também há um boato
de que ela teve ajuda.

124
00:09:42,648 --> 00:09:44,038
De quem?

125
00:09:44,788 --> 00:09:48,386
Quem almeja a coroa papal?
As grandes famílias romanas.

126
00:09:49,155 --> 00:09:51,979
Colonna, Orsini, Baglioni...

127
00:09:53,955 --> 00:09:55,002
Vitelli.

128
00:09:56,874 --> 00:10:00,912
É uma grave acusação, Milorde.
Pergunto-me onde ouviu isso.

129
00:10:00,913 --> 00:10:01,913
De facto.

130
00:10:02,843 --> 00:10:04,194
Micheletto, chama
a Patrulha da Noite.

131
00:10:04,195 --> 00:10:07,063
Há algumas pessoas
desagradáveis nas ruas.

132
00:10:08,404 --> 00:10:12,531
Vou levar o Lorde Vitelli
em segurança, até sua casa.

133
00:10:21,141 --> 00:10:22,441
Rodrigo!

134
00:10:23,642 --> 00:10:24,974
Não está bom!

135
00:10:25,468 --> 00:10:26,824
Não está bom!

136
00:10:44,991 --> 00:10:49,425
Meu amor, isto acontece a todos
os homens, uma vez ou outra.

137
00:10:49,426 --> 00:10:50,500
Não comigo.

138
00:10:50,510 --> 00:10:51,852
Com todos os homens!

139
00:10:51,853 --> 00:10:54,123
Conheces assim tantos?

140
00:10:56,883 --> 00:10:59,911
Lamento muito.
Perdoa-me.

141
00:10:59,946 --> 00:11:01,071
Vem cá.

142
00:11:03,115 --> 00:11:04,980
Nunca fui impotente antes.

143
00:11:06,863 --> 00:11:08,138
Talvez seja o veneno.

144
00:11:14,178 --> 00:11:18,789
Nós queremo-la!
Nós desejamo-la!

145
00:11:22,022 --> 00:11:25,669
Estás cansado.
Passaste por muita coisa.

146
00:11:25,670 --> 00:11:28,141
Já estive cansado antes.

147
00:11:30,488 --> 00:11:31,959
Nunca fiquei impotente antes.

148
00:11:37,504 --> 00:11:38,718
Talvez seja a idade.

149
00:11:41,587 --> 00:11:44,728
És o homem mais
viril que já conheci.

150
00:11:46,288 --> 00:11:47,651
Era.

151
00:11:47,652 --> 00:11:49,952
Tu és, isso vai passar.

152
00:11:56,867 --> 00:11:59,109
Acredita em mim,
isso vai passar.

153
00:12:14,277 --> 00:12:15,694
Paolo Orsini!

154
00:12:19,475 --> 00:12:21,393
Consegues ouvir um
alfinete a cair, Micheletto.

155
00:12:22,741 --> 00:12:24,374
Se eu tivesse um alfinete.

156
00:12:25,245 --> 00:12:26,420
Tem aí um alfinete, Cardeal?

157
00:12:26,821 --> 00:12:28,594
Não, meu senhor,
não tenho um alfinete.

158
00:12:29,539 --> 00:12:32,801
Quantos parentes tens aqui?
Vais apresentá-los?

159
00:12:34,025 --> 00:12:36,696
Senhores Paulo e Roberto
Orsini, Lorde Cesare Borgia.

160
00:12:37,663 --> 00:12:39,698
Ao vosso dispor.

161
00:12:42,044 --> 00:12:43,047
Posso juntar-me a vocês?

162
00:12:43,148 --> 00:12:44,491
À vontade.

163
00:12:45,589 --> 00:12:47,357
Vieste jogar?

164
00:12:49,256 --> 00:12:52,084
O Papa adoece e
as apostas começam.

165
00:12:52,085 --> 00:12:53,385
Quem vai suceder-lhe?

166
00:12:54,162 --> 00:12:59,269
Orsini? Colonna? Edeste?

167
00:13:00,726 --> 00:13:03,232
Ou alguém vai atrever-se
a apostar noutro espanhol?

168
00:13:05,165 --> 00:13:07,069
- Mas o Papa está vivo.
- É verdade.

169
00:13:07,070 --> 00:13:09,547
- O jogo acabou.
- Por enquanto.

170
00:13:10,413 --> 00:13:13,100
Porque estão a
demorar em Roma?

171
00:13:13,401 --> 00:13:14,732
Gostamos das ruínas.

172
00:13:15,646 --> 00:13:17,530
Não preferes o teu
castelo em Bracciano?

173
00:13:17,531 --> 00:13:18,598
Também gostamos dele.

174
00:13:19,309 --> 00:13:21,967
Mas tens de consultar
o teu primo Cardeal,

175
00:13:21,968 --> 00:13:23,368
o que é difícil em Bracciano.

176
00:13:23,839 --> 00:13:25,009
Os seus negócios são em Roma.

177
00:13:25,010 --> 00:13:28,046
Ele serve o Papa,
no Consistório.

178
00:13:29,100 --> 00:13:30,464
Esses negócios incluem a

179
00:13:30,465 --> 00:13:32,365
tentativa de
assassínio da sua família?

180
00:13:33,225 --> 00:13:36,472
- Tenha cuidado, Milorde.
- Sou muito cuidadoso.

181
00:13:36,473 --> 00:13:39,207
Eu estripei aqueles
cães incompetentes.

182
00:13:41,022 --> 00:13:44,037
Enviados por Catherina Sforza.
Também vos mandou?

183
00:13:44,693 --> 00:13:46,319
Ou são uma
combinação de ambos?

184
00:13:52,512 --> 00:13:55,395
O Papa sobreviveu.
Graças a Deus!

185
00:13:56,749 --> 00:13:57,963
Abaixa a adaga.

186
00:14:12,727 --> 00:14:17,818
Cuidado com as
tuas calúnias e acusações.

187
00:14:18,021 --> 00:14:19,877
Roma é uma cidade de boatos.

188
00:14:20,500 --> 00:14:24,496
Tinhas um irmão,
que foi morto.

189
00:14:24,831 --> 00:14:28,831
Há boatos de que o
culpado ainda está vivo.

190
00:14:29,039 --> 00:14:30,280
Ainda não foi encontrado.

191
00:14:31,913 --> 00:14:32,950
Talvez ele esteja aqui.

192
00:14:36,416 --> 00:14:37,443
Estás a acusar-me?

193
00:14:38,302 --> 00:14:39,450
Ou a mim?

194
00:14:57,925 --> 00:15:00,377
Vem, Pai!
Vem!

195
00:15:01,074 --> 00:15:02,121
Para onde é que vamos?

196
00:15:02,122 --> 00:15:04,045
Esse é o mistério!
Vamos!

197
00:15:04,446 --> 00:15:05,747
Vamos!

198
00:15:10,166 --> 00:15:11,365
Pai!

199
00:15:14,542 --> 00:15:17,033
Segura-me, pai!
Promete que vais segurar-me!

200
00:15:23,514 --> 00:15:24,707
Pai!

201
00:15:25,410 --> 00:15:26,813
Juan!

202
00:15:29,996 --> 00:15:33,990
Cesare, Santo Padre.
O teu filho amoroso.

203
00:15:39,010 --> 00:15:40,824
O meu único filho.

204
00:15:43,998 --> 00:15:45,884
A Catherina Sforza
procura aliados.

205
00:15:50,510 --> 00:15:54,443
Quer falar connosco
sobre aranhas.

206
00:15:54,705 --> 00:15:56,427
- Formaram uma aliança contra nós.
- Com quem?

207
00:15:56,728 --> 00:15:59,064
Com todas as
grandes famílias romanas.

208
00:16:02,484 --> 00:16:05,481
Então, está na hora de agir.

209
00:16:07,591 --> 00:16:13,591
Podar os fio de seda
da teia da Grande Aranha.

210
00:16:14,990 --> 00:16:19,760
Vou dar-lhe uma lição,
da elegância de uma vingança.

211
00:16:20,924 --> 00:16:24,592
- A vingança pode ser elegante?
- Sim e eloquente!

212
00:16:25,345 --> 00:16:27,685
Vamos começar com as palavras.

213
00:16:27,686 --> 00:16:30,897
Uma inquisição
dentro destas paredes.

214
00:16:31,488 --> 00:16:32,829
Vão-se todos
declarar inocentes.

215
00:16:33,430 --> 00:16:37,935
Vamos fazer um,
interrogar o outro.

216
00:16:41,625 --> 00:16:43,218
Do que vamos acusá-los?

217
00:16:44,045 --> 00:16:46,225
De participar da conspiração

218
00:16:47,563 --> 00:16:52,560
para matar a nossa santa
pessoa e a nossa família.

219
00:16:54,187 --> 00:16:56,745
O assassínio
do teu amado filho.

220
00:17:01,000 --> 00:17:03,273
Superaste-te
a ti mesmo, Cesare.

221
00:17:05,735 --> 00:17:07,595
Tenho muito a expiar.

222
00:17:10,751 --> 00:17:15,966
Vamos começar com o mais
próximo, a tarântula de Forli,

223
00:17:17,374 --> 00:17:19,384
Cardeal Sforza.

224
00:17:23,092 --> 00:17:26,076
Santidade, juro por
Deus que sou inocente.

225
00:17:27,063 --> 00:17:31,212
Há muito tempo cortei todos
os laços com a minha família.

226
00:17:31,513 --> 00:17:32,985
O meu nome está

227
00:17:33,766 --> 00:17:37,208
ao serviço de Deus, do
Papa e da família Borgia.

228
00:17:38,314 --> 00:17:41,713
Prefere ser um
Borgia a um Sforza?

229
00:17:42,814 --> 00:17:44,470
Eu já fiz tudo,
excepto o meu nome.

230
00:17:44,471 --> 00:17:48,800
Queres provar a tua inocência?

231
00:17:49,563 --> 00:17:51,469
Santidade, eu preciso.

232
00:17:53,718 --> 00:17:56,567
Então, descobre...

233
00:17:58,923 --> 00:18:01,042
os responsáveis.

234
00:18:01,749 --> 00:18:05,755
- Quem mais é suspeito?
- Todos que usam o chapéu vermelho.

235
00:18:05,823 --> 00:18:07,263
Interroga-os a todos.

236
00:18:09,521 --> 00:18:12,035
- Está a querer um inquisidor.
- Então, torna-te num!

237
00:18:14,126 --> 00:18:16,785
Vamos limpar o nosso
Vaticano de todos que

238
00:18:16,822 --> 00:18:20,839
pensem que não sou adequado
para esta nossa função sagrada.

239
00:18:20,840 --> 00:18:22,947
Pensar, passou a ser crime?

240
00:18:26,000 --> 00:18:30,726
Começa com o De Lucca.
Ameaça-o com a perda do cargo,

241
00:18:31,046 --> 00:18:35,965
banimento e ele
vai cantar madrigais.

242
00:18:36,000 --> 00:18:37,367
Se ele não o fizer?

243
00:18:37,592 --> 00:18:39,382
Leva-o para o
Castelo de Santo Ângelo,

244
00:18:39,517 --> 00:18:42,448
familiariza-o com os
instrumentos de tortura.

245
00:18:42,891 --> 00:18:44,580
Não pode torturar
um Príncipe da Igreja.

246
00:18:44,581 --> 00:18:46,203
Sei que sabe disso.

247
00:18:46,204 --> 00:18:49,033
A imaginação é
muito convincente.

248
00:18:49,314 --> 00:18:50,714
Ele viu a Savonarola queimar.

249
00:18:53,046 --> 00:18:58,811
Vai começar a cantar como
um rouxinol, se já não o fez.

250
00:18:59,421 --> 00:19:00,448
E depois?

251
00:19:00,449 --> 00:19:04,160
Confisque as suas posses,
subtraia o seu chapéu vermelho,

252
00:19:05,092 --> 00:19:08,080
afaste-o por eretismo

253
00:19:08,081 --> 00:19:11,205
e prenda todos os implicados.

254
00:19:11,302 --> 00:19:13,954
E começa tudo outra vez.

255
00:19:14,776 --> 00:19:18,070
Estamos num
mundo novo, Cardeal.

256
00:19:33,063 --> 00:19:34,554
Já foi casada?

257
00:19:34,955 --> 00:19:38,403
De facto, meu amor.
Toda a gente sabe disso.

258
00:19:39,680 --> 00:19:41,408
Ainda assim, essa criança
não é do seu marido.

259
00:19:43,375 --> 00:19:44,735
Verdade.

260
00:19:46,470 --> 00:19:48,346
Toda a gente
sabe disso também.

261
00:19:51,187 --> 00:19:53,090
Se vamos casar-nos.

262
00:19:53,091 --> 00:19:54,885
Felizes, meu amor.

263
00:19:55,946 --> 00:19:58,159
Não podemos ter segredos.

264
00:19:59,286 --> 00:20:01,357
Tenho uma confissão a fazer,
Lucrécia Borgia.

265
00:20:01,658 --> 00:20:03,004
Estou a ouvir.

266
00:20:04,286 --> 00:20:06,580
Eu guardei-me
para o casamento.

267
00:20:08,117 --> 00:20:11,144
Graças a Deus!
Então, és todo meu.

268
00:20:12,555 --> 00:20:15,678
Não percebeste,
sou um italiano atípico.

269
00:20:16,379 --> 00:20:17,999
Virgem.

270
00:20:19,412 --> 00:20:21,448
Nós podemos
fazer isso dar certo.

271
00:20:23,242 --> 00:20:25,373
Fiz um voto a Santa Agnes.

272
00:20:25,374 --> 00:20:27,231
A santa padroeira da pureza.

273
00:20:27,819 --> 00:20:30,191
A primeira mulher com quem vou
deitar-me vai ser a minha mulher.

274
00:20:31,352 --> 00:20:34,484
Deita-te comigo.
Vou ser a tua mulher.

275
00:20:36,786 --> 00:20:38,698
Mas ainda não és.

276
00:20:43,076 --> 00:20:44,554
Então, vamos esperar.

277
00:20:45,903 --> 00:20:49,219
Sim.
Temos de esperar.

278
00:20:51,464 --> 00:20:55,897
Até lá, toda essa beleza
vai ser apenas uma promessa.

279
00:20:59,234 --> 00:21:01,761
Talvez o veneno
ainda esteja em ti.

280
00:21:01,762 --> 00:21:04,634
Talvez ele permaneça
no teu íntimo.

281
00:21:04,952 --> 00:21:06,695
Os médicos disseram
que o veneno desapareceu.

282
00:21:08,595 --> 00:21:11,188
Talvez a falta de masculinidade
seja uma punição de Deus.

283
00:21:14,955 --> 00:21:16,454
Ou talvez seja uma bênção.

284
00:21:18,454 --> 00:21:22,991
Talvez seja a hora de
suprimirmos a nossa paixão.

285
00:21:25,752 --> 00:21:27,676
Talvez agora tenhamos sucesso.

286
00:21:33,743 --> 00:21:38,403
Como podemos amar e
respirar ódio venenoso?

287
00:21:39,047 --> 00:21:41,516
Não confiar em ninguém?
Eras capaz?

288
00:21:44,647 --> 00:21:47,443
Não podíamos
proteger-te dos assassinos.

289
00:21:47,444 --> 00:21:48,722
Não te culpes por isso.

290
00:21:49,619 --> 00:21:53,220
Somos o Ministro de Deus
na Terra e Ele abandonou-nos.

291
00:21:55,803 --> 00:21:57,278
Se não podemos proteger-te...

292
00:21:58,111 --> 00:22:00,248
Prefiro desistir
da nossa chamada.

293
00:22:01,365 --> 00:22:03,349
A vida sem o papado,
que promissor.

294
00:22:04,528 --> 00:22:05,968
Como é que ias
passar os teus dias?

295
00:22:07,024 --> 00:22:08,353
A tratar das tuas vinhas?

296
00:22:08,354 --> 00:22:09,354
Sim!

297
00:22:12,899 --> 00:22:15,773
Sentávamo-nos
juntos no jardim à noite,

298
00:22:15,774 --> 00:22:18,274
a ver os nossos
netos crescerem.

299
00:22:18,744 --> 00:22:21,121
- Podíamos ter um jardim?
- Flores.

300
00:22:22,524 --> 00:22:24,042
Uma colmeia.

301
00:22:26,214 --> 00:22:29,409
- Colmeia!
- A suave brisa da primavera.

302
00:22:29,810 --> 00:22:32,105
Depois, encontrávamos a paz.

303
00:22:35,746 --> 00:22:39,300
Com todas as
regalias e poder...

304
00:22:39,301 --> 00:22:42,211
Não podemos proteger-te.
A nossa família!

305
00:22:44,713 --> 00:22:49,172
Preferíamos ser um camponês
no jardim com uma picareta

306
00:22:51,181 --> 00:22:53,607
se isso os mantiver seguros.

307
00:23:01,918 --> 00:23:02,956
Cardeal De Lucca!

308
00:23:05,167 --> 00:23:06,403
Quero falar consigo.

309
00:23:08,745 --> 00:23:11,518
O Santo Padre
ouviu cada palavra.

310
00:23:12,102 --> 00:23:14,861
Cada palavra,
cada acordo, cada insinuação.

311
00:23:15,786 --> 00:23:16,815
Ele deve saber
o que se passou.

312
00:23:16,816 --> 00:23:19,763
Na doença do Papa a
conspiração cria-se sozinha.

313
00:23:19,917 --> 00:23:21,782
Este não é um Papa qualquer.

314
00:23:21,783 --> 00:23:23,361
Este é um Papa
cujo filho foi morto

315
00:23:23,362 --> 00:23:25,252
e a sua família quase foi
morta pela mesma espada.

316
00:23:25,253 --> 00:23:26,626
Quem não ia agir?

317
00:23:26,866 --> 00:23:28,246
Diga-me o que devo fazer.

318
00:23:30,539 --> 00:23:31,692
Primeiro, tem de confessar.

319
00:23:32,791 --> 00:23:34,594
Então, admito que sou culpado.

320
00:23:34,595 --> 00:23:35,595
Do quê?

321
00:23:37,525 --> 00:23:38,825
Ganância.

322
00:23:39,535 --> 00:23:42,420
Pode ser que ouse dizer:
desejar o Trono de São Pedro.

323
00:23:42,787 --> 00:23:44,051
Pode não ser o suficiente.

324
00:23:46,004 --> 00:23:47,422
Sou culpado de mais?

325
00:23:51,004 --> 00:23:52,231
Quem matou o filho?

326
00:23:55,582 --> 00:23:57,318
O mundo aguarda
notícias sobre isso.

327
00:23:58,206 --> 00:23:59,677
Foi uma conspiração.

328
00:24:00,003 --> 00:24:01,793
Criada por Catherina Sforza
e Della Rovere

329
00:24:01,794 --> 00:24:03,953
para livrar a Terra
da família Borgia.

330
00:24:04,584 --> 00:24:06,284
Conspiradores dentro
das paredes do Vaticano.

331
00:24:09,065 --> 00:24:11,369
Sou um clérigo, Cardeal.

332
00:24:11,997 --> 00:24:14,142
Estou acostumado
a estratégia. Talvez...

333
00:24:14,426 --> 00:24:16,954
conseguir votos no
Conclave, nos comités.

334
00:24:17,553 --> 00:24:21,458
Quanto às minhas habilidades
para assassínio, sou incapaz.

335
00:24:23,629 --> 00:24:25,860
És primo de Catherina Sforza.

336
00:24:26,161 --> 00:24:29,048
Achamos que tal acusação
deve recair sobre ti.

337
00:24:29,049 --> 00:24:30,381
Na verdade, ela recai.

338
00:24:30,454 --> 00:24:32,996
Essa é a razão da minha
urgência neste assunto.

339
00:24:35,411 --> 00:24:38,851
Quando o Santo Padre ficou doente,
não ouviu as minhas palavras.

340
00:24:41,881 --> 00:24:43,839
Quais são as minhas opções?

341
00:24:44,643 --> 00:24:45,757
Confissão.

342
00:24:45,758 --> 00:24:48,342
De crimes que
não sonhava cometer?

343
00:24:48,426 --> 00:24:50,261
Em seguida, nomear os que
pudessem! Os conspiradores!

344
00:24:51,799 --> 00:24:53,172
Quem são eles?

345
00:24:53,173 --> 00:24:56,160
Orsini, Versucci, Colonna...
Escolhe quem quiseres.

346
00:24:56,939 --> 00:24:58,602
Não interessa.
Todos o queriam morto.

347
00:25:00,565 --> 00:25:01,755
Nunca ia conseguir.

348
00:25:01,756 --> 00:25:04,353
Eu sei, só o pensamento
já é ultrajante.

349
00:25:05,525 --> 00:25:08,916
Mas tens de aprender quando
o ultrajante se torna normal.

350
00:25:24,994 --> 00:25:28,764
O nosso Vaticano mudou.
Para sempre.

351
00:25:33,066 --> 00:25:34,070
Segue-me.

352
00:25:35,471 --> 00:25:36,875
Segui-lo para onde?

353
00:25:39,190 --> 00:25:40,643
No futuro.

354
00:25:47,363 --> 00:25:49,962
Vai torturar um
Príncipe da Igreja?

355
00:25:50,691 --> 00:25:51,930
O pensamento causa-me repulsa.

356
00:25:51,931 --> 00:25:54,337
Mas há outros que não são
tão sensíveis como eu sou.

357
00:25:57,584 --> 00:26:00,825
Talvez esses dispositivos
de tortura ajudem na reflexão.

358
00:26:04,793 --> 00:26:08,120
Cardeal Sforza!
Por favor!

359
00:26:08,221 --> 00:26:09,570
Por favor, Cardeal Sforza!

360
00:26:09,671 --> 00:26:10,959
Por favor, Cardeal Sforza!

361
00:26:11,360 --> 00:26:12,664
Cardeal Sforza!

362
00:26:13,165 --> 00:26:14,737
Sforza!

363
00:26:18,228 --> 00:26:22,084
Não! Sforza!

364
00:26:31,567 --> 00:26:32,597
Posso entrar?

365
00:26:35,000 --> 00:26:36,596
Se a modéstia permitir?

366
00:26:37,497 --> 00:26:38,842
Por favor.

367
00:26:43,484 --> 00:26:47,429
Sabes Giovanni, ele é virgem.

368
00:26:48,676 --> 00:26:50,476
Ele pune-me cruelmente.

369
00:26:51,413 --> 00:26:53,461
Vai fazer-me esperar.

370
00:26:57,424 --> 00:27:02,427
Tive notícias do meu tio,
Rei Ferdinand de Nápoles.

371
00:27:02,909 --> 00:27:06,271
Observa o sono de um inocente.

372
00:27:08,534 --> 00:27:10,619
Vieste para lhe dar
um beijo de boa noite?

373
00:27:12,533 --> 00:27:14,042
Ou beijar-me?

374
00:27:20,439 --> 00:27:23,212
A carta do meu tio
a mencioná-lo.

375
00:27:24,890 --> 00:27:26,299
A criança.

376
00:27:28,737 --> 00:27:29,787
A criança?

377
00:27:29,788 --> 00:27:31,918
Nem minha, nem do teu marido.

378
00:27:32,519 --> 00:27:34,002
O que tem isso?

379
00:27:39,081 --> 00:27:42,345
O meu tio expressou o seu
desconforto com a ideia de...

380
00:27:42,346 --> 00:27:43,346
Com a ideia de...

381
00:27:43,658 --> 00:27:46,510
a ideia de um filho ilegítimo
no Palácio de Nápoles.

382
00:27:47,095 --> 00:27:49,603
Então, tu e o teu tio vão ter
de concordar em discordar.

383
00:27:49,604 --> 00:27:50,904
É claro!

384
00:27:52,226 --> 00:27:54,628
- Tu nunca...
- Quem negocia o teu dote?

385
00:27:57,830 --> 00:27:59,574
O meu irmão.

386
00:28:01,655 --> 00:28:05,310
Então, tenho de
procurá-lo e insistir que..

387
00:28:05,507 --> 00:28:07,445
Talvez deva falar
com ele sobre isso.

388
00:28:07,846 --> 00:28:09,215
Tu?

389
00:28:10,860 --> 00:28:14,784
O meu irmão pode ser muito
passional com assuntos da família.

390
00:29:02,913 --> 00:29:05,944
Porque me abandonaste?

391
00:29:06,565 --> 00:29:08,706
Porque me abandonaste?

392
00:29:12,766 --> 00:29:14,419
Andas numa casa de mentiras.

393
00:29:15,320 --> 00:29:17,178
O demónio mente.

394
00:29:18,705 --> 00:29:20,049
Considera-as tuas amigas.

395
00:29:20,050 --> 00:29:25,134
As algemas... feitas de aço...

396
00:29:28,929 --> 00:29:30,463
Elas têm uma mensagem para ti.

397
00:29:30,464 --> 00:29:33,541
Usaste-as, tenho a certeza.

398
00:29:33,542 --> 00:29:34,997
Sofri com elas.

399
00:29:36,096 --> 00:29:39,117
O teu Inquisidor acredita
que elas ouvem a verdade.

400
00:29:39,518 --> 00:29:40,924
Isso não acontece.

401
00:29:42,333 --> 00:29:44,652
Um homem diz qualquer coisa
sob tortura para que acabe.

402
00:29:48,097 --> 00:29:49,607
Então, porque estou aqui?

403
00:29:49,608 --> 00:29:52,943
Para não mentir,
dizer o que for preciso.

404
00:29:53,954 --> 00:29:55,509
Para evitar o seu abraço.

405
00:29:58,877 --> 00:30:02,102
Queres negociar o meu
dote, irmão? Com o tio dele?

406
00:30:03,066 --> 00:30:05,475
- O Rei de Nápoles, sim.
- Então...

407
00:30:07,065 --> 00:30:09,800
Tenho de trocar
um amor pelo outro?

408
00:30:11,143 --> 00:30:12,477
Deixe-nos.

409
00:30:15,698 --> 00:30:17,025
Quer dizer, eu por ele?

410
00:30:20,991 --> 00:30:23,915
- Isso também.
- O que queres dizer?

411
00:30:26,745 --> 00:30:28,636
Quis dizer o meu filho,
Giovanni.

412
00:30:28,637 --> 00:30:32,308
A presença dele não era
bem-vinda em Nápoles.

413
00:30:34,056 --> 00:30:35,217
Sabia que isso ia acontecer.

414
00:30:36,892 --> 00:30:39,593
O rei de Nápoles
acredita que um casamento

415
00:30:39,594 --> 00:30:41,620
não deve carregar
a bagagem do anterior.

416
00:30:42,198 --> 00:30:43,230
O teu filho
é um fardo para ti?

417
00:30:43,231 --> 00:30:46,541
Não!
Ele é a luz da minha vida.

418
00:30:46,971 --> 00:30:50,462
- Podes insistir.
- Eu vou. Assim como tu.

419
00:30:51,944 --> 00:30:53,519
Mas tens de representar o caso

420
00:30:53,520 --> 00:30:56,446
do filho do cavalariço
para a corte.

421
00:30:58,345 --> 00:30:59,542
Ouve...

422
00:31:00,720 --> 00:31:05,380
És Lucrécia Borgia,
o escândalo da Itália.

423
00:31:06,366 --> 00:31:07,791
És quase o inimigo de Itália.

424
00:31:07,792 --> 00:31:09,932
Em breve vais ser a
Princesa de Aragona.

425
00:31:11,330 --> 00:31:14,320
Quem ficar no caminho da tua
felicidade vai conhecer a minha ira.

426
00:31:19,510 --> 00:31:21,977
Somos uma família profana.

427
00:31:31,829 --> 00:31:33,439
Diz-lhe isso.

428
00:31:37,222 --> 00:31:38,746
Receio que ele já saiba.

429
00:31:40,860 --> 00:31:43,918
Ele vai amar-te, vai servir-te

430
00:31:44,627 --> 00:31:47,182
e se Nápoles se atrever
a tirar-te o teu filho

431
00:31:47,521 --> 00:31:50,084
juro que nunca vão
conhecer a paz outra vez.

432
00:31:53,544 --> 00:31:55,164
Podem ajudar-me, por favor?

433
00:31:56,669 --> 00:31:59,406
- Ajudem! Agora!
- Sim, Milorde!

434
00:32:08,031 --> 00:32:09,160
Dormiste?

435
00:32:24,030 --> 00:32:28,096
- Mas sonhei, Cardeal.
- Sonhaste sem dormir?

436
00:32:29,153 --> 00:32:30,846
É um milagre.

437
00:32:31,147 --> 00:32:33,107
Chame-lhe visão.

438
00:32:37,597 --> 00:32:39,016
Conte-me.

439
00:32:41,190 --> 00:32:45,027
Sonhei que uma conspiração tomou
conta do nosso amado Vaticano.

440
00:32:46,092 --> 00:32:48,344
As suas raízes estão
nas colinas da Romagna

441
00:32:49,106 --> 00:32:53,170
e nas famílias que reivindicam
o Trono de São Pedro.

442
00:32:54,061 --> 00:32:58,484
Os seus tentáculos rastejam
como cobras nas ruas de Roma,

443
00:32:59,375 --> 00:33:02,546
e penetram no interior
das paredes do Vaticano.

444
00:33:05,358 --> 00:33:08,753
Onde se torna uma hidra
com muitas cabeças.

445
00:33:12,748 --> 00:33:15,385
Cada uma delas usa
um chapéu de Cardeal.

446
00:33:16,516 --> 00:33:18,477
Conte-me mais.

447
00:33:23,772 --> 00:33:24,801
Lucrécia?

448
00:33:24,802 --> 00:33:26,937
- É o meu irmão?
- Sim.

449
00:33:27,926 --> 00:33:30,179
- O irmão que me ama?
- Sim.

450
00:33:30,180 --> 00:33:32,249
Entra e vê os meus
vestidos de casamento.

451
00:33:36,123 --> 00:33:38,166
- Deus!
- Chega mais perto, irmão.

452
00:33:40,748 --> 00:33:43,986
O meu vestido, aprovas?

453
00:33:46,326 --> 00:33:49,753
São... divinos.

454
00:33:59,811 --> 00:34:01,151
Eu devia sair, mana.

455
00:34:01,152 --> 00:34:03,545
Porquê? Sou assim
tão feia, meu irmão?

456
00:34:04,137 --> 00:34:06,722
O homem que disser
isso vai perder a língua.

457
00:34:08,951 --> 00:34:12,923
O meu pé...
não é belo, certo?

458
00:34:14,826 --> 00:34:16,917
- Muito grande, talvez?
- O teu pé é lindo.

459
00:34:18,310 --> 00:34:20,416
Não podes dizer
de onde estás. Toca-o.

460
00:34:32,561 --> 00:34:33,630
Isto é um jogo?

461
00:34:33,665 --> 00:34:37,600
É um jogo de desejar
e ser desejado.

462
00:34:41,718 --> 00:34:45,347
Os dedos são um pouco tortos.

463
00:34:47,060 --> 00:34:49,903
- Deus criou pés mais bonitos.
- Eu não vi melhores.

464
00:34:50,672 --> 00:34:54,656
- És um conhecedor de pés?
- Sim. Não vi melhores.

465
00:34:58,450 --> 00:35:01,066
Os meus músculos das pernas.

466
00:35:01,067 --> 00:35:02,478
São elegantes?

467
00:35:04,011 --> 00:35:05,449
São suaves?

468
00:35:09,249 --> 00:35:10,524
Que jogo é este, mana?

469
00:35:13,542 --> 00:35:16,000
O meu noivo não
quer dormir comigo.

470
00:35:16,786 --> 00:35:18,408
Ele não vai tocar-me.

471
00:35:19,249 --> 00:35:20,585
Ele é virgem.

472
00:35:21,440 --> 00:35:24,189
Tens os meios para
mudar isso, tenho a certeza.

473
00:35:25,421 --> 00:35:26,420
Como podes ter a certeza?

474
00:35:27,754 --> 00:35:31,401
Este corpo tem os
encantos necessários?

475
00:35:38,362 --> 00:35:39,750
Tenho a certeza.

476
00:35:40,951 --> 00:35:45,206
Ele prestou votos para Stª. Agnes.
A santa padroeira da pureza.

477
00:35:46,440 --> 00:35:48,499
Para se manter casto
até ao casamento.

478
00:35:48,900 --> 00:35:50,713
Não é sábio.

479
00:35:56,260 --> 00:36:00,968
Sou uma Borgia
e não me sinto amada.

480
00:36:03,045 --> 00:36:04,657
Certamente uma tolice.

481
00:36:08,575 --> 00:36:10,137
Olhas, mas não tocas.

482
00:36:17,472 --> 00:36:18,521
Senhora!

483
00:36:20,362 --> 00:36:22,256
Senhora?
Está aí dentro?

484
00:36:23,296 --> 00:36:25,796
Deve ser a costureira
com o meu vestido de noiva.

485
00:36:28,720 --> 00:36:31,123
- Tens de sair, irmão.
- Sim.

486
00:36:31,124 --> 00:36:32,698
Por educação.

487
00:36:34,152 --> 00:36:35,630
Claro.

488
00:36:39,923 --> 00:36:41,011
Entre!

489
00:36:44,447 --> 00:36:46,515
Houve uma conspiração,
Santo Padre.

490
00:36:46,516 --> 00:36:50,431
Idealizada pela senhora
de Forli, Catherina Sforza.

491
00:36:52,165 --> 00:36:56,000
Tão extensa que não há
dúvida de que ela teve ajuda.

492
00:36:56,001 --> 00:36:58,315
Dentro destas paredes?

493
00:36:58,716 --> 00:37:00,036
De facto.

494
00:37:02,555 --> 00:37:05,607
Tenho a certeza de que
aqueles que negam a existência

495
00:37:05,608 --> 00:37:08,144
de tal conspiração,
faziam parte dela.

496
00:37:14,479 --> 00:37:16,678
Temíamos que isso acontecesse.

497
00:37:16,679 --> 00:37:19,669
Infelizmente,
a hidra tem muitas cabeças

498
00:37:19,728 --> 00:37:21,419
espalhadas nas
famílias da Romagna

499
00:37:21,420 --> 00:37:25,968
e cada uma delas usa
um chapéu de Cardeal.

500
00:37:34,157 --> 00:37:35,430
O objectivo era claro.

501
00:37:36,215 --> 00:37:39,213
O seu assassínio e
de toda a sua família.

502
00:37:40,164 --> 00:37:43,518
No caso da sua santa
pessoa quase conseguiram.

503
00:37:44,822 --> 00:37:49,992
No caso do seu amado filho,
Juan Borgia, foram bem sucedidos.

504
00:37:53,019 --> 00:37:57,872
E os conspiradores?
Estão entre nós, aqui?

505
00:37:58,753 --> 00:38:00,205
Estão, Santo Padre.

506
00:38:01,707 --> 00:38:07,114
Para minha vergonha,
estou entre eles.

507
00:38:07,425 --> 00:38:09,109
A tua honestidade foi anotada.

508
00:38:10,160 --> 00:38:12,482
Mas tens de dar
nome a eles, Cardeal!

509
00:38:17,268 --> 00:38:19,761
Cardeal Francesco
Todeschini Piccolomini.

510
00:38:19,762 --> 00:38:21,062
Mentiroso!

511
00:38:21,848 --> 00:38:25,715
Acusa-te a ti mesmo, De Lucca
e os traiçoeiros Orsini!

512
00:38:26,440 --> 00:38:29,252
Cardeal Giovanni
Battista Orsini!

513
00:38:29,253 --> 00:38:31,174
Estas acusações de
Piccolimini são falsas!

514
00:38:31,175 --> 00:38:33,473
Cardeal Colonna!

515
00:38:34,315 --> 00:38:35,698
Cardeal Giulio Versucci!

516
00:38:35,699 --> 00:38:37,977
Eu não fazia parte de
uma conspiração, Santidade!

517
00:38:55,622 --> 00:39:00,476
Estes cardeais,
aqueles que traíram

518
00:39:00,477 --> 00:39:02,709
a nossa sagrada confiança,

519
00:39:03,800 --> 00:39:06,521
vão ser despidos
das suas funções e títulos,

520
00:39:07,203 --> 00:39:09,200
os seus bens
vão ser confiscados

521
00:39:09,486 --> 00:39:11,884
e devolvidos à
Santa Madre Igreja.

522
00:39:13,123 --> 00:39:15,384
Eles vão ser proibidos de
entrar pelos portões de Roma

523
00:39:16,953 --> 00:39:22,395
e viver sob a censura
o resto dos seus dias.

524
00:39:25,841 --> 00:39:27,689
Eras capaz de
falar comigo assim?

525
00:39:29,008 --> 00:39:30,385
Eu que já fui tu,

526
00:39:30,386 --> 00:39:32,671
tu que te vais tornar eu.

527
00:39:32,706 --> 00:39:35,156
Devo conformar-me?

528
00:39:36,575 --> 00:39:38,825
Tornar-me uma
amante descartada?

529
00:39:39,033 --> 00:39:41,446
Eu devia odiar-te,
não ouvir-te.

530
00:39:41,447 --> 00:39:43,244
Então, aconselha-me.

531
00:39:45,986 --> 00:39:47,236
Existe outra mulher?

532
00:39:48,974 --> 00:39:50,322
Não, que eu saiba.

533
00:39:50,323 --> 00:39:52,481
Então, talvez o
problema sejas tu.

534
00:39:54,564 --> 00:39:57,554
Alguma coisa mudou entre nós.

535
00:39:59,108 --> 00:40:00,727
Eu sinto isso
há já algum tempo.

536
00:40:02,560 --> 00:40:03,728
Ele ainda a ama?

537
00:40:04,911 --> 00:40:06,473
Espero que sim.

538
00:40:08,719 --> 00:40:10,662
Talvez descubras, como eu,

539
00:40:12,427 --> 00:40:14,098
que o amor se aprofunda,

540
00:40:14,296 --> 00:40:16,405
independente de
partilhar a mesma cama.

541
00:40:19,624 --> 00:40:22,665
Queres dizer que vou descobrir
se acabou tudo entre nós?

542
00:40:24,202 --> 00:40:27,877
Talvez. Então, vais ter
de dizer as tuas condições.

543
00:40:28,935 --> 00:40:30,784
Negociar a tua saída.

544
00:40:32,826 --> 00:40:34,879
O que queres dele,
se não a sua paixão?

545
00:40:38,233 --> 00:40:41,242
Um palácio, como o teu.

546
00:40:41,243 --> 00:40:43,326
Isso é fácil. Os Cardeais
estão a cair como moscas.

547
00:40:43,591 --> 00:40:47,069
Um chapéu cardinalício.

548
00:40:47,570 --> 00:40:49,742
Para ti?
Não tens vergonha?

549
00:40:52,453 --> 00:40:53,699
Para o meu irmão.

550
00:40:56,066 --> 00:40:57,556
Achas que ela
podia ser feliz aqui?

551
00:40:59,290 --> 00:41:00,340
La Farnese?

552
00:41:00,341 --> 00:41:04,686
Ela vai ser banida
da tua vida, então.

553
00:41:09,113 --> 00:41:12,641
Uma certa distância
pode ser útil.

554
00:41:13,892 --> 00:41:14,993
Entre nós.

555
00:41:15,194 --> 00:41:17,135
Disseste-lhe?

556
00:41:19,474 --> 00:41:20,744
Eu mencionei.

557
00:41:22,545 --> 00:41:23,807
E?

558
00:41:27,212 --> 00:41:29,430
Ela ficou aborrecida.

559
00:41:29,431 --> 00:41:32,708
Mas não chorou muito tempo.
Acho que ela ficou...

560
00:41:35,223 --> 00:41:36,786
Aliviada por se ver...

561
00:41:37,387 --> 00:41:38,687
livre de nós.

562
00:41:40,116 --> 00:41:41,732
Tudo tem um fim.

563
00:41:48,876 --> 00:41:50,271
De quem era este palácio?

564
00:41:52,735 --> 00:41:54,666
De um dos cardeais
que me traíram.

565
00:41:55,985 --> 00:41:58,391
Vai ser necessário mais do que
um palácio para mantê-la feliz.

566
00:41:58,392 --> 00:41:59,781
Falaste com ela?

567
00:42:00,523 --> 00:42:04,488
Ela disse-me que o
teu vigor tinha diminuído.

568
00:42:05,682 --> 00:42:07,636
Eu disse-lhe que eu não
posso imaginar tal coisa.

569
00:42:07,637 --> 00:42:09,034
Como disse antes...

570
00:42:10,470 --> 00:42:12,696
É uma bênção disfarçada.

571
00:42:13,816 --> 00:42:15,081
Porque é que estás a rir?

572
00:42:16,660 --> 00:42:21,330
Porque a minha vida sem ti
se tornou uma bênção disfarçada.

573
00:42:30,192 --> 00:42:33,300
Fomos ambos abençoados.

574
00:42:33,301 --> 00:42:34,975
Juntos estamos amaldiçoados.

575
00:42:36,988 --> 00:42:40,945
Mas separados?
Pelo menos estou em paz.

576
00:42:57,924 --> 00:42:59,648
Meu Deus, que cama!

577
00:43:00,151 --> 00:43:02,065
Cabia todo o consistório nela!

578
00:43:03,611 --> 00:43:05,079
Talvez tenha cabido.

579
00:43:07,293 --> 00:43:08,593
O que foi?

580
00:43:08,594 --> 00:43:09,894
É um imenso prazer.

581
00:43:11,169 --> 00:43:12,775
Juntos e sozinhos.

582
00:43:17,675 --> 00:43:20,223
Estou a ficar
um pouco agitado.

583
00:43:24,610 --> 00:43:26,133
Devias chamar um guarda.

584
00:43:26,134 --> 00:43:27,560
Falta-me a voz.

585
00:43:32,499 --> 00:43:35,491
<i>Caprazzino!

586
00:43:35,888 --> 00:43:40,161
Cabrito. Já há muito tempo
que não me chamavas assim.

587
00:43:40,162 --> 00:43:41,924
Sabemos que sussurrava.

588
00:43:46,453 --> 00:43:47,897
Mas raramente.

589
00:43:54,642 --> 00:43:59,090
Não! Não! Não! Não!
Falta-te vigor, lembras-te?

590
00:44:05,467 --> 00:44:07,070
Parece que já não me falta.

591
00:44:13,142 --> 00:44:15,614
A causa não era o veneno,
meu amor?

592
00:44:16,315 --> 00:44:18,081
Parece que não.

593
00:44:22,809 --> 00:44:24,868
Sinto-me seguro contigo.

594
00:44:29,784 --> 00:44:31,284
É como voltar para casa.

595
00:44:34,738 --> 00:44:37,693
Voluntariamente
desisto destas funções.

596
00:44:39,184 --> 00:44:43,578
Estes bens coloco nas mãos
da nossa Santa Madre Igreja.

597
00:44:49,184 --> 00:44:55,054
Este chapéu vai
voltar para as mãos

598
00:44:55,055 --> 00:44:56,567
que me abençoaram com ele.

599
00:44:58,985 --> 00:45:02,266
<i>In nomine Patri et Filii
et Spiritus Sancti, ámen.

600
00:45:02,474 --> 00:45:06,680
Mas peço uma bênção final

601
00:45:06,700 --> 00:45:09,281
antes de deixar o nosso
amado Vaticano para sempre.

602
00:45:11,840 --> 00:45:15,808
Confissão. Eu gostava de
me confessar ao Papa a sós

603
00:45:16,863 --> 00:45:19,629
e ser absolvido dos meus desonrosos
pecados, pelo sucessor de São Pedro.

604
00:45:19,664 --> 00:45:21,648
- Agora?
- Sim.

605
00:45:21,985 --> 00:45:26,129
Isso é incomum.
Tarefa que pode levar horas...

606
00:45:26,548 --> 00:45:28,953
Santidade, fui obrigado a
efectivar a minha reforma.

607
00:45:28,954 --> 00:45:31,297
Mas isso não me
pode ser roubado.

608
00:45:32,155 --> 00:45:37,422
Eu conquistei. Se o meu pedido
for concedido, vou para sempre.

609
00:45:37,574 --> 00:45:41,655
Não me vai ver mais.
Por favor.

610
00:45:43,340 --> 00:45:44,962
Por favor!

611
00:45:49,292 --> 00:45:50,685
Concedemos essa bênção.

612
00:45:50,686 --> 00:45:54,493
Sabe que deve ser rápido.

613
00:45:56,012 --> 00:45:59,109
Cardeal Sforza,
tome o nosso lugar.

614
00:46:17,750 --> 00:46:21,496
Abençoe-me, Vossa
Santidade, pois eu pequei.

615
00:46:23,301 --> 00:46:27,318
Tenho muitos pecados,
mas o maior de todos...

616
00:46:29,719 --> 00:46:32,775
- Foi assassínio.
- Assassínio?

617
00:46:33,107 --> 00:46:37,215
Devo protestar
contra este ultraje.

618
00:46:38,311 --> 00:46:39,723
Este chapéu é vermelho

619
00:46:39,724 --> 00:46:43,156
como símbolo da nossa vontade
em derramar o nosso sangue

620
00:46:43,207 --> 00:46:45,393
em defesa da nossa
Santa Madre Igreja.

621
00:46:45,394 --> 00:46:46,516
Assassínio de quem?

622
00:46:47,239 --> 00:46:49,406
Um assassínio a ser cometido!

623
00:46:57,666 --> 00:47:01,464
De uma vez por todas,
vai implorar o meu perdão!

624
00:47:07,854 --> 00:47:13,648
De bom grado o devolvo, já 
que ele não tem nenhum valor.

625
00:47:14,391 --> 00:47:17,305
Nenhum vestígio de honra,

626
00:47:17,306 --> 00:47:22,188
bondade ou santidade
para defender!

627
00:47:35,259 --> 00:47:37,434
Espero que te regozijes 
nos céus

628
00:47:37,435 --> 00:47:41,214
tanto quanto no inferno, que te
vai receber de braços abertos!

629
00:47:45,950 --> 00:47:50,236
Que permaneças na porcaria, que 
vai ser uma casa bem merecida!

630
00:47:51,996 --> 00:47:55,746
Morria feliz contigo!

631
00:48:12,968 --> 00:48:16,421
Enquanto te afundas na
escuridão, invoca o Seu nome.

632
00:48:17,437 --> 00:48:18,836
Vê se Ele responde.

633
00:48:19,979 --> 00:48:25,433
Ou vais ter de ouvir 
o silêncio eterno!

634
00:48:31,498 --> 00:48:34,139
A confissão é interminável.

635
00:48:47,178 --> 00:48:48,562
Fecha a porta.

636
00:49:01,124 --> 00:49:03,645
Deus quer que vivamos.

637
00:49:13,000 --> 00:49:17,000
<b>Adaptação para Português:</b>
zecacurto

