﻿1
00:00:00,553 --> 00:00:02,454
보르지아 지난 이야기

2
00:00:02,522 --> 00:00:05,390
내가 죽기를 기도하는

3
00:00:05,458 --> 00:00:08,126
까마귀들 마냥 모여들었더군

4
00:00:08,194 --> 00:00:10,529
오르시니 추기경님
데루카 추기경님

5
00:00:10,630 --> 00:00:12,432
소식을 듣자마자 달려왔습니다

6
00:00:12,499 --> 00:00:15,801
아버지께서 살아계시니
실패로 돌아간 셈이군

7
00:00:15,869 --> 00:00:17,369
우리의 동맹들은 어디에 
있는거니, 체사레?

8
00:00:17,471 --> 00:00:18,604
누가 우리의 친구들이지?

9
00:00:18,672 --> 00:00:20,339
네 아버지 없이
우린 어떻게 되겠니?

10
00:00:20,406 --> 00:00:21,607
이곳은 안전하지 않으니
당신도 가보세요

11
00:00:21,674 --> 00:00:23,208
당신 남편 
되는 사람이잖소

12
00:00:23,276 --> 00:00:24,342
아직 정식으로 식을 
올리진 않았잖죠

13
00:00:24,443 --> 00:00:25,844
전령을 보내드릴게요

14
00:00:25,911 --> 00:00:27,679
- 무슨 일인가?
- 풀어드리는 겁니다

15
00:00:27,747 --> 00:00:30,249
누굴 믿어야 할지를
신중히 결정하십쇼

16
00:00:30,317 --> 00:00:32,218
근위병!

17
00:00:32,286 --> 00:00:33,820
- 네놈 짓이냐?
- 아뇨

18
00:00:33,888 --> 00:00:35,288
계획했던 일들이

19
00:00:35,356 --> 00:00:37,257
예상보다 빠르게
진행이 되고 있습니다

20
00:00:37,324 --> 00:00:38,658
저희를 좀 도와주시죠

21
00:00:38,726 --> 00:00:40,360
그 부탁을 거절한다면?

22
00:00:40,428 --> 00:00:42,231
당신의 사촌인 카트리나는

23
00:00:42,231 --> 00:00:44,257
이 기회를 놓치려
하지 않을겁니다

24
00:00:44,257 --> 00:00:46,566
보르지아 가문은 최후를
맞이할 것입니다

25
00:00:47,869 --> 00:00:49,503
- 무슨 일 있으신가요?
- 그렇습니다

26
00:00:49,571 --> 00:00:51,505
가족들을 몰살하려는 
음모가 있었습니다

27
00:00:51,573 --> 00:00:52,740
그게 언젭니까?

28
00:00:52,808 --> 00:00:54,142
바로 지금입니다

29
00:00:59,315 --> 00:01:01,617
적들은 제 발로
로마를 떠났습니다

30
00:01:01,685 --> 00:01:05,588
네가 아니면 누가
우리 가족을 지키겠느냐?

31
00:01:05,656 --> 00:01:07,290
아스카니오가 배신했더군요

32
00:01:07,358 --> 00:01:09,192
그럼 다른 방법을
찾아봐야 겠구나

33
00:01:09,260 --> 00:01:10,560
추기경들을요?

34
00:01:10,628 --> 00:01:12,161
아니, 그들의 
가족들 말이다

35
00:01:12,229 --> 00:01:14,398
오르시니, 비텔리, 발리오니

36
00:01:14,466 --> 00:01:15,666
서로 원수지간이 아닙니까

37
00:01:15,733 --> 00:01:18,469
것보다 보르지아 
가문을 더 싫어하잖니

38
00:01:18,537 --> 00:01:19,770
우린 위험에 처했으니

39
00:01:19,872 --> 00:01:21,139
조심들 하거라

40
00:01:21,206 --> 00:01:23,041
우린 전쟁 중인게다

41
00:01:25,244 --> 00:02:52,118
한글자막 <font color=#6A65BB>PEH</font> 
무단수정&배포금지
피드백 chrisbale@naver.com

42
00:02:59,447 --> 00:03:01,649
델라로베레의 탈출을

43
00:03:01,750 --> 00:03:05,687
누가 도왔단 말인게냐?

44
00:03:05,754 --> 00:03:08,657
전 아는바가 없습니다

45
00:03:12,429 --> 00:03:16,198
짐은 사굴 속 신세니

46
00:03:16,266 --> 00:03:21,036
독기 품은 뱀들에게
둘러쌓여 있는데도

47
00:03:21,104 --> 00:03:25,008
내 아들은 모르고
있다는 말이더냐?

48
00:03:26,745 --> 00:03:29,581
네놈이었구나?

49
00:03:35,354 --> 00:03:37,756
물러가거라

50
00:03:40,993 --> 00:03:45,663
그놈의 탈출을 도운건
네가 아니었느냐?

51
00:03:47,299 --> 00:03:52,034
네 아비가 죽은 후에를
대비해서 말이다

52
00:03:52,304 --> 00:03:53,771
제가 도왔다고 
생각하시는걸 보니

53
00:03:53,839 --> 00:03:57,408
저에 대한 신임은
다 잃으신 모양이군요

54
00:03:57,476 --> 00:04:02,647
누구 하나 
믿지를 못하겠다

55
00:04:02,715 --> 00:04:06,919
심지어 신 
조차도 말이다

56
00:04:06,987 --> 00:04:09,421
가문 조차 
믿지 못하십니까?

57
00:04:09,489 --> 00:04:12,758
우리 가문은 말이다

58
00:04:12,826 --> 00:04:15,862
고로

59
00:04:15,930 --> 00:04:18,865
신뢰와 평온의 안식처이지

60
00:04:21,970 --> 00:04:24,038
그렇다

61
00:04:24,106 --> 00:04:29,277
난 그 안에선 
안전하다고 느낀다

62
00:04:29,345 --> 00:04:32,981
하지만 추기경들의

63
00:04:33,049 --> 00:04:34,883
사굴 속에서는 아니지

64
00:04:34,951 --> 00:04:36,418
그들을 정화해야 한다

65
00:04:36,519 --> 00:04:38,687
숙청하자

66
00:04:38,755 --> 00:04:43,158
이번엔 반대로 말이다

67
00:04:50,365 --> 00:04:54,134
우리를 여기로
불러낸 이유가 뭐지?

68
00:04:54,202 --> 00:04:56,236
출처를 모르는

69
00:04:56,337 --> 00:04:58,438
이 편지 때문이지

70
00:04:58,506 --> 00:05:01,174
보르지아 가문에 대한 
음모가 쓰여있었어

71
00:05:01,242 --> 00:05:03,243
그들이 직접 쓴 
걸 수도 있잖아?

72
00:05:03,311 --> 00:05:05,679
그러기엔 너무나도
교묘한 계획이지

73
00:05:05,746 --> 00:05:09,617
적을 불러내는덴
이 방법이 제격 아닌가?

74
00:05:27,301 --> 00:05:28,969
거기 누구냐?

75
00:05:30,271 --> 00:05:33,207
비텔리였군

76
00:05:33,274 --> 00:05:38,179
파울로 오르시니와
로베르토였군

77
00:05:38,280 --> 00:05:41,982
편지로 날 불러내다니
자네들답지 않은데?

78
00:05:42,050 --> 00:05:45,086
오해일세

79
00:05:45,187 --> 00:05:46,821
자네도 불러서 온거군?

80
00:05:46,889 --> 00:05:48,890
비텔리

81
00:05:51,060 --> 00:05:52,527
프로스페로 콜로나

82
00:05:52,595 --> 00:05:54,962
오르시니가 우릴
여길로 불러들인건가?

83
00:05:55,030 --> 00:05:57,899
편지를 쓴 건 접니다

84
00:05:57,966 --> 00:06:00,101
자넨 누구지?

85
00:06:00,169 --> 00:06:04,072
보르지아 가문에겐
악몽의 근원지죠

86
00:06:04,139 --> 00:06:06,841
카트리나 스포르자를
대신해 왔습니다

87
00:06:06,909 --> 00:06:09,677
여기 모이신 당신들과

88
00:06:09,745 --> 00:06:12,347
동맹을 맺고 싶어하십니다

89
00:06:12,414 --> 00:06:13,715
스포르자 가문을 상대로?

90
00:06:13,782 --> 00:06:15,984
그렇다면 날 껴주게

91
00:06:16,051 --> 00:06:17,652
그런 말이 아닙니다

92
00:06:17,719 --> 00:06:19,220
저희 가문이 교황 자리를

93
00:06:19,288 --> 00:06:20,921
꿰찼을 때를 
떠올려 보십쇼

94
00:06:21,023 --> 00:06:22,723
로마의 가문들 말입니다

95
00:06:22,791 --> 00:06:26,827
스포르자, 콜로나, 비텔리

96
00:06:26,928 --> 00:06:28,662
오르시니 가문이요

97
00:06:31,266 --> 00:06:33,234
보르지가 가문을 
숙청하는 그날까지

98
00:06:33,302 --> 00:06:37,272
서로를 향한 원한일랑
잠시 묻어 두십쇼

99
00:06:37,339 --> 00:06:39,373
자네 사촌이 그럴만한
힘이 있는건가?

100
00:06:39,441 --> 00:06:41,209
여러분이 도와주신다면요

101
00:06:43,646 --> 00:06:47,482
서로를 미워하는 건
나중으로 미루지

102
00:06:49,752 --> 00:06:51,185
감사합니다

103
00:06:53,389 --> 00:06:55,223
로마를 하나의

104
00:06:55,290 --> 00:06:59,159
거대한 거미줄이라
생각해 보거라, 아들아

105
00:06:59,227 --> 00:07:06,833
한 가문당 한개의 알이

106
00:07:06,901 --> 00:07:10,003
바티칸 안에 심어져 있단다

107
00:07:10,070 --> 00:07:13,373
오르시니, 발리오니, 비텔리
콜론나 가문이군요

108
00:07:13,441 --> 00:07:18,044
그 투명한 거미줄들은

109
00:07:18,112 --> 00:07:22,984
그들의 가문이 
있는 곳을 지나

110
00:07:22,984 --> 00:07:24,373
독거미 소굴인
포를리로 향하고 있단다

111
00:07:25,051 --> 00:07:32,257
아라크네인 카트리나
스포르자에게 말이다

112
00:07:32,325 --> 00:07:38,497
그 알들은 추기경의 
탈을 쓰고선

113
00:07:38,565 --> 00:07:43,669
복종과 신앙심으로
가장하고 있다

114
00:07:43,737 --> 00:07:50,477
너를 포함해
네 어머니와 동생

115
00:07:50,545 --> 00:07:57,017
사랑하는 네 남동생을
시해하려는 계획은

116
00:07:57,085 --> 00:07:59,052
성공을 거두었다

117
00:07:59,120 --> 00:08:01,955
용서할 수 없습니다

118
00:08:04,592 --> 00:08:10,096
네 아비의 사랑을
되찾고 싶다면

119
00:08:10,164 --> 00:08:14,434
바티칸 외곽으로 이어지는

120
00:08:15,503 --> 00:08:19,506
그 거미줄들을
쫒아가 보거라

121
00:08:19,574 --> 00:08:24,612
그 동안 난 추기경들을
상대하고 있을테니

122
00:08:28,116 --> 00:08:29,517
그리곤 다시 
볼 순 없었네

123
00:08:32,454 --> 00:08:33,955
누군가 따라붙었군요

124
00:08:34,056 --> 00:08:35,122
쫒아내게

125
00:08:35,190 --> 00:08:36,391
알겠습니다

126
00:08:36,458 --> 00:08:38,793
좋은 말 할때 돌아가라

127
00:08:38,894 --> 00:08:40,395
글쎄다

128
00:08:40,463 --> 00:08:42,798
헤이

129
00:08:44,067 --> 00:08:45,701
가봐

130
00:09:02,087 --> 00:09:04,155
비텔리 경

131
00:09:04,222 --> 00:09:05,556
보르지아 경

132
00:09:05,623 --> 00:09:07,591
어딜 그렇게
서둘러 가십니까

133
00:09:07,658 --> 00:09:09,259
가볼 데가 
있어섭니다

134
00:09:09,327 --> 00:09:13,730
로마는 이때가 가장
위험할 시간입니다

135
00:09:13,831 --> 00:09:15,598
당신에게 원한을
산자가 누굽니까?

136
00:09:15,666 --> 00:09:18,434
전 모릅니다

137
00:09:18,536 --> 00:09:21,638
저희 가족이
공격을 당했습니다만

138
00:09:21,706 --> 00:09:25,175
절 섬기는 용감한 
하인이 없었더라면

139
00:09:25,276 --> 00:09:28,078
제 어머니와 
여동생의 아들이

140
00:09:28,146 --> 00:09:30,080
수레에 실려 거리를
활보했을지도 모릅니다

141
00:09:30,148 --> 00:09:32,149
그건 저도 압니다

142
00:09:32,217 --> 00:09:34,151
그 음모를 꾸민 자가
누군지도 아시죠?

143
00:09:34,219 --> 00:09:36,186
전 소문 따윈
믿지 않습니다

144
00:09:36,254 --> 00:09:39,257
그게 카트리나 
스포르자라는데

145
00:09:39,324 --> 00:09:42,827
소문에 따르면
누군가 도왔다는군요

146
00:09:42,928 --> 00:09:44,161
누가 도왔다는 겁니까?

147
00:09:44,229 --> 00:09:46,364
교황 자리를 탐내는
자가 아닐까요?

148
00:09:46,465 --> 00:09:48,466
유서 깊은
로마의 가문들이요

149
00:09:48,567 --> 00:09:53,538
콜론나, 오르시니, 발리오니

150
00:09:53,606 --> 00:09:55,173
비텔리 가문이 말입니다

151
00:09:56,975 --> 00:09:59,878
말도 안돼는 소리십니다

152
00:09:59,945 --> 00:10:01,612
- 증거도 없잖습니까
- 압니다

153
00:10:02,982 --> 00:10:04,549
미켈레토, 근위병을 데려오거라

154
00:10:04,617 --> 00:10:08,353
이 거리에서 불미스러운
일이 있었으니

155
00:10:08,421 --> 00:10:11,556
비텔리 경을 안전하게
집까지 바래다 드려라

156
00:10:20,534 --> 00:10:22,468
로드리고

157
00:10:22,569 --> 00:10:24,036
소용이 없어

158
00:10:24,138 --> 00:10:25,572
어서요

159
00:10:25,639 --> 00:10:27,473
소용이 없대도

160
00:10:44,758 --> 00:10:46,725
내 사랑

161
00:10:46,793 --> 00:10:49,195
모든 남자들이 한번쯤 
겪는 문제에요

162
00:10:49,262 --> 00:10:50,262
난 아니다

163
00:10:50,330 --> 00:10:52,331
모든 남자가 
겪는 거라니까요

164
00:10:52,399 --> 00:10:54,667
어찌 그리 잘 아느냐?

165
00:10:56,002 --> 00:10:58,471
아니다, 미안하다

166
00:10:58,538 --> 00:10:59,839
용서해다오

167
00:10:59,940 --> 00:11:01,774
이리 오거라

168
00:11:03,176 --> 00:11:06,579
이번이 처음있는 일이라

169
00:11:06,646 --> 00:11:08,847
독약 때문일지도 모르지

170
00:11:14,120 --> 00:11:17,189
내 몸은 널 원한다

171
00:11:17,257 --> 00:11:18,958
욕정을 느끼지

172
00:11:21,762 --> 00:11:24,330
피곤하셔서 그래요

173
00:11:24,431 --> 00:11:26,833
요즘 많은 
일이 있었잖아요

174
00:11:26,900 --> 00:11:28,568
그건 전과 
다를바 없잖니

175
00:11:30,571 --> 00:11:33,306
이런 적은 처음이란다

176
00:11:37,311 --> 00:11:38,744
나이가 들어서겠지

177
00:11:41,348 --> 00:11:45,317
로마에서 제일 혈기가
왕성하신 분이에요

178
00:11:45,385 --> 00:11:47,486
예전엔 그랬을지 모르지

179
00:11:47,486 --> 00:11:50,388
곧 괜찮아 지실거에요

180
00:11:56,553 --> 00:11:59,388
제 말이 틀렸나 
두고 보세요

181
00:12:13,813 --> 00:12:15,847
오르시니 추기경님

182
00:12:19,218 --> 00:12:21,618
한숨 소리가 
들리느냐, 미켈레토

183
00:12:21,686 --> 00:12:23,520
걱정이 있으신가 봅니다

184
00:12:24,889 --> 00:12:26,956
걱정이 있으신가요?

185
00:12:27,024 --> 00:12:28,892
아뇨, 걱정 따윈 없습니다

186
00:12:28,959 --> 00:12:31,494
친척들도 와 계시군요

187
00:12:31,562 --> 00:12:34,096
소개시켜 주시겠습니까?

188
00:12:34,164 --> 00:12:37,533
파울로, 로베르토 
체사레 보르지아 경일세

189
00:12:37,601 --> 00:12:41,703
잘 부탁드립니다

190
00:12:41,771 --> 00:12:43,539
동석해도 되겠습니까?

191
00:12:43,607 --> 00:12:45,307
그러시죠

192
00:12:45,375 --> 00:12:47,175
도박을 하시려고 오셨군요

193
00:12:48,911 --> 00:12:52,014
교황님께서 위독하시니까요

194
00:12:52,082 --> 00:12:54,319
누가 그 뒤를 이을까요?

195
00:12:54,319 --> 00:12:56,539
오르시니?

196
00:12:56,539 --> 00:13:00,356
콜론나, 데스테 가문이요?

197
00:13:00,457 --> 00:13:02,525
감히 스페인 출신
가문에 거실 분?

198
00:13:05,162 --> 00:13:07,164
- 교황께선 살아계시죠
- 그렇습니다

199
00:13:07,231 --> 00:13:10,000
- 도박은 끝이 났죠
- 지금은요

200
00:13:10,068 --> 00:13:13,170
왜 아직도 로마에
머물고 계시는 겁니까?

201
00:13:13,271 --> 00:13:15,372
고대 유적지를 좋아해섭니다

202
00:13:15,440 --> 00:13:17,074
브라치아노에 있는 경의 성을 
말씀하시는 겁니까?

203
00:13:17,142 --> 00:13:18,976
물론 그것도 말입니다

204
00:13:19,043 --> 00:13:21,345
추기경께서 친척과 
이야기를 나누시는데

205
00:13:21,413 --> 00:13:23,213
브라치아노에선
힘드신가 보군요

206
00:13:23,281 --> 00:13:25,015
볼 일이 
로마에 있으니까요

207
00:13:25,116 --> 00:13:28,051
교황을 섬기는 
분이시기도 하죠

208
00:13:28,119 --> 00:13:29,987
교황을 섬기시는 분이

209
00:13:30,054 --> 00:13:32,456
그 일가족들을 
암살하려고 하시다니요?

210
00:13:32,524 --> 00:13:34,491
조심하십쇼

211
00:13:34,559 --> 00:13:36,927
조심하고 있습니다

212
00:13:36,995 --> 00:13:39,930
자객들을 죽인 
것도 저였으니까요

213
00:13:40,031 --> 00:13:42,532
카트리나 스포르자가
보냈던 겁니까?

214
00:13:42,600 --> 00:13:44,301
당신이요?

215
00:13:44,369 --> 00:13:46,169
아니면 두 가문이
합심해서 보낸겁니까?

216
00:13:51,709 --> 00:13:56,113
교황께선 다행히
목숨을 건지셨습니다

217
00:13:56,180 --> 00:13:58,081
그 칼 치워라

218
00:14:12,763 --> 00:14:17,166
그런 말도 안돼는
추궁은 그만 두십쇼

219
00:14:17,234 --> 00:14:20,536
로마는 소문이
무성한 곳입니다

220
00:14:20,604 --> 00:14:24,940
동생분께서 돌아가셨는데

221
00:14:25,007 --> 00:14:28,643
소문에 의하면 살인자는
아직도 살아있답니다

222
00:14:28,711 --> 00:14:30,311
아직 잡지를 못했습니다

223
00:14:31,813 --> 00:14:35,816
그 범인이 
여기에 있을지도요

224
00:14:35,884 --> 00:14:38,585
절 의심하시는 겁니까?

225
00:14:38,686 --> 00:14:39,720
아니면 접니까?

226
00:14:57,940 --> 00:15:00,308
어서 오세요, 아버지

227
00:15:00,376 --> 00:15:02,177
어디로 가는게냐?

228
00:15:02,245 --> 00:15:03,912
그건 비밀이에요

229
00:15:03,980 --> 00:15:05,947
어서요

230
00:15:09,853 --> 00:15:11,120
- 후안
- 아버지

231
00:15:11,221 --> 00:15:14,190
꼭 잡거라

232
00:15:14,258 --> 00:15:15,692
그 손 놓지 
마세요, 아버지

233
00:15:15,760 --> 00:15:17,227
절대로 그 손
놓지 마세요

234
00:15:17,294 --> 00:15:19,495
난... 난...

235
00:15:23,200 --> 00:15:25,301
- 안돼!
- 아버지!

236
00:15:25,369 --> 00:15:26,869
후안!

237
00:15:30,040 --> 00:15:33,976
아버지의 사랑하는
아들 체사레입니다

238
00:15:38,982 --> 00:15:40,783
내 외아들이지

239
00:15:43,754 --> 00:15:47,691
카트리나 스포르자가
동맹을 찾고 있었습니다

240
00:15:50,528 --> 00:15:54,631
거미에 대해서
말하려고 왔구나

241
00:15:54,699 --> 00:15:56,700
- 저희를 상대로 말입니다
- 누구와 말이냐?

242
00:15:56,768 --> 00:15:59,803
로마의 유서있는 
가문들 입니다

243
00:16:02,340 --> 00:16:06,844
행동으로 옮길 때구나

244
00:16:06,912 --> 00:16:11,782
근원지와 이어진 
거미줄을 끊자꾸나

245
00:16:11,883 --> 00:16:14,918
아라크네에게서 말이다

246
00:16:14,986 --> 00:16:20,491
품위있는 복수로
교훈을 가르쳐 주자꾸나

247
00:16:20,559 --> 00:16:22,159
그게 가능한 일입니까?

248
00:16:22,227 --> 00:16:24,829
게다가 뭔가 있어보이잖니

249
00:16:24,897 --> 00:16:27,999
대화로써 시작해 보자

250
00:16:28,066 --> 00:16:31,269
이 바티칸에서
심문을 하는게다

251
00:16:31,370 --> 00:16:34,072
다들 잘못이 
없다고 할 겁니다

252
00:16:34,140 --> 00:16:38,043
추기경에서 심문을
맡길 생각이다

253
00:16:38,144 --> 00:16:40,279
심문을 말이지

254
00:16:41,681 --> 00:16:43,782
혐의는 어떻게 하시고요?

255
00:16:43,850 --> 00:16:47,319
살인 공모죄가 되겠지?

256
00:16:47,387 --> 00:16:54,059
교황인 나와 내 가족들을
살해하려 한 죄로 말이다

257
00:16:54,127 --> 00:16:56,161
아버지의 사랑하는 
아들을 죽인 죄도요

258
00:17:00,833 --> 00:17:05,270
도를 넘었구나, 체사레

259
00:17:05,371 --> 00:17:07,806
속죄할 것이 많습니다

260
00:17:10,810 --> 00:17:13,612
우선 포를리의 독거미와

261
00:17:13,680 --> 00:17:16,915
가장 친한 놈부터 
시작해 보자

262
00:17:17,016 --> 00:17:19,818
스포르자 추기경을 말이다

263
00:17:23,122 --> 00:17:24,802
전 이 일에 있어서

264
00:17:24,857 --> 00:17:26,959
아무런 관련이 없습니다

265
00:17:27,026 --> 00:17:31,296
제 가문에게 오래전에
버려진 몸입니다

266
00:17:31,397 --> 00:17:33,432
신과 교황을 섬기는

267
00:17:33,499 --> 00:17:35,366
이름없는 고아에
지나지 않습니다

268
00:17:35,434 --> 00:17:37,702
보르지아 가문도 말입니다

269
00:17:37,769 --> 00:17:39,540
보르지아가 되기 위해

270
00:17:39,540 --> 00:17:41,016
스포르자 
가문을 버리겠느냐?

271
00:17:42,608 --> 00:17:44,476
그건 지금도 
다를바가 없습니다

272
00:17:44,577 --> 00:17:48,847
기꺼이 네 결백을
밝히기 바라느냐?

273
00:17:48,948 --> 00:17:51,016
그렇습니다, 교황 성하

274
00:17:53,553 --> 00:17:56,726
그렇다면 날 위해서

275
00:17:59,084 --> 00:18:01,084
배후를 알아내게나

276
00:18:01,662 --> 00:18:03,029
누가 가장
의심스러우십니까?

277
00:18:03,096 --> 00:18:04,330
모조리 다다

278
00:18:04,398 --> 00:18:05,665
추기경들 말이다

279
00:18:05,733 --> 00:18:07,100
그놈들을 심문해 봐라

280
00:18:09,570 --> 00:18:11,104
전 심문엔 취약합니다

281
00:18:11,172 --> 00:18:13,539
노력을 해보거라

282
00:18:13,607 --> 00:18:16,208
적법성의 의문을 
품는 자는

283
00:18:16,276 --> 00:18:18,811
그 어느곳
보다 성스러운

284
00:18:18,879 --> 00:18:20,747
바티칸에서 
몰아내야만 한다

285
00:18:20,815 --> 00:18:23,650
이젠 생각만 해도
죄가 되덥니까?

286
00:18:25,654 --> 00:18:28,056
데루카 부터
시작해 보거라

287
00:18:28,123 --> 00:18:31,760
이곳에서 추방을
시킬거라고 한다면

288
00:18:33,563 --> 00:18:35,964
술술 불 것이다

289
00:18:36,032 --> 00:18:37,499
말씀과 다르다면요?

290
00:18:37,567 --> 00:18:39,501
산탄젤로 성으로 
데려가거라

291
00:18:39,569 --> 00:18:42,304
고문이 어떤건지
그자에게 알려주거라

292
00:18:42,371 --> 00:18:44,573
추기경을 고문 할
수는 없습니다

293
00:18:44,674 --> 00:18:46,141
그건 우리 둘 다
잘 알고 있다

294
00:18:46,208 --> 00:18:48,777
하지만 공포로 인해
입을 열게다

295
00:18:48,844 --> 00:18:50,412
사보나롤라의
화형식을 봤잖는가

296
00:18:52,548 --> 00:18:55,785
그렇게 한다면 그놈은 곧

297
00:18:55,886 --> 00:18:58,854
술술 불게 될 것이다

298
00:18:58,956 --> 00:19:00,623
그 다음은요?

299
00:19:00,691 --> 00:19:02,961
자산을 몰수하고

300
00:19:02,961 --> 00:19:04,137
추기경직을 박탈시켜서

301
00:19:05,029 --> 00:19:07,897
유배를 보내라

302
00:19:07,965 --> 00:19:10,967
그리고 연루된 자들을
다 잡아들여라

303
00:19:11,035 --> 00:19:15,137
숙청할 자가 남아있지
않을 때까지 말이다

304
00:19:15,205 --> 00:19:18,074
예전 같지가 
않다네, 추기경

305
00:19:33,189 --> 00:19:35,056
당신은 결혼을 
한 몸이었지

306
00:19:35,157 --> 00:19:36,791
맞아요

307
00:19:36,892 --> 00:19:39,294
그건 세상이
다 아는 사실인데

308
00:19:39,361 --> 00:19:43,331
전 남편의 
아기가 아니고

309
00:19:43,432 --> 00:19:46,067
맞아요

310
00:19:46,135 --> 00:19:48,403
그것도 세상이
다 아는 사실이죠

311
00:19:50,906 --> 00:19:55,543
결혼해서 행복하게 살려면

312
00:19:55,644 --> 00:19:59,246
서로간에 비밀이 
없어야 해요

313
00:19:59,314 --> 00:20:01,816
그렇다면 당신에게
할 말이 있어

314
00:20:01,917 --> 00:20:04,185
하세요

315
00:20:04,253 --> 00:20:06,621
당신과 결혼하기 위해 
기다려 왔었어

316
00:20:06,689 --> 00:20:09,457
다행이네요

317
00:20:09,558 --> 00:20:11,960
당신은 제거에요

318
00:20:12,027 --> 00:20:13,695
오해를 한 거 같은데

319
00:20:13,762 --> 00:20:16,864
이탈리아 남자답지 않게

320
00:20:16,932 --> 00:20:17,732
경험이 없어

321
00:20:19,268 --> 00:20:23,137
곧 경험이 
생기게 되시겠네요

322
00:20:23,205 --> 00:20:25,407
성 아그네스에게
서약을 했지

323
00:20:25,474 --> 00:20:27,642
순결의 성인과 말이군요

324
00:20:27,710 --> 00:20:30,512
첫날밤을 같이한 여자를
아내로 삼기로 말야

325
00:20:30,580 --> 00:20:32,280
그럼 저와 첫날밤을
같이 보내요

326
00:20:32,348 --> 00:20:35,917
당신의 아내가
돼 줄게요

327
00:20:36,018 --> 00:20:37,919
근데 식을 
올리진 않았잖아

328
00:20:42,525 --> 00:20:44,726
그럼 기다려야겠네요

329
00:20:45,862 --> 00:20:51,199
맞아, 기다려야겠지

330
00:20:51,300 --> 00:20:53,435
그 날이 오기까지

331
00:20:53,502 --> 00:20:56,838
이 모든게 한낮
약속에 지나지 않을거야

332
00:20:59,174 --> 00:21:01,809
독기가 몸 밖으로 
안빠져 나갔나 봐요

333
00:21:01,877 --> 00:21:04,478
그래서 중요 기관에
손상을 입혔고요

334
00:21:04,546 --> 00:21:08,048
의사 말로는
독기는 다 가셨다는데

335
00:21:08,116 --> 00:21:09,650
혈기 왕성함에 대해서

336
00:21:09,751 --> 00:21:14,688
신이 벌하신 걸지도요

337
00:21:14,756 --> 00:21:18,125
신의 축복일지도 모르지

338
00:21:18,193 --> 00:21:22,830
과거엔 억제할 수 
없었던 욕정을

339
00:21:25,500 --> 00:21:27,934
이제서야 가라앉힐
수 있게 말이야

340
00:21:33,842 --> 00:21:36,144
날 미워하는 자들에게
둘러쌓여 있는데

341
00:21:36,211 --> 00:21:38,713
어찌 사랑을 나누겠소?

342
00:21:38,781 --> 00:21:41,482
믿을 사람은 당신
밖에 없는데?

343
00:21:44,620 --> 00:21:47,488
자객에게서 당신을
보호할 수도 없었지

344
00:21:47,555 --> 00:21:49,223
자책하지 마세요

345
00:21:49,324 --> 00:21:51,024
지상을 다스리는 신 나를

346
00:21:51,125 --> 00:21:52,559
천상의 신께서 버리셨어

347
00:21:55,797 --> 00:21:57,064
당신을 지킬 수 없으면

348
00:21:57,132 --> 00:21:59,766
교황이 되기를
포기하는게 낫겠지

349
00:22:01,336 --> 00:22:04,137
교황 자리에서 
물러난 삶이라

350
00:22:04,205 --> 00:22:06,907
나날을 어떻게
지낼 셈이세요?

351
00:22:06,974 --> 00:22:08,275
포도주를 마시면서요?

352
00:22:08,343 --> 00:22:12,747
맞아

353
00:22:12,814 --> 00:22:16,017
정원에서 저녁녘
노을을 보던가

354
00:22:16,085 --> 00:22:18,286
손주가 자라는 걸
보면서 말이지

355
00:22:18,354 --> 00:22:20,488
정원이 있었던가요?

356
00:22:20,556 --> 00:22:23,659
꽃도 심어져 
있고 벌통도 있지

357
00:22:25,962 --> 00:22:28,029
벌통이라

358
00:22:28,130 --> 00:22:30,031
잔잔한 샘도 있으니

359
00:22:30,099 --> 00:22:32,033
평안을 찾을 수 있겠지

360
00:22:35,839 --> 00:22:39,208
이곳에 같혀서 권력을
탐하기만 한다면

361
00:22:39,276 --> 00:22:44,680
당신과 아이들을
보호할 수 없을테니

362
00:22:44,748 --> 00:22:47,583
밭에 쇠스랑을 든 

363
00:22:47,650 --> 00:22:50,486
소작농이 되고 싶소

364
00:22:50,553 --> 00:22:53,421
당신을 지킬 수만
있다면 말이지

365
00:23:01,630 --> 00:23:04,865
데루카 추기경님

366
00:23:04,933 --> 00:23:07,067
저 좀 보실까요

367
00:23:08,571 --> 00:23:11,706
교황 성하께선
다 알고 계십니다

368
00:23:11,774 --> 00:23:14,675
소문과 음모까지도요

369
00:23:14,743 --> 00:23:18,346
병에 걸려서 저희들을
떠 볼려고 했던 겁니다

370
00:23:18,414 --> 00:23:19,647
그분의 계략인 겁니다

371
00:23:19,715 --> 00:23:21,750
여느 교황과는 
다른 분이십니다

372
00:23:21,817 --> 00:23:23,457
아들이 살해를 당했고

373
00:23:23,486 --> 00:23:25,153
일가족이 몰살을
당할 뻔 했죠

374
00:23:25,254 --> 00:23:26,755
행동으로 옮기실 겁니다

375
00:23:26,823 --> 00:23:28,156
그럼 저보고 어떻게 
하란 겁니까?

376
00:23:30,093 --> 00:23:32,595
우선 자백을 하십쇼

377
00:23:32,663 --> 00:23:33,596
그럼 인정하겠습니다

378
00:23:33,664 --> 00:23:36,266
- 죄를 지었습니다
- 무슨 죄를요?

379
00:23:37,568 --> 00:23:40,436
교황의 권좌를

380
00:23:40,537 --> 00:23:42,238
감히 탐한 죄말입니다

381
00:23:42,305 --> 00:23:44,173
그걸로도 모자랄 겁니다

382
00:23:45,942 --> 00:23:48,343
뭘 더 인정하란 말입니까?

383
00:23:50,413 --> 00:23:52,547
아들은 누가 죽였죠?

384
00:23:54,584 --> 00:23:58,253
그건 아직 밝혀지지
않았잖습니까

385
00:23:58,354 --> 00:23:59,621
음모가 있었습니다

386
00:23:59,689 --> 00:24:01,723
카트리나 스포르자와
델라로베레의 주도로

387
00:24:01,791 --> 00:24:03,925
보르지아 가문을
제거하려고 했었죠

388
00:24:03,993 --> 00:24:06,361
그 공모자들이 
바티칸 안에 있죠

389
00:24:09,099 --> 00:24:12,101
전 추기경입니다

390
00:24:12,202 --> 00:24:13,803
전 술수에 능합니다

391
00:24:13,871 --> 00:24:17,207
콘클라베에서 표를
모을수도 있죠

392
00:24:17,275 --> 00:24:19,142
남을 없애는데도 
능수능란 하지만

393
00:24:19,210 --> 00:24:23,113
부탁을 들어드릴 
순 없습니다

394
00:24:23,180 --> 00:24:26,149
카트리나 스포르자의
친적분 이시니

395
00:24:26,217 --> 00:24:28,985
의혹의 눈초리를
받으셨을거 같은데요

396
00:24:29,053 --> 00:24:30,453
그랬습니다

397
00:24:30,554 --> 00:24:31,721
그래서 이 문제를

398
00:24:31,789 --> 00:24:34,857
서둘러 해결하려고 
하는 겁니다

399
00:24:34,924 --> 00:24:36,827
전 그분이 편찮으실 때

400
00:24:36,827 --> 00:24:38,171
말 한마디 안했습니다

401
00:24:41,398 --> 00:24:43,833
제가 어떻게 
하면 좋겠습니까?

402
00:24:43,900 --> 00:24:45,701
자백을 하십쇼

403
00:24:45,769 --> 00:24:48,171
제가 저지르지도 않은
죄를 말입니까?

404
00:24:48,238 --> 00:24:50,873
공모자들의 
이름이라도 좋습니다

405
00:24:50,974 --> 00:24:53,709
누굴 말입니까?

406
00:24:53,777 --> 00:24:56,279
오르시니, 베르수치
콜론나 누구든지 좋습니다

407
00:24:56,347 --> 00:24:58,615
다 죽길 원하시니
누가 되든 상관없습니다

408
00:25:00,551 --> 00:25:01,952
그럴순 없습니다

409
00:25:02,019 --> 00:25:05,221
황당하다는 생각이
절로 드시겠지만

410
00:25:05,289 --> 00:25:08,992
적응을 해야지만 
살아남을 수 있습니다

411
00:25:24,509 --> 00:25:27,644
이곳 바티칸은 변했습니다

412
00:25:27,712 --> 00:25:29,646
영원히 말입니다

413
00:25:32,817 --> 00:25:35,819
절 따라오십쇼

414
00:25:35,887 --> 00:25:37,587
어디로 가십니까?

415
00:25:39,257 --> 00:25:41,391
미래로 갑니다

416
00:25:47,031 --> 00:25:48,632
전 추기경인데

417
00:25:48,700 --> 00:25:50,367
고문을 하시겠단
말씀이십니까?

418
00:25:50,435 --> 00:25:52,269
간담이 서늘해지는 
말씀이시군요

419
00:25:52,337 --> 00:25:54,771
제가 주도는 
하지 않습니다

420
00:25:57,308 --> 00:25:58,909
이런 고문 
도구들을 보시니

421
00:25:58,977 --> 00:26:01,211
다시 생각해 보실
마음이 드셨겠죠

422
00:26:04,483 --> 00:26:06,584
스포르자 추기경님

423
00:26:06,685 --> 00:26:08,118
스포르자 추기경님
부탁드립니다

424
00:26:08,186 --> 00:26:09,653
제발요
스포르자 추기경님

425
00:26:09,721 --> 00:26:11,222
이러지 마십쇼
스포르자 추기경님

426
00:26:11,289 --> 00:26:12,957
스포르자 추기경님!

427
00:26:13,058 --> 00:26:14,658
스포르자!

428
00:26:18,296 --> 00:26:22,465
안돼! 스포르자!

429
00:26:31,242 --> 00:26:34,411
들어가도 됄까?

430
00:26:34,479 --> 00:26:37,047
어떻게 안됀다고 하겠어요?

431
00:26:37,148 --> 00:26:39,416
들어오세요

432
00:26:43,354 --> 00:26:46,223
지오반니야

433
00:26:46,324 --> 00:26:48,259
경험이 없으시다네

434
00:26:48,327 --> 00:26:51,295
날 벌 주실거야

435
00:26:51,363 --> 00:26:53,398
기다림으로 말야

436
00:26:56,969 --> 00:26:59,604
삼촌께서 편지를 
보내 오셨어

437
00:26:59,705 --> 00:27:02,608
나폴리의 페르디난트 
왕께서 말야

438
00:27:02,675 --> 00:27:04,243
보세요

439
00:27:04,310 --> 00:27:08,180
순진무구한 아기가
자는 모습을요

440
00:27:08,248 --> 00:27:10,583
아기한테 잘자라고
입맞추러 오셨나요?

441
00:27:12,686 --> 00:27:15,154
아니면 저한테요?

442
00:27:20,027 --> 00:27:25,884
삼촌의 편지에서
아기를 언급하셨어

443
00:27:28,202 --> 00:27:30,136
아기를요?

444
00:27:30,204 --> 00:27:32,606
당신 남편도
내 아기도 아니라고

445
00:27:32,674 --> 00:27:35,075
그래서요?

446
00:27:38,947 --> 00:27:42,349
삼촌께서 염려하고 
계신다고 했어

447
00:27:42,417 --> 00:27:43,718
뭘요?

448
00:27:43,785 --> 00:27:45,186
나폴리에서 당신 아들은

449
00:27:45,287 --> 00:27:46,921
서자로 남게 된다는 걸

450
00:27:46,989 --> 00:27:49,624
그럼 삼촌의 의견에
반대를 하시겠네요

451
00:27:49,725 --> 00:27:51,859
물론이지

452
00:27:51,927 --> 00:27:54,529
누가 지참금 협상을 하지?

453
00:27:57,533 --> 00:27:59,201
우리 오빠가요

454
00:28:01,537 --> 00:28:05,340
그럼 내가 가서 
이야기를 해봐야겠네

455
00:28:05,408 --> 00:28:08,109
그건 제가 이야기를
해 볼게요

456
00:28:08,210 --> 00:28:10,612
당신이?

457
00:28:10,679 --> 00:28:13,081
오빠는 가족에 
관련된 문제라 하면

458
00:28:13,149 --> 00:28:15,384
민감하게 받아들이거든요

459
00:29:02,764 --> 00:29:04,666
왜 저를 버리셨나이까?

460
00:29:06,503 --> 00:29:08,103
왜 저를 버리셨나이까?

461
00:29:12,609 --> 00:29:15,377
거짓말만 늘어놓는군

462
00:29:15,445 --> 00:29:18,514
악마 처럼 말인가?

463
00:29:18,581 --> 00:29:20,282
자네 친구들이 아니었던가

464
00:29:22,019 --> 00:29:23,853
고문대가?

465
00:29:23,921 --> 00:29:25,321
철의 처녀 말인가?

466
00:29:28,492 --> 00:29:31,127
당신에게 할말이 있다는데

467
00:29:31,195 --> 00:29:33,296
그들도 고문을 했군

468
00:29:33,397 --> 00:29:35,498
그놈들에게도 
고통을 안겨줬지

469
00:29:35,566 --> 00:29:39,402
심문관이 사실을
말하고 있다는데

470
00:29:39,470 --> 00:29:42,272
아니라고들 하더군

471
00:29:42,340 --> 00:29:45,042
고통을 끝내기 위해서
거짓말도 하거든

472
00:29:47,879 --> 00:29:49,213
내가 왜 여기에 있는거지?

473
00:29:49,314 --> 00:29:51,215
거짓말 하는 법을 배워서

474
00:29:51,316 --> 00:29:53,584
되는대로 말하면

475
00:29:53,652 --> 00:29:56,153
고문만은 피할 수 있을게다

476
00:29:58,723 --> 00:30:00,691
오빠가 내 지참금을
협상하러 갈거야?

477
00:30:00,792 --> 00:30:02,426
그이의 삼촌한테 말야

478
00:30:02,493 --> 00:30:04,328
나폴리의 왕과 말이지

479
00:30:04,395 --> 00:30:08,699
사랑하는 사람을 
바꿔야만 하겠지?

480
00:30:10,969 --> 00:30:12,236
물러가거라

481
00:30:12,304 --> 00:30:13,704
네

482
00:30:15,006 --> 00:30:17,408
나와 네 남편
될 사람과 말이니?

483
00:30:20,846 --> 00:30:22,246
그것도 그렇고

484
00:30:22,314 --> 00:30:26,316
그게 무슨 뜻이니?

485
00:30:26,384 --> 00:30:28,686
내 아들 지오반니 말야

486
00:30:28,754 --> 00:30:32,156
나폴리에서 환영받지
못하게 생겼어

487
00:30:33,758 --> 00:30:35,859
내 그럴줄 알았다

488
00:30:35,927 --> 00:30:37,795
나폴리의 왕께선

489
00:30:37,862 --> 00:30:39,763
전 결혼에서 생긴 아기는

490
00:30:39,831 --> 00:30:41,598
짐이라 데려올 수 없대

491
00:30:41,666 --> 00:30:42,966
너도 짐이라 생각하니?

492
00:30:43,033 --> 00:30:44,434
아니

493
00:30:44,501 --> 00:30:46,569
걘 내 삶의 빛이야

494
00:30:46,637 --> 00:30:50,172
- 그럼 굽히지마
- 오빠도

495
00:30:51,574 --> 00:30:53,675
근데 오빠가 
마구간지기의 아들을

496
00:30:53,743 --> 00:30:57,879
왕가의 혈통으로 
만들어 줘야해

497
00:30:57,947 --> 00:31:00,883
있잖니

498
00:31:00,984 --> 00:31:02,885
넌 루크레치아 보르지아야

499
00:31:02,986 --> 00:31:06,121
이탈리아의 
주목을 받고 있고

500
00:31:06,189 --> 00:31:07,956
이탈리아의 
시기를 받고 있어

501
00:31:08,024 --> 00:31:10,893
곧 아라곤의 
왕자비가 될테고

502
00:31:10,960 --> 00:31:12,862
네 행복을 가로막는
자가 있으면

503
00:31:12,929 --> 00:31:14,864
내가 가만히 안둘거란다

504
00:31:19,236 --> 00:31:22,172
우린 무서운 집안이야

505
00:31:31,348 --> 00:31:34,183
그놈에게도 알려줘

506
00:31:36,987 --> 00:31:39,155
이미 알고 
있을까 두려워

507
00:31:40,691 --> 00:31:44,528
널 사랑할거고 섬길거야

508
00:31:44,595 --> 00:31:47,097
나폴리가 감히 네 아들과 
떼어놓으려 한다면

509
00:31:47,198 --> 00:31:48,599
내 맹세컨데

510
00:31:48,666 --> 00:31:50,801
그곳은 평화로울 
날이 없을거야

511
00:31:52,870 --> 00:31:55,105
이제 거들어 주겠나?

512
00:31:56,441 --> 00:31:58,208
어서!

513
00:31:58,276 --> 00:31:59,543
죄송합니다

514
00:32:07,519 --> 00:32:09,920
잠은 주무셨습니까?

515
00:32:24,003 --> 00:32:25,838
꿈을 꿨습니다

516
00:32:25,906 --> 00:32:29,108
주무시지도 않았는데요?

517
00:32:29,209 --> 00:32:31,177
기적적인 일이군요

518
00:32:31,245 --> 00:32:34,080
백일몽이라 일컽습니다

519
00:32:37,351 --> 00:32:39,119
말해보십쇼

520
00:32:41,222 --> 00:32:43,223
바티칸을 둘러싸고 있는

521
00:32:43,291 --> 00:32:45,759
거대한 음모에 관한겁니다

522
00:32:45,827 --> 00:32:49,362
로마냐에 있는 명문 가문에
의한 것이었으며

523
00:32:49,362 --> 00:32:52,131
교황의 자리가 그자들 
것이라고 했습니다

524
00:32:54,068 --> 00:32:55,602
그들의 검은 손이

525
00:32:55,670 --> 00:32:59,039
로마 전역에 퍼져있으며

526
00:32:59,106 --> 00:33:05,378
바티칸에 까지 들어와

527
00:33:05,445 --> 00:33:12,251
머리 아홉 달린
히드라가 되었으며

528
00:33:12,318 --> 00:33:16,688
제각기 추기경의
탈을 쓰고 있었습니다

529
00:33:16,756 --> 00:33:18,756
더 말해 보시지요?

530
00:33:23,362 --> 00:33:25,029
루크레치아?

531
00:33:25,097 --> 00:33:26,297
오빠야?

532
00:33:26,365 --> 00:33:27,732
응

533
00:33:27,799 --> 00:33:29,100
날 사랑하는?

534
00:33:29,167 --> 00:33:30,568
맞아

535
00:33:30,635 --> 00:33:32,670
들어와서 웨딩
드레스를 좀 봐줘

536
00:33:35,941 --> 00:33:37,876
- 맙소사
- 가까이 와봐

537
00:33:40,646 --> 00:33:42,514
이거야

538
00:33:42,615 --> 00:33:44,148
괜찮아?

539
00:33:46,318 --> 00:33:49,153
아름다운 금색이구나

540
00:33:59,364 --> 00:34:01,999
- 나가볼게
- 왜?

541
00:34:02,100 --> 00:34:03,700
내가 그렇게 추해?

542
00:34:03,768 --> 00:34:08,872
그런 말을 했다간
혓바닥을 잃게 될게다

543
00:34:08,973 --> 00:34:11,341
내 발은

544
00:34:11,442 --> 00:34:14,144
별로야?

545
00:34:14,245 --> 00:34:15,579
너무 커?

546
00:34:15,647 --> 00:34:17,981
더 할 나이없이
아름다운 발이란다

547
00:34:18,049 --> 00:34:19,583
그래서 어떻게 알겠어

548
00:34:19,651 --> 00:34:21,052
만져봐

549
00:34:32,130 --> 00:34:33,530
장난을 치는거니?

550
00:34:33,632 --> 00:34:34,932
쫒고 쫒기는 

551
00:34:35,000 --> 00:34:38,703
놀이라고 해

552
00:34:41,273 --> 00:34:44,910
내 발가락은 벌어졌잖아

553
00:34:46,879 --> 00:34:48,240
신께서 더 이쁘게
만들어 주시지

554
00:34:48,248 --> 00:34:50,616
이렇게 아름다운
발이 어딨다고

555
00:34:50,684 --> 00:34:52,117
오빠는 눈썰미가 좋잖아

556
00:34:52,185 --> 00:34:54,320
이것보다 아름다운
발은 본 적이 없단다

557
00:34:58,157 --> 00:35:00,726
내 살결은

558
00:35:00,794 --> 00:35:03,695
좋아?

559
00:35:03,763 --> 00:35:08,867
부드러워?

560
00:35:08,935 --> 00:35:10,635
이건 무슨 놀이니?

561
00:35:13,005 --> 00:35:16,808
그이가 나와 잠자리를
해 주질 않아

562
00:35:16,876 --> 00:35:19,143
나에게 손길 조차 안줘

563
00:35:19,211 --> 00:35:20,812
순결을 지키고 있어

564
00:35:20,913 --> 00:35:22,614
그놈에게 네 미인계를

565
00:35:22,681 --> 00:35:24,616
써 볼 생각이구나

566
00:35:24,717 --> 00:35:27,652
확실해?

567
00:35:27,720 --> 00:35:31,189
내 몸이 매력적이란게?

568
00:35:38,163 --> 00:35:40,198
확실하단다

569
00:35:40,299 --> 00:35:43,268
성 아그네스에게
서약을 했어

570
00:35:43,336 --> 00:35:45,804
순결의 성인에게

571
00:35:45,871 --> 00:35:49,174
결혼 전까진
정조를 지키겠다고

572
00:35:49,242 --> 00:35:51,643
어리석은 놈

573
00:35:56,149 --> 00:35:59,284
난 보르지아야

574
00:35:59,385 --> 00:36:02,487
이러니 사랑받지 
못하는 거 같아

575
00:36:02,588 --> 00:36:05,089
정말로 어리석은 놈

576
00:36:08,094 --> 00:36:11,363
오빤 보고만 있지 
만지진 않네

577
00:36:17,002 --> 00:36:18,169
아가씨

578
00:36:20,005 --> 00:36:22,307
혼례복은요?

579
00:36:22,374 --> 00:36:25,476
내 웨딩 드레스를
만들러 왔을거야

580
00:36:28,447 --> 00:36:31,082
- 이제 나가봐, 오빠
- 알겠어

581
00:36:31,150 --> 00:36:33,084
조심해야지

582
00:36:33,152 --> 00:36:35,119
물론이지

583
00:36:39,791 --> 00:36:41,859
들어오거라

584
00:36:44,463 --> 00:36:46,530
음모가 있었습니다

585
00:36:46,598 --> 00:36:48,969
포를리의 영주 
카트리나 스포르자의 

586
00:36:48,969 --> 00:36:50,408
주도로 말입니다

587
00:36:52,037 --> 00:36:53,871
거대한 음모인지라

588
00:36:53,939 --> 00:36:56,408
공모자가 있었을거라
보고 있습니다

589
00:36:56,509 --> 00:36:58,777
바티칸 안에 말인가?

590
00:36:58,845 --> 00:37:01,913
그렇습니다

591
00:37:01,981 --> 00:37:03,949
장담하건데

592
00:37:04,017 --> 00:37:06,018
그자도 음모에 
가담을 했던지라

593
00:37:06,086 --> 00:37:08,120
음모 자체를
부정하고 있습니다

594
00:37:14,094 --> 00:37:16,763
내 그럴줄 알았다

595
00:37:16,831 --> 00:37:19,266
로마냐에서 뻗어져 나온

596
00:37:19,333 --> 00:37:21,768
머리 아홉달린 히드라가

597
00:37:21,836 --> 00:37:25,705
추기경의 모습을
하고 있습니다

598
00:37:33,948 --> 00:37:36,016
목적은 분명했습니다

599
00:37:36,083 --> 00:37:39,518
교황 성하와 가족분들을 
죽이려는 것이었습니다

600
00:37:39,586 --> 00:37:42,054
그러한 시도로 가족분들은

601
00:37:42,122 --> 00:37:43,789
돌아가실 뻔 했고

602
00:37:44,791 --> 00:37:48,027
아끼던 아드님
후안 보르지아께선

603
00:37:48,094 --> 00:37:50,062
목숨을 잃으셨습니다

604
00:37:52,666 --> 00:37:55,867
공모자들은?

605
00:37:55,935 --> 00:37:58,703
이중에 있는건가?

606
00:37:58,804 --> 00:38:00,138
그렇습니다, 교황 성하

607
00:38:01,841 --> 00:38:03,208
수치스럽지만

608
00:38:03,276 --> 00:38:05,577
저도 그 중 한 명입니다

609
00:38:07,914 --> 00:38:09,448
정직한건 인정하지만

610
00:38:09,516 --> 00:38:12,318
공모자들의 이름을
대도록 하게나

611
00:38:16,990 --> 00:38:19,992
프란치스코 토데시니
피콜로미니 추기경입니다

612
00:38:20,093 --> 00:38:21,327
모함입니다

613
00:38:21,395 --> 00:38:23,062
자제하시오, 데루카

614
00:38:23,130 --> 00:38:26,165
배신자 오르시니

615
00:38:26,233 --> 00:38:28,868
지오반니 바티스타
오르시니 추기경입니다

616
00:38:28,936 --> 00:38:30,537
이건 모합입니다

617
00:38:30,605 --> 00:38:32,339
로카 콜론나 추기경입니다

618
00:38:33,407 --> 00:38:35,408
율리우스 베르수치

619
00:38:35,476 --> 00:38:38,278
이런 음모에 가담한
적이 없습니다

620
00:38:55,230 --> 00:38:57,899
이름 불린 추기경들은

621
00:38:57,966 --> 00:39:03,138
배신으로 인하여
짐에게서 신임을 잃었으니

622
00:39:03,205 --> 00:39:06,975
직위에서 물러나도록 해라

623
00:39:07,042 --> 00:39:09,043
자산은 몰수가 되어

624
00:39:09,111 --> 00:39:11,646
거룩한 어머니교회로
반환될 것이다

625
00:39:13,382 --> 00:39:16,418
앞으로 로마로 출입이
불가능 한데다

626
00:39:16,485 --> 00:39:22,256
남은 평생을 질타를
받으며 살아갈 것이다

627
00:39:25,760 --> 00:39:28,361
그래서 날 보자고 한거니?

628
00:39:28,462 --> 00:39:30,730
너도 예전에 

629
00:39:30,798 --> 00:39:33,199
내가 되는거
같아서 말이지

630
00:39:33,301 --> 00:39:36,036
물러나야 할까요?

631
00:39:36,103 --> 00:39:38,071
버려진 정부가 
됐으니 말이죠?

632
00:39:38,138 --> 00:39:39,538
네 말을 들어주기 보단

633
00:39:39,606 --> 00:39:41,574
널 미워해야 하지 않겠니

634
00:39:41,675 --> 00:39:43,209
그럼 조언을 해 주세요

635
00:39:45,579 --> 00:39:47,913
다른 여자가 생기신거니?

636
00:39:49,016 --> 00:39:50,983
그런건 아닌거 같았어요

637
00:39:51,051 --> 00:39:52,919
너에게 문제가 있나보다

638
00:39:54,255 --> 00:39:58,525
사이가 예전 같지가 않아요

639
00:39:58,593 --> 00:40:00,394
가끔 그렇게 느낄때가 있죠

640
00:40:02,396 --> 00:40:04,197
아직도 널 사랑하시니?

641
00:40:05,699 --> 00:40:07,199
그랬으면 해요

642
00:40:08,769 --> 00:40:12,905
언젠간 너도 나처럼

643
00:40:12,972 --> 00:40:14,373
정신적인 사랑을 
하게 될거야

644
00:40:14,441 --> 00:40:16,308
육체적인 사랑이
없이 말이지

645
00:40:19,379 --> 00:40:22,180
진실한 사랑을 
할 수 있다는 말이세요?

646
00:40:23,916 --> 00:40:25,616
그럴지도

647
00:40:25,684 --> 00:40:28,286
그렇다면 조건을
제시하도록 하거라

648
00:40:28,354 --> 00:40:31,856
나중을 위해서 말야

649
00:40:31,923 --> 00:40:34,458
그분의 욕망 대신에
뭘 갖고 싶니?

650
00:40:38,230 --> 00:40:40,665
저만의 거처를요

651
00:40:40,732 --> 00:40:42,033
그거야 쉽지

652
00:40:42,134 --> 00:40:43,301
추기경들은 사주려고
안달이 났을테니

653
00:40:43,369 --> 00:40:45,403
그리고

654
00:40:45,504 --> 00:40:47,238
추기경의 지위를요

655
00:40:47,339 --> 00:40:48,773
너가?

656
00:40:48,840 --> 00:40:50,475
그게 말이 되니?

657
00:40:52,411 --> 00:40:53,944
제 남동생에게요

658
00:40:55,747 --> 00:40:58,782
이 거처를 주면 
행복해 하겠지?

659
00:40:58,884 --> 00:41:01,919
파르네제 말이다

660
00:41:01,987 --> 00:41:04,522
그럼 그 아이를
버릴 생각이신가요?

661
00:41:04,589 --> 00:41:08,993
아니다

662
00:41:09,061 --> 00:41:15,032
약간의 거리를 두는 
것도 도움이 되겠지

663
00:41:15,032 --> 00:41:19,070
그 말은 해 주셨나요?

664
00:41:19,171 --> 00:41:22,507
했지

665
00:41:22,608 --> 00:41:26,944
그래서요?

666
00:41:27,012 --> 00:41:29,680
화를 냈었지만

667
00:41:29,748 --> 00:41:31,582
눈물은 금방 거두더군

668
00:41:31,650 --> 00:41:33,118
내 말은, 그 아인

669
00:41:35,087 --> 00:41:39,591
안도한 것 같아 보였지

670
00:41:39,659 --> 00:41:41,527
모든것엔 끝이
있기 마련이라죠

671
00:41:48,702 --> 00:41:50,803
여긴 누가 살던데죠?

672
00:41:52,306 --> 00:41:55,909
날 배신한 추기경
놈의 거처였지

673
00:41:55,977 --> 00:41:58,278
이걸로 걜 행복하게
만들 순 없을거에요

674
00:41:58,346 --> 00:42:00,313
이야기를 해 봤는가?

675
00:42:00,381 --> 00:42:02,616
당신의 혈기 왕성함이

676
00:42:02,683 --> 00:42:03,883
예전 같지 않다는군요

677
00:42:05,386 --> 00:42:07,620
그럴리가 없다고
맞받아 줬죠

678
00:42:07,722 --> 00:42:10,189
내가 전에도 말했듯이

679
00:42:10,257 --> 00:42:11,891
불행 중 다행인게지

680
00:42:13,294 --> 00:42:14,861
왜 웃는건가?

681
00:42:16,363 --> 00:42:19,232
당신 없이 지내온게

682
00:42:19,300 --> 00:42:21,434
불행 중 다행이었네요

683
00:42:29,944 --> 00:42:33,513
그럼 둘 다 
축복을 받았군

684
00:42:33,581 --> 00:42:35,415
저주를 받았죠

685
00:42:36,984 --> 00:42:39,352
하지만

686
00:42:39,453 --> 00:42:41,554
전 안식을 찾았어요

687
00:42:57,806 --> 00:43:00,441
침대 한번 웅장하네요

688
00:43:00,508 --> 00:43:03,009
여기서 추기경 회의를
열어도 되겠어요

689
00:43:03,009 --> 00:43:05,479
열었을 거에요

690
00:43:06,915 --> 00:43:08,449
왜 그러세요?

691
00:43:08,550 --> 00:43:10,618
흔치 않은 기회군

692
00:43:10,686 --> 00:43:13,087
단 둘이 있는다는게 말야

693
00:43:17,326 --> 00:43:20,729
점점 흥분되고 
있는 거 같은데

694
00:43:24,634 --> 00:43:26,202
근위병을 부르세요

695
00:43:26,303 --> 00:43:28,204
목소리가 
안나와서 말이지

696
00:43:32,376 --> 00:43:34,311
카프레치노

697
00:43:35,847 --> 00:43:37,848
예쁜 것

698
00:43:37,916 --> 00:43:40,217
그렇게 불러주는 것도
참 오랫만이구나

699
00:43:40,285 --> 00:43:41,765
오늘부터 속삭여 줄게요

700
00:43:45,490 --> 00:43:47,725
가끔씩요

701
00:43:53,765 --> 00:43:56,800
안돼요

702
00:43:56,868 --> 00:43:59,302
몸이 예전 같이
않으시잖아요

703
00:44:04,942 --> 00:44:07,310
아닌거 같은데

704
00:44:13,217 --> 00:44:16,420
원인은 독기 때문이
아니였나 보네요

705
00:44:16,521 --> 00:44:17,921
그런것 같군

706
00:44:20,224 --> 00:44:22,392
그게 말이지

707
00:44:22,493 --> 00:44:25,329
당신과 있으면 
마음이 놓여

708
00:44:29,801 --> 00:44:32,770
집에 온 것만 같소

709
00:44:34,505 --> 00:44:38,675
이 자리에서 기꺼이
물러나도록 하겠습니다

710
00:44:38,743 --> 00:44:41,845
제 자산도 
거룩한 어머니교회에

711
00:44:41,913 --> 00:44:44,014
반납하도록 하겠습니다

712
00:44:49,154 --> 00:44:52,023
이 모자도

713
00:44:52,090 --> 00:44:56,594
교황 성하께 반납을
하도록 하겠습니다

714
00:44:59,097 --> 00:45:01,032
성부 성자 
성령의 이름으로

715
00:45:01,099 --> 00:45:02,233
아멘

716
00:45:02,334 --> 00:45:06,671
제가 바티칸을
영영 떠나기 전에

717
00:45:06,739 --> 00:45:08,573
마지막으로 하나
부탁드릴게 있습니다

718
00:45:11,544 --> 00:45:13,878
고해를 말입니다

719
00:45:13,946 --> 00:45:16,380
제 죄를 사해주실 수 있으신

720
00:45:16,448 --> 00:45:18,216
성 베드로의 후임자께

721
00:45:18,283 --> 00:45:19,984
단둘이 드리고 싶습니다

722
00:45:20,052 --> 00:45:21,987
- 지금 말인가?
- 그렇습니다

723
00:45:22,055 --> 00:45:23,489
그럴 순 없습니다

724
00:45:23,556 --> 00:45:26,124
당신만 추기경 지위를
박탈당하는게 아니라...

725
00:45:26,192 --> 00:45:27,493
교황 성하

726
00:45:27,560 --> 00:45:28,894
되도록이면 빨리

727
00:45:28,962 --> 00:45:31,430
이 모든 걸
끝내자는 부탁에

728
00:45:31,498 --> 00:45:33,465
전 묵묵히 따랐습니다

729
00:45:33,533 --> 00:45:37,036
부탁을 들어 주신다면
전 영영 사라질 겁니다

730
00:45:37,103 --> 00:45:38,971
앞으로 절 보실 일은 
없으실 겁니다

731
00:45:39,039 --> 00:45:40,272
그렇다면

732
00:45:40,373 --> 00:45:41,540
부탁드립니다

733
00:45:43,010 --> 00:45:44,610
부탁드립니다

734
00:45:49,216 --> 00:45:50,616
고해를 들어주겠네

735
00:45:50,684 --> 00:45:52,051
안됩니다

736
00:45:52,119 --> 00:45:54,453
금방 다녀오겠다

737
00:45:56,022 --> 00:45:58,890
스포르자 추기경
내 대신 맡아주게

738
00:46:17,577 --> 00:46:23,081
제가 진 죄를 
용서해 주십쇼

739
00:46:23,182 --> 00:46:25,450
수없이 많은 
죄를 지었습니다

740
00:46:25,517 --> 00:46:29,520
하지만 무엇보다도 추악한

741
00:46:29,588 --> 00:46:31,456
살인을 저질렀습니다

742
00:46:31,523 --> 00:46:32,757
살인이라고?

743
00:46:32,824 --> 00:46:37,527
내 가만히 당하고만
있지는 않을겁니다

744
00:46:38,297 --> 00:46:40,299
추기경 모자가 붉은건

745
00:46:40,299 --> 00:46:42,639
거룩한 어머니교회를 

746
00:46:42,639 --> 00:46:45,469
지키기 위해서라면
피도 흘릴 것을 의미합니다

747
00:46:45,469 --> 00:46:46,938
누굴 죽였단 말인가?

748
00:46:47,039 --> 00:46:48,639
이제 막

749
00:46:48,740 --> 00:46:49,907
저지르려고 합니다!

750
00:46:57,683 --> 00:47:01,552
온 세상이 용서해
줄 죄를 말입니다

751
00:47:07,492 --> 00:47:10,661
기꺼히 반납하겠습니다

752
00:47:10,729 --> 00:47:13,030
이 모자에는 지킬

753
00:47:14,399 --> 00:47:18,869
일말의 영예도 선의도

754
00:47:18,937 --> 00:47:21,672
성스러움도 남아있지
않기 때문입니다

755
00:47:34,920 --> 00:47:37,288
천국이 날 달갑게
맞이해 줄 게다

756
00:47:37,356 --> 00:47:40,925
너에겐 지옥이
기다리고 있겠지만

757
00:47:45,998 --> 00:47:47,599
마땅히 이렇게 

758
00:47:47,666 --> 00:47:50,502
짖밟혀야 합니다

759
00:47:53,306 --> 00:47:56,008
기꺼이 함께 죽겠다

760
00:48:12,828 --> 00:48:15,196
네놈에게 
어둠이 찾아오거든

761
00:48:15,264 --> 00:48:17,064
그분의 이름을 
목놓아 불러보거라

762
00:48:17,166 --> 00:48:19,267
답변이 없으시거늘

763
00:48:19,335 --> 00:48:25,307
영원한 침묵을
듣게 될 것이다

764
00:48:26,776 --> 00:48:28,243
다음!

765
00:48:28,311 --> 00:48:30,146
콜론나 추기경!

766
00:48:31,748 --> 00:48:33,483
고해가 너무
오래 걸리는데

767
00:48:47,163 --> 00:48:49,397
문을 닫거라

768
00:49:00,710 --> 00:49:02,811
신께선 내가 살길
바라시나 보구나

769
00:49:12,646 --> 00:49:17,646
== sync, corrected by <font color="#00ff00">elderman</font> ==

