1
00:00:00,647 --> 00:00:02,591
Eerder in The Borgias...

2
00:00:02,601 --> 00:00:05,201
Ze zaten als kraaien om me heen.

3
00:00:05,416 --> 00:00:08,045
Bidden voor mijn dood.

4
00:00:08,239 --> 00:00:10,571
Kardinaal Orsini.
Kardinaal De Luca.

5
00:00:10,630 --> 00:00:12,460
Ik ben gekomen zodra ik het hoorde.

6
00:00:12,470 --> 00:00:15,107
Mijn vader leeft.
U hebt gefaald.

7
00:00:15,833 --> 00:00:18,441
Waar zijn die bondgenoten, Cesare?
Wie zijn onze vrienden?

8
00:00:18,451 --> 00:00:20,352
Zonder hem, wat gebeurt er met ons?

9
00:00:20,362 --> 00:00:22,128
Jij moet ook gaan.
Het is hier niet veilig.

10
00:00:22,138 --> 00:00:24,269
Ik ben je aanstaande man.
- Maar je bent het nog niet.

11
00:00:24,279 --> 00:00:26,040
Ik laat je halen.

12
00:00:26,050 --> 00:00:27,870
Wat is dit?
- Dit is uw vrijheid.

13
00:00:27,880 --> 00:00:29,906
Vergeet niet wie het je gaf.

14
00:00:30,378 --> 00:00:31,578
Wachten.

15
00:00:32,133 --> 00:00:33,940
Wist je hiervan?
- Nee.

16
00:00:33,950 --> 00:00:37,262
Het gaat nu alleen wat sneller
dan we anticipeerden.

17
00:00:37,572 --> 00:00:40,157
Nu heb ik je hulp nodig.
- En als ik weiger?

18
00:00:40,167 --> 00:00:43,617
Je nicht Catherina,
laat zich deze kans niet ontzeggen.

19
00:00:44,530 --> 00:00:47,103
Hij zal sterven.
Net zoals iedereen zal sterven.

20
00:00:47,705 --> 00:00:48,908
Alles goed hier?

21
00:00:48,910 --> 00:00:51,523
Nee. Er is een complot
om je familie te vermoorden.

22
00:00:51,541 --> 00:00:54,759
Wanneer?
- Vanavond. Nu.

23
00:00:59,700 --> 00:01:02,004
Alle slangen in Rome
zijn tevoorschijn gekomen.

24
00:01:02,014 --> 00:01:05,701
Wie moet deze familie beschermen
als jij er niet bent?

25
00:01:05,711 --> 00:01:07,311
Ascanio heeft ons verraden.

26
00:01:07,665 --> 00:01:09,320
Dan moeten we een andere manier vinden.

27
00:01:09,330 --> 00:01:11,071
De kardinalen?
- Nee.

28
00:01:11,081 --> 00:01:12,892
Ga naar hun families.
Orsini.

29
00:01:12,902 --> 00:01:16,017
Vitelli. Baglioni.
- Ze haten elkaar.

30
00:01:16,027 --> 00:01:17,877
Ze haten de Borgias meer.

31
00:01:18,596 --> 00:01:21,238
Hou je ogen open.
We zijn niet veilig.

32
00:01:21,248 --> 00:01:22,644
We zijn in oorlog.

33
00:01:34,865 --> 00:01:39,465
Vertaling: minouhse, TinusTussengas, Japetie, Quetsbeek
Controle en sync: minouhse
www. bierdopje. com

34
00:02:59,393 --> 00:03:01,193
De vlucht van de Della Rovere

35
00:03:01,981 --> 00:03:04,199
door wie is dat georganiseerd?

36
00:03:05,931 --> 00:03:08,681
Daarop moet ik mijn onwetendheid verklaren.

37
00:03:12,534 --> 00:03:15,003
We zitten in een slangenkuil.

38
00:03:16,479 --> 00:03:18,972
Omringd door vergif,

39
00:03:18,982 --> 00:03:20,911
glimlachende adders

40
00:03:20,921 --> 00:03:23,821
en onze zoon zegt dat hij niets wist.

41
00:03:27,023 --> 00:03:28,573
Misschien was jij het.

42
00:03:40,776 --> 00:03:42,926
Misschien hielp jij hem.

43
00:03:43,474 --> 00:03:46,478
Om lang genoeg te leven
om een nieuwe dag te zien.

44
00:03:47,375 --> 00:03:52,020
Op een dag misschien toen je geliefde vader
zijn laatste adem uitblies.

45
00:03:52,030 --> 00:03:56,786
Als je dat gelooft, vader, dan heb je
alle vertrouwen in mij verloren.

46
00:03:57,281 --> 00:04:00,181
Wij verloren het vertrouwen in iedereen.

47
00:04:01,013 --> 00:04:02,513
In alles.

48
00:04:03,351 --> 00:04:05,734
Zelfs de hand die ons leidt.

49
00:04:06,988 --> 00:04:09,391
Toch zeker niet je eigen familie.

50
00:04:09,401 --> 00:04:10,951
Onze familie.

51
00:04:12,839 --> 00:04:14,039
Wat

52
00:04:16,249 --> 00:04:19,481
een smeltkroes van vertrouwen en rust.

53
00:04:24,293 --> 00:04:27,747
We voelen ons veilig
in de armen van onze familie.

54
00:04:29,408 --> 00:04:32,495
Maar niet in die slangenkuil.

55
00:04:33,090 --> 00:04:36,593
Het College van Kardinalen,
we moeten ze waarborgen.

56
00:04:36,756 --> 00:04:38,256
Zuiveren.

57
00:04:38,929 --> 00:04:42,310
Zoals wijzelf zijn gezuiverd.

58
00:04:50,308 --> 00:04:53,429
Dus, broer.
Wie heeft ons hier opgeroepen?

59
00:04:54,355 --> 00:04:57,575
Deze brief.
Geen afzender.

60
00:04:58,510 --> 00:05:01,136
Belooft ons steun tegen de familie Borgia.

61
00:05:01,146 --> 00:05:03,155
Wat als een Borgia het schreef?

62
00:05:03,165 --> 00:05:05,443
Dat zou te slim zijn,
zelfs voor hen.

63
00:05:05,453 --> 00:05:09,082
Kun je een betere manier bedenken
om hun vijanden uit te schakelen?

64
00:05:27,540 --> 00:05:28,740
Wie is daar?

65
00:05:31,182 --> 00:05:32,382
Vitelli.

66
00:05:33,304 --> 00:05:34,504
Paolo Orsini.

67
00:05:35,426 --> 00:05:36,826
En Roberto.

68
00:05:38,493 --> 00:05:41,636
Begon jij brieven te schrijven?

69
00:05:42,222 --> 00:05:43,772
Wij deden dat niet.

70
00:05:45,313 --> 00:05:47,210
Jullie zijn ook opgeroepen.

71
00:05:47,220 --> 00:05:48,420
Vitelli.

72
00:05:50,762 --> 00:05:52,112
Prospero Colonna.

73
00:05:52,619 --> 00:05:54,708
Wie anders zijn opgeroepen door de Orsini?

74
00:05:54,718 --> 00:05:56,518
Jullie zijn opgeroepen door mij.

75
00:05:57,824 --> 00:05:59,224
En jij bent?

76
00:06:00,123 --> 00:06:02,915
Ik ben de zwarte hart,
de nachtmerrie van de Borgias.

77
00:06:04,000 --> 00:06:06,250
Ik spreek uit naam van Catherina Sforza

78
00:06:07,409 --> 00:06:09,009
Ze nodigt jullie allemaal uit

79
00:06:09,280 --> 00:06:12,030
om haar te vergezellen
in een confederatie van haat.

80
00:06:12,313 --> 00:06:13,913
De haat van de Sforza?

81
00:06:14,046 --> 00:06:15,846
We onderschrijven dat allemaal.

82
00:06:15,880 --> 00:06:17,963
Ze zal je een gek noemen.

83
00:06:17,973 --> 00:06:21,216
Moet ik u herinneren aan de tijd
toen onze families het pausdom regeerden.

84
00:06:21,226 --> 00:06:22,676
Romeinse families.

85
00:06:22,984 --> 00:06:24,484
Sforza.
Colonna.

86
00:06:25,003 --> 00:06:26,203
Vitelli.

87
00:06:26,939 --> 00:06:28,139
Orsini.

88
00:06:31,292 --> 00:06:33,092
Begraaf de vijandelijkheden.

89
00:06:33,365 --> 00:06:34,615
Begraaf hen.

90
00:06:34,677 --> 00:06:37,095
Tot de slang van Borgia is gedood.

91
00:06:37,105 --> 00:06:39,264
Heeft ze de macht om dat te doen?

92
00:06:39,274 --> 00:06:40,774
Met jullie hulp.

93
00:06:43,656 --> 00:06:47,658
Daarna kunnen we weer teruggaan
naar elkaar gelukkig te haten.

94
00:06:49,474 --> 00:06:50,974
Daar zal ze op toosten.

95
00:06:53,206 --> 00:06:54,456
Denk aan Rome

96
00:06:55,060 --> 00:06:57,708
als een spinnenweb, mijn zoon.

97
00:06:59,103 --> 00:07:02,734
Elke familie heeft zijn eigen zijden draad.

98
00:07:04,010 --> 00:07:06,472
Verbonden met een ei

99
00:07:06,795 --> 00:07:09,725
dat ligt binnen deze muren.

100
00:07:10,027 --> 00:07:12,891
Orsini, Baglioni, Vitelli, Colonna.

101
00:07:13,361 --> 00:07:17,506
Elk van deze doorzichtige draden

102
00:07:18,193 --> 00:07:21,452
is gekoppeld via hun families

103
00:07:21,482 --> 00:07:24,047
naar de spin van Forli.

104
00:07:24,901 --> 00:07:27,060
De grote spinachtige.

105
00:07:27,660 --> 00:07:29,882
Catherina Sforza.

106
00:07:32,171 --> 00:07:33,571
En elk ei

107
00:07:34,630 --> 00:07:36,980
draagt een kardinaalshoed.

108
00:07:38,838 --> 00:07:43,007
Glimlachen gehoorzaam en vroom.

109
00:07:43,547 --> 00:07:45,073
Zweren samen.

110
00:07:45,501 --> 00:07:47,051
Om jou te doden.

111
00:07:47,814 --> 00:07:50,053
Je moeder, je zus.

112
00:07:50,282 --> 00:07:54,638
De samenzwering om jouw
geliefde broeder te vermoorden

113
00:07:56,880 --> 00:07:58,319
was succesvol.

114
00:07:59,487 --> 00:08:01,537
Onvergeeflijk, ongetwijfeld.

115
00:08:04,466 --> 00:08:08,745
Dus, als je onze genegenheid wilt herwinnen,

116
00:08:10,027 --> 00:08:12,277
willen wij dat u onderzoek doet

117
00:08:12,386 --> 00:08:14,856
naar die zijden draden.

118
00:08:15,657 --> 00:08:19,315
Terug naar de families buiten deze muren.

119
00:08:19,345 --> 00:08:24,348
Laat ons met de kardinalen
afhandelen daarbinnen.

120
00:08:32,474 --> 00:08:33,824
Ze volgden ons.

121
00:08:34,127 --> 00:08:36,289
Hou ze tegen.
- Ja, mijn Heer.

122
00:08:36,299 --> 00:08:38,683
Jij.
Wees verstandig en ga naar huis.

123
00:08:38,713 --> 00:08:40,213
Ik ben nooit verstandig...

124
00:08:44,334 --> 00:08:45,534
Ga.

125
00:09:02,027 --> 00:09:03,277
Signor Vitelli.

126
00:09:04,298 --> 00:09:07,398
Borgia, mijn Heer.
- Je hebt nogal haast.

127
00:09:07,701 --> 00:09:11,701
We zijn benaderd...
- Rome is tegenwoordig een dodelijke plaats.

128
00:09:13,851 --> 00:09:15,601
Wie draagt wrok?

129
00:09:16,058 --> 00:09:17,845
Ik ben me er niet van bewust.

130
00:09:18,604 --> 00:09:21,204
Mijn hele familie is aangevallen.

131
00:09:22,222 --> 00:09:25,022
Zonder de hulp
van mijn onverschrokken knecht

132
00:09:25,881 --> 00:09:30,081
zouden mijn moeder, mijn zus en mijn neefje
als karkassen op straat liggen.

133
00:09:30,513 --> 00:09:32,189
Ja, ik hoorde erover.

134
00:09:32,219 --> 00:09:34,704
Heb je ook gehoord wie die honden
op hen afstuurden?

135
00:09:34,714 --> 00:09:38,364
Ik vetrouw niet op geruchten.
- Catherina Sforza is het gerucht.

136
00:09:39,857 --> 00:09:42,155
Het gerucht gaat ook dat ze hulp had.

137
00:09:42,988 --> 00:09:46,339
Van wie?
- Wie hunkert naar pauselijke kroon?

138
00:09:46,369 --> 00:09:48,269
De roemruchte Romeinse families.

139
00:09:49,051 --> 00:09:52,406
Colonna.
Orsini, Baglioni.

140
00:09:53,820 --> 00:09:55,020
Vitelli.

141
00:09:56,905 --> 00:09:59,616
Dat zijn gevaarlijk beschuldigingen,
mijn Heer.

142
00:10:00,212 --> 00:10:02,756
Ik vraag me af wat voor bewijs je hebt.
- Inderdaad.

143
00:10:02,872 --> 00:10:05,388
Micheletto, roep de nachtwachten.
We waren wat

144
00:10:05,398 --> 00:10:07,098
ongeregeldheden in de straten.

145
00:10:08,283 --> 00:10:12,131
Daarom zal ik met de goede Heer Vitelli
veilig en wel naar zijn huis brengen.

146
00:10:20,923 --> 00:10:22,123
Rodrigo.

147
00:10:23,007 --> 00:10:25,250
Nee, nee, het werkt niet.
- Kom hier.

148
00:10:25,280 --> 00:10:26,680
Het heeft geen zin.

149
00:10:44,792 --> 00:10:45,992
Mijn lief.

150
00:10:46,899 --> 00:10:49,363
Het overkomt iedereen een keer
in de zoveel tijd.

151
00:10:49,373 --> 00:10:51,903
Mij niet.
- Bij alle mannen.

152
00:10:52,521 --> 00:10:54,571
Ken jij er zoveel?

153
00:10:56,671 --> 00:10:57,871
Het spijt me.

154
00:10:58,491 --> 00:11:00,733
Vergeef me. Vergeef me.
Kom hier.

155
00:11:02,980 --> 00:11:05,041
We zijn nooit ontmand geweest.

156
00:11:06,712 --> 00:11:08,812
Misschien komt het door het gif.

157
00:11:13,991 --> 00:11:15,941
Ik bedoel, we willen jou.

158
00:11:17,003 --> 00:11:18,561
Wij verlangen naar je.

159
00:11:21,858 --> 00:11:23,308
Je bent moe.

160
00:11:24,261 --> 00:11:26,047
Je hebt veel meegemaakt.

161
00:11:26,826 --> 00:11:28,466
Het is niet de eerste keer.

162
00:11:30,329 --> 00:11:32,479
We hebben nog nooit eerder gefaald.

163
00:11:37,178 --> 00:11:38,728
Misschien de leeftijd.

164
00:11:41,465 --> 00:11:44,924
Jij bent de krachtigste man
die ik ooit heb gekend.

165
00:11:46,000 --> 00:11:47,200
Was, misschien.

166
00:11:47,718 --> 00:11:49,985
Jij bent en dit zal voorbij gaan.

167
00:11:56,639 --> 00:11:59,021
Geloof me, het zal voorbij gaan.

168
00:12:14,043 --> 00:12:15,293
Paolo Orsini.

169
00:12:19,336 --> 00:12:21,792
Je kan een speld horen vallen, Micheletto.

170
00:12:22,765 --> 00:12:24,515
Als ik een speld had.

171
00:12:25,101 --> 00:12:27,022
Heeft u een speld, kardinaal?

172
00:12:27,052 --> 00:12:29,221
Nee, mijn Heer, ik heb geen speld.

173
00:12:29,251 --> 00:12:31,476
Er zijn veel van uw familieleden hier.

174
00:12:31,506 --> 00:12:33,306
Kunt u mij aan hen voorstellen?

175
00:12:33,805 --> 00:12:37,359
Heer Paulo en Heer Roberto Orsini,
dit is Heer Cesare Borgia.

176
00:12:37,369 --> 00:12:38,819
Tot uw dienst.

177
00:12:42,017 --> 00:12:45,204
Mag ik erbij komen zitten?
- U bent van harte welkom.

178
00:12:45,447 --> 00:12:47,497
Je bent hier voor het spel, denk ik.

179
00:12:49,111 --> 00:12:51,511
De paus wordt ziek en het spel begint.

180
00:12:52,288 --> 00:12:54,029
Wie zal zijn opvolger worden?

181
00:12:54,059 --> 00:12:55,259
Een Orsini?

182
00:12:56,731 --> 00:12:59,328
Een Colonna? Een D'Este?

183
00:13:00,583 --> 00:13:03,576
Of zou iemand zijn geld
op een Spanjaard durven zetten?

184
00:13:04,880 --> 00:13:07,237
Maar de paus leeft.
- Inderdaad.

185
00:13:07,404 --> 00:13:09,795
Het spel is afgelopen.
- Voor nu.

186
00:13:10,226 --> 00:13:13,066
Waarom ben je dan nog in Rome?

187
00:13:13,509 --> 00:13:15,159
We houden van de ruïnes.

188
00:13:15,428 --> 00:13:17,483
Prefereer je dat boven je kasteel
in Bracciano?

189
00:13:17,533 --> 00:13:18,836
Daar houden we ook van.

190
00:13:18,886 --> 00:13:21,629
Maar je moet beraadslagen met je neef,
de kardinaal.

191
00:13:21,679 --> 00:13:25,119
Wat moeilijk is in Bracciano.
- Zijn zaken zijn in Rome.

192
00:13:25,200 --> 00:13:28,263
Hij dient de paus. In consistorie.

193
00:13:28,882 --> 00:13:32,602
Is de aanslag op zijn familie
bij die diensten inbegrepen?

194
00:13:33,152 --> 00:13:36,054
Voorzichtig, mijn Heer.
- Ik ben zeer voorzichtig.

195
00:13:37,090 --> 00:13:39,390
Ik heb die incompetente honden gevild.

196
00:13:40,914 --> 00:13:43,505
Gestuurd door Catherina Sforza?
Door jou?

197
00:13:44,120 --> 00:13:46,670
Of door een briljante combinatie van beiden?

198
00:13:52,314 --> 00:13:55,738
Maar de paus overleefde het.
God zij gedankt.

199
00:13:56,619 --> 00:13:58,169
Doe hem omlaag.

200
00:14:13,453 --> 00:14:16,956
Wees voorzichtig met je laster
en beschuldigingen.

201
00:14:17,941 --> 00:14:19,886
Rome is een stad van geruchten.

202
00:14:20,436 --> 00:14:22,136
Jij had een broer,

203
00:14:22,908 --> 00:14:24,458
die vermoord is.

204
00:14:24,824 --> 00:14:26,275
Het gerucht gaat

205
00:14:26,958 --> 00:14:30,328
dat de dader nog leeft.
- Hij moet nog gevonden worden.

206
00:14:31,597 --> 00:14:33,149
Misschien is hij wel hier.

207
00:14:36,001 --> 00:14:37,487
Beschuldig je mij?

208
00:14:38,489 --> 00:14:39,689
Of mij?

209
00:14:57,754 --> 00:14:59,822
Kom, vader.

210
00:15:00,904 --> 00:15:03,906
Waar gaan we heen?
- Dat is een geheim. Kom.

211
00:15:04,500 --> 00:15:05,700
Kom.

212
00:15:10,037 --> 00:15:11,237
Vader.

213
00:15:14,287 --> 00:15:17,149
Hou me vast, vader.
Beloof dat je me vasthoudt.

214
00:15:23,061 --> 00:15:25,246
Nee.
- Vader.

215
00:15:31,788 --> 00:15:33,854
Heilige Vader, uw liefhebbende zoon.

216
00:15:38,805 --> 00:15:40,105
Onze enige zoon.

217
00:15:43,793 --> 00:15:46,089
Catherina Sforza zoekt bondgenoten.

218
00:15:50,363 --> 00:15:54,416
Je komt hier om over spinnen te praten.

219
00:15:54,524 --> 00:15:56,821
In een bondgenootschap tegen ons...
- Met wie?

220
00:15:56,871 --> 00:15:59,028
Met alle grote Romeinse families.

221
00:16:02,284 --> 00:16:05,020
Het is tijd om te handelen.

222
00:16:07,263 --> 00:16:11,523
Om die zijden draden
bij de bron af te knippen

223
00:16:11,573 --> 00:16:13,424
bij de grote spin.

224
00:16:14,836 --> 00:16:16,486
Haar een lesje te leren

225
00:16:17,332 --> 00:16:19,970
in de elegantie van wraak.

226
00:16:20,750 --> 00:16:24,422
Kan wraak elegant zijn?
- Jazeker. En welsprekend.

227
00:16:25,137 --> 00:16:27,546
We beginnen met woorden.

228
00:16:27,834 --> 00:16:31,109
Een inquisitie binnen deze muren.

229
00:16:31,159 --> 00:16:33,094
Ze zullen allemaal ontkennen.

230
00:16:33,517 --> 00:16:37,723
We laten de één, de ander verhoren.

231
00:16:38,454 --> 00:16:39,654
Verhoren.

232
00:16:41,381 --> 00:16:43,061
Waar beschuldigen we hen van?

233
00:16:43,628 --> 00:16:46,302
Van een rol in de samenzwering.

234
00:16:47,363 --> 00:16:52,372
Om ons heilige persoon
en onze familie te vermoorden.

235
00:16:53,972 --> 00:16:56,125
De moord op je geliefde zoon.

236
00:17:00,756 --> 00:17:02,712
Je overtreft jezelf, Cesare.

237
00:17:05,489 --> 00:17:07,282
Ik heb veel om voor te boeten.

238
00:17:10,574 --> 00:17:13,554
We beginnen met degene

239
00:17:13,604 --> 00:17:15,812
die het dichtst bij de tarantula
van Forli staat.

240
00:17:17,289 --> 00:17:18,938
Kardinaal Sforza.

241
00:17:22,836 --> 00:17:25,912
Heiligheid, ik zweer bij God
dat ik onschuldig ben.

242
00:17:26,751 --> 00:17:31,149
Ik heb de banden met mijn familie
al lang geleden verbroken.

243
00:17:31,199 --> 00:17:32,830
Ik ben een wees zonder naam

244
00:17:33,577 --> 00:17:37,331
in dienst van God,
mijn paus en de familie Borgia.

245
00:17:38,090 --> 00:17:40,729
Ben je liever een Borgia dan een Sforza?

246
00:17:42,583 --> 00:17:45,431
Dat ben ik al, in alles behalve in naam.
- Wil je ons

247
00:17:46,155 --> 00:17:48,856
je onschuld bewijzen?

248
00:17:49,190 --> 00:17:51,047
Het is mijn plicht, Uwe Heiligheid.

249
00:17:54,626 --> 00:17:56,272
Vind voor ons dan

250
00:17:59,043 --> 00:18:00,593
de verantwoordelijken.

251
00:18:01,621 --> 00:18:05,434
Wie wordt nog meer verdacht?
- Iedereen. Iedereen met een kardinaalshoed.

252
00:18:05,566 --> 00:18:07,136
Ondervraag iedereen.

253
00:18:09,314 --> 00:18:12,119
Ik ben geen ondervrager.
- Dan word je er één.

254
00:18:13,965 --> 00:18:17,418
We zullen het Vaticaan reinigen van iedereen

255
00:18:17,468 --> 00:18:20,588
die twijfelt aan onze geschiktheid.

256
00:18:20,638 --> 00:18:23,039
Wordt nu aan een misdaad gedacht?

257
00:18:25,777 --> 00:18:27,350
Begin met De Luca.

258
00:18:27,854 --> 00:18:32,164
Bedreig hem met het verlies
van zijn functie en verbanning

259
00:18:33,396 --> 00:18:36,108
en hij gaat direct
in het zondaarsbankje zitten.

260
00:18:36,267 --> 00:18:39,460
En zo niet?
- Breng je hem naar Castel Sant' Angelo.

261
00:18:39,698 --> 00:18:42,179
Laat hem kennismaken
met de martelgereedschappen.

262
00:18:42,392 --> 00:18:44,449
Je kunt een prins
van de kerk niet martelen.

263
00:18:44,499 --> 00:18:46,273
Ik weet dat, jij weet dat.

264
00:18:46,323 --> 00:18:50,678
Maar fantasie is een groot overreder.
Hij heeft Savonarola zien branden.

265
00:18:52,623 --> 00:18:55,954
Hij zal snel zingen,
als hij niet al begonnen is

266
00:18:56,004 --> 00:18:57,790
als een nachtegaal.

267
00:18:59,241 --> 00:19:00,441
En dan?

268
00:19:00,506 --> 00:19:04,116
Dan pak je zijn landgoederen
en kardinaalshoed af.

269
00:19:04,916 --> 00:19:07,841
Verban hem naar een kluizenarij.

270
00:19:07,982 --> 00:19:10,721
Arresteer iedereen die hij impliceert

271
00:19:10,771 --> 00:19:13,841
en begin van voren af aan.

272
00:19:15,198 --> 00:19:18,149
We leven in een nieuwe wereld, kardinaal.

273
00:19:32,947 --> 00:19:34,534
Je bent eerder getrouwd.

274
00:19:35,076 --> 00:19:38,296
Inderdaad, mijn lief.
De hele wereld weet dat.

275
00:19:39,505 --> 00:19:41,753
Toch is dit kind niet van je man.

276
00:19:43,535 --> 00:19:44,735
Dat is waar.

277
00:19:46,192 --> 00:19:48,057
Dat weet de hele wereld ook.

278
00:19:50,980 --> 00:19:54,730
Als we gaan trouwen en gelukkig willen zijn,

279
00:19:55,860 --> 00:19:58,042
mogen we geen geheimen hebben.

280
00:19:59,097 --> 00:20:01,902
Dan moet ik jou ook iets bekennen,
Lucrezia Borgia.

281
00:20:01,993 --> 00:20:03,243
Ik luister.

282
00:20:04,087 --> 00:20:06,392
Ik heb mezelf bewaard voor het huwelijk.

283
00:20:08,143 --> 00:20:11,060
God zij dank.
Dus je bent helemaal van mij.

284
00:20:12,356 --> 00:20:15,487
Je begrijpt me verkeerd,
ik ben helemaal niet Italiaans.

285
00:20:16,730 --> 00:20:18,030
Een maagd.

286
00:20:19,422 --> 00:20:21,531
Daar kunnen we snel iets aan doen.

287
00:20:22,982 --> 00:20:25,114
Ik heb een gelofte afgelegd
aan de heilige Agnes.

288
00:20:25,164 --> 00:20:27,161
De beschermheilige van kuisheid.

289
00:20:27,437 --> 00:20:30,126
Dat de eerste vrouw met wie ik
het bed deel mijn vrouw is.

290
00:20:30,842 --> 00:20:32,195
Deel het met mij.

291
00:20:32,823 --> 00:20:34,323
Ik word je vrouw.

292
00:20:36,632 --> 00:20:38,350
Maar je bent het nog niet.

293
00:20:42,852 --> 00:20:44,449
Dan moeten we wachten.

294
00:20:46,253 --> 00:20:49,246
Ja, we moeten wachten.

295
00:20:51,294 --> 00:20:52,838
Tot die nacht

296
00:20:53,601 --> 00:20:56,152
is al deze schoonheid louter een belofte.

297
00:20:59,074 --> 00:21:01,633
Misschien zit het gif nog in je lichaam.

298
00:21:02,039 --> 00:21:04,231
Misschien slaat het toe van binnen uit.

299
00:21:04,486 --> 00:21:06,943
Volgens de dokter is het gif weg.

300
00:21:08,350 --> 00:21:11,459
Misschien is je gebrek aan kracht
een straf van God.

301
00:21:14,775 --> 00:21:16,506
Of misschien is het Zijn zegen.

302
00:21:18,311 --> 00:21:22,484
In het verleden streefden we ernaar
onze lusten te bedwingen.

303
00:21:25,561 --> 00:21:27,574
Misschien kunnen we nu slagen.

304
00:21:33,562 --> 00:21:36,498
Hoe kunnen we liefhebben
als de lucht die we inademen

305
00:21:36,548 --> 00:21:38,578
vergeven is van gif en haat.

306
00:21:38,628 --> 00:21:41,293
Niemand kan vertrouwen, behalve jou.

307
00:21:44,437 --> 00:21:47,148
We konden jou niet beschermen
toen de moordenaar toesloeg.

308
00:21:47,198 --> 00:21:49,067
Dat mag je jezelf niet kwalijk nemen.

309
00:21:49,117 --> 00:21:52,822
We zijn Gods dienaar op Aarde.
Hij heeft ons verlaten.

310
00:21:55,674 --> 00:22:00,166
Als we jou niet kunnen beschermen
geven we liever onze roeping op.

311
00:22:01,189 --> 00:22:03,889
Leven zonder pausdom, wat een gedachte.

312
00:22:04,429 --> 00:22:06,582
Hoe zou je je dagen doorbrengen?

313
00:22:06,937 --> 00:22:09,237
Je wijnstokken verzorgen?
- Precies.

314
00:22:12,824 --> 00:22:16,085
We zouden 's avonds
samen in de tuin zitten

315
00:22:16,171 --> 00:22:18,174
om onze kleinkinderen te zien opgroeien.

316
00:22:18,239 --> 00:22:21,589
Een tuin? Zouden we een tuin hebben?
- Met bloemen.

317
00:22:22,556 --> 00:22:23,906
Een bijenkorf.

318
00:22:26,729 --> 00:22:29,264
Een waterbron.

319
00:22:29,835 --> 00:22:31,985
Dan zouden we rust vinden.

320
00:22:35,394 --> 00:22:39,344
Met alles dat we hebben.
Alle problemen in onze functie, onze macht,

321
00:22:39,405 --> 00:22:42,455
kunnen we jou niet beschermen.
Onze familie.

322
00:22:44,412 --> 00:22:48,812
We zijn liever een boer
met een hooivork in onze tuin.

323
00:22:51,105 --> 00:22:53,605
Als jij daardoor veilig zou zijn.

324
00:23:01,769 --> 00:23:03,119
Kardinaal De Luca.

325
00:23:04,972 --> 00:23:06,822
Ik wil met je spreken.

326
00:23:08,431 --> 00:23:11,181
Hij heeft alles gehoord, de Heilige Vader.

327
00:23:11,781 --> 00:23:14,681
Elk woord, elk plan, elke insinuatie.

328
00:23:15,680 --> 00:23:16,920
Hij moet weten wat er gebeurde

329
00:23:16,925 --> 00:23:19,506
bij de ziekte van de paus,
hij heeft het zelf bedacht.

330
00:23:19,507 --> 00:23:21,520
Dit is niet zomaar een paus.

331
00:23:21,570 --> 00:23:24,995
Zijn zoon is vermoord en zijn familie
stierf bijna door hetzelfde mes.

332
00:23:25,045 --> 00:23:28,696
Hij zal actie ondernemen.
- Vertel me dan wat ik moet doen.

333
00:23:30,093 --> 00:23:31,924
Eerst, moet je bekennen.

334
00:23:32,663 --> 00:23:35,652
Ik geef het dan toe. Ik ben schuldig.
- Waaraan?

335
00:23:37,568 --> 00:23:40,340
Aan gierigheid, vooruitgang.

336
00:23:40,371 --> 00:23:44,173
Aan, durf ik te zeggen, de troon van St. Pieter.
- Dat is misschien niet genoeg.

337
00:23:45,801 --> 00:23:47,592
Ben ik schuldig aan meer?

338
00:23:50,413 --> 00:23:52,547
Wie vermoordde de zoon?

339
00:23:55,246 --> 00:23:57,604
De wereld wacht op nieuws daarover.

340
00:23:58,135 --> 00:24:01,723
Er was een complot onder leiding van
Catherina Sforza en Della Rovere

341
00:24:01,791 --> 00:24:03,925
om de aarde
van de familie Borgia te ontdoen.

342
00:24:03,993 --> 00:24:06,482
De samenzweerders zijn binnen
de muren van Vaticaanstad.

343
00:24:08,950 --> 00:24:11,397
Ik ben een geestelijke, kardinaal.

344
00:24:12,202 --> 00:24:13,803
Ik ben bedreven in de strategie.

345
00:24:13,871 --> 00:24:17,207
Misschien stemmen regelen op het
conclaaf, tegen commissie.

346
00:24:17,275 --> 00:24:21,159
Wat mijn expertise in moord betreft,
zou ik incompetentie pleiten.

347
00:24:23,180 --> 00:24:26,149
U bent de neef van Catherina Sforza.

348
00:24:26,217 --> 00:24:29,052
De vinger van een dergelijke beschuldiging
moet zeker naar u wijzen.

349
00:24:29,053 --> 00:24:33,258
Inderdaad. Wat heel goed mijn gevoel
van urgentie kan verklaren in deze zaak.

350
00:24:34,924 --> 00:24:38,827
Toen de Heilige Vader ziek was,
hoorde hij niets van mij.

351
00:24:41,398 --> 00:24:43,278
Wat zijn mijn opties?

352
00:24:44,220 --> 00:24:48,108
Bekentenis. - Van een misdrijf die ik
zelfs in mijn dromen nooit zou plegen?

353
00:24:48,144 --> 00:24:50,491
Noem dan degenen die dat zou doen.
De samenzweerders.

354
00:24:51,349 --> 00:24:53,084
Wie zijn dat?

355
00:24:53,620 --> 00:24:56,122
Orsini, Versucci, Colonna.
Kies wie je wil.

356
00:24:56,347 --> 00:24:58,615
Het maakt niet uit.
Ze wilden hem dood.

357
00:25:00,401 --> 00:25:01,612
Ik kon nooit.

358
00:25:01,659 --> 00:25:04,344
Ja, ik weet, zelfs de
gedachte lijkt schandalig.

359
00:25:05,148 --> 00:25:08,851
Maar we moeten leren hoe
verontwaardiging normaliteit wordt.

360
00:25:24,509 --> 00:25:26,873
Dit Vaticaan van ons is veranderd.

361
00:25:27,712 --> 00:25:29,055
Voor altijd.

362
00:25:32,817 --> 00:25:34,129
Volg mij.

363
00:25:35,793 --> 00:25:37,394
Volg je waarheen?

364
00:25:38,952 --> 00:25:40,604
Naar de toekomst.

365
00:25:47,031 --> 00:25:49,769
Word ik, een prins van de kerk,
aan het rek gezet?

366
00:25:50,185 --> 00:25:51,904
De gedachte schokt mij.

367
00:25:52,071 --> 00:25:54,505
Maar er zijn anderen,
minder gevoelig dan ik.

368
00:25:57,308 --> 00:26:01,211
Dus misschien kunnen deze martelwerktuigen
dienen als hulp voor beschouwing.

369
00:26:04,483 --> 00:26:06,584
Kardinaal Sforza, kardinaal Sforza,

370
00:26:06,685 --> 00:26:08,118
Kardinaal Sforza, alstublieft.

371
00:26:08,186 --> 00:26:09,653
Alstublieft, Kardinaal Sforza.

372
00:26:09,721 --> 00:26:11,222
Alstublieft, Kardinaal Sforza.

373
00:26:11,289 --> 00:26:12,957
Kardinaal Sforza.

374
00:26:13,058 --> 00:26:14,458
Sforza.

375
00:26:18,296 --> 00:26:21,916
Nee.
Sforza.

376
00:26:31,242 --> 00:26:32,927
Mag ik binnenkomen?

377
00:26:34,791 --> 00:26:36,576
Staat bescheidenheid het toe?

378
00:26:37,499 --> 00:26:38,814
Alstublieft.

379
00:26:43,612 --> 00:26:45,062
Kleine Giovanni.

380
00:26:46,027 --> 00:26:47,491
Hij is een maagd.

381
00:26:48,327 --> 00:26:50,468
Hij zal me wreed straffen.

382
00:26:51,198 --> 00:26:53,233
Hij zal mij laten wachten.

383
00:26:56,969 --> 00:26:59,604
Ik heb vernomen van mijn oom,

384
00:27:00,081 --> 00:27:01,987
Koning Ferdinand van Napels.

385
00:27:02,573 --> 00:27:03,873
Kijk.

386
00:27:04,310 --> 00:27:06,566
De slaap van de onschuldigen.

387
00:27:08,248 --> 00:27:10,307
Je bent gekomen om hem goedenacht te kussen?

388
00:27:12,553 --> 00:27:14,166
Of om mij te kussen?

389
00:27:20,027 --> 00:27:23,327
Mijn oom's brief vermeldde hem,

390
00:27:25,050 --> 00:27:26,382
het kind.

391
00:27:28,452 --> 00:27:31,631
Het kind?
- Noch van mij, noch van je man.

392
00:27:32,674 --> 00:27:34,132
Wat is daarmee?

393
00:27:38,900 --> 00:27:42,189
Mijn oom heeft zijn verontrusting geuit
bij de gedachte...

394
00:27:42,204 --> 00:27:43,415
De gedachte aan?

395
00:27:43,432 --> 00:27:46,517
De gedachte aan een kind zonder legitimiteit
in het paleis van Napels.

396
00:27:46,606 --> 00:27:49,718
U en uw oom zullen het dan
eens moeten worden het oneens te zijn.

397
00:27:49,748 --> 00:27:50,952
Natuurlijk.

398
00:27:51,927 --> 00:27:54,729
Je zou nooit...
- Wie onderhandelt over uw bruidsschat?

399
00:27:57,533 --> 00:27:58,897
Mijn broer.

400
00:28:01,537 --> 00:28:05,129
Nou, dan moet ik naar hem toe
gaan en erop aandringen dat...

401
00:28:05,150 --> 00:28:07,501
Misschien moet ik de zaak
bij hem opperen.

402
00:28:08,016 --> 00:28:09,226
U?

403
00:28:10,452 --> 00:28:13,269
Mijn broer's passies kunnen intens zijn waar

404
00:28:13,275 --> 00:28:15,275
aangelegenheden van de familie
zijn betrokken.

405
00:29:02,654 --> 00:29:04,556
Waarom hebt U mij verlaten?

406
00:29:06,503 --> 00:29:08,103
Waarom hebt U mij verlaten?

407
00:29:12,453 --> 00:29:14,601
U bent in het huis van leugens.

408
00:29:15,445 --> 00:29:17,339
Het huis van de duivel?

409
00:29:18,581 --> 00:29:20,282
Denk aan hen als je vrienden.

410
00:29:21,886 --> 00:29:25,102
Het rek?
De ijzeren maagd?

411
00:29:28,492 --> 00:29:30,420
Ze hebben een boodschap voor u.

412
00:29:31,195 --> 00:29:35,083
Je hebt ze gebruikt, ik ben er zeker van.
- Ik heb last van hen.

413
00:29:35,566 --> 00:29:39,111
Uw inquisiteur gelooft
dat zij de waarheid onthullen.

414
00:29:39,470 --> 00:29:40,972
Dat doen ze niet.

415
00:29:42,113 --> 00:29:44,815
Een man op het rek zal alles zeggen
om het te laten eindigen.

416
00:29:47,879 --> 00:29:51,215
Waarom ben ik hier?
- Om te leren liegen.

417
00:29:51,316 --> 00:29:52,836
Om te zeggen wat nodig is.

418
00:29:53,652 --> 00:29:55,743
Om hun omhelzing te voorkomen.

419
00:29:58,567 --> 00:30:02,095
U moet over mijn bruidsschat
onderhandelen, broer. Met zijn oom.

420
00:30:02,493 --> 00:30:04,328
De koning van Napels, ja.

421
00:30:04,677 --> 00:30:09,102
Dus, moet ik de ene liefde
voor een andere ruilen?

422
00:30:10,969 --> 00:30:13,285
Laat ons alleen.
- Mijn Heer.

423
00:30:15,353 --> 00:30:17,408
Bedoel je mij voor hem?

424
00:30:20,681 --> 00:30:22,081
Dat ook.

425
00:30:22,314 --> 00:30:23,918
Wat bedoel je?

426
00:30:26,384 --> 00:30:28,686
Ik bedoel mijn zoon, Giovanni.

427
00:30:28,754 --> 00:30:32,156
Zijn aanwezigheid in Napels
zou ongewenst kunnen zijn.

428
00:30:33,758 --> 00:30:35,473
Ik had dat kunnen zien aankomen.

429
00:30:35,927 --> 00:30:37,764
De koning van Napels

430
00:30:37,770 --> 00:30:41,428
voelt dat men in een huwelijk de bagage
van het laatste niet kan meenemen.

431
00:30:41,548 --> 00:30:43,711
Is uw zoon bagage voor u?
- Nee.

432
00:30:44,501 --> 00:30:46,569
Hij is het licht van mijn leven.

433
00:30:46,637 --> 00:30:50,572
Nou, je kon erop staan.
- Ik zal, zoals jij ook moet.

434
00:30:51,574 --> 00:30:56,073
Maar je moet de zaak maken voor de zoon
van een staljongen in een hofhouding.

435
00:30:57,947 --> 00:30:59,270
Luister.

436
00:31:00,984 --> 00:31:04,894
U bent Lucrezia Borgia.
U bent het schandaal van Italië.

437
00:31:06,189 --> 00:31:09,916
U bent ook de afgunst van Italië.
En binnenkort een prinses van Aragon.

438
00:31:10,960 --> 00:31:14,864
Wie in de weg van uw geluk staat
zal mijn toorn voelen.

439
00:31:19,236 --> 00:31:21,647
Wij zijn de onheilige familie.

440
00:31:31,348 --> 00:31:33,087
Laat hem dat weten.

441
00:31:36,987 --> 00:31:39,155
Ik vrees dat hij dat al weet.

442
00:31:40,597 --> 00:31:44,013
Hij zal u liefhebben, hij zal u dienen

443
00:31:44,595 --> 00:31:48,345
en als Napels uw zoon durft
af te nemen, beloof ik...

444
00:31:48,549 --> 00:31:50,684
Er zal nooit meer vrede komen.

445
00:31:53,198 --> 00:31:55,433
Kan ik hulp krijgen, alstublieft?

446
00:31:56,441 --> 00:31:59,132
Help nu.
- Ja, mijn Heer.

447
00:32:07,519 --> 00:32:09,153
Sliep je?

448
00:32:23,729 --> 00:32:27,822
Maar ik droomde, kardinaal.
- Je droomde zonder te slapen?

449
00:32:28,966 --> 00:32:30,934
Dat is wonderbaarlijk.

450
00:32:31,120 --> 00:32:33,093
Noem het een wakkere droom.

451
00:32:37,351 --> 00:32:38,697
Vertel het me.

452
00:32:41,042 --> 00:32:44,985
Ik droomde van een grote samenzwering
rondom ons geliefde Vaticaan.

453
00:32:45,827 --> 00:32:48,362
Het heeft zijn wortels in
de heuvels van de Romagna,

454
00:32:48,429 --> 00:32:52,131
in de grote families die St. Pieter claimen
als hun eigen.

455
00:32:54,068 --> 00:32:58,454
Haar ranken verspreiden, zoals slangen
kronkelen, door de straten van Rome,

456
00:32:59,106 --> 00:33:02,302
breken in
binnen de muren van het Vaticaan...

457
00:33:05,445 --> 00:33:09,299
Waar het een veelkoppige hydra wordt

458
00:33:12,318 --> 00:33:16,183
en elk hoofd draagt een kardinaalshoed.

459
00:33:16,568 --> 00:33:18,568
Waarom vertelt u me niet meer?

460
00:33:23,362 --> 00:33:25,029
Lucrezia?

461
00:33:25,097 --> 00:33:26,952
Is dat mijn broer?
- Ja.

462
00:33:27,799 --> 00:33:29,807
De broeder die mij liefheeft?
- Dezelfde.

463
00:33:30,635 --> 00:33:32,670
Kom binnen dan.
Zie mijn trouwjurk.

464
00:33:35,941 --> 00:33:37,876
God.
- Kom dichterbij, broeder.

465
00:33:40,310 --> 00:33:41,562
Mijn kleed.

466
00:33:42,615 --> 00:33:44,148
Keurt u het goed?

467
00:33:46,067 --> 00:33:49,311
Het goud is goddelijk.

468
00:33:59,137 --> 00:34:01,772
Ik zou moeten vertrekken, zus.
- Waarom?

469
00:34:02,100 --> 00:34:03,700
Ben ik lelijk, broeder?

470
00:34:03,768 --> 00:34:06,294
De man die die claim maakt
zal zijn tong kwijt raken.

471
00:34:08,574 --> 00:34:09,866
Mijn voet.

472
00:34:11,442 --> 00:34:12,747
Het is lomp?

473
00:34:14,471 --> 00:34:16,836
Te groot, misschien?
- Je voet is mooi.

474
00:34:17,767 --> 00:34:20,176
Je kunt het niet weten vanaf daar.
Voel het.

475
00:34:32,130 --> 00:34:34,470
Is dit een spel?
- Het is een spel,

476
00:34:35,281 --> 00:34:37,551
van wensen en willen.

477
00:34:41,273 --> 00:34:44,910
De tenen zijn een beetje gespreid.

478
00:34:46,792 --> 00:34:50,124
God maakte betere voeten, zeker weten.
- Niet dat ik ze heb gevonden.

479
00:34:50,418 --> 00:34:54,522
Je bent een kenner van voeten.
- Ja. Ik heb geen betere gevonden.

480
00:34:58,157 --> 00:34:59,487
Mijn kuit.

481
00:35:00,794 --> 00:35:02,332
Is het elegant?

482
00:35:03,763 --> 00:35:05,273
Is het glad?

483
00:35:08,935 --> 00:35:10,635
Wat is dit spel, zus?

484
00:35:13,005 --> 00:35:15,848
Mijn verloofde wil niet bij me in bed.

485
00:35:16,876 --> 00:35:18,410
Hij zal me niet aanraken.

486
00:35:19,211 --> 00:35:20,812
Hij is een maagd.

487
00:35:21,311 --> 00:35:24,616
Je hebt de middelen om die geschiedenis
te veranderen, zeker weten.

488
00:35:25,102 --> 00:35:26,436
Weet je het zeker?

489
00:35:27,899 --> 00:35:31,368
Dat dit lichaam de nodige charmes heeft?

490
00:35:38,163 --> 00:35:39,618
Ik ben er zeker van.

491
00:35:40,666 --> 00:35:45,146
Hij heeft een gelofte aan St Agnes afgelegd,
de patroonheilige van zuiverheid,

492
00:35:46,190 --> 00:35:48,421
om kuis te blijven tot het trouwen.

493
00:35:49,242 --> 00:35:50,669
Onverstandig.

494
00:35:56,016 --> 00:35:57,795
Ik ben een Borgia

495
00:35:59,385 --> 00:36:01,167
en ik voel me onbemind.

496
00:36:02,588 --> 00:36:04,787
Absoluut dwaas.

497
00:36:08,355 --> 00:36:10,264
Kijken mag maar aankomen niet.

498
00:36:17,142 --> 00:36:18,428
Mijn Vrouwe.

499
00:36:20,194 --> 00:36:22,270
Mijn Vrouwe, uw pasbeurt.

500
00:36:22,731 --> 00:36:25,250
Dat zullen de naaisters zijn,
om mijn trouwjurk te passen.

501
00:36:28,447 --> 00:36:30,810
Je moet ons verlaten, broeder.
- Ja.

502
00:36:31,279 --> 00:36:32,820
Omwille de gevoeligheid.

503
00:36:33,762 --> 00:36:35,054
Ja, natuurlijk.

504
00:36:39,791 --> 00:36:40,991
Kom binnen.

505
00:36:44,322 --> 00:36:46,589
Er was een samenzwering, Heilige Vader,

506
00:36:46,834 --> 00:36:49,903
beraamt door de meesteres van Forli,
Catherina Sforza.

507
00:36:52,037 --> 00:36:56,097
Maar het is zo'n grote samenzwering dat we
er niet aan twijfelen dat ze hulp had.

508
00:36:56,509 --> 00:36:59,794
Van binnen deze muren?
- Inderdaad.

509
00:37:02,229 --> 00:37:04,951
Twijfel er niet aan, Heilige Vader,
dat hij die ontkent,

510
00:37:04,972 --> 00:37:08,095
dat een dergelijke complot bestond
zelf deel uitmaakte van het complot.

511
00:37:14,230 --> 00:37:16,406
We hadden zoveel gevreesd.

512
00:37:16,479 --> 00:37:19,156
Een geweldige veelkoppig hydra,

513
00:37:19,333 --> 00:37:21,343
ontsproten vanuit de families
van de Romagna

514
00:37:21,694 --> 00:37:25,693
en elk hoofd
draagt een kardinaalshoed.

515
00:37:33,948 --> 00:37:35,344
Het doel was duidelijk.

516
00:37:36,157 --> 00:37:38,704
De moord op u en uw hele gezin.

517
00:37:39,897 --> 00:37:43,774
In het geval van uw meest heilige persoon,
was het bijna gelukt.

518
00:37:44,595 --> 00:37:47,734
In het geval van uw geliefde zoon,
Juan Borgia,

519
00:37:47,953 --> 00:37:49,988
slaagde men maar al te goed.

520
00:37:52,776 --> 00:37:54,383
En de samenzweerders?

521
00:37:55,935 --> 00:37:57,683
Zijn ze hier nu onder ons?

522
00:37:58,804 --> 00:38:00,338
Dat zijn ze, Heilige Vader.

523
00:38:01,599 --> 00:38:05,629
Tot mijn schande,
moet ik mezelf onder hen rekenen.

524
00:38:07,241 --> 00:38:08,975
Uw eerlijkheid wordt opgemerkt.

525
00:38:09,516 --> 00:38:12,318
Maar je moet namen noemen, kardinaal.

526
00:38:16,990 --> 00:38:19,345
Kardinaal Francesco Todeschini Piccolomini.

527
00:38:19,971 --> 00:38:21,442
Leugenaar.

528
00:38:21,468 --> 00:38:25,822
Beschuldig jezelf,
De Luca en die overspelige Orsini.

529
00:38:26,233 --> 00:38:28,868
Kardinaal Giovanni Battista Orsini.

530
00:38:28,936 --> 00:38:32,339
Dit zijn valse beschuldigingen
van kardinaal Rocca Colonna.

531
00:38:33,117 --> 00:38:34,424
Julius Versucci.

532
00:38:35,358 --> 00:38:38,137
Ik ben geen partij geweest
in een samenzwering, Uwe Heiligheid.

533
00:38:55,230 --> 00:38:56,706
Deze kardinalen.

534
00:38:57,889 --> 00:39:02,086
Degenen die onze heilige plicht
hebben verraden

535
00:39:03,505 --> 00:39:05,879
worden ontdaan van hun taken en titels,

536
00:39:07,042 --> 00:39:11,457
hun geconfisqueerde eigendommen keren terug
naar onze Heilige Moeder de Kerk.

537
00:39:12,850 --> 00:39:15,659
Zij zullen de toegang tot Rome
worden ontzegd,

538
00:39:16,595 --> 00:39:19,606
en leven onder censuur

539
00:39:20,348 --> 00:39:22,273
voor de rest van hun dagen.

540
00:39:25,760 --> 00:39:27,539
Is dit waarom je met mij wilde spreken?

541
00:39:28,853 --> 00:39:30,428
Ik, die eens jij was.

542
00:39:30,798 --> 00:39:32,330
Jij die ooit mij zal worden.

543
00:39:33,432 --> 00:39:35,101
Moet ik mezelf terugtrekken?

544
00:39:36,369 --> 00:39:38,071
Om een afgedankte minnares te worden?

545
00:39:38,138 --> 00:39:41,358
Ik zou je moeten haten,
niet een luisterend oor bieden.

546
00:39:41,455 --> 00:39:42,880
Adviseer me dan.

547
00:39:45,798 --> 00:39:47,142
Is er een ander?

548
00:39:49,225 --> 00:39:50,556
Niet dat ik weet.

549
00:39:50,793 --> 00:39:52,417
Misschien ben jij het toch.

550
00:39:54,255 --> 00:39:57,502
Er is iets veranderd tussen ons.

551
00:39:58,934 --> 00:40:00,640
Ik voelde het al een tijdje.

552
00:40:02,396 --> 00:40:04,087
Houdt hij nog steeds van je?

553
00:40:05,534 --> 00:40:06,788
Dat hoop ik.

554
00:40:08,567 --> 00:40:10,543
Misschien ontdek je, net als ik dat...

555
00:40:12,495 --> 00:40:16,390
Liefde zich verdiept,
ongeacht of je hetzelfde bed deelt.

556
00:40:19,379 --> 00:40:22,422
Je bedoelt dat het echt
voorbij is tussen ons?

557
00:40:23,916 --> 00:40:25,264
Misschien.

558
00:40:25,822 --> 00:40:27,985
Dan moet je je voorwaarden aangeven.

559
00:40:28,821 --> 00:40:30,817
Onderhandel je vertrek.

560
00:40:32,547 --> 00:40:34,940
Wat wil je van hem,
als het niet zijn passie krijgt?

561
00:40:38,120 --> 00:40:40,708
Een paleis als het jouwe.

562
00:40:40,732 --> 00:40:43,030
Dat is makkelijk.
De kardinalen vallen als vliegen.

563
00:40:43,064 --> 00:40:44,269
En...

564
00:40:45,363 --> 00:40:46,798
Een kardinaalshoed.

565
00:40:47,544 --> 00:40:49,817
Voor jou?
Heb je geen schaamte?

566
00:40:52,172 --> 00:40:53,577
Voor mijn broer.

567
00:40:55,892 --> 00:40:57,602
Denk je dat ze hier gelukkig zal zijn?

568
00:40:58,990 --> 00:41:00,436
La Farnese?

569
00:41:01,895 --> 00:41:04,809
Dus ze wordt verbannen uit je leven?
- Nee.

570
00:41:09,756 --> 00:41:11,961
Een beetje afstand
zou gunstig kunnen zijn...

571
00:41:13,731 --> 00:41:14,964
Tussen ons.

572
00:41:15,647 --> 00:41:17,106
Heb je haar dat gezegd?

573
00:41:19,272 --> 00:41:20,679
Ik heb het genoemd.

574
00:41:22,674 --> 00:41:23,877
En?

575
00:41:27,012 --> 00:41:28,466
Ze was overstuur,

576
00:41:29,748 --> 00:41:32,761
maar de tranen duurde niet lang.
Ik denk dat ze was...

577
00:41:35,087 --> 00:41:36,851
Opgelucht, misschien, om

578
00:41:37,301 --> 00:41:38,918
van ons verlost te zijn.

579
00:41:39,940 --> 00:41:41,904
Alles heeft zijn einde.

580
00:41:48,702 --> 00:41:50,361
Wiens paleis was dit?

581
00:41:52,473 --> 00:41:54,763
Eén van de kardinalen die mij verraadden.

582
00:41:55,691 --> 00:41:58,276
Er is meer dan een paleis nodig
om haar gelukkig te houden.

583
00:41:58,346 --> 00:41:59,859
Heb je haar gesproken?

584
00:42:00,262 --> 00:42:04,626
Ze vertelde me dat je kracht
iets had afgenomen.

585
00:42:05,378 --> 00:42:07,620
Ik zei haar dat ik me zoiets
niet kon voorstellen.

586
00:42:07,633 --> 00:42:09,137
Zoals ik al eerder zei,

587
00:42:10,366 --> 00:42:12,556
het is een zegen in vermomming.

588
00:42:13,570 --> 00:42:14,885
Waarom lach je?

589
00:42:16,412 --> 00:42:21,160
Omdat mijn leven zonder jou ook
een zegen in vermomming bleek te zijn.

590
00:42:29,944 --> 00:42:33,355
Dan zijn we beiden gezegend.

591
00:42:33,666 --> 00:42:35,107
Samen zijn we vervloekt.

592
00:42:36,984 --> 00:42:38,362
Maar gescheiden,

593
00:42:39,612 --> 00:42:41,146
heb ik tenminste vrede.

594
00:42:57,765 --> 00:42:59,513
Mijn God, wat een bed.

595
00:43:00,273 --> 00:43:01,934
Het zou de hele consistorie passen.

596
00:43:03,496 --> 00:43:04,901
Misschien deed het dat.

597
00:43:06,915 --> 00:43:08,135
Wat?

598
00:43:08,550 --> 00:43:10,133
Dit is een zeldzaam genoegen.

599
00:43:11,242 --> 00:43:12,647
Samen alleen.

600
00:43:17,464 --> 00:43:19,775
We voelen dat we een beetje
opgewonde raken.

601
00:43:24,634 --> 00:43:27,576
U moet de bewaker bellen.
- We hebben geen stem.

602
00:43:32,087 --> 00:43:33,792
Cappretino.

603
00:43:35,604 --> 00:43:36,910
Kleine geit.

604
00:43:37,916 --> 00:43:41,984
Het is lang geleden dat je me zo noemde.
- Nou ja, zo nu en dan fluister ik het.

605
00:43:46,098 --> 00:43:47,298
Maar zelden.

606
00:43:56,656 --> 00:43:58,846
Je mist de kracht, weet je nog?

607
00:44:04,942 --> 00:44:06,872
Het lijkt niet meer zo.

608
00:44:12,943 --> 00:44:15,610
Dus de oorzaak was niet het gif, mijn lief.

609
00:44:16,333 --> 00:44:17,706
Het lijkt niet zo te zijn.

610
00:44:20,224 --> 00:44:21,435
Weet je...

611
00:44:22,701 --> 00:44:24,430
We voelen ons veilig bij jou.

612
00:44:29,676 --> 00:44:31,262
Alsof we thuis zijn gekomen.

613
00:44:34,505 --> 00:44:37,439
Deze taken sta ik vrijwillig af.

614
00:44:38,930 --> 00:44:43,342
Deze landgoederen plaats ik in de zorg
van onze Heilige Moeder de Kerk.

615
00:44:49,106 --> 00:44:50,318
Deze hoed.

616
00:44:52,090 --> 00:44:56,389
Leg ik terug in de handen
die me ermee hebben gezegend.

617
00:44:59,097 --> 00:45:01,934
In Nomine Patris et Fillii
et Spiritus Sancti. Amen.

618
00:45:01,958 --> 00:45:06,295
Maar ik zou nog een laatste zegen vragen

619
00:45:06,379 --> 00:45:08,696
voordat ik ons geliefde Vaticaan
voor altijd verlaat.

620
00:45:11,544 --> 00:45:12,846
Bekentenis.

621
00:45:13,656 --> 00:45:16,242
Ik zou alleen willen bekennen
aan het oor van de paus,

622
00:45:16,284 --> 00:45:19,713
en worden ontheven van mijn gruwelijke
zonden door de opvolger van St Petrus.

623
00:45:19,723 --> 00:45:21,394
Nu?
- Ja.

624
00:45:21,437 --> 00:45:22,891
Dit is het meest ongewoon.

625
00:45:23,243 --> 00:45:25,811
Het uit het ambt ontzetten alleen
zal uren duren...

626
00:45:25,825 --> 00:45:28,708
Uwe Heiligheid, ik ben gevraagd
om mijn terugtreden te bewerkstelligen

627
00:45:28,732 --> 00:45:30,846
met maximale en onbetamelijke haast.

628
00:45:31,565 --> 00:45:33,117
Ik heb voldaan.

629
00:45:33,533 --> 00:45:37,036
Als mijn verzoek wordt ingewilligd,
zal ik voor altijd verdwijnen.

630
00:45:37,103 --> 00:45:38,972
U hoeft mij nooit meer te zien.

631
00:45:39,644 --> 00:45:41,014
Nou...
- Alstublieft..

632
00:45:43,010 --> 00:45:44,228
Alstublieft.

633
00:45:49,066 --> 00:45:51,544
Wij verlenen deze zegen.
- Nee.

634
00:45:51,632 --> 00:45:54,589
Met de grootst mogelijke voortvarendheid.

635
00:45:55,780 --> 00:45:57,074
Kardinaal Sforza,

636
00:45:57,717 --> 00:45:59,235
neem onze plaats.

637
00:46:17,577 --> 00:46:19,420
Zegen mij, Uwe Heiligheid,

638
00:46:20,365 --> 00:46:21,876
want ik heb gezondigd.

639
00:46:23,108 --> 00:46:24,776
Mijn zonden zijn vele.

640
00:46:25,649 --> 00:46:27,296
Maar de grootste van allen

641
00:46:29,588 --> 00:46:31,203
is deze moord.

642
00:46:31,414 --> 00:46:32,614
Moord?

643
00:46:32,713 --> 00:46:34,193
Ik moet protesteren

644
00:46:34,620 --> 00:46:37,305
tegen dit schandaal.

645
00:46:38,055 --> 00:46:41,262
Deze hoed is rood
als een symbool van onze bereidheid

646
00:46:41,367 --> 00:46:45,321
om ons bloed te vergieten ter verdediging
van onze Heilige Moeder de Kerk.

647
00:46:45,537 --> 00:46:47,815
Wiens moord?
- Een moord

648
00:46:48,044 --> 00:46:49,922
die nog moet worden gepleegd.

649
00:46:57,683 --> 00:47:01,304
Waarvoor de gehele wereld
me vergiffenis zal verlenen.

650
00:47:07,492 --> 00:47:10,438
Ik geef het gewillig terug

651
00:47:11,267 --> 00:47:13,201
aangezien er niets van waarde

652
00:47:14,188 --> 00:47:18,529
geen restanten van eer, goedheid,

653
00:47:18,937 --> 00:47:21,697
of heiligheid
is overgebleven om te verdedigen.

654
00:47:34,879 --> 00:47:37,816
Er zal vreugde in de Hemel als

655
00:47:37,837 --> 00:47:40,945
de hel u met open armen verwelkomt.

656
00:47:45,591 --> 00:47:49,969
Moge het liggen in de vuiligheid
zijn verdiende thuis zal zijn.

657
00:47:51,735 --> 00:47:55,576
Ik zal graag samen met je sterven.

658
00:48:12,828 --> 00:48:16,331
Als je zinkt in de duisternis
roep dan Zijn naam,

659
00:48:17,259 --> 00:48:18,886
kijk of Hij antwoordt,

660
00:48:19,335 --> 00:48:21,102
of dat je

661
00:48:21,802 --> 00:48:25,654
de eeuwige stilte moet horen.

662
00:48:26,776 --> 00:48:28,029
Volgende.

663
00:48:28,311 --> 00:48:29,678
Kardinaal Colonna.

664
00:48:31,529 --> 00:48:33,289
Dit is een eindeloze bekentenis.

665
00:48:47,163 --> 00:48:48,521
Sluit de deur.

666
00:49:00,710 --> 00:49:02,787
God moet willen dat wij leven.

667
00:49:12,646 --> 00:49:17,646
Vertaling: minouhse, TinusTussengas, Japetie, Quetsbeek
Controle en sync: minouhse
www. bierdopje. com

