1
00:00:09,279 --> 00:00:10,802
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:11,636 --> 00:00:14,203
Ils se sont incrustés autour de moi.

3
00:00:14,681 --> 00:00:16,681
Ils ont prié pour ma mort.

4
00:00:17,141 --> 00:00:21,121
Cardinal Orsini, Cardinal De Luca.
Je suis venu dès que j'ai su.

5
00:00:21,605 --> 00:00:24,132
Mon père a survécu. Vous avez échoué.

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,736
Où sont ces alliés, nos amis ?

7
00:00:26,902 --> 00:00:28,990
Sans lui, quel est notre avenir ?

8
00:00:29,115 --> 00:00:30,727
Pars, tu es en danger.

9
00:00:30,852 --> 00:00:32,783
- Je suis ton mari.
- Pas encore.

10
00:00:32,949 --> 00:00:34,452
Je te ferai signe.

11
00:00:34,618 --> 00:00:36,454
- Oui ?
- Vous êtes libre.

12
00:00:36,620 --> 00:00:39,039
N'oubliez pas votre bienfaiteur.

13
00:00:39,205 --> 00:00:40,247
Gardes !

14
00:00:41,041 --> 00:00:44,358
- C'est vous ?
- Non, ça a accéléré les choses

15
00:00:44,483 --> 00:00:46,088
plus vite que prévu.

16
00:00:46,254 --> 00:00:48,591
- J'ai besoin de vous.
- Et si je refuse ?

17
00:00:48,975 --> 00:00:52,177
Caterina ne peut ignorer
cette chance.

18
00:00:53,025 --> 00:00:55,264
Il va mourir comme ils meurent tous.

19
00:00:56,512 --> 00:00:58,267
- Tout va bien ?
- Non.

20
00:00:58,433 --> 00:01:01,103
- Ils veulent tuer votre famille.
- Quand ?

21
00:01:01,269 --> 00:01:02,313
Ce soir.

22
00:01:08,261 --> 00:01:10,650
Tous les serpents de Rome ont rampé.

23
00:01:10,775 --> 00:01:13,866
Qui protège cette famille sinon toi ?

24
00:01:14,456 --> 00:01:17,745
- Ascanio nous a trahis.
- Alors, trouvons autre chose.

25
00:01:17,911 --> 00:01:20,790
- Les cardinaux ?
- Non, leurs familles.

26
00:01:20,956 --> 00:01:23,143
Orsini, Vitelli, Baglioni.

27
00:01:23,268 --> 00:01:26,837
- Ils se détestent.
- Ils détestent Borgia plus encore.

28
00:01:27,270 --> 00:01:29,590
Ouvrez vos yeux,
nous sommes en danger.

29
00:01:30,006 --> 00:01:31,678
Nous sommes en guerre.

30
00:03:03,405 --> 00:03:06,437
2. La purge
<i>"The purge"</i>

31
00:03:08,058 --> 00:03:10,052
L'évasion de Della Rovere

32
00:03:10,679 --> 00:03:12,787
a été orchestrée par qui ?

33
00:03:14,612 --> 00:03:17,197
Sur ce, je dois plaider l'ignorance.

34
00:03:21,005 --> 00:03:23,877
Nous marchons
dans une fosse aux serpents.

35
00:03:25,156 --> 00:03:29,364
Cerné par des vipères
venimeuses et souriantes,

36
00:03:29,489 --> 00:03:32,403
et notre fils plaide l'ignorance ?

37
00:03:35,708 --> 00:03:37,922
Peut-être que c'était toi ?

38
00:03:44,187 --> 00:03:45,351
Laissez.

39
00:03:50,480 --> 00:03:53,901
Peut-être que tu l'as aidé
à vivre un jour de plus.

40
00:03:56,111 --> 00:04:00,658
Le jour du dernier souffle
de ton père bien-aimé.

41
00:04:00,824 --> 00:04:02,984
Si vous croyez cela, Père...

42
00:04:03,592 --> 00:04:08,527
- Alors, vous n'avez plus foi en moi.
- Nous n'avons plus foi en personne,

43
00:04:09,619 --> 00:04:10,750
en rien,

44
00:04:12,014 --> 00:04:14,732
ni même en la main qui nous guide.

45
00:04:15,679 --> 00:04:17,633
Ni en votre propre famille.

46
00:04:18,041 --> 00:04:19,567
Notre famille...

47
00:04:21,480 --> 00:04:22,505
Ce...

48
00:04:24,854 --> 00:04:27,393
foyer de confiance
et de tranquillité.

49
00:04:32,963 --> 00:04:36,292
Nous nous sentons en sécurité
au sein de notre famille.

50
00:04:38,114 --> 00:04:41,200
Mais concernant le nid de vipères,

51
00:04:41,760 --> 00:04:44,910
appelé le Collège des cardinaux,
nous ferons le ménage.

52
00:04:45,417 --> 00:04:46,688
Le purger.

53
00:04:47,641 --> 00:04:50,901
Comme nous avons
nous-mêmes été purgés.

54
00:04:58,947 --> 00:05:02,009
Alors, mon frère,
qui nous a convoqués ici ?

55
00:05:03,054 --> 00:05:04,268
Cette lettre.

56
00:05:05,037 --> 00:05:06,131
Non signée.

57
00:05:07,222 --> 00:05:09,729
On y promet du plaisir
contre les Borgia.

58
00:05:09,854 --> 00:05:11,789
Et si ça venait des Borgia ?

59
00:05:11,914 --> 00:05:14,190
Trop ingénieux, même pour eux.

60
00:05:14,356 --> 00:05:18,148
Peux-tu imaginer meilleur moyen
de piéger leurs ennemis ?

61
00:05:36,147 --> 00:05:37,284
Qui va là ?

62
00:05:39,839 --> 00:05:40,869
Vitelli.

63
00:05:41,938 --> 00:05:43,108
Paulo Orsini.

64
00:05:44,428 --> 00:05:45,632
Et Roberto.

65
00:05:47,180 --> 00:05:50,189
Depuis quand
écrivez-vous des lettres ?

66
00:05:51,268 --> 00:05:52,606
Pas de notre fait.

67
00:05:54,062 --> 00:05:55,522
Convoqués aussi ?

68
00:05:55,893 --> 00:05:56,894
Vitelli.

69
00:05:59,860 --> 00:06:01,228
Prospero Colonna.

70
00:06:01,536 --> 00:06:03,322
Un rendez-vous des Orsini ?

71
00:06:03,488 --> 00:06:05,616
Vous avez été convoqués par moi.

72
00:06:06,692 --> 00:06:07,869
Et vous êtes ?

73
00:06:08,767 --> 00:06:11,455
Je suis le funeste cauchemar
d'un Borgia.

74
00:06:13,373 --> 00:06:15,209
Je parle pour Caterina Sforza.

75
00:06:16,102 --> 00:06:18,629
Elle vous invite tous à participer

76
00:06:18,795 --> 00:06:20,694
à une coalition de la haine.

77
00:06:21,131 --> 00:06:22,466
Contre les Sforza ?

78
00:06:22,632 --> 00:06:24,562
Nous signons de suite.

79
00:06:25,010 --> 00:06:26,579
Et elle crierait au fou.

80
00:06:26,704 --> 00:06:29,473
Elle rappellerait l'époque
où les familles dominaient.

81
00:06:29,639 --> 00:06:31,184
Les familles romaines.

82
00:06:31,644 --> 00:06:32,643
Sforza,

83
00:06:32,809 --> 00:06:35,229
Colonna, Vitelli.

84
00:06:35,757 --> 00:06:36,647
Orsini.

85
00:06:39,973 --> 00:06:41,631
Enterrez vos rancoeurs.

86
00:06:42,059 --> 00:06:45,907
Enterrez-les jusqu'à la fin
du serpent Borgia.

87
00:06:46,073 --> 00:06:49,577
- Et elle en a le pouvoir ?
- Avec votre soutien.

88
00:06:52,340 --> 00:06:55,958
Ensuite, nous pourrons continuer
à nous haïr joyeusement.

89
00:06:58,034 --> 00:06:59,860
Elle sera d'accord avec ça.

90
00:07:01,922 --> 00:07:03,657
Imagine Rome,

91
00:07:04,216 --> 00:07:06,987
telle une toile d'araignée, mon fils.

92
00:07:07,699 --> 00:07:09,180
Chaque famille

93
00:07:09,346 --> 00:07:11,407
a son fil de soie...

94
00:07:12,711 --> 00:07:15,228
attaché à un oeuf,

95
00:07:15,394 --> 00:07:18,940
dissimulé à l'intérieur de ces murs.

96
00:07:19,106 --> 00:07:21,442
Orsini, Baglioni, Vitelli, Colonna.

97
00:07:22,098 --> 00:07:26,261
Et chaque fil translucide...

98
00:07:27,781 --> 00:07:29,989
repart via la famille...

99
00:07:30,867 --> 00:07:33,412
jusqu'à la tarentule de Forli.

100
00:07:33,578 --> 00:07:37,542
La grande Arachné : Caterina Sforza.

101
00:07:40,857 --> 00:07:42,374
Et chaque oeuf...

102
00:07:43,566 --> 00:07:46,107
porte un chapeau de cardinal...

103
00:07:47,365 --> 00:07:51,556
et affiche un sourire
d'obéissance et de piété.

104
00:07:52,175 --> 00:07:55,372
Et organise ton assassinat,

105
00:07:56,548 --> 00:07:58,860
celui de ta mère et de ta soeur.

106
00:07:58,985 --> 00:08:00,735
Et complote...

107
00:08:01,481 --> 00:08:03,576
pour tuer ton frère bien-aimé.

108
00:08:05,583 --> 00:08:06,988
Ils ont réussi.

109
00:08:08,230 --> 00:08:09,995
Impardonnable, assurément.

110
00:08:13,285 --> 00:08:16,843
Aussi, si tu veux regagner
notre amour,

111
00:08:18,757 --> 00:08:23,129
tu devras remonter
ces fils de soie...

112
00:08:24,432 --> 00:08:28,009
jusqu'aux familles, hors de ces murs.

113
00:08:28,175 --> 00:08:33,139
Et nous nous occuperons
des cardinaux en ces murs.

114
00:08:41,098 --> 00:08:43,620
- Nous sommes suivis.
- Neutralisez-le.

115
00:08:44,983 --> 00:08:46,486
Toi ! Sois sage.

116
00:08:46,652 --> 00:08:49,237
- Rentre chez toi.
- Je ne suis jamais sage.

117
00:08:53,033 --> 00:08:54,092
Allez-y !

118
00:09:11,176 --> 00:09:13,847
- Mon Seigneur Vitelli.
- Mon Seigneur Borgia.

119
00:09:13,972 --> 00:09:15,389
Vous êtes bien pressé.

120
00:09:16,119 --> 00:09:17,843
Nous avons été molestés.

121
00:09:17,968 --> 00:09:20,645
Rome peut être fatale à cette heure.

122
00:09:22,760 --> 00:09:25,609
- Qui avez-vous contrarié ?
- Je ne sais pas.

123
00:09:27,274 --> 00:09:29,862
Toute ma famille a été agressée.

124
00:09:30,715 --> 00:09:33,574
Et sans l'intervention
de mon brave serviteur,

125
00:09:34,645 --> 00:09:38,287
ma mère, ma soeur et mon neveu
auraient été dépecés.

126
00:09:39,258 --> 00:09:40,636
J'ai ouï dire.

127
00:09:41,164 --> 00:09:43,209
Vous connaissez les coupables ?

128
00:09:43,375 --> 00:09:47,034
- Je me méfie des rumeurs.
- On murmure Caterina Sforza.

129
00:09:49,298 --> 00:09:50,885
Qu'elle aurait aidé.

130
00:09:51,728 --> 00:09:52,729
Qui ?

131
00:09:53,317 --> 00:09:56,889
Qui convoite le trône ?
Les grandes familles romaines ?

132
00:09:57,780 --> 00:10:00,435
Colonna, Orsini, Baglioni...

133
00:10:02,533 --> 00:10:03,479
Vitelli ?

134
00:10:05,641 --> 00:10:08,450
Accusation hasardeuse, Mon Seigneur.

135
00:10:08,932 --> 00:10:11,229
- Il faudrait des preuves...
- En effet.

136
00:10:11,653 --> 00:10:15,700
Micheletto, appelle le veilleur de nuit.
Les rues sont mal fréquentées.

137
00:10:17,451 --> 00:10:20,269
Aussi, je vais escorter
le bon Vitelli.

138
00:10:29,624 --> 00:10:30,707
Rodrigo.

139
00:10:32,049 --> 00:10:33,864
- Ce n'est pas bon.
- Allez.

140
00:10:33,989 --> 00:10:35,293
Ce n'est pas bon !

141
00:10:53,540 --> 00:10:54,804
Mon amour...

142
00:10:55,593 --> 00:10:57,955
Ça peut arriver à tout homme.

143
00:10:58,080 --> 00:11:00,388
- Pas à moi.
- À tout homme.

144
00:11:01,430 --> 00:11:03,176
Tu en as connu beaucoup ?

145
00:11:05,343 --> 00:11:06,507
Je suis désolé.

146
00:11:07,338 --> 00:11:08,584
Pardonne-moi.

147
00:11:08,709 --> 00:11:09,710
Viens ici.

148
00:11:11,691 --> 00:11:13,898
Nous avons toujours été vigoureux.

149
00:11:15,483 --> 00:11:17,006
Sans doute le poison.

150
00:11:22,697 --> 00:11:24,122
Nous te voulons.

151
00:11:25,750 --> 00:11:27,234
Nous te désirons.

152
00:11:30,482 --> 00:11:31,780
Tu es fatigué.

153
00:11:33,044 --> 00:11:34,770
Tu as tellement enduré.

154
00:11:35,531 --> 00:11:37,221
Nous étions déjà fatigué.

155
00:11:39,062 --> 00:11:40,965
Nous n'avons jamais arrêté.

156
00:11:45,975 --> 00:11:47,360
Sans doute l'âge.

157
00:11:50,502 --> 00:11:53,601
Je n'ai jamais vu
plus vigoureux que toi.

158
00:11:54,745 --> 00:11:56,009
Je l'ai été.

159
00:11:56,391 --> 00:11:57,417
Tu l'es.

160
00:11:57,968 --> 00:11:59,032
Ça passera.

161
00:12:05,361 --> 00:12:07,602
Crois-moi, ça passera.

162
00:12:22,769 --> 00:12:24,073
Cardinal Orsini !

163
00:12:27,873 --> 00:12:30,148
On entendrait tomber une épingle.

164
00:12:31,486 --> 00:12:32,991
Si j'avais une épingle.

165
00:12:33,798 --> 00:12:37,008
- En avez-vous une, Cardinal ?
- Je n'en ai pas.

166
00:12:37,959 --> 00:12:39,677
Vous êtes en famille ici.

167
00:12:40,244 --> 00:12:41,649
Vous me présentez ?

168
00:12:42,672 --> 00:12:45,783
Seigneurs Paulo et Roberto Orsini.
Seigneur Cesare Borgia.

169
00:12:46,433 --> 00:12:47,810
Pour vous servir.

170
00:12:50,632 --> 00:12:53,024
- Puis-je m'asseoir ?
- Je vous en prie.

171
00:12:54,129 --> 00:12:56,565
- Vous venez jouer ?
- J'oserais bien.

172
00:12:57,829 --> 00:13:00,282
Le pape est malade. Le jeu commence.

173
00:13:00,945 --> 00:13:03,722
Qui va lui succéder ?
Un Orsini ?

174
00:13:05,373 --> 00:13:06,490
Un Colonna ?

175
00:13:06,958 --> 00:13:08,182
Un D'Este ?

176
00:13:09,282 --> 00:13:11,709
Qui oserait parier
sur un autre Espagnol ?

177
00:13:13,608 --> 00:13:15,880
- Mais le pape vit.
- En effet.

178
00:13:16,046 --> 00:13:18,257
- Le jeu est fini.
- Pour l'instant.

179
00:13:19,055 --> 00:13:21,511
Alors, pourquoi s'attarder à Rome ?

180
00:13:22,347 --> 00:13:23,968
Nous aimons les ruines.

181
00:13:24,093 --> 00:13:27,422
- Plus que votre château à Bracciano ?
- Nous l'aimons.

182
00:13:27,547 --> 00:13:30,334
Vous devez parler
à votre cousin le cardinal.

183
00:13:30,459 --> 00:13:33,439
- Difficile à Bracciano.
- Il officie à Rome.

184
00:13:33,944 --> 00:13:36,851
Oui, il sert le pape au Consistoire.

185
00:13:37,943 --> 00:13:40,905
Son service inclut-il des meurtres
dans sa famille ?

186
00:13:42,197 --> 00:13:44,752
- Prudence.
- Je suis le plus prudent.

187
00:13:45,777 --> 00:13:48,309
J'ai éventré ces incapables chiens.

188
00:13:49,473 --> 00:13:51,833
Envoyés par Caterina Sforza ?
Par vous ?

189
00:13:53,250 --> 00:13:55,442
Ou une combinaison des deux ?

190
00:14:01,091 --> 00:14:04,260
Mais le pape a survécu.
Rendons grâce à Dieu.

191
00:14:05,763 --> 00:14:06,803
Lâchez ça.

192
00:14:21,445 --> 00:14:23,406
Alors, prudence

193
00:14:23,572 --> 00:14:25,283
avec vos accusations.

194
00:14:26,692 --> 00:14:29,037
Rome est la cité des rumeurs.

195
00:14:29,203 --> 00:14:31,021
Et vous aviez un frère...

196
00:14:31,745 --> 00:14:33,241
qui a été assassiné.

197
00:14:33,707 --> 00:14:37,337
Et on murmure que
le criminel court toujours.

198
00:14:37,503 --> 00:14:38,891
Toujours recherché.

199
00:14:40,403 --> 00:14:42,036
Peut-être qu'il est ici.

200
00:14:45,119 --> 00:14:46,330
Vous m'accusez ?

201
00:14:47,471 --> 00:14:48,512
Ou moi ?

202
00:15:06,508 --> 00:15:08,374
Venez Père !

203
00:15:09,708 --> 00:15:11,746
- Où allons-nous ?
- Mystère.

204
00:15:13,414 --> 00:15:14,454
Venez !

205
00:15:18,794 --> 00:15:19,857
Père !

206
00:15:19,982 --> 00:15:21,130
Tiens bon.

207
00:15:23,090 --> 00:15:25,343
Ne me lâchez pas.
Promettez-le-moi.

208
00:15:32,474 --> 00:15:33,515
Père !

209
00:15:34,017 --> 00:15:34,936
Juan !

210
00:15:38,773 --> 00:15:39,774
Cesare.

211
00:15:40,469 --> 00:15:41,818
Votre fils aimant.

212
00:15:47,326 --> 00:15:48,658
Notre fils unique.

213
00:15:52,592 --> 00:15:54,900
Caterina Sforza cherche des alliés.

214
00:15:59,251 --> 00:16:03,159
Quand nous parlions des araignées.

215
00:16:03,284 --> 00:16:05,300
- Contre nous.
- Avec qui ?

216
00:16:05,466 --> 00:16:08,018
Toutes les grandes familles romaines.

217
00:16:10,994 --> 00:16:13,875
Par conséquent, il est temps d'agir.

218
00:16:16,576 --> 00:16:18,897
Pour rompre les fils de soie

219
00:16:19,242 --> 00:16:21,868
à la source.
La grande Arachné.

220
00:16:23,577 --> 00:16:27,030
Et pour lui donner
une leçon de vengeance

221
00:16:27,196 --> 00:16:28,686
élégante.

222
00:16:29,520 --> 00:16:33,119
- Peut-elle être élégante ?
- Et éloquente.

223
00:16:33,900 --> 00:16:36,498
Nous allons commencer
par des paroles.

224
00:16:36,664 --> 00:16:38,041
Une inquisition,

225
00:16:38,207 --> 00:16:40,084
dans cette enceinte.

226
00:16:40,250 --> 00:16:42,195
Ils crieront leur innocence.

227
00:16:43,170 --> 00:16:46,388
Nous aurons à les interroger.

228
00:16:47,131 --> 00:16:48,218
Interroger.

229
00:16:50,179 --> 00:16:52,285
De quoi allons-nous les accuser ?

230
00:16:53,138 --> 00:16:54,951
De conspiration.

231
00:16:56,159 --> 00:16:57,644
De vouloir tuer

232
00:16:57,810 --> 00:17:01,312
notre personne sacrée
et notre famille.

233
00:17:02,828 --> 00:17:05,081
D'avoir tué votre fils bien-aimé.

234
00:17:09,535 --> 00:17:11,581
Tu deviens meilleur, Cesare.

235
00:17:14,184 --> 00:17:15,745
J'ai beaucoup à expier.

236
00:17:19,400 --> 00:17:22,412
Nous allons commencer
par le plus proche

237
00:17:22,537 --> 00:17:24,656
de la tarentule de Forli.

238
00:17:26,338 --> 00:17:28,133
Le cardinal Sforza.

239
00:17:31,678 --> 00:17:35,397
Je jure devant Dieu.
Je suis innocent dans cette affaire.

240
00:17:35,522 --> 00:17:37,126
J'ai longtemps...

241
00:17:37,871 --> 00:17:39,936
négligé ma famille.

242
00:17:40,102 --> 00:17:41,704
Je suis un orphelin...

243
00:17:42,352 --> 00:17:46,141
au service de Dieu, de mon pape
et de la famille Borgia.

244
00:17:46,861 --> 00:17:50,318
Vous préférez être un Borgia
plutôt qu'un Sforza ?

245
00:17:51,410 --> 00:17:54,617
- Oui, mais mon nom demeure.
- Vous espérez...

246
00:17:54,945 --> 00:17:57,203
prouver votre innocence ?

247
00:17:58,014 --> 00:17:59,330
Je le dois.

248
00:18:03,513 --> 00:18:05,526
Cherchez alors pour nous...

249
00:18:07,884 --> 00:18:09,374
les responsables.

250
00:18:10,348 --> 00:18:12,093
Qui d'autre est suspect ?

251
00:18:12,259 --> 00:18:15,900
Ceux qui portent un chapeau rouge.
Interrogez-les tous.

252
00:18:18,515 --> 00:18:21,203
- Je ne suis pas inquisiteur.
- Devenez-en un.

253
00:18:22,742 --> 00:18:25,050
Nous allons nettoyer notre Vatican

254
00:18:25,175 --> 00:18:27,653
de tous ceux qui mettent en doute

255
00:18:27,778 --> 00:18:29,342
ma capacité à régner.

256
00:18:29,860 --> 00:18:31,935
Est-ce un crime maintenant ?

257
00:18:34,506 --> 00:18:36,331
À commencer par De Luca.

258
00:18:36,909 --> 00:18:41,031
Menacez-le de lui retirer son office
et de le bannir.

259
00:18:42,210 --> 00:18:44,373
Il va chanter des madrigaux.

260
00:18:45,010 --> 00:18:48,447
- Et s'il refuse ?
- Emmenez-le au château Saint-Ange.

261
00:18:48,572 --> 00:18:51,062
Qu'il se familiarise à la torture.

262
00:18:51,632 --> 00:18:54,983
- C'est un prince de l'Église.
- Je le sais. Vous aussi.

263
00:18:55,108 --> 00:18:58,765
L'imagination est très persuasive.
Il a vu brûler Savonarola.

264
00:19:01,478 --> 00:19:03,478
Il va bientôt chanter,

265
00:19:03,644 --> 00:19:07,210
si ce n'est pas déjà fait,
comme un rossignol.

266
00:19:08,028 --> 00:19:09,148
Et puis ?

267
00:19:09,273 --> 00:19:13,350
Puis, saisissez ses biens,
ôtez-lui son chapeau rouge.

268
00:19:13,776 --> 00:19:16,741
Bannissez-le vers un lieu isolé.

269
00:19:16,907 --> 00:19:19,441
Et arrêtez tous ceux
qu'il a impliqués.

270
00:19:19,566 --> 00:19:22,122
Et recommencez l'opération.

271
00:19:24,540 --> 00:19:27,335
Nous sommes dans un monde nouveau.

272
00:19:41,719 --> 00:19:43,483
Tu étais mariée avant ?

273
00:19:43,849 --> 00:19:45,397
En effet, mon amour.

274
00:19:45,522 --> 00:19:47,344
Le monde entier le sait.

275
00:19:48,310 --> 00:19:51,060
Et cet enfant n'est pas de ton mari.

276
00:19:52,419 --> 00:19:53,483
C'est juste.

277
00:19:55,071 --> 00:19:57,275
Le monde entier le sait aussi.

278
00:19:59,812 --> 00:20:03,624
Si nous voulons être mariés
et comblés, mon amour,

279
00:20:04,705 --> 00:20:07,197
nous ne devons garder aucun secret.

280
00:20:07,894 --> 00:20:10,920
Alors, j'ai une confession
à te faire.

281
00:20:11,086 --> 00:20:12,298
Je t'écoute.

282
00:20:12,953 --> 00:20:15,261
Je me suis protégé du mariage.

283
00:20:16,918 --> 00:20:19,911
Dieu merci.
Tu es donc tout à moi.

284
00:20:21,183 --> 00:20:24,623
Tu m'as mal compris.
Il ne s'agit pas de ça.

285
00:20:25,426 --> 00:20:26,604
Je suis vierge.

286
00:20:28,226 --> 00:20:30,548
Nous allons bientôt changer ça.

287
00:20:31,825 --> 00:20:33,898
J'ai fait un voeu à Sainte Agnès.

288
00:20:34,023 --> 00:20:36,113
La patronne de la pureté.

289
00:20:36,238 --> 00:20:38,880
Je me marierai
avec la première femme.

290
00:20:39,663 --> 00:20:40,936
Couche avec moi.

291
00:20:41,656 --> 00:20:43,162
Je serai ta femme.

292
00:20:45,416 --> 00:20:47,151
Tu ne l'es pas encore.

293
00:20:51,729 --> 00:20:53,596
Nous devons donc attendre.

294
00:20:55,108 --> 00:20:56,109
Oui...

295
00:20:56,680 --> 00:20:58,242
Nous devons attendre.

296
00:21:00,100 --> 00:21:01,898
Et jusqu'à cette nuit,

297
00:21:02,422 --> 00:21:05,561
toute cette beauté
sera seulement une promesse.

298
00:21:08,000 --> 00:21:10,779
Le poison est sans doute
encore en toi.

299
00:21:10,904 --> 00:21:13,040
Peut-être qu'il ronge ta personne.

300
00:21:13,165 --> 00:21:15,669
Selon le médecin,
il n'y a plus de poison.

301
00:21:17,192 --> 00:21:20,254
Peut-être une punition de Dieu,
ce manque de vigueur.

302
00:21:23,556 --> 00:21:25,337
Ou peut-être un bienfait.

303
00:21:27,074 --> 00:21:30,997
Autrefois, nous nous efforcions
de maîtriser nos passions.

304
00:21:34,417 --> 00:21:36,795
À présent, nous pourrions y arriver.

305
00:21:42,360 --> 00:21:43,680
Comment aimer

306
00:21:43,846 --> 00:21:47,282
quand l'air est empoisonné
par du venin et de la haine ?

307
00:21:47,407 --> 00:21:50,460
Quand on ne se fie à personne ?
Mais toi...

308
00:21:53,310 --> 00:21:55,900
Nous n'avons pu te protéger
des tueurs.

309
00:21:56,066 --> 00:21:57,768
Ne te reproche pas cela.

310
00:21:57,893 --> 00:22:01,114
Nous sommes le pasteur de Dieu.
Il nous a abandonné.

311
00:22:04,398 --> 00:22:09,053
Si nous ne pouvons pas te protéger,
mieux vaut renoncer à notre vocation.

312
00:22:09,967 --> 00:22:12,267
La vie sans la papauté, quelle idée.

313
00:22:13,158 --> 00:22:16,421
Mais que ferais-tu de tes journées ?
Entretenir tes vignes ?

314
00:22:16,915 --> 00:22:17,916
Oui !

315
00:22:21,276 --> 00:22:24,415
On se prélasserait
ensemble dans le jardin,

316
00:22:24,540 --> 00:22:27,045
à regarder grandir
nos petits-enfants.

317
00:22:27,428 --> 00:22:28,975
Nous aurons un jardin ?

318
00:22:29,141 --> 00:22:30,194
Des fleurs.

319
00:22:31,312 --> 00:22:32,328
Une ruche.

320
00:22:34,964 --> 00:22:38,128
- Une ruche.
- Un printemps bien doux.

321
00:22:38,684 --> 00:22:40,698
Alors, nous trouverons la paix.

322
00:22:44,270 --> 00:22:47,577
Et malgré notre position
et notre pouvoir,

323
00:22:48,150 --> 00:22:50,956
nous ne pouvions pas protéger
notre famille.

324
00:22:53,226 --> 00:22:58,088
Nous aurions préféré être un paysan
avec une fourche dans le jardin...

325
00:22:59,954 --> 00:23:02,454
si cela pouvait assurer
votre sécurité.

326
00:23:10,549 --> 00:23:11,842
Cardinal De Luca.

327
00:23:13,686 --> 00:23:15,292
J'aimerais vous parler.

328
00:23:17,268 --> 00:23:20,375
Le Saint-Père a entendu chaque mot.

329
00:23:20,500 --> 00:23:23,400
Tous les mots, les intrigues,
les insinuations.

330
00:23:24,500 --> 00:23:26,918
Il sait ce qui se passe
en cas de maladie.

331
00:23:27,043 --> 00:23:30,231
- Il a aussi comploté.
- Ce n'est pas un pape ordinaire.

332
00:23:30,356 --> 00:23:33,665
Son fils a été assassiné,
et sa famille a failli périr.

333
00:23:33,831 --> 00:23:35,288
Il va agir.

334
00:23:35,413 --> 00:23:37,409
Alors, que dois-je faire ?

335
00:23:39,095 --> 00:23:41,070
Tout d'abord, vous devez avouer.

336
00:23:41,562 --> 00:23:43,410
Dans ce cas, j'avoue.

337
00:23:43,535 --> 00:23:44,536
Quoi ?

338
00:23:46,187 --> 00:23:47,539
Avoir été cupide.

339
00:23:48,243 --> 00:23:50,704
J'ai ambitionné
le trône de Saint-Pierre.

340
00:23:50,829 --> 00:23:52,516
Ce ne sera pas suffisant.

341
00:23:54,648 --> 00:23:56,826
Autre chose à me reprocher ?

342
00:23:59,609 --> 00:24:01,347
Qui a tué le fils ?

343
00:24:04,167 --> 00:24:06,819
Le monde espère du nouveau
à ce sujet.

344
00:24:06,944 --> 00:24:10,738
Un complot, initié par Caterina Sforza
et Della Rovere,

345
00:24:10,863 --> 00:24:12,725
visait à tuer les Borgia.

346
00:24:13,014 --> 00:24:15,459
Les conjurés résident au Vatican.

347
00:24:17,813 --> 00:24:20,395
Je suis un clerc, Cardinal.

348
00:24:20,965 --> 00:24:22,546
Je suis un fin stratège

349
00:24:22,671 --> 00:24:25,750
qui peut influencer les votes
du conclave ou du comité.

350
00:24:25,875 --> 00:24:30,218
Quant à mon talent de meurtrier,
je plaide l'incompétence.

351
00:24:32,176 --> 00:24:34,785
Vous êtes le cousin
de Caterina Sforza.

352
00:24:34,910 --> 00:24:37,556
Un doigt accusateur
peut vous désigner.

353
00:24:37,681 --> 00:24:38,753
En effet.

354
00:24:38,878 --> 00:24:42,138
D'où mon besoin
de vite régler cette affaire.

355
00:24:43,998 --> 00:24:48,123
Quand le Saint-Père était malade,
il n'a pas entendu mes paroles.

356
00:24:50,497 --> 00:24:52,429
Et quelles sont mes options ?

357
00:24:52,920 --> 00:24:54,209
Une confession.

358
00:24:54,488 --> 00:24:56,998
Pour un crime
que je n'ai pas commis ?

359
00:24:57,164 --> 00:24:59,358
Alors, les noms des conjurés.

360
00:25:00,317 --> 00:25:01,922
Et qui sont-ils ?

361
00:25:02,249 --> 00:25:05,230
Orsini, Versucci, Colonna.
Choisissez qui vous voulez.

362
00:25:05,355 --> 00:25:07,955
Peu importe.
Ils espéraient tous sa mort.

363
00:25:09,153 --> 00:25:13,505
- Je ne pourrai jamais.
- Oui, l'idée semble scandaleuse.

364
00:25:14,000 --> 00:25:18,098
Nous devons accepter
que l'indignation devienne la règle.

365
00:25:33,559 --> 00:25:35,507
Notre Vatican a changé...

366
00:25:36,768 --> 00:25:37,893
pour toujours.

367
00:25:41,693 --> 00:25:42,839
Suivez-moi.

368
00:25:44,656 --> 00:25:45,964
Vous suivre où ?

369
00:25:47,805 --> 00:25:49,294
Vers l'avenir.

370
00:25:55,893 --> 00:25:58,635
Un prince de l'Église
peut-il être torturé ?

371
00:25:59,061 --> 00:26:00,770
L'idée même m'horrifie.

372
00:26:00,936 --> 00:26:03,390
Mais certains sont moins sensibles.

373
00:26:06,048 --> 00:26:10,011
Ces instruments de torture
pourraient stimuler la méditation.

374
00:26:13,260 --> 00:26:14,739
Cardinal Sforza...

375
00:26:16,367 --> 00:26:18,622
Cardinal Sforza, je vous en prie !

376
00:26:21,793 --> 00:26:23,152
Sforza !

377
00:26:29,465 --> 00:26:30,660
Sforza !

378
00:26:40,118 --> 00:26:41,379
Puis-je entrer ?

379
00:26:43,671 --> 00:26:45,668
La modestie est-elle permise ?

380
00:26:46,421 --> 00:26:47,518
Je t'en prie.

381
00:26:52,476 --> 00:26:53,688
Petit Giovanni.

382
00:26:54,932 --> 00:26:56,101
Il est vierge.

383
00:26:57,378 --> 00:26:59,359
Il me malmène cruellement.

384
00:27:00,163 --> 00:27:02,121
Il me fait languir.

385
00:27:05,989 --> 00:27:10,834
J'ai eu des nouvelles de mon oncle,
le roi Ferdinand de Naples.

386
00:27:11,391 --> 00:27:12,406
Regarde.

387
00:27:13,404 --> 00:27:15,155
Le sommeil de l'innocent.

388
00:27:17,153 --> 00:27:19,101
Tu es venu pour l'embrasser ?

389
00:27:21,486 --> 00:27:22,932
Ou pour m'embrasser ?

390
00:27:29,060 --> 00:27:30,753
La lettre de mon oncle...

391
00:27:30,878 --> 00:27:31,909
parle...

392
00:27:33,955 --> 00:27:35,183
de l'enfant.

393
00:27:37,345 --> 00:27:38,425
De l'enfant ?

394
00:27:38,753 --> 00:27:40,652
Ni de moi ni de ton mari.

395
00:27:41,732 --> 00:27:42,733
Et alors ?

396
00:27:47,647 --> 00:27:50,960
Mon oncle a exprimé
son inquiétude à l'idée...

397
00:27:51,085 --> 00:27:55,218
- L'idée ?
- D'un enfant illégitime à Naples.

398
00:27:55,343 --> 00:27:58,158
Donc, tu dois être
en désaccord avec lui.

399
00:27:58,283 --> 00:27:59,642
Bien sûr.

400
00:28:00,890 --> 00:28:03,798
- Tu n'aurais jamais...
- Qui négocie ta dot ?

401
00:28:06,401 --> 00:28:07,416
Mon frère.

402
00:28:11,025 --> 00:28:13,904
Je vais devoir insister
auprès de lui...

403
00:28:14,070 --> 00:28:16,323
Je devrais plutôt m'en occuper.

404
00:28:16,954 --> 00:28:17,955
Toi ?

405
00:28:19,454 --> 00:28:21,828
Mon frère peut être impulsif

406
00:28:21,994 --> 00:28:23,898
sur les sujets de famille.

407
00:29:11,294 --> 00:29:13,139
Pourquoi m'as-tu délaissé ?

408
00:29:15,303 --> 00:29:17,264
Pourquoi m'avoir abandonné ?

409
00:29:21,172 --> 00:29:23,098
C'est l'antre des mensonges.

410
00:29:24,856 --> 00:29:26,159
L'antre du malin.

411
00:29:27,257 --> 00:29:29,082
Considérez-les comme vos amis.

412
00:29:30,729 --> 00:29:32,088
Le chevalet ?

413
00:29:32,530 --> 00:29:34,036
La vierge de fer ?

414
00:29:37,983 --> 00:29:41,908
- Ils ont un message pour vous.
- Je dirais que vous les connaissez.

415
00:29:42,074 --> 00:29:43,785
Ils m'ont fait souffrir.

416
00:29:44,639 --> 00:29:47,946
Votre inquisiteur croit
qu'ils amènent la vérité.

417
00:29:48,559 --> 00:29:49,787
C'est faux.

418
00:29:51,209 --> 00:29:54,046
Un homme avoue n'importe quoi
sur le chevalet.

419
00:29:56,788 --> 00:30:00,006
- Alors, pourquoi suis-je ici ?
- Pour apprendre à mentir.

420
00:30:00,172 --> 00:30:03,805
Pour révéler ce qui est nécessaire,
et éviter leur étreinte.

421
00:30:07,447 --> 00:30:09,811
Tu négocies ma dot, mon frère.

422
00:30:09,936 --> 00:30:11,146
Avec son oncle.

423
00:30:11,573 --> 00:30:13,362
Le roi de Naples, oui.

424
00:30:13,487 --> 00:30:14,501
Donc...

425
00:30:15,790 --> 00:30:18,425
Dois-je échanger un amour
contre un autre ?

426
00:30:19,769 --> 00:30:20,854
Laissez-nous.

427
00:30:20,979 --> 00:30:22,142
Mon Seigneur.

428
00:30:24,269 --> 00:30:26,316
Tu veux dire moi contre lui ?

429
00:30:29,536 --> 00:30:32,646
- Entres autres.
- Que veux-tu dire ?

430
00:30:35,323 --> 00:30:37,047
Je parle de Giovanni.

431
00:30:37,630 --> 00:30:41,184
Sa présence à Naples
pourrait être importune.

432
00:30:42,469 --> 00:30:44,077
Je sentais venir.

433
00:30:44,787 --> 00:30:46,098
Le roi de Naples

434
00:30:46,264 --> 00:30:50,265
pense que le fardeau d'un mariage
pourrait nuire au prochain.

435
00:30:50,390 --> 00:30:52,786
- Ton fils est-il un fardeau ?
- Non.

436
00:30:53,211 --> 00:30:55,111
Il est la lumière de ma vie.

437
00:30:55,459 --> 00:30:57,859
- Tu pourrais insister.
- Oui.

438
00:30:58,025 --> 00:30:59,235
Et toi aussi.

439
00:31:01,323 --> 00:31:04,223
Tu dois faire accepter
le fils d'un palefrenier

440
00:31:04,348 --> 00:31:06,048
dans une famille royale.

441
00:31:06,864 --> 00:31:07,865
Écoute.

442
00:31:09,819 --> 00:31:13,585
Tu es Lucrezia Borgia.
Tu es le scandale de l'Italie.

443
00:31:15,014 --> 00:31:16,664
En outre, tu es enviée.

444
00:31:16,978 --> 00:31:19,178
Et bientôt une princesse d'Aragon.

445
00:31:20,005 --> 00:31:23,441
Quiconque entrave ton bonheur,
subira mon courroux.

446
00:31:28,055 --> 00:31:30,625
Nous sommes l'impénitente famille.

447
00:31:40,461 --> 00:31:41,711
Qu'il le sache.

448
00:31:45,787 --> 00:31:47,937
Je crains qu'il ne le sache déjà.

449
00:31:49,550 --> 00:31:50,794
Il t'aimera.

450
00:31:51,235 --> 00:31:52,618
Il te servira.

451
00:31:53,550 --> 00:31:56,668
Et si Naples ose
t'arracher ton fils, je jure...

452
00:31:57,241 --> 00:31:59,713
qu'ils ne connaîtront
plus jamais la paix.

453
00:32:02,038 --> 00:32:03,675
Puis-je avoir de l'aide ?

454
00:32:05,263 --> 00:32:06,853
De l'aide !

455
00:32:16,642 --> 00:32:17,942
Avez-vous dormi ?

456
00:32:32,614 --> 00:32:34,114
J'ai rêvé, Cardinal.

457
00:32:34,761 --> 00:32:36,661
Vous avez rêvé sans dormir ?

458
00:32:37,802 --> 00:32:39,302
Cela est miraculeux.

459
00:32:40,378 --> 00:32:42,339
Appelez ça un rêve éveillé.

460
00:32:46,174 --> 00:32:47,344
Racontez-moi.

461
00:32:49,825 --> 00:32:52,046
J'ai rêvé d'une grande conspiration

462
00:32:52,171 --> 00:32:54,309
menaçant notre Vatican bien-aimé.

463
00:32:54,475 --> 00:32:57,104
Elle a ses racines en Romagne,

464
00:32:57,229 --> 00:33:00,649
dans les grandes familles
qui visent la papauté.

465
00:33:02,609 --> 00:33:06,931
Et ses vrilles ont envahi
les rues de Rome tels des serpents,

466
00:33:08,032 --> 00:33:10,398
brisant les murs du Vatican.

467
00:33:14,086 --> 00:33:17,902
Elle est devenue une hydre
à plusieurs têtes.

468
00:33:21,362 --> 00:33:25,173
Et chaque tête porte
le chapeau de cardinal.

469
00:33:25,339 --> 00:33:27,435
Pourquoi ne pas m'en dire plus ?

470
00:33:32,364 --> 00:33:33,365
Lucrezia ?

471
00:33:33,854 --> 00:33:35,754
- Est-ce mon frère ?
- Oui.

472
00:33:36,612 --> 00:33:38,812
- Le frère qui m'aime.
- Le même.

473
00:33:39,356 --> 00:33:41,386
Viens voir ma robe de mariée.

474
00:33:44,741 --> 00:33:46,653
- Mon Dieu.
- Approche-toi.

475
00:33:49,363 --> 00:33:50,364
Ma robe.

476
00:33:51,587 --> 00:33:52,743
Tu approuves ?

477
00:33:54,954 --> 00:33:57,789
L'or est... divin.

478
00:34:07,928 --> 00:34:10,761
- Je devrais partir, Soeurette.
- Pourquoi ?

479
00:34:10,927 --> 00:34:12,173
Suis-je laide ?

480
00:34:12,685 --> 00:34:15,285
L'homme qui déclare ça
perdra sa langue.

481
00:34:17,546 --> 00:34:18,547
Mon pied.

482
00:34:20,280 --> 00:34:21,580
Il est difforme.

483
00:34:23,441 --> 00:34:26,630
- Trop grand, peut-être ?
- Ton pied est magnifique.

484
00:34:26,755 --> 00:34:29,738
Tu ne peux pas voir
de là-bas. Hume-le.

485
00:34:41,274 --> 00:34:43,043
- Est-ce un jeu ?
- Oui.

486
00:34:44,155 --> 00:34:46,568
Un jeu de désir et de besoin.

487
00:34:50,352 --> 00:34:51,993
Les orteils sont...

488
00:34:52,719 --> 00:34:53,964
un peu écartés.

489
00:34:55,711 --> 00:34:58,611
- Dieu a fait de meilleurs pieds.
- Jamais vus.

490
00:34:59,350 --> 00:35:01,812
- Tu es un connaisseur de pieds.
- Oui.

491
00:35:01,978 --> 00:35:03,928
Je n'ai rien trouvé de mieux.

492
00:35:07,122 --> 00:35:08,172
Mon mollet.

493
00:35:09,823 --> 00:35:11,173
Est-il gracieux ?

494
00:35:12,819 --> 00:35:14,027
Est-il doux ?

495
00:35:17,839 --> 00:35:19,389
Où veux-tu en venir ?

496
00:35:22,225 --> 00:35:24,725
Mon fiancé ne veut pas forniquer.

497
00:35:25,755 --> 00:35:27,546
Il ne me touchera pas.

498
00:35:28,085 --> 00:35:29,423
Il est vierge.

499
00:35:30,181 --> 00:35:33,135
Tu as les atouts
pour changer cette situation.

500
00:35:34,115 --> 00:35:35,263
Le crois-tu ?

501
00:35:36,739 --> 00:35:37,931
Ce corps...

502
00:35:38,748 --> 00:35:40,398
est-il assez attirant ?

503
00:35:46,880 --> 00:35:48,108
J'en suis sûr.

504
00:35:49,447 --> 00:35:51,829
Il a fait un voeu à Sainte Agnès,

505
00:35:52,254 --> 00:35:54,354
la sainte patronne de la pureté.

506
00:35:55,062 --> 00:35:57,212
Voeu de chasteté jusqu'au mariage.

507
00:35:58,189 --> 00:35:59,489
C'est imprudent.

508
00:36:04,794 --> 00:36:06,351
Je suis une Borgia.

509
00:36:08,265 --> 00:36:09,965
Et je me sens mal-aimée.

510
00:36:11,651 --> 00:36:13,301
Tout bonnement insensé.

511
00:36:17,143 --> 00:36:18,972
Tu regardes sans toucher.

512
00:36:25,960 --> 00:36:27,064
Ma Dame !

513
00:36:30,091 --> 00:36:31,391
Pour l'essayage.

514
00:36:31,645 --> 00:36:34,348
Les couturières, pour finir ma robe.

515
00:36:37,824 --> 00:36:39,069
Tu dois partir.

516
00:36:39,936 --> 00:36:41,328
Question de pudeur.

517
00:36:42,587 --> 00:36:43,787
Oui, bien sûr.

518
00:36:48,552 --> 00:36:49,553
Entrez !

519
00:36:53,022 --> 00:36:55,441
Il existait une conspiration,
Saint-Père,

520
00:36:55,566 --> 00:36:58,994
imaginée par la maîtresse
de Forli, Caterina Sforza.

521
00:37:00,761 --> 00:37:04,884
C'est un complot si vaste
qu'elle a eu sûrement de l'aide.

522
00:37:05,527 --> 00:37:08,480
- Dans cette enceinte ?
- En effet.

523
00:37:11,123 --> 00:37:14,997
Et nul doute que celui qui nie
l'existence d'un complot,

524
00:37:15,122 --> 00:37:16,822
est lui-même un conjuré.

525
00:37:23,075 --> 00:37:25,195
Nous l'avions redouté.

526
00:37:25,872 --> 00:37:27,916
Une hydre à plusieurs têtes,

527
00:37:28,133 --> 00:37:30,335
lâchée par les familles de Romagne,

528
00:37:30,501 --> 00:37:34,381
et chaque tête porte
le chapeau de cardinal.

529
00:37:42,751 --> 00:37:44,401
L'objectif était clair.

530
00:37:45,683 --> 00:37:47,530
Assassiner tous les Borgia.

531
00:37:48,756 --> 00:37:52,066
Concernant votre sainte personne,
ils ont presque réussi.

532
00:37:53,399 --> 00:37:57,654
Concernant votre fils bien-aimé,
Juan Borgia,

533
00:37:57,820 --> 00:37:59,025
ils ont réussi.

534
00:38:01,676 --> 00:38:03,176
Les conspirateurs...

535
00:38:04,661 --> 00:38:06,872
Sont-ils ici, parmi nous ?

536
00:38:07,604 --> 00:38:08,665
En effet.

537
00:38:10,333 --> 00:38:14,292
Et le plus honteux,
je compte parmi eux.

538
00:38:16,673 --> 00:38:21,011
Votre honnêteté est relevée.
Mais vous devez citer des noms.

539
00:38:25,939 --> 00:38:28,644
Cardinal Francesco
Todeschini Piccolomini.

540
00:38:28,810 --> 00:38:29,811
Menteur !

541
00:38:30,377 --> 00:38:31,855
Accusez-vous, De Luca,

542
00:38:32,021 --> 00:38:33,899
et Orsini, ce perfide !

543
00:38:35,275 --> 00:38:37,778
Cardinal Giovanni Battista Orsini.

544
00:38:37,944 --> 00:38:39,780
Ce sont de fausses accusations...

545
00:38:39,946 --> 00:38:41,377
Cardinal Colonna.

546
00:38:42,282 --> 00:38:44,238
Cardinal Julius Versucci.

547
00:38:44,405 --> 00:38:45,786
Je n'ai point

548
00:38:45,952 --> 00:38:47,204
participé !

549
00:39:04,171 --> 00:39:05,372
Les cardinaux...

550
00:39:06,691 --> 00:39:07,692
qui ont...

551
00:39:08,667 --> 00:39:11,129
trahi notre confiance sacrée,

552
00:39:12,407 --> 00:39:14,523
seront privés du cardinalat,

553
00:39:15,959 --> 00:39:19,987
leurs propriétés confisquées
et remises à notre Sainte Mère Église.

554
00:39:21,676 --> 00:39:24,184
Ils seront bannis de Rome,

555
00:39:25,464 --> 00:39:28,787
et seront censurés

556
00:39:29,229 --> 00:39:30,914
jusqu'à la mort.

557
00:39:34,475 --> 00:39:36,575
Est-ce l'objet de votre visite ?

558
00:39:37,676 --> 00:39:39,384
J'ai été à votre place.

559
00:39:39,509 --> 00:39:41,159
Vous serez à la mienne.

560
00:39:42,133 --> 00:39:43,923
Dois-je me résigner ?

561
00:39:45,145 --> 00:39:47,085
À être une maîtresse délaissée ?

562
00:39:47,210 --> 00:39:49,971
Je devrais vous haïr et vous ignorer.

563
00:39:50,096 --> 00:39:51,486
Conseillez-moi.

564
00:39:54,604 --> 00:39:56,204
Y en a-t-il d'autres ?

565
00:39:57,943 --> 00:39:59,293
Pas que je sache.

566
00:39:59,548 --> 00:40:01,498
Vous êtes peut-être la cause.

567
00:40:03,030 --> 00:40:06,249
Quelque chose a changé entre nous.

568
00:40:07,636 --> 00:40:09,787
Je le vois depuis quelque temps.

569
00:40:11,219 --> 00:40:12,769
Il vous aime encore ?

570
00:40:14,290 --> 00:40:15,291
J'espère.

571
00:40:17,585 --> 00:40:20,207
Vous seriez condamnée, comme moi...

572
00:40:21,673 --> 00:40:25,164
à un amour profond,
même si vous partagez le même lit.

573
00:40:28,253 --> 00:40:30,849
Vous insinuez
que c'est fini entre nous ?

574
00:40:32,766 --> 00:40:33,852
Peut-être.

575
00:40:34,741 --> 00:40:36,841
Vous devez poser vos conditions.

576
00:40:37,638 --> 00:40:39,688
Négociez votre porte de sortie.

577
00:40:41,430 --> 00:40:44,130
Qu'attendez-vous de lui,
sinon sa passion ?

578
00:40:46,879 --> 00:40:48,117
Un palais...

579
00:40:48,714 --> 00:40:50,703
- comme le vôtre.
- C'est facile.

580
00:40:50,869 --> 00:40:53,464
- Des cardinaux vont être bannis.
- Et...

581
00:40:54,539 --> 00:40:57,293
- Un chapeau de cardinal.
- Pour vous ?

582
00:40:57,459 --> 00:40:59,044
N'avez-vous pas honte ?

583
00:41:01,148 --> 00:41:02,632
Pour mon frère.

584
00:41:04,738 --> 00:41:07,088
Penses-tu qu'elle sera heureuse ici ?

585
00:41:07,837 --> 00:41:08,838
Farnese.

586
00:41:10,645 --> 00:41:12,992
Donc, tu l'éloignes de ta vie ?

587
00:41:13,117 --> 00:41:14,118
Non.

588
00:41:17,745 --> 00:41:20,841
Un peu de distance
pourrait être bénéfique...

589
00:41:22,575 --> 00:41:23,825
pour nous deux.

590
00:41:24,468 --> 00:41:25,668
Le sait-elle ?

591
00:41:28,054 --> 00:41:29,554
Elle est au courant.

592
00:41:31,622 --> 00:41:32,626
Et ?

593
00:41:35,890 --> 00:41:37,340
Elle s'en est émue.

594
00:41:38,645 --> 00:41:41,871
Les sanglots n'ont pas duré.
Je pense qu'elle était...

595
00:41:43,801 --> 00:41:45,201
soulagée, voire...

596
00:41:46,209 --> 00:41:47,509
libérée de nous.

597
00:41:48,779 --> 00:41:50,220
Tout a une fin.

598
00:41:57,466 --> 00:41:59,188
À qui était ce palais ?

599
00:42:01,363 --> 00:42:03,263
À un cardinal qui m'a trahi.

600
00:42:04,475 --> 00:42:06,985
Un palais ne suffira pas
à son bonheur.

601
00:42:07,110 --> 00:42:08,460
Tu lui as parlé ?

602
00:42:09,091 --> 00:42:10,832
Elle m'a dit que...

603
00:42:10,957 --> 00:42:13,577
ta vigueur avait un peu diminué.

604
00:42:14,285 --> 00:42:16,339
J'avais du mal à y croire.

605
00:42:16,746 --> 00:42:20,000
Comme je l'ai déjà dit...
c'est un bienfait.

606
00:42:22,544 --> 00:42:23,889
Pourquoi ris-tu ?

607
00:42:25,284 --> 00:42:29,843
Parce que ma vie sans toi
a été finalement un bienfait.

608
00:42:38,841 --> 00:42:40,341
Nous sommes alors...

609
00:42:41,202 --> 00:42:43,381
- bénis.
- Ou maudits.

610
00:42:45,617 --> 00:42:47,069
Mais à l'écart...

611
00:42:48,271 --> 00:42:49,947
au moins, je suis en paix.

612
00:43:06,425 --> 00:43:08,440
Mon Dieu, quel lit !

613
00:43:09,134 --> 00:43:11,584
Tout le Consistoire
pourrait y dormir.

614
00:43:12,383 --> 00:43:14,013
Ce fut peut-être le cas.

615
00:43:15,895 --> 00:43:16,896
Quoi ?

616
00:43:17,189 --> 00:43:19,018
C'est un plaisir rare.

617
00:43:20,138 --> 00:43:21,638
Seulement nous deux.

618
00:43:26,174 --> 00:43:28,777
Nous nous sentons un peu agité.

619
00:43:33,079 --> 00:43:34,366
Appelle le garde.

620
00:43:34,864 --> 00:43:36,464
Nous manquons de voix.

621
00:43:40,857 --> 00:43:42,921
<i>Cappretino.</i>

622
00:43:44,458 --> 00:43:45,808
Petite chèvre.

623
00:43:46,499 --> 00:43:48,666
Un surnom que tu n'utilisais plus.

624
00:43:48,791 --> 00:43:50,991
De temps en temps, je le chuchote.

625
00:43:54,888 --> 00:43:56,088
Mais rarement.

626
00:44:05,672 --> 00:44:07,915
Tu manques de vigueur, non ?

627
00:44:13,824 --> 00:44:15,866
Ce n'est plus le cas.

628
00:44:21,777 --> 00:44:24,577
Autrement dit,
le poison n'était pas en cause.

629
00:44:25,198 --> 00:44:26,293
Apparemment.

630
00:44:29,172 --> 00:44:30,322
Tu sais...

631
00:44:31,579 --> 00:44:33,730
Nous sommes à l'aise avec toi.

632
00:44:38,167 --> 00:44:40,378
Comme si nous étions chez nous.

633
00:44:43,340 --> 00:44:44,713
Mes fonctions...

634
00:44:44,838 --> 00:44:46,538
J'y renonce de bon coeur.

635
00:44:47,767 --> 00:44:49,263
Ces propriétés...

636
00:44:49,605 --> 00:44:52,820
Je les remets
à notre Sainte Mère Église.

637
00:44:57,576 --> 00:44:58,929
Ce chapeau...

638
00:45:01,073 --> 00:45:05,157
Je le restitue maintenant
aux mains qui m'ont béni.

639
00:45:07,365 --> 00:45:10,727
<i>In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.</i>

640
00:45:10,852 --> 00:45:13,090
Mais je voudrais demander

641
00:45:13,256 --> 00:45:16,635
une dernière bénédiction
avant de partir

642
00:45:16,801 --> 00:45:17,955
pour toujours.

643
00:45:20,481 --> 00:45:21,731
Une confession.

644
00:45:23,016 --> 00:45:27,024
J'aimerais me confesser au pape seul,
et être absous de mes péchés

645
00:45:27,149 --> 00:45:29,676
- par le successeur de Saint-Pierre.
- Maintenant ?

646
00:45:29,801 --> 00:45:32,003
- Oui.
- C'est irrégulier.

647
00:45:32,525 --> 00:45:35,779
- Se défroquer prendra des heures.
- Votre Sainteté,

648
00:45:35,945 --> 00:45:39,867
j'ai été invité à me retirer
avec une hâte indue.

649
00:45:40,758 --> 00:45:42,208
Je me suis résigné.

650
00:45:42,953 --> 00:45:45,778
Si vous acceptez,
je disparaîtrai à jamais.

651
00:45:45,903 --> 00:45:47,291
Vous m'oublierez.

652
00:45:49,036 --> 00:45:50,085
S'il vous plaît.

653
00:45:52,064 --> 00:45:53,380
Je vous en prie.

654
00:45:57,669 --> 00:45:59,644
Nous accordons cette bénédiction.

655
00:46:01,137 --> 00:46:03,182
Avec la plus grande efficacité.

656
00:46:04,610 --> 00:46:07,103
Cardinal Sforza...
prendra notre place.

657
00:46:26,412 --> 00:46:30,284
Bénissez-moi, Votre Sainteté,
car j'ai péché.

658
00:46:31,961 --> 00:46:33,879
Et mes péchés sont nombreux.

659
00:46:34,465 --> 00:46:36,615
Mais le plus grand d'entre eux...

660
00:46:38,388 --> 00:46:41,326
- est ce meurtre.
- Meurtre ?

661
00:46:41,720 --> 00:46:45,099
Je dois protester contre...

662
00:46:45,265 --> 00:46:46,475
cet affront !

663
00:46:46,853 --> 00:46:48,269
Ce chapeau est rouge

664
00:46:48,435 --> 00:46:52,148
comme un symbole de notre volonté
de répandre notre sang

665
00:46:52,314 --> 00:46:53,858
et de défendre l'Église.

666
00:46:54,337 --> 00:46:57,111
- Quel meurtre ?
- Un meurtre...

667
00:46:57,631 --> 00:46:59,131
qui va être commis !

668
00:47:06,257 --> 00:47:08,372
Pour lequel le monde entier

669
00:47:08,538 --> 00:47:10,473
consentira à me pardonner.

670
00:47:16,493 --> 00:47:18,382
Et je le remets

671
00:47:18,548 --> 00:47:19,602
de bon coeur,

672
00:47:20,062 --> 00:47:21,962
car cela n'a plus de valeur !

673
00:47:23,803 --> 00:47:27,391
Plus une once d'honneur, de bonté,

674
00:47:27,645 --> 00:47:29,060
de sacré,

675
00:47:29,517 --> 00:47:30,603
à défendre !

676
00:47:43,484 --> 00:47:45,367
Il y aura de la joie

677
00:47:45,533 --> 00:47:49,080
dans les cieux, si l'enfer
vous accueille à bras ouverts.

678
00:47:54,334 --> 00:47:56,670
Qu'il croupisse dans la crasse.

679
00:47:56,836 --> 00:47:58,731
C'est tout ce qu'il mérite !

680
00:48:02,467 --> 00:48:04,812
Je serai heureux de mourir avec vous.

681
00:48:21,528 --> 00:48:25,368
Puisque vous vous enfoncez
dans les ténèbres, hélez son nom.

682
00:48:25,942 --> 00:48:30,020
Voir s'il vous répond,
ou si vous devez entendre...

683
00:48:30,527 --> 00:48:31,863
l'éternel...

684
00:48:32,796 --> 00:48:34,073
silence.

685
00:48:35,357 --> 00:48:36,437
Suivant !

686
00:48:37,294 --> 00:48:38,582
Cardinal Colonna !

687
00:48:40,267 --> 00:48:42,425
C'est une confession interminable.

688
00:48:55,884 --> 00:48:57,134
Ferme la porte.

689
00:49:09,673 --> 00:49:11,813
Dieu doit nous vouloir vivant.

690
00:49:22,589 --> 00:49:26,596
Sous-titres : Mark Helbier
www.sous-titres.eu

