1
00:00:00,310 --> 00:00:01,951
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,877 --> 00:00:05,631
Ils se sont incrustés autour de moi.

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,966
Ils ont prié pour ma mort.

4
00:00:08,132 --> 00:00:12,201
Cardinal Orsini, Cardinal De Luca.
Je suis venu dès que j'ai su.

5
00:00:12,720 --> 00:00:15,249
Mon père a survécu. Vous avez échoué.

6
00:00:15,973 --> 00:00:17,851
Où sont ces alliés, nos amis ?

7
00:00:18,017 --> 00:00:20,107
Sans lui, quel est notre avenir ?

8
00:00:20,232 --> 00:00:21,844
Pars, tu es en danger.

9
00:00:21,969 --> 00:00:23,899
- Je suis ton mari.
- Pas encore.

10
00:00:24,065 --> 00:00:25,465
Je te ferai signe.

11
00:00:25,733 --> 00:00:27,569
- Oui ?
- Vous êtes libre.

12
00:00:27,735 --> 00:00:30,155
N'oubliez pas votre bienfaiteur.

13
00:00:30,321 --> 00:00:31,364
Gardes !

14
00:00:32,156 --> 00:00:35,475
- C'est vous ?
- Non, ça a accéléré les choses

15
00:00:35,600 --> 00:00:37,204
plus vite que prévu.

16
00:00:37,370 --> 00:00:39,706
- J'ai besoin de vous.
- Et si je refuse ?

17
00:00:40,092 --> 00:00:43,294
Caterina ne peut ignorer
cette chance.

18
00:00:44,142 --> 00:00:46,380
Il va mourir comme ils meurent tous.

19
00:00:47,629 --> 00:00:49,383
- Tout va bien ?
- Non.

20
00:00:49,549 --> 00:00:52,219
- Ils veulent tuer votre famille.
- Quand ?

21
00:00:52,385 --> 00:00:53,428
Ce soir.

22
00:00:59,378 --> 00:01:01,767
Tous les serpents de Rome ont rampé.

23
00:01:01,892 --> 00:01:04,982
Qui protège cette famille sinon toi ?

24
00:01:05,573 --> 00:01:08,860
- Ascanio nous a trahis.
- Alors, trouvons autre chose.

25
00:01:09,026 --> 00:01:11,905
- Les cardinaux ?
- Non, leurs familles.

26
00:01:12,071 --> 00:01:14,260
Orsini, Vitelli, Baglioni.

27
00:01:14,385 --> 00:01:17,953
- Ils se détestent.
- Ils détestent Borgia plus encore.

28
00:01:18,387 --> 00:01:20,706
Ouvrez vos yeux,
nous sommes en danger.

29
00:01:21,123 --> 00:01:22,795
Nous sommes en guerre.

30
00:02:54,507 --> 00:02:57,552
2. La purge
<i>"The purge"</i>

31
00:02:59,175 --> 00:03:01,169
L'évasion de Della Rovere

32
00:03:01,796 --> 00:03:03,904
a été orchestrée par qui ?

33
00:03:05,729 --> 00:03:08,314
Sur ce, je dois plaider l'ignorance.

34
00:03:12,122 --> 00:03:14,994
Nous marchons
dans une fosse aux serpents.

35
00:03:16,273 --> 00:03:20,481
Cerné par des vipères
venimeuses et souriantes,

36
00:03:20,606 --> 00:03:23,520
et notre fils plaide l'ignorance ?

37
00:03:26,825 --> 00:03:29,039
Peut-être que c'était toi ?

38
00:03:35,304 --> 00:03:36,466
Laissez.

39
00:03:41,595 --> 00:03:45,016
Peut-être que tu l'as aidé
à vivre un jour de plus.

40
00:03:47,226 --> 00:03:51,773
Le jour du dernier souffle
de ton père bien-aimé.

41
00:03:51,939 --> 00:03:54,101
Si vous croyez cela, Père...

42
00:03:54,709 --> 00:03:59,644
- Alors, vous n'avez plus foi en moi.
- Nous n'avons plus foi en personne,

43
00:04:00,736 --> 00:04:01,867
en rien,

44
00:04:03,131 --> 00:04:05,849
ni même en la main qui nous guide.

45
00:04:06,796 --> 00:04:08,748
Ni en votre propre famille.

46
00:04:09,158 --> 00:04:10,684
Notre famille...

47
00:04:12,597 --> 00:04:13,622
Ce...

48
00:04:15,971 --> 00:04:18,508
foyer de confiance
et de tranquillité.

49
00:04:24,080 --> 00:04:27,409
Nous nous sentons en sécurité
au sein de notre famille.

50
00:04:29,231 --> 00:04:32,317
Mais concernant le nid de vipères,

51
00:04:32,877 --> 00:04:36,026
appelé le Collège des cardinaux,
nous ferons le ménage.

52
00:04:36,534 --> 00:04:37,805
Le purger.

53
00:04:38,758 --> 00:04:42,018
Comme nous avons
nous-mêmes été purgés.

54
00:04:50,064 --> 00:04:53,126
Alors, mon frère,
qui nous a convoqués ici ?

55
00:04:54,171 --> 00:04:55,385
Cette lettre.

56
00:04:56,154 --> 00:04:57,248
Non signée.

57
00:04:58,339 --> 00:05:00,846
On y promet du plaisir
contre les Borgia.

58
00:05:00,971 --> 00:05:02,906
Et si ça venait des Borgia ?

59
00:05:03,031 --> 00:05:05,305
Trop ingénieux, même pour eux.

60
00:05:05,471 --> 00:05:09,265
Peux-tu imaginer meilleur moyen
de piéger leurs ennemis ?

61
00:05:27,264 --> 00:05:28,401
Qui va là ?

62
00:05:30,956 --> 00:05:31,986
Vitelli.

63
00:05:33,055 --> 00:05:34,225
Paulo Orsini.

64
00:05:35,543 --> 00:05:36,749
Et Roberto.

65
00:05:38,295 --> 00:05:41,306
Depuis quand
écrivez-vous des lettres ?

66
00:05:42,383 --> 00:05:43,723
Pas de notre fait.

67
00:05:45,177 --> 00:05:46,639
Convoqués aussi ?

68
00:05:47,010 --> 00:05:48,011
Vitelli.

69
00:05:50,975 --> 00:05:52,345
Prospero Colonna.

70
00:05:52,653 --> 00:05:54,437
Un rendez-vous des Orsini ?

71
00:05:54,603 --> 00:05:56,731
Vous avez été convoqués par moi.

72
00:05:57,809 --> 00:05:58,984
Et vous êtes ?

73
00:05:59,884 --> 00:06:02,570
Je suis le funeste cauchemar
d'un Borgia.

74
00:06:04,488 --> 00:06:06,324
Je parle pour Caterina Sforza.

75
00:06:07,219 --> 00:06:09,744
Elle vous invite tous à participer

76
00:06:09,910 --> 00:06:11,811
à une coalition de la haine.

77
00:06:12,246 --> 00:06:13,581
Contre les Sforza ?

78
00:06:13,747 --> 00:06:15,679
Nous signons de suite.

79
00:06:16,125 --> 00:06:17,696
Et elle crierait au fou.

80
00:06:17,821 --> 00:06:20,588
Elle rappellerait l'époque
où les familles dominaient.

81
00:06:20,754 --> 00:06:22,299
Les familles romaines.

82
00:06:22,761 --> 00:06:23,758
Sforza,

83
00:06:23,924 --> 00:06:26,344
Colonna, Vitelli.

84
00:06:26,874 --> 00:06:27,763
Orsini.

85
00:06:31,090 --> 00:06:32,748
Enterrez vos rancoeurs.

86
00:06:33,176 --> 00:06:37,022
Enterrez-les jusqu'à la fin
du serpent Borgia.

87
00:06:37,188 --> 00:06:40,692
- Et elle en a le pouvoir ?
- Avec votre soutien.

88
00:06:43,457 --> 00:06:47,073
Ensuite, nous pourrons continuer
à nous haïr joyeusement.

89
00:06:49,151 --> 00:06:50,977
Elle sera d'accord avec ça.

90
00:06:53,037 --> 00:06:54,774
Imagine Rome,

91
00:06:55,331 --> 00:06:58,104
telle une toile d'araignée, mon fils.

92
00:06:58,816 --> 00:07:00,295
Chaque famille

93
00:07:00,461 --> 00:07:02,524
a son fil de soie...

94
00:07:03,828 --> 00:07:06,343
attaché à un oeuf,

95
00:07:06,509 --> 00:07:10,055
dissimulé à l'intérieur de ces murs.

96
00:07:10,221 --> 00:07:12,557
Orsini, Baglioni, Vitelli, Colonna.

97
00:07:13,215 --> 00:07:17,378
Et chaque fil translucide...

98
00:07:18,896 --> 00:07:21,106
repart via la famille...

99
00:07:21,982 --> 00:07:24,527
jusqu'à la tarentule de Forli.

100
00:07:24,693 --> 00:07:28,656
La grande Arachné : Caterina Sforza.

101
00:07:31,974 --> 00:07:33,491
Et chaque oeuf...

102
00:07:34,683 --> 00:07:37,224
porte un chapeau de cardinal...

103
00:07:38,482 --> 00:07:42,670
et affiche un sourire
d'obéissance et de piété.

104
00:07:43,292 --> 00:07:46,489
Et organise ton assassinat,

105
00:07:47,665 --> 00:07:49,977
celui de ta mère et de ta soeur.

106
00:07:50,102 --> 00:07:51,852
Et complote...

107
00:07:52,596 --> 00:07:54,693
pour tuer ton frère bien-aimé.

108
00:07:56,700 --> 00:07:58,103
Ils ont réussi.

109
00:07:59,347 --> 00:08:01,112
Impardonnable, assurément.

110
00:08:04,400 --> 00:08:07,960
Aussi, si tu veux regagner
notre amour,

111
00:08:09,874 --> 00:08:14,244
tu devras remonter
ces fils de soie...

112
00:08:15,549 --> 00:08:19,124
jusqu'aux familles, hors de ces murs.

113
00:08:19,290 --> 00:08:24,254
Et nous nous occuperons
des cardinaux en ces murs.

114
00:08:32,215 --> 00:08:34,737
- Nous sommes suivis.
- Neutralisez-le.

115
00:08:36,100 --> 00:08:37,600
Toi ! Sois sage.

116
00:08:37,766 --> 00:08:40,354
- Rentre chez toi.
- Je ne suis jamais sage.

117
00:08:44,148 --> 00:08:45,209
Allez-y !

118
00:09:02,291 --> 00:09:04,964
- Mon Seigneur Vitelli.
- Mon Seigneur Borgia.

119
00:09:05,089 --> 00:09:06,504
Vous êtes bien pressé.

120
00:09:07,236 --> 00:09:08,960
Nous avons été molestés.

121
00:09:09,085 --> 00:09:11,759
Rome peut être fatale à cette heure.

122
00:09:13,877 --> 00:09:16,726
- Qui avez-vous contrarié ?
- Je ne sais pas.

123
00:09:18,391 --> 00:09:20,977
Toute ma famille a été agressée.

124
00:09:21,832 --> 00:09:24,689
Et sans l'intervention
de mon brave serviteur,

125
00:09:25,762 --> 00:09:29,402
ma mère, ma soeur et mon neveu
auraient été dépecés.

126
00:09:30,375 --> 00:09:31,753
J'ai ouï dire.

127
00:09:32,279 --> 00:09:34,324
Vous connaissez les coupables ?

128
00:09:34,490 --> 00:09:38,151
- Je me méfie des rumeurs.
- On murmure Caterina Sforza.

129
00:09:40,412 --> 00:09:42,002
Qu'elle aurait aidé.

130
00:09:42,845 --> 00:09:43,846
Qui ?

131
00:09:44,434 --> 00:09:48,004
Qui convoite le trône ?
Les grandes familles romaines ?

132
00:09:48,897 --> 00:09:51,549
Colonna, Orsini, Baglioni...

133
00:09:53,650 --> 00:09:54,594
Vitelli ?

134
00:09:56,758 --> 00:09:59,567
Accusation hasardeuse, Mon Seigneur.

135
00:10:00,049 --> 00:10:02,346
- Il faudrait des preuves...
- En effet.

136
00:10:02,768 --> 00:10:06,814
Micheletto, appelle le veilleur de nuit.
Les rues sont mal fréquentées.

137
00:10:08,565 --> 00:10:11,386
Aussi, je vais escorter
le bon Vitelli.

138
00:10:20,741 --> 00:10:21,824
Rodrigo.

139
00:10:23,163 --> 00:10:24,981
- Ce n'est pas bon.
- Allez.

140
00:10:25,106 --> 00:10:26,410
Ce n'est pas bon !

141
00:10:44,657 --> 00:10:45,921
Mon amour...

142
00:10:46,710 --> 00:10:49,072
Ça peut arriver à tout homme.

143
00:10:49,197 --> 00:10:51,505
- Pas à moi.
- À tout homme.

144
00:10:52,547 --> 00:10:54,293
Tu en as connu beaucoup ?

145
00:10:56,460 --> 00:10:57,624
Je suis désolé.

146
00:10:58,455 --> 00:10:59,701
Pardonne-moi.

147
00:10:59,826 --> 00:11:00,827
Viens ici.

148
00:11:02,808 --> 00:11:05,015
Nous avons toujours été vigoureux.

149
00:11:06,600 --> 00:11:08,123
Sans doute le poison.

150
00:11:13,814 --> 00:11:15,239
Nous te voulons.

151
00:11:16,867 --> 00:11:18,351
Nous te désirons.

152
00:11:21,597 --> 00:11:22,897
Tu es fatigué.

153
00:11:24,161 --> 00:11:25,887
Tu as tellement enduré.

154
00:11:26,648 --> 00:11:28,338
Nous étions déjà fatigué.

155
00:11:30,179 --> 00:11:32,082
Nous n'avons jamais arrêté.

156
00:11:37,092 --> 00:11:38,477
Sans doute l'âge.

157
00:11:41,617 --> 00:11:44,718
Je n'ai jamais vu
plus vigoureux que toi.

158
00:11:45,862 --> 00:11:47,126
Je l'ai été.

159
00:11:47,508 --> 00:11:48,534
Tu l'es.

160
00:11:49,082 --> 00:11:50,149
Ça passera.

161
00:11:56,478 --> 00:11:58,719
Crois-moi, ça passera.

162
00:12:13,886 --> 00:12:15,190
Cardinal Orsini !

163
00:12:18,987 --> 00:12:21,265
On entendrait tomber une épingle.

164
00:12:22,603 --> 00:12:24,108
Si j'avais une épingle.

165
00:12:24,915 --> 00:12:28,122
- En avez-vous une, Cardinal ?
- Je n'en ai pas.

166
00:12:29,076 --> 00:12:30,792
Vous êtes en famille ici.

167
00:12:31,361 --> 00:12:32,766
Vous me présentez ?

168
00:12:33,789 --> 00:12:36,900
Seigneurs Paulo et Roberto Orsini.
Seigneur Cesare Borgia.

169
00:12:37,548 --> 00:12:38,927
Pour vous servir.

170
00:12:41,749 --> 00:12:44,097
- Puis-je m'asseoir ?
- Je vous en prie.

171
00:12:45,246 --> 00:12:47,682
- Vous venez jouer ?
- J'oserais bien.

172
00:12:48,946 --> 00:12:51,399
Le pape est malade. Le jeu commence.

173
00:12:52,062 --> 00:12:54,839
Qui va lui succéder ?
Un Orsini ?

174
00:12:56,490 --> 00:12:57,607
Un Colonna ?

175
00:12:58,075 --> 00:12:59,299
Un D'Este ?

176
00:13:00,399 --> 00:13:02,824
Qui oserait parier
sur un autre Espagnol ?

177
00:13:04,725 --> 00:13:06,995
- Mais le pape vit.
- En effet.

178
00:13:07,161 --> 00:13:09,372
- Le jeu est fini.
- Pour l'instant.

179
00:13:10,172 --> 00:13:12,625
Alors, pourquoi s'attarder à Rome ?

180
00:13:13,464 --> 00:13:15,085
Nous aimons les ruines.

181
00:13:15,210 --> 00:13:18,539
- Plus que votre château à Bracciano ?
- Nous l'aimons.

182
00:13:18,664 --> 00:13:21,451
Vous devez parler
à votre cousin le cardinal.

183
00:13:21,576 --> 00:13:24,554
- Difficile à Bracciano.
- Il officie à Rome.

184
00:13:25,061 --> 00:13:27,968
Oui, il sert le pape au Consistoire.

185
00:13:29,057 --> 00:13:32,019
Son service inclut-il des meurtres
dans sa famille ?

186
00:13:33,312 --> 00:13:35,869
- Prudence.
- Je suis le plus prudent.

187
00:13:36,894 --> 00:13:39,426
J'ai éventré ces incapables chiens.

188
00:13:40,590 --> 00:13:42,947
Envoyés par Caterina Sforza ?
Par vous ?

189
00:13:44,364 --> 00:13:46,559
Ou une combinaison des deux ?

190
00:13:52,205 --> 00:13:55,377
Mais le pape a survécu.
Rendons grâce à Dieu.

191
00:13:56,877 --> 00:13:57,920
Lâchez ça.

192
00:14:12,559 --> 00:14:14,520
Alors, prudence

193
00:14:14,686 --> 00:14:16,397
avec vos accusations.

194
00:14:17,809 --> 00:14:20,151
Rome est la cité des rumeurs.

195
00:14:20,317 --> 00:14:22,138
Et vous aviez un frère...

196
00:14:22,862 --> 00:14:24,358
qui a été assassiné.

197
00:14:24,821 --> 00:14:28,451
Et on murmure que
le criminel court toujours.

198
00:14:28,617 --> 00:14:30,008
Toujours recherché.

199
00:14:31,520 --> 00:14:33,153
Peut-être qu'il est ici.

200
00:14:36,236 --> 00:14:37,447
Vous m'accusez ?

201
00:14:38,585 --> 00:14:39,629
Ou moi ?

202
00:14:57,625 --> 00:14:59,491
Venez Père !

203
00:15:00,825 --> 00:15:02,860
- Où allons-nous ?
- Mystère.

204
00:15:04,528 --> 00:15:05,571
Venez !

205
00:15:09,908 --> 00:15:10,974
Père !

206
00:15:11,099 --> 00:15:12,245
Tiens bon.

207
00:15:14,204 --> 00:15:16,457
Ne me lâchez pas.
Promettez-le-moi.

208
00:15:23,588 --> 00:15:24,632
Père !

209
00:15:25,132 --> 00:15:26,050
Juan !

210
00:15:29,890 --> 00:15:30,891
Cesare.

211
00:15:31,586 --> 00:15:32,932
Votre fils aimant.

212
00:15:38,443 --> 00:15:39,772
Notre fils unique.

213
00:15:43,709 --> 00:15:46,017
Caterina Sforza cherche des alliés.

214
00:15:50,365 --> 00:15:54,276
Quand nous parlions des araignées.

215
00:15:54,401 --> 00:15:56,414
- Contre nous.
- Avec qui ?

216
00:15:56,580 --> 00:15:59,135
Toutes les grandes familles romaines.

217
00:16:02,111 --> 00:16:04,992
Par conséquent, il est temps d'agir.

218
00:16:07,693 --> 00:16:10,011
Pour rompre les fils de soie

219
00:16:10,359 --> 00:16:12,985
à la source.
La grande Arachné.

220
00:16:14,694 --> 00:16:18,144
Et pour lui donner
une leçon de vengeance

221
00:16:18,310 --> 00:16:19,803
élégante.

222
00:16:20,637 --> 00:16:24,233
- Peut-elle être élégante ?
- Et éloquente.

223
00:16:25,017 --> 00:16:27,612
Nous allons commencer
par des paroles.

224
00:16:27,778 --> 00:16:29,155
Une inquisition,

225
00:16:29,321 --> 00:16:31,198
dans cette enceinte.

226
00:16:31,364 --> 00:16:33,312
Ils crieront leur innocence.

227
00:16:34,284 --> 00:16:37,505
Nous aurons à les interroger.

228
00:16:38,248 --> 00:16:39,332
Interroger.

229
00:16:41,296 --> 00:16:43,402
De quoi allons-nous les accuser ?

230
00:16:44,252 --> 00:16:46,068
De conspiration.

231
00:16:47,276 --> 00:16:48,758
De vouloir tuer

232
00:16:48,924 --> 00:16:52,429
notre personne sacrée
et notre famille.

233
00:16:53,945 --> 00:16:56,198
D'avoir tué votre fils bien-aimé.

234
00:17:00,652 --> 00:17:02,698
Tu deviens meilleur, Cesare.

235
00:17:05,301 --> 00:17:06,859
J'ai beaucoup à expier.

236
00:17:10,517 --> 00:17:13,529
Nous allons commencer
par le plus proche

237
00:17:13,654 --> 00:17:15,773
de la tarentule de Forli.

238
00:17:17,452 --> 00:17:19,246
Le cardinal Sforza.

239
00:17:22,795 --> 00:17:26,514
Je jure devant Dieu.
Je suis innocent dans cette affaire.

240
00:17:26,639 --> 00:17:28,243
J'ai longtemps...

241
00:17:28,988 --> 00:17:31,050
négligé ma famille.

242
00:17:31,216 --> 00:17:32,821
Je suis un orphelin...

243
00:17:33,469 --> 00:17:37,258
au service de Dieu, de mon pape
et de la famille Borgia.

244
00:17:37,978 --> 00:17:41,435
Vous préférez être un Borgia
plutôt qu'un Sforza ?

245
00:17:42,527 --> 00:17:45,734
- Oui, mais mon nom demeure.
- Vous espérez...

246
00:17:46,062 --> 00:17:48,317
prouver votre innocence ?

247
00:17:49,131 --> 00:17:50,444
Je le dois.

248
00:17:54,630 --> 00:17:56,643
Cherchez alors pour nous...

249
00:17:59,001 --> 00:18:00,491
les responsables.

250
00:18:01,465 --> 00:18:03,207
Qui d'autre est suspect ?

251
00:18:03,373 --> 00:18:07,017
Ceux qui portent un chapeau rouge.
Interrogez-les tous.

252
00:18:09,629 --> 00:18:12,320
- Je ne suis pas inquisiteur.
- Devenez-en un.

253
00:18:13,859 --> 00:18:16,167
Nous allons nettoyer notre Vatican

254
00:18:16,292 --> 00:18:18,770
de tous ceux qui mettent en doute

255
00:18:18,895 --> 00:18:20,459
ma capacité à régner.

256
00:18:20,974 --> 00:18:23,052
Est-ce un crime maintenant ?

257
00:18:25,623 --> 00:18:27,448
À commencer par De Luca.

258
00:18:28,023 --> 00:18:32,148
Menacez-le de lui retirer son office
et de le bannir.

259
00:18:33,327 --> 00:18:35,490
Il va chanter des madrigaux.

260
00:18:36,127 --> 00:18:39,564
- Et s'il refuse ?
- Emmenez-le au château Saint-Ange.

261
00:18:39,689 --> 00:18:42,179
Qu'il se familiarise à la torture.

262
00:18:42,746 --> 00:18:46,100
- C'est un prince de l'Église.
- Je le sais. Vous aussi.

263
00:18:46,225 --> 00:18:49,879
L'imagination est très persuasive.
Il a vu brûler Savonarola.

264
00:18:52,595 --> 00:18:54,592
Il va bientôt chanter,

265
00:18:54,758 --> 00:18:58,327
si ce n'est pas déjà fait,
comme un rossignol.

266
00:18:59,145 --> 00:19:00,265
Et puis ?

267
00:19:00,390 --> 00:19:04,467
Puis, saisissez ses biens,
ôtez-lui son chapeau rouge.

268
00:19:04,893 --> 00:19:07,855
Bannissez-le vers un lieu isolé.

269
00:19:08,021 --> 00:19:10,558
Et arrêtez tous ceux
qu'il a impliqués.

270
00:19:10,683 --> 00:19:13,235
Et recommencez l'opération.

271
00:19:15,654 --> 00:19:18,449
Nous sommes dans un monde nouveau.

272
00:19:32,836 --> 00:19:34,600
Tu étais mariée avant ?

273
00:19:34,966 --> 00:19:36,514
En effet, mon amour.

274
00:19:36,639 --> 00:19:38,461
Le monde entier le sait.

275
00:19:39,427 --> 00:19:42,177
Et cet enfant n'est pas de ton mari.

276
00:19:43,536 --> 00:19:44,600
C'est juste.

277
00:19:46,188 --> 00:19:48,392
Le monde entier le sait aussi.

278
00:19:50,929 --> 00:19:54,741
Si nous voulons être mariés
et comblés, mon amour,

279
00:19:55,822 --> 00:19:58,308
nous ne devons garder aucun secret.

280
00:19:59,011 --> 00:20:02,034
Alors, j'ai une confession
à te faire.

281
00:20:02,200 --> 00:20:03,415
Je t'écoute.

282
00:20:04,070 --> 00:20:06,378
Je me suis protégé du mariage.

283
00:20:08,035 --> 00:20:11,028
Dieu merci.
Tu es donc tout à moi.

284
00:20:12,300 --> 00:20:15,740
Tu m'as mal compris.
Il ne s'agit pas de ça.

285
00:20:16,543 --> 00:20:17,721
Je suis vierge.

286
00:20:19,343 --> 00:20:21,665
Nous allons bientôt changer ça.

287
00:20:22,942 --> 00:20:25,015
J'ai fait un voeu à Sainte Agnès.

288
00:20:25,140 --> 00:20:27,230
La patronne de la pureté.

289
00:20:27,355 --> 00:20:29,997
Je me marierai
avec la première femme.

290
00:20:30,780 --> 00:20:32,053
Couche avec moi.

291
00:20:32,773 --> 00:20:34,279
Je serai ta femme.

292
00:20:36,533 --> 00:20:38,268
Tu ne l'es pas encore.

293
00:20:42,846 --> 00:20:44,713
Nous devons donc attendre.

294
00:20:46,225 --> 00:20:47,226
Oui...

295
00:20:47,797 --> 00:20:49,359
Nous devons attendre.

296
00:20:51,217 --> 00:20:53,015
Et jusqu'à cette nuit,

297
00:20:53,539 --> 00:20:56,678
toute cette beauté
sera seulement une promesse.

298
00:20:59,117 --> 00:21:01,896
Le poison est sans doute
encore en toi.

299
00:21:02,021 --> 00:21:04,157
Peut-être qu'il ronge ta personne.

300
00:21:04,282 --> 00:21:06,786
Selon le médecin,
il n'y a plus de poison.

301
00:21:08,309 --> 00:21:11,371
Peut-être une punition de Dieu,
ce manque de vigueur.

302
00:21:14,673 --> 00:21:16,454
Ou peut-être un bienfait.

303
00:21:18,191 --> 00:21:22,114
Autrefois, nous nous efforcions
de maîtriser nos passions.

304
00:21:25,534 --> 00:21:27,912
À présent, nous pourrions y arriver.

305
00:21:33,477 --> 00:21:34,793
Comment aimer

306
00:21:34,959 --> 00:21:38,399
quand l'air est empoisonné
par du venin et de la haine ?

307
00:21:38,524 --> 00:21:41,581
Quand on ne se fie à personne ?
Mais toi...

308
00:21:44,427 --> 00:21:47,014
Nous n'avons pu te protéger
des tueurs.

309
00:21:47,180 --> 00:21:48,885
Ne te reproche pas cela.

310
00:21:49,010 --> 00:21:52,228
Nous sommes le pasteur de Dieu.
Il nous a abandonné.

311
00:21:55,515 --> 00:22:00,170
Si nous ne pouvons pas te protéger,
mieux vaut renoncer à notre vocation.

312
00:22:01,084 --> 00:22:03,384
La vie sans la papauté, quelle idée.

313
00:22:04,275 --> 00:22:07,534
Mais que ferais-tu de tes journées ?
Entretenir tes vignes ?

314
00:22:08,032 --> 00:22:09,033
Oui !

315
00:22:12,393 --> 00:22:15,532
On se prélasserait
ensemble dans le jardin,

316
00:22:15,657 --> 00:22:18,162
à regarder grandir
nos petits-enfants.

317
00:22:18,545 --> 00:22:20,089
Nous aurons un jardin ?

318
00:22:20,255 --> 00:22:21,311
Des fleurs.

319
00:22:22,429 --> 00:22:23,445
Une ruche.

320
00:22:26,081 --> 00:22:29,245
- Une ruche.
- Un printemps bien doux.

321
00:22:29,801 --> 00:22:31,815
Alors, nous trouverons la paix.

322
00:22:35,387 --> 00:22:38,691
Et malgré notre position
et notre pouvoir,

323
00:22:39,267 --> 00:22:42,069
nous ne pouvions pas protéger
notre famille.

324
00:22:44,343 --> 00:22:49,205
Nous aurions préféré être un paysan
avec une fourche dans le jardin...

325
00:22:51,071 --> 00:22:53,571
si cela pouvait assurer
votre sécurité.

326
00:23:01,666 --> 00:23:02,959
Cardinal De Luca.

327
00:23:04,799 --> 00:23:06,409
J'aimerais vous parler.

328
00:23:08,385 --> 00:23:11,492
Le Saint-Père a entendu chaque mot.

329
00:23:11,617 --> 00:23:14,517
Tous les mots, les intrigues,
les insinuations.

330
00:23:15,617 --> 00:23:18,035
Il sait ce qui se passe
en cas de maladie.

331
00:23:18,160 --> 00:23:21,348
- Il a aussi comploté.
- Ce n'est pas un pape ordinaire.

332
00:23:21,473 --> 00:23:24,778
Son fils a été assassiné,
et sa famille a failli périr.

333
00:23:24,944 --> 00:23:26,405
Il va agir.

334
00:23:26,530 --> 00:23:28,526
Alors, que dois-je faire ?

335
00:23:30,212 --> 00:23:32,187
Tout d'abord, vous devez avouer.

336
00:23:32,679 --> 00:23:34,527
Dans ce cas, j'avoue.

337
00:23:34,652 --> 00:23:35,653
Quoi ?

338
00:23:37,304 --> 00:23:38,656
Avoir été cupide.

339
00:23:39,360 --> 00:23:41,821
J'ai ambitionné
le trône de Saint-Pierre.

340
00:23:41,946 --> 00:23:43,633
Ce ne sera pas suffisant.

341
00:23:45,765 --> 00:23:47,943
Autre chose à me reprocher ?

342
00:23:50,726 --> 00:23:52,464
Qui a tué le fils ?

343
00:23:55,284 --> 00:23:57,936
Le monde espère du nouveau
à ce sujet.

344
00:23:58,061 --> 00:24:01,855
Un complot, initié par Caterina Sforza
et Della Rovere,

345
00:24:01,980 --> 00:24:03,842
visait à tuer les Borgia.

346
00:24:04,131 --> 00:24:06,576
Les conjurés résident au Vatican.

347
00:24:08,930 --> 00:24:11,512
Je suis un clerc, Cardinal.

348
00:24:12,082 --> 00:24:13,663
Je suis un fin stratège

349
00:24:13,788 --> 00:24:16,867
qui peut influencer les votes
du conclave ou du comité.

350
00:24:16,992 --> 00:24:21,335
Quant à mon talent de meurtrier,
je plaide l'incompétence.

351
00:24:23,293 --> 00:24:25,902
Vous êtes le cousin
de Caterina Sforza.

352
00:24:26,027 --> 00:24:28,673
Un doigt accusateur
peut vous désigner.

353
00:24:28,798 --> 00:24:29,870
En effet.

354
00:24:29,995 --> 00:24:33,255
D'où mon besoin
de vite régler cette affaire.

355
00:24:35,115 --> 00:24:39,240
Quand le Saint-Père était malade,
il n'a pas entendu mes paroles.

356
00:24:41,614 --> 00:24:43,546
Et quelles sont mes options ?

357
00:24:44,037 --> 00:24:45,326
Une confession.

358
00:24:45,605 --> 00:24:48,112
Pour un crime
que je n'ai pas commis ?

359
00:24:48,278 --> 00:24:50,475
Alors, les noms des conjurés.

360
00:24:51,434 --> 00:24:53,039
Et qui sont-ils ?

361
00:24:53,366 --> 00:24:56,347
Orsini, Versucci, Colonna.
Choisissez qui vous voulez.

362
00:24:56,472 --> 00:24:59,072
Peu importe.
Ils espéraient tous sa mort.

363
00:25:00,270 --> 00:25:04,622
- Je ne pourrai jamais.
- Oui, l'idée semble scandaleuse.

364
00:25:05,117 --> 00:25:09,215
Nous devons accepter
que l'indignation devienne la règle.

365
00:25:24,676 --> 00:25:26,624
Notre Vatican a changé...

366
00:25:27,885 --> 00:25:29,010
pour toujours.

367
00:25:32,810 --> 00:25:33,956
Suivez-moi.

368
00:25:35,773 --> 00:25:37,077
Vous suivre où ?

369
00:25:38,922 --> 00:25:40,411
Vers l'avenir.

370
00:25:47,010 --> 00:25:49,752
Un prince de l'Église
peut-il être torturé ?

371
00:25:50,178 --> 00:25:51,884
L'idée même m'horrifie.

372
00:25:52,050 --> 00:25:54,507
Mais certains sont moins sensibles.

373
00:25:57,165 --> 00:26:01,128
Ces instruments de torture
pourraient stimuler la méditation.

374
00:26:04,377 --> 00:26:05,856
Cardinal Sforza...

375
00:26:07,484 --> 00:26:09,735
Cardinal Sforza, je vous en prie !

376
00:26:12,910 --> 00:26:14,269
Sforza !

377
00:26:20,578 --> 00:26:21,777
Sforza !

378
00:26:31,235 --> 00:26:32,496
Puis-je entrer ?

379
00:26:34,788 --> 00:26:36,785
La modestie est-elle permise ?

380
00:26:37,538 --> 00:26:38,635
Je t'en prie.

381
00:26:43,593 --> 00:26:44,805
Petit Giovanni.

382
00:26:46,049 --> 00:26:47,218
Il est vierge.

383
00:26:48,495 --> 00:26:50,476
Il me malmène cruellement.

384
00:26:51,280 --> 00:26:53,238
Il me fait languir.

385
00:26:57,106 --> 00:27:01,951
J'ai eu des nouvelles de mon oncle,
le roi Ferdinand de Naples.

386
00:27:02,508 --> 00:27:03,523
Regarde.

387
00:27:04,521 --> 00:27:06,272
Le sommeil de l'innocent.

388
00:27:08,270 --> 00:27:10,218
Tu es venu pour l'embrasser ?

389
00:27:12,603 --> 00:27:14,049
Ou pour m'embrasser ?

390
00:27:20,177 --> 00:27:21,870
La lettre de mon oncle...

391
00:27:21,995 --> 00:27:23,026
parle...

392
00:27:25,072 --> 00:27:26,300
de l'enfant.

393
00:27:28,462 --> 00:27:29,542
De l'enfant ?

394
00:27:29,870 --> 00:27:31,769
Ni de moi ni de ton mari.

395
00:27:32,849 --> 00:27:33,850
Et alors ?

396
00:27:38,764 --> 00:27:42,077
Mon oncle a exprimé
son inquiétude à l'idée...

397
00:27:42,202 --> 00:27:46,335
- L'idée ?
- D'un enfant illégitime à Naples.

398
00:27:46,460 --> 00:27:49,275
Donc, tu dois être
en désaccord avec lui.

399
00:27:49,400 --> 00:27:50,759
Bien sûr.

400
00:27:52,007 --> 00:27:54,915
- Tu n'aurais jamais...
- Qui négocie ta dot ?

401
00:27:57,518 --> 00:27:58,533
Mon frère.

402
00:28:02,138 --> 00:28:05,017
Je vais devoir insister
auprès de lui...

403
00:28:05,183 --> 00:28:07,436
Je devrais plutôt m'en occuper.

404
00:28:08,071 --> 00:28:09,072
Toi ?

405
00:28:10,571 --> 00:28:12,941
Mon frère peut être impulsif

406
00:28:13,107 --> 00:28:15,015
sur les sujets de famille.

407
00:29:02,406 --> 00:29:04,256
Pourquoi m'as-tu délaissé ?

408
00:29:06,420 --> 00:29:08,381
Pourquoi m'avoir abandonné ?

409
00:29:12,289 --> 00:29:14,211
C'est l'antre des mensonges.

410
00:29:15,973 --> 00:29:17,276
L'antre du malin.

411
00:29:18,374 --> 00:29:20,199
Considérez-les comme vos amis.

412
00:29:21,846 --> 00:29:23,205
Le chevalet ?

413
00:29:23,647 --> 00:29:25,153
La vierge de fer ?

414
00:29:29,100 --> 00:29:33,021
- Ils ont un message pour vous.
- Je dirais que vous les connaissez.

415
00:29:33,187 --> 00:29:34,898
Ils m'ont fait souffrir.

416
00:29:35,756 --> 00:29:39,063
Votre inquisiteur croit
qu'ils amènent la vérité.

417
00:29:39,676 --> 00:29:40,904
C'est faux.

418
00:29:42,321 --> 00:29:45,158
Un homme avoue n'importe quoi
sur le chevalet.

419
00:29:47,895 --> 00:29:51,123
- Alors, pourquoi suis-je ici ?
- Pour apprendre à mentir.

420
00:29:51,289 --> 00:29:54,918
Pour révéler ce qui est nécessaire,
et éviter leur étreinte.

421
00:29:58,564 --> 00:30:00,928
Tu négocies ma dot, mon frère.

422
00:30:01,053 --> 00:30:02,263
Avec son oncle.

423
00:30:02,690 --> 00:30:04,479
Le roi de Naples, oui.

424
00:30:04,604 --> 00:30:05,618
Donc...

425
00:30:06,907 --> 00:30:09,542
Dois-je échanger un amour
contre un autre ?

426
00:30:10,886 --> 00:30:11,971
Laissez-nous.

427
00:30:12,096 --> 00:30:13,259
Mon Seigneur.

428
00:30:15,386 --> 00:30:17,433
Tu veux dire moi contre lui ?

429
00:30:20,653 --> 00:30:23,763
- Entres autres.
- Que veux-tu dire ?

430
00:30:26,440 --> 00:30:28,160
Je parle de Giovanni.

431
00:30:28,747 --> 00:30:32,301
Sa présence à Naples
pourrait être importune.

432
00:30:33,586 --> 00:30:35,194
Je sentais venir.

433
00:30:35,904 --> 00:30:37,210
Le roi de Naples

434
00:30:37,376 --> 00:30:41,382
pense que le fardeau d'un mariage
pourrait nuire au prochain.

435
00:30:41,507 --> 00:30:43,903
- Ton fils est-il un fardeau ?
- Non.

436
00:30:44,328 --> 00:30:46,228
Il est la lumière de ma vie.

437
00:30:46,576 --> 00:30:48,972
- Tu pourrais insister.
- Oui.

438
00:30:49,138 --> 00:30:50,352
Et toi aussi.

439
00:30:52,440 --> 00:30:55,340
Tu dois faire accepter
le fils d'un palefrenier

440
00:30:55,465 --> 00:30:57,165
dans une famille royale.

441
00:30:57,981 --> 00:30:58,982
Écoute.

442
00:31:00,936 --> 00:31:04,702
Tu es Lucrezia Borgia.
Tu es le scandale de l'Italie.

443
00:31:06,131 --> 00:31:07,781
En outre, tu es enviée.

444
00:31:08,095 --> 00:31:10,295
Et bientôt une princesse d'Aragon.

445
00:31:11,122 --> 00:31:14,558
Quiconque entrave ton bonheur,
subira mon courroux.

446
00:31:19,168 --> 00:31:21,742
Nous sommes l'impénitente famille.

447
00:31:31,578 --> 00:31:32,828
Qu'il le sache.

448
00:31:36,904 --> 00:31:39,054
Je crains qu'il ne le sache déjà.

449
00:31:40,667 --> 00:31:41,911
Il t'aimera.

450
00:31:42,352 --> 00:31:43,735
Il te servira.

451
00:31:44,667 --> 00:31:47,781
Et si Naples ose
t'arracher ton fils, je jure...

452
00:31:48,358 --> 00:31:50,826
qu'ils ne connaîtront
plus jamais la paix.

453
00:31:53,155 --> 00:31:54,788
Puis-je avoir de l'aide ?

454
00:31:56,380 --> 00:31:57,970
De l'aide !

455
00:32:07,759 --> 00:32:09,059
Avez-vous dormi ?

456
00:32:23,731 --> 00:32:25,231
J'ai rêvé, Cardinal.

457
00:32:25,902 --> 00:32:27,802
Vous avez rêvé sans dormir ?

458
00:32:28,919 --> 00:32:30,419
Cela est miraculeux.

459
00:32:31,490 --> 00:32:33,451
Appelez ça un rêve éveillé.

460
00:32:37,291 --> 00:32:38,456
Racontez-moi.

461
00:32:40,942 --> 00:32:43,163
J'ai rêvé d'une grande conspiration

462
00:32:43,288 --> 00:32:45,422
menaçant notre Vatican bien-aimé.

463
00:32:45,588 --> 00:32:48,221
Elle a ses racines en Romagne,

464
00:32:48,346 --> 00:32:51,761
dans les grandes familles
qui visent la papauté.

465
00:32:53,726 --> 00:32:58,048
Et ses vrilles ont envahi
les rues de Rome tels des serpents,

466
00:32:59,149 --> 00:33:01,515
brisant les murs du Vatican.

467
00:33:05,203 --> 00:33:09,019
Elle est devenue une hydre
à plusieurs têtes.

468
00:33:12,479 --> 00:33:16,286
Et chaque tête porte
le chapeau de cardinal.

469
00:33:16,452 --> 00:33:18,552
Pourquoi ne pas m'en dire plus ?

470
00:33:23,481 --> 00:33:24,482
Lucrezia ?

471
00:33:24,971 --> 00:33:26,871
- Est-ce mon frère ?
- Oui.

472
00:33:27,729 --> 00:33:29,929
- Le frère qui m'aime.
- Le même.

473
00:33:30,473 --> 00:33:32,503
Viens voir ma robe de mariée.

474
00:33:35,858 --> 00:33:37,766
- Mon Dieu.
- Approche-toi.

475
00:33:40,476 --> 00:33:41,477
Ma robe.

476
00:33:42,704 --> 00:33:43,855
Tu approuves ?

477
00:33:46,071 --> 00:33:48,902
L'or est... divin.

478
00:33:59,045 --> 00:34:01,873
- Je devrais partir, Soeurette.
- Pourquoi ?

479
00:34:02,039 --> 00:34:03,290
Suis-je laide ?

480
00:34:03,802 --> 00:34:06,402
L'homme qui déclare ça
perdra sa langue.

481
00:34:08,663 --> 00:34:09,664
Mon pied.

482
00:34:11,397 --> 00:34:12,697
Il est difforme.

483
00:34:14,558 --> 00:34:17,747
- Trop grand, peut-être ?
- Ton pied est magnifique.

484
00:34:17,872 --> 00:34:20,850
Tu ne peux pas voir
de là-bas. Hume-le.

485
00:34:32,391 --> 00:34:34,155
- Est-ce un jeu ?
- Oui.

486
00:34:35,272 --> 00:34:37,685
Un jeu de désir et de besoin.

487
00:34:41,469 --> 00:34:43,110
Les orteils sont...

488
00:34:43,831 --> 00:34:45,081
un peu écartés.

489
00:34:46,828 --> 00:34:49,728
- Dieu a fait de meilleurs pieds.
- Jamais vus.

490
00:34:50,462 --> 00:34:52,882
- Tu es un connaisseur de pieds.
- Oui.

491
00:34:53,048 --> 00:34:55,041
Je n'ai rien trouvé de mieux.

492
00:34:58,239 --> 00:34:59,289
Mon mollet.

493
00:35:00,940 --> 00:35:02,290
Est-il gracieux ?

494
00:35:03,936 --> 00:35:05,144
Est-il doux ?

495
00:35:08,956 --> 00:35:10,506
Où veux-tu en venir ?

496
00:35:13,342 --> 00:35:15,842
Mon fiancé ne veut pas forniquer.

497
00:35:16,872 --> 00:35:18,663
Il ne me touchera pas.

498
00:35:19,202 --> 00:35:20,493
Il est vierge.

499
00:35:21,298 --> 00:35:24,205
Tu as les atouts
pour changer cette situation.

500
00:35:25,232 --> 00:35:26,380
Le crois-tu ?

501
00:35:27,856 --> 00:35:29,002
Ce corps...

502
00:35:29,865 --> 00:35:31,515
est-il assez attirant ?

503
00:35:37,997 --> 00:35:39,179
J'en suis sûr.

504
00:35:40,564 --> 00:35:42,946
Il a fait un voeu à Sainte Agnès,

505
00:35:43,371 --> 00:35:45,471
la sainte patronne de la pureté.

506
00:35:46,179 --> 00:35:48,329
Voeu de chasteté jusqu'au mariage.

507
00:35:49,306 --> 00:35:50,606
C'est imprudent.

508
00:35:55,911 --> 00:35:57,468
Je suis une Borgia.

509
00:35:59,382 --> 00:36:01,082
Et je me sens mal-aimée.

510
00:36:02,768 --> 00:36:04,418
Tout bonnement insensé.

511
00:36:08,260 --> 00:36:10,089
Tu regardes sans toucher.

512
00:36:17,077 --> 00:36:18,134
Ma Dame !

513
00:36:21,208 --> 00:36:22,508
Pour l'essayage.

514
00:36:22,762 --> 00:36:25,465
Les couturières, pour finir ma robe.

515
00:36:28,894 --> 00:36:30,186
Tu dois partir.

516
00:36:31,053 --> 00:36:32,398
Question de pudeur.

517
00:36:33,704 --> 00:36:34,904
Oui, bien sûr.

518
00:36:39,669 --> 00:36:40,670
Entrez !

519
00:36:44,139 --> 00:36:46,558
Il existait une conspiration,
Saint-Père,

520
00:36:46,683 --> 00:36:50,111
imaginée par la maîtresse
de Forli, Caterina Sforza.

521
00:36:51,878 --> 00:36:56,001
C'est un complot si vaste
qu'elle a eu sûrement de l'aide.

522
00:36:56,644 --> 00:36:59,551
- Dans cette enceinte ?
- En effet.

523
00:37:02,240 --> 00:37:06,114
Et nul doute que celui qui nie
l'existence d'un complot,

524
00:37:06,239 --> 00:37:07,892
est lui-même un conjuré.

525
00:37:14,192 --> 00:37:16,312
Nous l'avions redouté.

526
00:37:16,942 --> 00:37:18,987
Une hydre à plusieurs têtes,

527
00:37:19,250 --> 00:37:21,406
lâchée par les familles de Romagne,

528
00:37:21,572 --> 00:37:25,451
et chaque tête porte
le chapeau de cardinal.

529
00:37:33,868 --> 00:37:35,518
L'objectif était clair.

530
00:37:36,754 --> 00:37:38,647
Assassiner tous les Borgia.

531
00:37:39,873 --> 00:37:43,136
Concernant votre sainte personne,
ils ont presque réussi.

532
00:37:44,516 --> 00:37:48,725
Concernant votre fils bien-aimé,
Juan Borgia,

533
00:37:48,891 --> 00:37:50,142
ils ont réussi.

534
00:37:52,793 --> 00:37:54,293
Les conspirateurs...

535
00:37:55,731 --> 00:37:57,942
Sont-ils ici, parmi nous ?

536
00:37:58,721 --> 00:37:59,736
En effet.

537
00:38:01,403 --> 00:38:05,409
Et le plus honteux,
je compte parmi eux.

538
00:38:07,743 --> 00:38:12,081
Votre honnêteté est relevée.
Mais vous devez citer des noms.

539
00:38:17,056 --> 00:38:19,714
Cardinal Francesco
Todeschini Piccolomini.

540
00:38:19,880 --> 00:38:20,923
Menteur !

541
00:38:21,494 --> 00:38:22,926
Accusez-vous, De Luca,

542
00:38:23,092 --> 00:38:24,969
et Orsini, ce perfide !

543
00:38:26,345 --> 00:38:28,848
Cardinal Giovanni Battista Orsini.

544
00:38:29,014 --> 00:38:30,850
Ce sont de fausses accusations...

545
00:38:31,016 --> 00:38:32,494
Cardinal Colonna.

546
00:38:33,352 --> 00:38:35,355
Cardinal Julius Versucci.

547
00:38:35,521 --> 00:38:36,856
Je n'ai point

548
00:38:37,022 --> 00:38:38,274
participé !

549
00:38:55,288 --> 00:38:56,489
Les cardinaux...

550
00:38:57,808 --> 00:38:58,809
qui ont...

551
00:38:59,784 --> 00:39:02,246
trahi notre confiance sacrée,

552
00:39:03,524 --> 00:39:05,593
seront privés du cardinalat,

553
00:39:07,076 --> 00:39:11,057
leurs propriétés confisquées
et remises à notre Sainte Mère Église.

554
00:39:12,793 --> 00:39:15,301
Ils seront bannis de Rome,

555
00:39:16,581 --> 00:39:19,857
et seront censurés

556
00:39:20,346 --> 00:39:21,985
jusqu'à la mort.

557
00:39:25,592 --> 00:39:27,692
Est-ce l'objet de votre visite ?

558
00:39:28,793 --> 00:39:30,501
J'ai été à votre place.

559
00:39:30,626 --> 00:39:32,276
Vous serez à la mienne.

560
00:39:33,250 --> 00:39:35,040
Dois-je me résigner ?

561
00:39:36,262 --> 00:39:38,202
À être une maîtresse délaissée ?

562
00:39:38,327 --> 00:39:41,088
Je devrais vous haïr et vous ignorer.

563
00:39:41,213 --> 00:39:42,603
Conseillez-moi.

564
00:39:45,721 --> 00:39:47,321
Y en a-t-il d'autres ?

565
00:39:49,060 --> 00:39:50,410
Pas que je sache.

566
00:39:50,665 --> 00:39:52,615
Vous êtes peut-être la cause.

567
00:39:54,147 --> 00:39:57,366
Quelque chose a changé entre nous.

568
00:39:58,753 --> 00:40:00,857
Je le vois depuis quelque temps.

569
00:40:02,336 --> 00:40:03,886
Il vous aime encore ?

570
00:40:05,360 --> 00:40:06,404
J'espère.

571
00:40:08,655 --> 00:40:11,324
Vous seriez condamnée, comme moi...

572
00:40:12,743 --> 00:40:16,281
à un amour profond,
même si vous partagez le même lit.

573
00:40:19,370 --> 00:40:21,919
Vous insinuez
que c'est fini entre nous ?

574
00:40:23,883 --> 00:40:24,922
Peut-être.

575
00:40:25,858 --> 00:40:27,958
Vous devez poser vos conditions.

576
00:40:28,755 --> 00:40:30,805
Négociez votre porte de sortie.

577
00:40:32,547 --> 00:40:35,247
Qu'attendez-vous de lui,
sinon sa passion ?

578
00:40:37,996 --> 00:40:39,187
Un palais...

579
00:40:39,831 --> 00:40:41,773
- comme le vôtre.
- C'est facile.

580
00:40:41,939 --> 00:40:44,581
- Des cardinaux vont être bannis.
- Et...

581
00:40:45,609 --> 00:40:48,363
- Un chapeau de cardinal.
- Pour vous ?

582
00:40:48,529 --> 00:40:50,114
N'avez-vous pas honte ?

583
00:40:52,265 --> 00:40:53,755
Pour mon frère.

584
00:40:55,855 --> 00:40:58,205
Penses-tu qu'elle sera heureuse ici ?

585
00:40:58,954 --> 00:40:59,955
Farnese.

586
00:41:01,762 --> 00:41:04,109
Donc, tu l'éloignes de ta vie ?

587
00:41:04,234 --> 00:41:05,235
Non.

588
00:41:08,862 --> 00:41:11,958
Un peu de distance
pourrait être bénéfique...

589
00:41:13,692 --> 00:41:14,942
pour nous deux.

590
00:41:15,585 --> 00:41:16,785
Le sait-elle ?

591
00:41:19,171 --> 00:41:20,671
Elle est au courant.

592
00:41:22,739 --> 00:41:23,743
Et ?

593
00:41:27,007 --> 00:41:28,457
Elle s'en est émue.

594
00:41:29,762 --> 00:41:32,988
Les sanglots n'ont pas duré.
Je pense qu'elle était...

595
00:41:34,918 --> 00:41:36,318
soulagée, voire...

596
00:41:37,326 --> 00:41:38,626
libérée de nous.

597
00:41:39,896 --> 00:41:41,290
Tout a une fin.

598
00:41:48,583 --> 00:41:50,258
À qui était ce palais ?

599
00:41:52,480 --> 00:41:54,380
À un cardinal qui m'a trahi.

600
00:41:55,592 --> 00:41:58,102
Un palais ne suffira pas
à son bonheur.

601
00:41:58,227 --> 00:41:59,577
Tu lui as parlé ?

602
00:42:00,208 --> 00:42:01,949
Elle m'a dit que...

603
00:42:02,074 --> 00:42:04,647
ta vigueur avait un peu diminué.

604
00:42:05,402 --> 00:42:07,456
J'avais du mal à y croire.

605
00:42:07,816 --> 00:42:11,070
Comme je l'ai déjà dit...
c'est un bienfait.

606
00:42:13,614 --> 00:42:15,006
Pourquoi ris-tu ?

607
00:42:16,401 --> 00:42:20,913
Parce que ma vie sans toi
a été finalement un bienfait.

608
00:42:29,958 --> 00:42:31,458
Nous sommes alors...

609
00:42:32,319 --> 00:42:34,498
- bénis.
- Ou maudits.

610
00:42:36,734 --> 00:42:38,139
Mais à l'écart...

611
00:42:39,388 --> 00:42:41,017
au moins, je suis en paix.

612
00:42:57,542 --> 00:42:59,557
Mon Dieu, quel lit !

613
00:43:00,251 --> 00:43:02,701
Tout le Consistoire
pourrait y dormir.

614
00:43:03,500 --> 00:43:05,082
Ce fut peut-être le cas.

615
00:43:07,012 --> 00:43:08,013
Quoi ?

616
00:43:08,306 --> 00:43:10,087
C'est un plaisir rare.

617
00:43:11,255 --> 00:43:12,755
Seulement nous deux.

618
00:43:17,291 --> 00:43:19,847
Nous nous sentons un peu agité.

619
00:43:24,196 --> 00:43:25,436
Appelle le garde.

620
00:43:25,981 --> 00:43:27,581
Nous manquons de voix.

621
00:43:31,974 --> 00:43:34,038
<i>Cappretino.</i>

622
00:43:35,575 --> 00:43:36,925
Petite chèvre.

623
00:43:37,616 --> 00:43:39,783
Un surnom que tu n'utilisais plus.

624
00:43:39,908 --> 00:43:42,108
De temps en temps, je le chuchote.

625
00:43:46,005 --> 00:43:47,205
Mais rarement.

626
00:43:56,789 --> 00:43:59,032
Tu manques de vigueur, non ?

627
00:44:04,941 --> 00:44:06,936
Ce n'est plus le cas.

628
00:44:12,894 --> 00:44:15,694
Autrement dit,
le poison n'était pas en cause.

629
00:44:16,315 --> 00:44:17,363
Apparemment.

630
00:44:20,289 --> 00:44:21,439
Tu sais...

631
00:44:22,696 --> 00:44:24,847
Nous sommes à l'aise avec toi.

632
00:44:29,284 --> 00:44:31,495
Comme si nous étions chez nous.

633
00:44:34,457 --> 00:44:35,830
Mes fonctions...

634
00:44:35,955 --> 00:44:37,655
J'y renonce de bon coeur.

635
00:44:38,884 --> 00:44:40,380
Ces propriétés...

636
00:44:40,722 --> 00:44:43,889
Je les remets
à notre Sainte Mère Église.

637
00:44:48,693 --> 00:44:50,046
Ce chapeau...

638
00:44:52,190 --> 00:44:56,274
Je le restitue maintenant
aux mains qui m'ont béni.

639
00:44:58,482 --> 00:45:01,844
<i>In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.</i>

640
00:45:01,969 --> 00:45:04,160
Mais je voudrais demander

641
00:45:04,326 --> 00:45:07,705
une dernière bénédiction
avant de partir

642
00:45:07,871 --> 00:45:09,072
pour toujours.

643
00:45:11,598 --> 00:45:12,848
Une confession.

644
00:45:14,085 --> 00:45:18,141
J'aimerais me confesser au pape seul,
et être absous de mes péchés

645
00:45:18,266 --> 00:45:20,793
- par le successeur de Saint-Pierre.
- Maintenant ?

646
00:45:20,918 --> 00:45:23,120
- Oui.
- C'est irrégulier.

647
00:45:23,595 --> 00:45:26,849
- Se défroquer prendra des heures.
- Votre Sainteté,

648
00:45:27,015 --> 00:45:30,936
j'ai été invité à me retirer
avec une hâte indue.

649
00:45:31,875 --> 00:45:33,325
Je me suis résigné.

650
00:45:34,022 --> 00:45:36,895
Si vous acceptez,
je disparaîtrai à jamais.

651
00:45:37,020 --> 00:45:38,361
Vous m'oublierez.

652
00:45:40,153 --> 00:45:41,196
S'il vous plaît.

653
00:45:43,181 --> 00:45:44,450
Je vous en prie.

654
00:45:48,786 --> 00:45:50,761
Nous accordons cette bénédiction.

655
00:45:52,207 --> 00:45:54,299
Avec la plus grande efficacité.

656
00:45:55,727 --> 00:45:58,172
Cardinal Sforza...
prendra notre place.

657
00:46:17,529 --> 00:46:21,401
Bénissez-moi, Votre Sainteté,
car j'ai péché.

658
00:46:23,078 --> 00:46:24,949
Et mes péchés sont nombreux.

659
00:46:25,582 --> 00:46:27,732
Mais le plus grand d'entre eux...

660
00:46:29,505 --> 00:46:32,443
- est ce meurtre.
- Meurtre ?

661
00:46:32,789 --> 00:46:36,168
Je dois protester contre...

662
00:46:36,334 --> 00:46:37,545
cet affront !

663
00:46:37,970 --> 00:46:39,338
Ce chapeau est rouge

664
00:46:39,504 --> 00:46:43,217
comme un symbole de notre volonté
de répandre notre sang

665
00:46:43,383 --> 00:46:44,927
et de défendre l'Église.

666
00:46:45,454 --> 00:46:48,222
- Quel meurtre ?
- Un meurtre...

667
00:46:48,748 --> 00:46:50,248
qui va être commis !

668
00:46:57,374 --> 00:46:59,442
Pour lequel le monde entier

669
00:46:59,608 --> 00:47:01,590
consentira à me pardonner.

670
00:47:07,610 --> 00:47:09,452
Et je le remets

671
00:47:09,618 --> 00:47:10,719
de bon coeur,

672
00:47:11,179 --> 00:47:13,079
car cela n'a plus de valeur !

673
00:47:14,873 --> 00:47:18,461
Plus une once d'honneur, de bonté,

674
00:47:18,762 --> 00:47:20,177
de sacré,

675
00:47:20,587 --> 00:47:21,672
à défendre !

676
00:47:34,601 --> 00:47:36,437
Il y aura de la joie

677
00:47:36,603 --> 00:47:40,149
dans les cieux, si l'enfer
vous accueille à bras ouverts.

678
00:47:45,403 --> 00:47:47,740
Qu'il croupisse dans la crasse.

679
00:47:47,906 --> 00:47:49,848
C'est tout ce qu'il mérite !

680
00:47:53,536 --> 00:47:55,929
Je serai heureux de mourir avec vous.

681
00:48:12,597 --> 00:48:16,485
Puisque vous vous enfoncez
dans les ténèbres, hélez son nom.

682
00:48:17,059 --> 00:48:21,137
Voir s'il vous répond,
ou si vous devez entendre...

683
00:48:21,644 --> 00:48:22,980
l'éternel...

684
00:48:23,913 --> 00:48:25,190
silence.

685
00:48:26,474 --> 00:48:27,554
Suivant !

686
00:48:28,363 --> 00:48:29,699
Cardinal Colonna !

687
00:48:31,384 --> 00:48:33,494
C'est une confession interminable.

688
00:48:47,001 --> 00:48:48,251
Ferme la porte.

689
00:49:00,790 --> 00:49:02,930
Dieu doit nous vouloir vivant.

690
00:49:13,658 --> 00:49:17,413
Sous-titres : Mark Helbier
www.sous-titres.eu

