1
00:00:00,393 --> 00:00:02,034
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,960 --> 00:00:05,714
Ils se sont incrustés autour de moi.

3
00:00:05,880 --> 00:00:08,050
Ils ont prié pour ma mort.

4
00:00:08,216 --> 00:00:12,284
Cardinal Orsini, Cardinal De Luca.
Je suis venu dès que j'ai su.

5
00:00:12,804 --> 00:00:15,332
Mon père a survécu. Vous avez échoué.

6
00:00:16,057 --> 00:00:17,935
Où sont ces alliés, nos amis ?

7
00:00:18,101 --> 00:00:20,190
Sans lui, quel est notre avenir ?

8
00:00:20,315 --> 00:00:21,927
Pars, tu es en danger.

9
00:00:22,052 --> 00:00:23,982
- Je suis ton mari.
- Pas encore.

10
00:00:24,148 --> 00:00:25,548
Je te ferai signe.

11
00:00:25,900 --> 00:00:27,653
- Oui ?
- Vous êtes libre.

12
00:00:27,819 --> 00:00:30,238
N'oubliez pas votre bienfaiteur.

13
00:00:30,404 --> 00:00:31,447
Gardes !

14
00:00:32,240 --> 00:00:35,558
- C'est vous ?
- Non, ça a accéléré les choses

15
00:00:35,683 --> 00:00:37,287
plus vite que prévu.

16
00:00:37,453 --> 00:00:39,790
- J'ai besoin de vous.
- Et si je refuse ?

17
00:00:40,175 --> 00:00:43,377
Caterina ne peut ignorer
cette chance.

18
00:00:44,225 --> 00:00:46,463
Il va mourir comme ils meurent tous.

19
00:00:47,712 --> 00:00:49,466
- Tout va bien ?
- Non.

20
00:00:49,632 --> 00:00:52,302
- Ils veulent tuer votre famille.
- Quand ?

21
00:00:52,468 --> 00:00:53,512
Ce soir.

22
00:00:59,461 --> 00:01:01,850
Tous les serpents de Rome ont rampé.

23
00:01:01,975 --> 00:01:05,065
Qui protège cette famille sinon toi ?

24
00:01:05,656 --> 00:01:08,944
- Ascanio nous a trahis.
- Alors, trouvons autre chose.

25
00:01:09,110 --> 00:01:11,989
- Les cardinaux ?
- Non, leurs familles.

26
00:01:12,155 --> 00:01:14,343
Orsini, Vitelli, Baglioni.

27
00:01:14,468 --> 00:01:18,036
- Ils se détestent.
- Ils détestent Borgia plus encore.

28
00:01:18,470 --> 00:01:20,789
Ouvrez vos yeux,
nous sommes en danger.

29
00:01:21,206 --> 00:01:22,878
Nous sommes en guerre.

30
00:02:54,590 --> 00:02:57,636
2. La purge
<i>"The purge"</i>

31
00:02:59,258 --> 00:03:01,252
L'évasion de Della Rovere

32
00:03:01,879 --> 00:03:03,987
a été orchestrée par qui ?

33
00:03:05,812 --> 00:03:08,397
Sur ce, je dois plaider l'ignorance.

34
00:03:12,205 --> 00:03:15,077
Nous marchons
dans une fosse aux serpents.

35
00:03:16,356 --> 00:03:20,564
Cerné par des vipères
venimeuses et souriantes,

36
00:03:20,689 --> 00:03:23,603
et notre fils plaide l'ignorance ?

37
00:03:26,908 --> 00:03:29,122
Peut-être que c'était toi ?

38
00:03:35,387 --> 00:03:36,550
Laissez.

39
00:03:41,679 --> 00:03:45,100
Peut-être que tu l'as aidé
à vivre un jour de plus.

40
00:03:47,310 --> 00:03:51,857
Le jour du dernier souffle
de ton père bien-aimé.

41
00:03:52,023 --> 00:03:54,184
Si vous croyez cela, Père...

42
00:03:54,792 --> 00:03:59,727
- Alors, vous n'avez plus foi en moi.
- Nous n'avons plus foi en personne,

43
00:04:00,819 --> 00:04:01,950
en rien,

44
00:04:03,214 --> 00:04:05,932
ni même en la main qui nous guide.

45
00:04:06,879 --> 00:04:08,832
Ni en votre propre famille.

46
00:04:09,241 --> 00:04:10,767
Notre famille...

47
00:04:12,680 --> 00:04:13,705
Ce...

48
00:04:16,054 --> 00:04:18,592
foyer de confiance
et de tranquillité.

49
00:04:24,163 --> 00:04:27,492
Nous nous sentons en sécurité
au sein de notre famille.

50
00:04:29,314 --> 00:04:32,400
Mais concernant le nid de vipères,

51
00:04:32,960 --> 00:04:36,109
appelé le Collège des cardinaux,
nous ferons le ménage.

52
00:04:36,617 --> 00:04:37,888
Le purger.

53
00:04:38,841 --> 00:04:42,101
Comme nous avons
nous-mêmes été purgés.

54
00:04:50,147 --> 00:04:53,209
Alors, mon frère,
qui nous a convoqués ici ?

55
00:04:54,254 --> 00:04:55,468
Cette lettre.

56
00:04:56,237 --> 00:04:57,331
Non signée.

57
00:04:58,422 --> 00:05:00,929
On y promet du plaisir
contre les Borgia.

58
00:05:01,054 --> 00:05:02,989
Et si ça venait des Borgia ?

59
00:05:03,114 --> 00:05:05,388
Trop ingénieux, même pour eux.

60
00:05:05,554 --> 00:05:09,348
Peux-tu imaginer meilleur moyen
de piéger leurs ennemis ?

61
00:05:27,347 --> 00:05:28,484
Qui va là ?

62
00:05:31,039 --> 00:05:32,069
Vitelli.

63
00:05:33,138 --> 00:05:34,308
Paulo Orsini.

64
00:05:35,626 --> 00:05:36,832
Et Roberto.

65
00:05:38,379 --> 00:05:41,389
Depuis quand
écrivez-vous des lettres ?

66
00:05:42,466 --> 00:05:43,806
Pas de notre fait.

67
00:05:45,261 --> 00:05:46,722
Convoqués aussi ?

68
00:05:47,093 --> 00:05:48,094
Vitelli.

69
00:05:51,058 --> 00:05:52,428
Prospero Colonna.

70
00:05:52,736 --> 00:05:54,521
Un rendez-vous des Orsini ?

71
00:05:54,687 --> 00:05:56,815
Vous avez été convoqués par moi.

72
00:05:57,892 --> 00:05:59,067
Et vous êtes ?

73
00:05:59,967 --> 00:06:02,654
Je suis le funeste cauchemar
d'un Borgia.

74
00:06:04,572 --> 00:06:06,408
Je parle pour Caterina Sforza.

75
00:06:07,302 --> 00:06:09,828
Elle vous invite tous à participer

76
00:06:09,994 --> 00:06:11,894
à une coalition de la haine.

77
00:06:12,329 --> 00:06:13,665
Contre les Sforza ?

78
00:06:13,831 --> 00:06:15,762
Nous signons de suite.

79
00:06:16,208 --> 00:06:17,779
Et elle crierait au fou.

80
00:06:17,904 --> 00:06:20,672
Elle rappellerait l'époque
où les familles dominaient.

81
00:06:20,838 --> 00:06:22,382
Les familles romaines.

82
00:06:22,844 --> 00:06:23,842
Sforza,

83
00:06:24,008 --> 00:06:26,428
Colonna, Vitelli.

84
00:06:26,957 --> 00:06:27,846
Orsini.

85
00:06:31,173 --> 00:06:32,831
Enterrez vos rancoeurs.

86
00:06:33,259 --> 00:06:37,105
Enterrez-les jusqu'à la fin
du serpent Borgia.

87
00:06:37,271 --> 00:06:40,775
- Et elle en a le pouvoir ?
- Avec votre soutien.

88
00:06:43,540 --> 00:06:47,157
Ensuite, nous pourrons continuer
à nous haïr joyeusement.

89
00:06:49,234 --> 00:06:51,060
Elle sera d'accord avec ça.

90
00:06:53,120 --> 00:06:54,857
Imagine Rome,

91
00:06:55,414 --> 00:06:58,187
telle une toile d'araignée, mon fils.

92
00:06:58,899 --> 00:07:00,378
Chaque famille

93
00:07:00,544 --> 00:07:02,607
a son fil de soie...

94
00:07:03,911 --> 00:07:06,426
attaché à un oeuf,

95
00:07:06,592 --> 00:07:10,138
dissimulé à l'intérieur de ces murs.

96
00:07:10,304 --> 00:07:12,640
Orsini, Baglioni, Vitelli, Colonna.

97
00:07:13,298 --> 00:07:17,461
Et chaque fil translucide...

98
00:07:18,979 --> 00:07:21,189
repart via la famille...

99
00:07:22,066 --> 00:07:24,611
jusqu'à la tarentule de Forli.

100
00:07:24,777 --> 00:07:28,740
La grande Arachné : Caterina Sforza.

101
00:07:32,057 --> 00:07:33,574
Et chaque oeuf...

102
00:07:34,766 --> 00:07:37,307
porte un chapeau de cardinal...

103
00:07:38,565 --> 00:07:42,754
et affiche un sourire
d'obéissance et de piété.

104
00:07:43,375 --> 00:07:46,572
Et organise ton assassinat,

105
00:07:47,748 --> 00:07:50,060
celui de ta mère et de ta soeur.

106
00:07:50,185 --> 00:07:51,935
Et complote...

107
00:07:52,680 --> 00:07:54,776
pour tuer ton frère bien-aimé.

108
00:07:56,783 --> 00:07:58,186
Ils ont réussi.

109
00:07:59,430 --> 00:08:01,195
Impardonnable, assurément.

110
00:08:04,483 --> 00:08:08,043
Aussi, si tu veux regagner
notre amour,

111
00:08:09,957 --> 00:08:14,327
tu devras remonter
ces fils de soie...

112
00:08:15,632 --> 00:08:19,207
jusqu'aux familles, hors de ces murs.

113
00:08:19,373 --> 00:08:24,337
Et nous nous occuperons
des cardinaux en ces murs.

114
00:08:32,298 --> 00:08:34,820
- Nous sommes suivis.
- Neutralisez-le.

115
00:08:36,183 --> 00:08:37,684
Toi ! Sois sage.

116
00:08:37,850 --> 00:08:40,437
- Rentre chez toi.
- Je ne suis jamais sage.

117
00:08:44,231 --> 00:08:45,292
Allez-y !

118
00:09:02,374 --> 00:09:05,047
- Mon Seigneur Vitelli.
- Mon Seigneur Borgia.

119
00:09:05,172 --> 00:09:06,588
Vous êtes bien pressé.

120
00:09:07,319 --> 00:09:09,043
Nous avons été molestés.

121
00:09:09,168 --> 00:09:11,843
Rome peut être fatale à cette heure.

122
00:09:13,960 --> 00:09:16,809
- Qui avez-vous contrarié ?
- Je ne sais pas.

123
00:09:18,474 --> 00:09:21,060
Toute ma famille a été agressée.

124
00:09:21,915 --> 00:09:24,772
Et sans l'intervention
de mon brave serviteur,

125
00:09:25,845 --> 00:09:29,486
ma mère, ma soeur et mon neveu
auraient été dépecés.

126
00:09:30,458 --> 00:09:31,836
J'ai ouï dire.

127
00:09:32,363 --> 00:09:34,407
Vous connaissez les coupables ?

128
00:09:34,573 --> 00:09:38,234
- Je me méfie des rumeurs.
- On murmure Caterina Sforza.

129
00:09:40,496 --> 00:09:42,085
Qu'elle aurait aidé.

130
00:09:42,928 --> 00:09:43,929
Qui ?

131
00:09:44,517 --> 00:09:48,087
Qui convoite le trône ?
Les grandes familles romaines ?

132
00:09:48,980 --> 00:09:51,633
Colonna, Orsini, Baglioni...

133
00:09:53,733 --> 00:09:54,677
Vitelli ?

134
00:09:56,841 --> 00:09:59,650
Accusation hasardeuse, Mon Seigneur.

135
00:10:00,132 --> 00:10:02,429
- Il faudrait des preuves...
- En effet.

136
00:10:02,851 --> 00:10:06,898
Micheletto, appelle le veilleur de nuit.
Les rues sont mal fréquentées.

137
00:10:08,649 --> 00:10:11,469
Aussi, je vais escorter
le bon Vitelli.

138
00:10:20,824 --> 00:10:21,907
Rodrigo.

139
00:10:23,247 --> 00:10:25,064
- Ce n'est pas bon.
- Allez.

140
00:10:25,189 --> 00:10:26,493
Ce n'est pas bon !

141
00:10:44,740 --> 00:10:46,004
Mon amour...

142
00:10:46,793 --> 00:10:49,155
Ça peut arriver à tout homme.

143
00:10:49,280 --> 00:10:51,588
- Pas à moi.
- À tout homme.

144
00:10:52,630 --> 00:10:54,376
Tu en as connu beaucoup ?

145
00:10:56,543 --> 00:10:57,707
Je suis désolé.

146
00:10:58,538 --> 00:10:59,784
Pardonne-moi.

147
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
Viens ici.

148
00:11:02,891 --> 00:11:05,098
Nous avons toujours été vigoureux.

149
00:11:06,683 --> 00:11:08,206
Sans doute le poison.

150
00:11:13,897 --> 00:11:15,322
Nous te voulons.

151
00:11:16,950 --> 00:11:18,434
Nous te désirons.

152
00:11:21,680 --> 00:11:22,980
Tu es fatigué.

153
00:11:24,244 --> 00:11:25,970
Tu as tellement enduré.

154
00:11:26,731 --> 00:11:28,421
Nous étions déjà fatigué.

155
00:11:30,262 --> 00:11:32,165
Nous n'avons jamais arrêté.

156
00:11:37,175 --> 00:11:38,560
Sans doute l'âge.

157
00:11:41,700 --> 00:11:44,801
Je n'ai jamais vu
plus vigoureux que toi.

158
00:11:45,945 --> 00:11:47,209
Je l'ai été.

159
00:11:47,591 --> 00:11:48,617
Tu l'es.

160
00:11:49,166 --> 00:11:50,232
Ça passera.

161
00:11:56,561 --> 00:11:58,802
Crois-moi, ça passera.

162
00:12:13,969 --> 00:12:15,273
Cardinal Orsini !

163
00:12:19,071 --> 00:12:21,348
On entendrait tomber une épingle.

164
00:12:22,686 --> 00:12:24,191
Si j'avais une épingle.

165
00:12:24,998 --> 00:12:28,206
- En avez-vous une, Cardinal ?
- Je n'en ai pas.

166
00:12:29,159 --> 00:12:30,875
Vous êtes en famille ici.

167
00:12:31,444 --> 00:12:32,849
Vous me présentez ?

168
00:12:33,872 --> 00:12:36,983
Seigneurs Paulo et Roberto Orsini.
Seigneur Cesare Borgia.

169
00:12:37,631 --> 00:12:39,010
Pour vous servir.

170
00:12:41,832 --> 00:12:44,180
- Puis-je m'asseoir ?
- Je vous en prie.

171
00:12:45,329 --> 00:12:47,765
- Vous venez jouer ?
- J'oserais bien.

172
00:12:49,029 --> 00:12:51,482
Le pape est malade. Le jeu commence.

173
00:12:52,145 --> 00:12:54,922
Qui va lui succéder ?
Un Orsini ?

174
00:12:56,573 --> 00:12:57,690
Un Colonna ?

175
00:12:58,158 --> 00:12:59,382
Un D'Este ?

176
00:13:00,482 --> 00:13:02,907
Qui oserait parier
sur un autre Espagnol ?

177
00:13:04,808 --> 00:13:07,078
- Mais le pape vit.
- En effet.

178
00:13:07,244 --> 00:13:09,455
- Le jeu est fini.
- Pour l'instant.

179
00:13:10,255 --> 00:13:12,709
Alors, pourquoi s'attarder à Rome ?

180
00:13:13,547 --> 00:13:15,168
Nous aimons les ruines.

181
00:13:15,293 --> 00:13:18,622
- Plus que votre château à Bracciano ?
- Nous l'aimons.

182
00:13:18,747 --> 00:13:21,534
Vous devez parler
à votre cousin le cardinal.

183
00:13:21,659 --> 00:13:24,637
- Difficile à Bracciano.
- Il officie à Rome.

184
00:13:25,144 --> 00:13:28,051
Oui, il sert le pape au Consistoire.

185
00:13:29,141 --> 00:13:32,103
Son service inclut-il des meurtres
dans sa famille ?

186
00:13:33,395 --> 00:13:35,952
- Prudence.
- Je suis le plus prudent.

187
00:13:36,977 --> 00:13:39,509
J'ai éventré ces incapables chiens.

188
00:13:40,673 --> 00:13:43,030
Envoyés par Caterina Sforza ?
Par vous ?

189
00:13:44,448 --> 00:13:46,642
Ou une combinaison des deux ?

190
00:13:52,289 --> 00:13:55,460
Mais le pape a survécu.
Rendons grâce à Dieu.

191
00:13:56,960 --> 00:13:58,003
Lâchez ça.

192
00:14:12,643 --> 00:14:14,604
Alors, prudence

193
00:14:14,770 --> 00:14:16,481
avec vos accusations.

194
00:14:17,892 --> 00:14:20,234
Rome est la cité des rumeurs.

195
00:14:20,400 --> 00:14:22,221
Et vous aviez un frère...

196
00:14:22,945 --> 00:14:24,441
qui a été assassiné.

197
00:14:24,905 --> 00:14:28,534
Et on murmure que
le criminel court toujours.

198
00:14:28,700 --> 00:14:30,091
Toujours recherché.

199
00:14:31,603 --> 00:14:33,236
Peut-être qu'il est ici.

200
00:14:36,319 --> 00:14:37,530
Vous m'accusez ?

201
00:14:38,669 --> 00:14:39,712
Ou moi ?

202
00:14:57,708 --> 00:14:59,574
Venez Père !

203
00:15:00,908 --> 00:15:02,944
- Où allons-nous ?
- Mystère.

204
00:15:04,611 --> 00:15:05,654
Venez !

205
00:15:09,992 --> 00:15:11,057
Père !

206
00:15:11,182 --> 00:15:12,328
Tiens bon.

207
00:15:14,287 --> 00:15:16,541
Ne me lâchez pas.
Promettez-le-moi.

208
00:15:23,672 --> 00:15:24,715
Père !

209
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
Juan !

210
00:15:29,973 --> 00:15:30,974
Cesare.

211
00:15:31,669 --> 00:15:33,015
Votre fils aimant.

212
00:15:38,526 --> 00:15:39,856
Notre fils unique.

213
00:15:43,792 --> 00:15:46,100
Caterina Sforza cherche des alliés.

214
00:15:50,449 --> 00:15:54,359
Quand nous parlions des araignées.

215
00:15:54,484 --> 00:15:56,497
- Contre nous.
- Avec qui ?

216
00:15:56,663 --> 00:15:59,218
Toutes les grandes familles romaines.

217
00:16:02,194 --> 00:16:05,075
Par conséquent, il est temps d'agir.

218
00:16:07,776 --> 00:16:10,094
Pour rompre les fils de soie

219
00:16:10,442 --> 00:16:13,068
à la source.
La grande Arachné.

220
00:16:14,777 --> 00:16:18,227
Et pour lui donner
une leçon de vengeance

221
00:16:18,393 --> 00:16:19,886
élégante.

222
00:16:20,720 --> 00:16:24,317
- Peut-elle être élégante ?
- Et éloquente.

223
00:16:25,100 --> 00:16:27,695
Nous allons commencer
par des paroles.

224
00:16:27,861 --> 00:16:29,238
Une inquisition,

225
00:16:29,404 --> 00:16:31,282
dans cette enceinte.

226
00:16:31,448 --> 00:16:33,395
Ils crieront leur innocence.

227
00:16:34,367 --> 00:16:37,588
Nous aurons à les interroger.

228
00:16:38,331 --> 00:16:39,415
Interroger.

229
00:16:41,379 --> 00:16:43,485
De quoi allons-nous les accuser ?

230
00:16:44,336 --> 00:16:46,151
De conspiration.

231
00:16:47,359 --> 00:16:48,841
De vouloir tuer

232
00:16:49,007 --> 00:16:52,512
notre personne sacrée
et notre famille.

233
00:16:54,028 --> 00:16:56,281
D'avoir tué votre fils bien-aimé.

234
00:17:00,735 --> 00:17:02,781
Tu deviens meilleur, Cesare.

235
00:17:05,384 --> 00:17:06,943
J'ai beaucoup à expier.

236
00:17:10,600 --> 00:17:13,612
Nous allons commencer
par le plus proche

237
00:17:13,737 --> 00:17:15,856
de la tarentule de Forli.

238
00:17:17,536 --> 00:17:19,330
Le cardinal Sforza.

239
00:17:22,878 --> 00:17:26,597
Je jure devant Dieu.
Je suis innocent dans cette affaire.

240
00:17:26,722 --> 00:17:28,326
J'ai longtemps...

241
00:17:29,071 --> 00:17:31,133
négligé ma famille.

242
00:17:31,299 --> 00:17:32,904
Je suis un orphelin...

243
00:17:33,552 --> 00:17:37,341
au service de Dieu, de mon pape
et de la famille Borgia.

244
00:17:38,061 --> 00:17:41,518
Vous préférez être un Borgia
plutôt qu'un Sforza ?

245
00:17:42,610 --> 00:17:45,817
- Oui, mais mon nom demeure.
- Vous espérez...

246
00:17:46,145 --> 00:17:48,401
prouver votre innocence ?

247
00:17:49,214 --> 00:17:50,528
Je le dois.

248
00:17:54,713 --> 00:17:56,726
Cherchez alors pour nous...

249
00:17:59,084 --> 00:18:00,574
les responsables.

250
00:18:01,548 --> 00:18:03,290
Qui d'autre est suspect ?

251
00:18:03,456 --> 00:18:07,100
Ceux qui portent un chapeau rouge.
Interrogez-les tous.

252
00:18:09,713 --> 00:18:12,403
- Je ne suis pas inquisiteur.
- Devenez-en un.

253
00:18:13,942 --> 00:18:16,250
Nous allons nettoyer notre Vatican

254
00:18:16,375 --> 00:18:18,853
de tous ceux qui mettent en doute

255
00:18:18,978 --> 00:18:20,542
ma capacité à régner.

256
00:18:21,057 --> 00:18:23,135
Est-ce un crime maintenant ?

257
00:18:25,706 --> 00:18:27,531
À commencer par De Luca.

258
00:18:28,106 --> 00:18:32,231
Menacez-le de lui retirer son office
et de le bannir.

259
00:18:33,410 --> 00:18:35,573
Il va chanter des madrigaux.

260
00:18:36,210 --> 00:18:39,647
- Et s'il refuse ?
- Emmenez-le au château Saint-Ange.

261
00:18:39,772 --> 00:18:42,262
Qu'il se familiarise à la torture.

262
00:18:42,829 --> 00:18:46,183
- C'est un prince de l'Église.
- Je le sais. Vous aussi.

263
00:18:46,308 --> 00:18:49,962
L'imagination est très persuasive.
Il a vu brûler Savonarola.

264
00:18:52,678 --> 00:18:54,675
Il va bientôt chanter,

265
00:18:54,841 --> 00:18:58,410
si ce n'est pas déjà fait,
comme un rossignol.

266
00:18:59,228 --> 00:19:00,348
Et puis ?

267
00:19:00,473 --> 00:19:04,550
Puis, saisissez ses biens,
ôtez-lui son chapeau rouge.

268
00:19:04,976 --> 00:19:07,938
Bannissez-le vers un lieu isolé.

269
00:19:08,104 --> 00:19:10,641
Et arrêtez tous ceux
qu'il a impliqués.

270
00:19:10,766 --> 00:19:13,319
Et recommencez l'opération.

271
00:19:15,737 --> 00:19:18,532
Nous sommes dans un monde nouveau.

272
00:19:32,919 --> 00:19:34,683
Tu étais mariée avant ?

273
00:19:35,049 --> 00:19:36,597
En effet, mon amour.

274
00:19:36,722 --> 00:19:38,544
Le monde entier le sait.

275
00:19:39,510 --> 00:19:42,260
Et cet enfant n'est pas de ton mari.

276
00:19:43,619 --> 00:19:44,683
C'est juste.

277
00:19:46,271 --> 00:19:48,475
Le monde entier le sait aussi.

278
00:19:51,012 --> 00:19:54,824
Si nous voulons être mariés
et comblés, mon amour,

279
00:19:55,905 --> 00:19:58,391
nous ne devons garder aucun secret.

280
00:19:59,094 --> 00:20:02,118
Alors, j'ai une confession
à te faire.

281
00:20:02,284 --> 00:20:03,498
Je t'écoute.

282
00:20:04,153 --> 00:20:06,461
Je me suis protégé du mariage.

283
00:20:08,118 --> 00:20:11,111
Dieu merci.
Tu es donc tout à moi.

284
00:20:12,383 --> 00:20:15,823
Tu m'as mal compris.
Il ne s'agit pas de ça.

285
00:20:16,626 --> 00:20:17,804
Je suis vierge.

286
00:20:19,426 --> 00:20:21,748
Nous allons bientôt changer ça.

287
00:20:23,025 --> 00:20:25,098
J'ai fait un voeu à Sainte Agnès.

288
00:20:25,223 --> 00:20:27,313
La patronne de la pureté.

289
00:20:27,438 --> 00:20:30,080
Je me marierai
avec la première femme.

290
00:20:30,863 --> 00:20:32,136
Couche avec moi.

291
00:20:32,856 --> 00:20:34,362
Je serai ta femme.

292
00:20:36,616 --> 00:20:38,351
Tu ne l'es pas encore.

293
00:20:42,929 --> 00:20:44,796
Nous devons donc attendre.

294
00:20:46,308 --> 00:20:47,309
Oui...

295
00:20:47,880 --> 00:20:49,442
Nous devons attendre.

296
00:20:51,300 --> 00:20:53,098
Et jusqu'à cette nuit,

297
00:20:53,622 --> 00:20:56,761
toute cette beauté
sera seulement une promesse.

298
00:20:59,200 --> 00:21:01,979
Le poison est sans doute
encore en toi.

299
00:21:02,104 --> 00:21:04,240
Peut-être qu'il ronge ta personne.

300
00:21:04,365 --> 00:21:06,869
Selon le médecin,
il n'y a plus de poison.

301
00:21:08,392 --> 00:21:11,454
Peut-être une punition de Dieu,
ce manque de vigueur.

302
00:21:14,756 --> 00:21:16,537
Ou peut-être un bienfait.

303
00:21:18,274 --> 00:21:22,197
Autrefois, nous nous efforcions
de maîtriser nos passions.

304
00:21:25,617 --> 00:21:27,995
À présent, nous pourrions y arriver.

305
00:21:33,560 --> 00:21:34,877
Comment aimer

306
00:21:35,043 --> 00:21:38,482
quand l'air est empoisonné
par du venin et de la haine ?

307
00:21:38,607 --> 00:21:41,664
Quand on ne se fie à personne ?
Mais toi...

308
00:21:44,510 --> 00:21:47,097
Nous n'avons pu te protéger
des tueurs.

309
00:21:47,263 --> 00:21:48,968
Ne te reproche pas cela.

310
00:21:49,093 --> 00:21:52,311
Nous sommes le pasteur de Dieu.
Il nous a abandonné.

311
00:21:55,598 --> 00:22:00,253
Si nous ne pouvons pas te protéger,
mieux vaut renoncer à notre vocation.

312
00:22:01,167 --> 00:22:03,467
La vie sans la papauté, quelle idée.

313
00:22:04,358 --> 00:22:07,618
Mais que ferais-tu de tes journées ?
Entretenir tes vignes ?

314
00:22:08,115 --> 00:22:09,116
Oui !

315
00:22:12,476 --> 00:22:15,615
On se prélasserait
ensemble dans le jardin,

316
00:22:15,740 --> 00:22:18,245
à regarder grandir
nos petits-enfants.

317
00:22:18,628 --> 00:22:20,172
Nous aurons un jardin ?

318
00:22:20,338 --> 00:22:21,394
Des fleurs.

319
00:22:22,512 --> 00:22:23,528
Une ruche.

320
00:22:26,164 --> 00:22:29,328
- Une ruche.
- Un printemps bien doux.

321
00:22:29,884 --> 00:22:31,898
Alors, nous trouverons la paix.

322
00:22:35,470 --> 00:22:38,774
Et malgré notre position
et notre pouvoir,

323
00:22:39,350 --> 00:22:42,152
nous ne pouvions pas protéger
notre famille.

324
00:22:44,426 --> 00:22:49,288
Nous aurions préféré être un paysan
avec une fourche dans le jardin...

325
00:22:51,154 --> 00:22:53,654
si cela pouvait assurer
votre sécurité.

326
00:23:01,749 --> 00:23:03,042
Cardinal De Luca.

327
00:23:04,883 --> 00:23:06,492
J'aimerais vous parler.

328
00:23:08,468 --> 00:23:11,575
Le Saint-Père a entendu chaque mot.

329
00:23:11,700 --> 00:23:14,600
Tous les mots, les intrigues,
les insinuations.

330
00:23:15,700 --> 00:23:18,118
Il sait ce qui se passe
en cas de maladie.

331
00:23:18,243 --> 00:23:21,431
- Il a aussi comploté.
- Ce n'est pas un pape ordinaire.

332
00:23:21,556 --> 00:23:24,862
Son fils a été assassiné,
et sa famille a failli périr.

333
00:23:25,028 --> 00:23:26,488
Il va agir.

334
00:23:26,613 --> 00:23:28,609
Alors, que dois-je faire ?

335
00:23:30,295 --> 00:23:32,270
Tout d'abord, vous devez avouer.

336
00:23:32,762 --> 00:23:34,610
Dans ce cas, j'avoue.

337
00:23:34,735 --> 00:23:35,736
Quoi ?

338
00:23:37,387 --> 00:23:38,739
Avoir été cupide.

339
00:23:39,443 --> 00:23:41,904
J'ai ambitionné
le trône de Saint-Pierre.

340
00:23:42,029 --> 00:23:43,716
Ce ne sera pas suffisant.

341
00:23:45,848 --> 00:23:48,026
Autre chose à me reprocher ?

342
00:23:50,809 --> 00:23:52,547
Qui a tué le fils ?

343
00:23:55,367 --> 00:23:58,019
Le monde espère du nouveau
à ce sujet.

344
00:23:58,144 --> 00:24:01,938
Un complot, initié par Caterina Sforza
et Della Rovere,

345
00:24:02,063 --> 00:24:03,925
visait à tuer les Borgia.

346
00:24:04,214 --> 00:24:06,659
Les conjurés résident au Vatican.

347
00:24:09,013 --> 00:24:11,595
Je suis un clerc, Cardinal.

348
00:24:12,165 --> 00:24:13,746
Je suis un fin stratège

349
00:24:13,871 --> 00:24:16,950
qui peut influencer les votes
du conclave ou du comité.

350
00:24:17,075 --> 00:24:21,418
Quant à mon talent de meurtrier,
je plaide l'incompétence.

351
00:24:23,376 --> 00:24:25,985
Vous êtes le cousin
de Caterina Sforza.

352
00:24:26,110 --> 00:24:28,756
Un doigt accusateur
peut vous désigner.

353
00:24:28,881 --> 00:24:29,953
En effet.

354
00:24:30,078 --> 00:24:33,338
D'où mon besoin
de vite régler cette affaire.

355
00:24:35,198 --> 00:24:39,323
Quand le Saint-Père était malade,
il n'a pas entendu mes paroles.

356
00:24:41,697 --> 00:24:43,629
Et quelles sont mes options ?

357
00:24:44,120 --> 00:24:45,409
Une confession.

358
00:24:45,688 --> 00:24:48,195
Pour un crime
que je n'ai pas commis ?

359
00:24:48,361 --> 00:24:50,558
Alors, les noms des conjurés.

360
00:24:51,517 --> 00:24:53,122
Et qui sont-ils ?

361
00:24:53,449 --> 00:24:56,430
Orsini, Versucci, Colonna.
Choisissez qui vous voulez.

362
00:24:56,555 --> 00:24:59,155
Peu importe.
Ils espéraient tous sa mort.

363
00:25:00,353 --> 00:25:04,705
- Je ne pourrai jamais.
- Oui, l'idée semble scandaleuse.

364
00:25:05,200 --> 00:25:09,298
Nous devons accepter
que l'indignation devienne la règle.

365
00:25:24,759 --> 00:25:26,707
Notre Vatican a changé...

366
00:25:27,968 --> 00:25:29,093
pour toujours.

367
00:25:32,893 --> 00:25:34,039
Suivez-moi.

368
00:25:35,856 --> 00:25:37,161
Vous suivre où ?

369
00:25:39,005 --> 00:25:40,494
Vers l'avenir.

370
00:25:47,093 --> 00:25:49,835
Un prince de l'Église
peut-il être torturé ?

371
00:25:50,261 --> 00:25:51,967
L'idée même m'horrifie.

372
00:25:52,133 --> 00:25:54,590
Mais certains sont moins sensibles.

373
00:25:57,248 --> 00:26:01,211
Ces instruments de torture
pourraient stimuler la méditation.

374
00:26:04,460 --> 00:26:05,939
Cardinal Sforza...

375
00:26:07,567 --> 00:26:09,818
Cardinal Sforza, je vous en prie !

376
00:26:12,993 --> 00:26:14,352
Sforza !

377
00:26:20,662 --> 00:26:21,860
Sforza !

378
00:26:31,318 --> 00:26:32,579
Puis-je entrer ?

379
00:26:34,871 --> 00:26:36,868
La modestie est-elle permise ?

380
00:26:37,621 --> 00:26:38,718
Je t'en prie.

381
00:26:43,676 --> 00:26:44,888
Petit Giovanni.

382
00:26:46,132 --> 00:26:47,301
Il est vierge.

383
00:26:48,578 --> 00:26:50,559
Il me malmène cruellement.

384
00:26:51,363 --> 00:26:53,321
Il me fait languir.

385
00:26:57,189 --> 00:27:02,034
J'ai eu des nouvelles de mon oncle,
le roi Ferdinand de Naples.

386
00:27:02,591 --> 00:27:03,606
Regarde.

387
00:27:04,604 --> 00:27:06,355
Le sommeil de l'innocent.

388
00:27:08,353 --> 00:27:10,301
Tu es venu pour l'embrasser ?

389
00:27:12,686 --> 00:27:14,132
Ou pour m'embrasser ?

390
00:27:20,260 --> 00:27:21,953
La lettre de mon oncle...

391
00:27:22,078 --> 00:27:23,109
parle...

392
00:27:25,155 --> 00:27:26,383
de l'enfant.

393
00:27:28,545 --> 00:27:29,625
De l'enfant ?

394
00:27:29,953 --> 00:27:31,852
Ni de moi ni de ton mari.

395
00:27:32,932 --> 00:27:33,933
Et alors ?

396
00:27:38,847 --> 00:27:42,160
Mon oncle a exprimé
son inquiétude à l'idée...

397
00:27:42,285 --> 00:27:46,418
- L'idée ?
- D'un enfant illégitime à Naples.

398
00:27:46,543 --> 00:27:49,358
Donc, tu dois être
en désaccord avec lui.

399
00:27:49,483 --> 00:27:50,842
Bien sûr.

400
00:27:52,090 --> 00:27:54,998
- Tu n'aurais jamais...
- Qui négocie ta dot ?

401
00:27:57,601 --> 00:27:58,616
Mon frère.

402
00:28:02,221 --> 00:28:05,100
Je vais devoir insister
auprès de lui...

403
00:28:05,266 --> 00:28:07,519
Je devrais plutôt m'en occuper.

404
00:28:08,154 --> 00:28:09,155
Toi ?

405
00:28:10,654 --> 00:28:13,024
Mon frère peut être impulsif

406
00:28:13,191 --> 00:28:15,098
sur les sujets de famille.

407
00:29:02,490 --> 00:29:04,339
Pourquoi m'as-tu délaissé ?

408
00:29:06,503 --> 00:29:08,464
Pourquoi m'avoir abandonné ?

409
00:29:12,372 --> 00:29:14,294
C'est l'antre des mensonges.

410
00:29:16,056 --> 00:29:17,359
L'antre du malin.

411
00:29:18,457 --> 00:29:20,282
Considérez-les comme vos amis.

412
00:29:21,929 --> 00:29:23,288
Le chevalet ?

413
00:29:23,730 --> 00:29:25,236
La vierge de fer ?

414
00:29:29,183 --> 00:29:33,105
- Ils ont un message pour vous.
- Je dirais que vous les connaissez.

415
00:29:33,271 --> 00:29:34,981
Ils m'ont fait souffrir.

416
00:29:35,839 --> 00:29:39,146
Votre inquisiteur croit
qu'ils amènent la vérité.

417
00:29:39,759 --> 00:29:40,987
C'est faux.

418
00:29:42,405 --> 00:29:45,242
Un homme avoue n'importe quoi
sur le chevalet.

419
00:29:47,978 --> 00:29:51,206
- Alors, pourquoi suis-je ici ?
- Pour apprendre à mentir.

420
00:29:51,372 --> 00:29:55,001
Pour révéler ce qui est nécessaire,
et éviter leur étreinte.

421
00:29:58,647 --> 00:30:01,011
Tu négocies ma dot, mon frère.

422
00:30:01,136 --> 00:30:02,346
Avec son oncle.

423
00:30:02,773 --> 00:30:04,562
Le roi de Naples, oui.

424
00:30:04,687 --> 00:30:05,701
Donc...

425
00:30:06,990 --> 00:30:09,625
Dois-je échanger un amour
contre un autre ?

426
00:30:10,969 --> 00:30:12,054
Laissez-nous.

427
00:30:12,179 --> 00:30:13,342
Mon Seigneur.

428
00:30:15,469 --> 00:30:17,516
Tu veux dire moi contre lui ?

429
00:30:20,736 --> 00:30:23,846
- Entres autres.
- Que veux-tu dire ?

430
00:30:26,523 --> 00:30:28,243
Je parle de Giovanni.

431
00:30:28,830 --> 00:30:32,384
Sa présence à Naples
pourrait être importune.

432
00:30:33,669 --> 00:30:35,277
Je sentais venir.

433
00:30:35,987 --> 00:30:37,294
Le roi de Naples

434
00:30:37,460 --> 00:30:41,465
pense que le fardeau d'un mariage
pourrait nuire au prochain.

435
00:30:41,590 --> 00:30:43,986
- Ton fils est-il un fardeau ?
- Non.

436
00:30:44,411 --> 00:30:46,311
Il est la lumière de ma vie.

437
00:30:46,659 --> 00:30:49,055
- Tu pourrais insister.
- Oui.

438
00:30:49,221 --> 00:30:50,435
Et toi aussi.

439
00:30:52,523 --> 00:30:55,423
Tu dois faire accepter
le fils d'un palefrenier

440
00:30:55,548 --> 00:30:57,248
dans une famille royale.

441
00:30:58,064 --> 00:30:59,065
Écoute.

442
00:31:01,019 --> 00:31:04,785
Tu es Lucrezia Borgia.
Tu es le scandale de l'Italie.

443
00:31:06,214 --> 00:31:07,864
En outre, tu es enviée.

444
00:31:08,178 --> 00:31:10,378
Et bientôt une princesse d'Aragon.

445
00:31:11,205 --> 00:31:14,641
Quiconque entrave ton bonheur,
subira mon courroux.

446
00:31:19,251 --> 00:31:21,825
Nous sommes l'impénitente famille.

447
00:31:31,661 --> 00:31:32,911
Qu'il le sache.

448
00:31:36,987 --> 00:31:39,137
Je crains qu'il ne le sache déjà.

449
00:31:40,750 --> 00:31:41,994
Il t'aimera.

450
00:31:42,435 --> 00:31:43,818
Il te servira.

451
00:31:44,750 --> 00:31:47,864
Et si Naples ose
t'arracher ton fils, je jure...

452
00:31:48,441 --> 00:31:50,909
qu'ils ne connaîtront
plus jamais la paix.

453
00:31:53,238 --> 00:31:54,871
Puis-je avoir de l'aide ?

454
00:31:56,463 --> 00:31:58,053
De l'aide !

455
00:32:07,842 --> 00:32:09,142
Avez-vous dormi ?

456
00:32:23,814 --> 00:32:25,314
J'ai rêvé, Cardinal.

457
00:32:25,985 --> 00:32:27,885
Vous avez rêvé sans dormir ?

458
00:32:29,002 --> 00:32:30,502
Cela est miraculeux.

459
00:32:31,574 --> 00:32:33,535
Appelez ça un rêve éveillé.

460
00:32:37,374 --> 00:32:38,540
Racontez-moi.

461
00:32:41,025 --> 00:32:43,246
J'ai rêvé d'une grande conspiration

462
00:32:43,371 --> 00:32:45,505
menaçant notre Vatican bien-aimé.

463
00:32:45,671 --> 00:32:48,304
Elle a ses racines en Romagne,

464
00:32:48,429 --> 00:32:51,845
dans les grandes familles
qui visent la papauté.

465
00:32:53,809 --> 00:32:58,131
Et ses vrilles ont envahi
les rues de Rome tels des serpents,

466
00:32:59,232 --> 00:33:01,598
brisant les murs du Vatican.

467
00:33:05,286 --> 00:33:09,102
Elle est devenue une hydre
à plusieurs têtes.

468
00:33:12,562 --> 00:33:16,369
Et chaque tête porte
le chapeau de cardinal.

469
00:33:16,535 --> 00:33:18,635
Pourquoi ne pas m'en dire plus ?

470
00:33:23,564 --> 00:33:24,565
Lucrezia ?

471
00:33:25,054 --> 00:33:26,954
- Est-ce mon frère ?
- Oui.

472
00:33:27,812 --> 00:33:30,012
- Le frère qui m'aime.
- Le même.

473
00:33:30,556 --> 00:33:32,586
Viens voir ma robe de mariée.

474
00:33:35,941 --> 00:33:37,849
- Mon Dieu.
- Approche-toi.

475
00:33:40,559 --> 00:33:41,560
Ma robe.

476
00:33:42,787 --> 00:33:43,939
Tu approuves ?

477
00:33:46,154 --> 00:33:48,985
L'or est... divin.

478
00:33:59,128 --> 00:34:01,957
- Je devrais partir, Soeurette.
- Pourquoi ?

479
00:34:02,123 --> 00:34:03,373
Suis-je laide ?

480
00:34:03,885 --> 00:34:06,485
L'homme qui déclare ça
perdra sa langue.

481
00:34:08,746 --> 00:34:09,747
Mon pied.

482
00:34:11,480 --> 00:34:12,780
Il est difforme.

483
00:34:14,641 --> 00:34:17,830
- Trop grand, peut-être ?
- Ton pied est magnifique.

484
00:34:17,955 --> 00:34:20,934
Tu ne peux pas voir
de là-bas. Hume-le.

485
00:34:32,474 --> 00:34:34,239
- Est-ce un jeu ?
- Oui.

486
00:34:35,355 --> 00:34:37,768
Un jeu de désir et de besoin.

487
00:34:41,552 --> 00:34:43,193
Les orteils sont...

488
00:34:43,914 --> 00:34:45,164
un peu écartés.

489
00:34:46,911 --> 00:34:49,811
- Dieu a fait de meilleurs pieds.
- Jamais vus.

490
00:34:50,546 --> 00:34:53,008
- Tu es un connaisseur de pieds.
- Oui.

491
00:34:53,174 --> 00:34:55,124
Je n'ai rien trouvé de mieux.

492
00:34:58,322 --> 00:34:59,372
Mon mollet.

493
00:35:01,023 --> 00:35:02,373
Est-il gracieux ?

494
00:35:04,019 --> 00:35:05,227
Est-il doux ?

495
00:35:09,039 --> 00:35:10,589
Où veux-tu en venir ?

496
00:35:13,425 --> 00:35:15,925
Mon fiancé ne veut pas forniquer.

497
00:35:16,955 --> 00:35:18,746
Il ne me touchera pas.

498
00:35:19,285 --> 00:35:20,618
Il est vierge.

499
00:35:21,381 --> 00:35:24,330
Tu as les atouts
pour changer cette situation.

500
00:35:25,315 --> 00:35:26,463
Le crois-tu ?

501
00:35:27,939 --> 00:35:29,127
Ce corps...

502
00:35:29,948 --> 00:35:31,598
est-il assez attirant ?

503
00:35:38,080 --> 00:35:39,304
J'en suis sûr.

504
00:35:40,647 --> 00:35:43,029
Il a fait un voeu à Sainte Agnès,

505
00:35:43,454 --> 00:35:45,554
la sainte patronne de la pureté.

506
00:35:46,262 --> 00:35:48,412
Voeu de chasteté jusqu'au mariage.

507
00:35:49,389 --> 00:35:50,689
C'est imprudent.

508
00:35:55,994 --> 00:35:57,551
Je suis une Borgia.

509
00:35:59,465 --> 00:36:01,165
Et je me sens mal-aimée.

510
00:36:02,851 --> 00:36:04,501
Tout bonnement insensé.

511
00:36:08,343 --> 00:36:10,172
Tu regardes sans toucher.

512
00:36:17,160 --> 00:36:18,259
Ma Dame !

513
00:36:21,291 --> 00:36:22,591
Pour l'essayage.

514
00:36:22,845 --> 00:36:25,548
Les couturières, pour finir ma robe.

515
00:36:29,019 --> 00:36:30,269
Tu dois partir.

516
00:36:31,136 --> 00:36:32,524
Question de pudeur.

517
00:36:33,787 --> 00:36:34,987
Oui, bien sûr.

518
00:36:39,752 --> 00:36:40,753
Entrez !

519
00:36:44,222 --> 00:36:46,641
Il existait une conspiration,
Saint-Père,

520
00:36:46,766 --> 00:36:50,194
imaginée par la maîtresse
de Forli, Caterina Sforza.

521
00:36:51,961 --> 00:36:56,084
C'est un complot si vaste
qu'elle a eu sûrement de l'aide.

522
00:36:56,727 --> 00:36:59,676
- Dans cette enceinte ?
- En effet.

523
00:37:02,323 --> 00:37:06,197
Et nul doute que celui qui nie
l'existence d'un complot,

524
00:37:06,322 --> 00:37:08,017
est lui-même un conjuré.

525
00:37:14,275 --> 00:37:16,395
Nous l'avions redouté.

526
00:37:17,067 --> 00:37:19,112
Une hydre à plusieurs têtes,

527
00:37:19,333 --> 00:37:21,531
lâchée par les familles de Romagne,

528
00:37:21,697 --> 00:37:25,577
et chaque tête porte
le chapeau de cardinal.

529
00:37:33,951 --> 00:37:35,601
L'objectif était clair.

530
00:37:36,879 --> 00:37:38,730
Assassiner tous les Borgia.

531
00:37:39,956 --> 00:37:43,261
Concernant votre sainte personne,
ils ont presque réussi.

532
00:37:44,599 --> 00:37:48,850
Concernant votre fils bien-aimé,
Juan Borgia,

533
00:37:49,016 --> 00:37:50,225
ils ont réussi.

534
00:37:52,876 --> 00:37:54,376
Les conspirateurs...

535
00:37:55,856 --> 00:37:58,067
Sont-ils ici, parmi nous ?

536
00:37:58,804 --> 00:37:59,861
En effet.

537
00:38:01,528 --> 00:38:05,492
Et le plus honteux,
je compte parmi eux.

538
00:38:07,868 --> 00:38:12,207
Votre honnêteté est relevée.
Mais vous devez citer des noms.

539
00:38:17,139 --> 00:38:19,839
Cardinal Francesco
Todeschini Piccolomini.

540
00:38:20,005 --> 00:38:21,006
Menteur !

541
00:38:21,577 --> 00:38:23,051
Accusez-vous, De Luca,

542
00:38:23,217 --> 00:38:25,094
et Orsini, ce perfide !

543
00:38:26,470 --> 00:38:28,973
Cardinal Giovanni Battista Orsini.

544
00:38:29,139 --> 00:38:30,975
Ce sont de fausses accusations...

545
00:38:31,141 --> 00:38:32,577
Cardinal Colonna.

546
00:38:33,477 --> 00:38:35,438
Cardinal Julius Versucci.

547
00:38:35,604 --> 00:38:36,981
Je n'ai point

548
00:38:37,147 --> 00:38:38,399
participé !

549
00:38:55,371 --> 00:38:56,572
Les cardinaux...

550
00:38:57,891 --> 00:38:58,892
qui ont...

551
00:38:59,867 --> 00:39:02,329
trahi notre confiance sacrée,

552
00:39:03,607 --> 00:39:05,718
seront privés du cardinalat,

553
00:39:07,159 --> 00:39:11,182
leurs propriétés confisquées
et remises à notre Sainte Mère Église.

554
00:39:12,876 --> 00:39:15,384
Ils seront bannis de Rome,

555
00:39:16,664 --> 00:39:19,983
et seront censurés

556
00:39:20,429 --> 00:39:22,110
jusqu'à la mort.

557
00:39:25,675 --> 00:39:27,775
Est-ce l'objet de votre visite ?

558
00:39:28,876 --> 00:39:30,584
J'ai été à votre place.

559
00:39:30,709 --> 00:39:32,359
Vous serez à la mienne.

560
00:39:33,333 --> 00:39:35,123
Dois-je me résigner ?

561
00:39:36,345 --> 00:39:38,285
À être une maîtresse délaissée ?

562
00:39:38,410 --> 00:39:41,171
Je devrais vous haïr et vous ignorer.

563
00:39:41,296 --> 00:39:42,686
Conseillez-moi.

564
00:39:45,804 --> 00:39:47,404
Y en a-t-il d'autres ?

565
00:39:49,143 --> 00:39:50,493
Pas que je sache.

566
00:39:50,748 --> 00:39:52,698
Vous êtes peut-être la cause.

567
00:39:54,230 --> 00:39:57,449
Quelque chose a changé entre nous.

568
00:39:58,836 --> 00:40:00,982
Je le vois depuis quelque temps.

569
00:40:02,419 --> 00:40:03,969
Il vous aime encore ?

570
00:40:05,486 --> 00:40:06,487
J'espère.

571
00:40:08,780 --> 00:40:11,407
Vous seriez condamnée, comme moi...

572
00:40:12,868 --> 00:40:16,364
à un amour profond,
même si vous partagez le même lit.

573
00:40:19,453 --> 00:40:22,045
Vous insinuez
que c'est fini entre nous ?

574
00:40:23,966 --> 00:40:25,048
Peut-être.

575
00:40:25,941 --> 00:40:28,041
Vous devez poser vos conditions.

576
00:40:28,838 --> 00:40:30,888
Négociez votre porte de sortie.

577
00:40:32,630 --> 00:40:35,330
Qu'attendez-vous de lui,
sinon sa passion ?

578
00:40:38,079 --> 00:40:39,312
Un palais...

579
00:40:39,914 --> 00:40:41,898
- comme le vôtre.
- C'est facile.

580
00:40:42,064 --> 00:40:44,664
- Des cardinaux vont être bannis.
- Et...

581
00:40:45,734 --> 00:40:48,488
- Un chapeau de cardinal.
- Pour vous ?

582
00:40:48,654 --> 00:40:50,239
N'avez-vous pas honte ?

583
00:40:52,348 --> 00:40:53,838
Pour mon frère.

584
00:40:55,938 --> 00:40:58,288
Penses-tu qu'elle sera heureuse ici ?

585
00:40:59,037 --> 00:41:00,038
Farnese.

586
00:41:01,845 --> 00:41:04,192
Donc, tu l'éloignes de ta vie ?

587
00:41:04,317 --> 00:41:05,318
Non.

588
00:41:08,945 --> 00:41:12,041
Un peu de distance
pourrait être bénéfique...

589
00:41:13,775 --> 00:41:15,025
pour nous deux.

590
00:41:15,668 --> 00:41:16,868
Le sait-elle ?

591
00:41:19,254 --> 00:41:20,754
Elle est au courant.

592
00:41:22,822 --> 00:41:23,826
Et ?

593
00:41:27,090 --> 00:41:28,540
Elle s'en est émue.

594
00:41:29,845 --> 00:41:33,071
Les sanglots n'ont pas duré.
Je pense qu'elle était...

595
00:41:35,001 --> 00:41:36,401
soulagée, voire...

596
00:41:37,409 --> 00:41:38,709
libérée de nous.

597
00:41:39,979 --> 00:41:41,416
Tout a une fin.

598
00:41:48,666 --> 00:41:50,383
À qui était ce palais ?

599
00:41:52,563 --> 00:41:54,463
À un cardinal qui m'a trahi.

600
00:41:55,675 --> 00:41:58,185
Un palais ne suffira pas
à son bonheur.

601
00:41:58,310 --> 00:41:59,660
Tu lui as parlé ?

602
00:42:00,291 --> 00:42:02,032
Elle m'a dit que...

603
00:42:02,157 --> 00:42:04,772
ta vigueur avait un peu diminué.

604
00:42:05,485 --> 00:42:07,539
J'avais du mal à y croire.

605
00:42:07,941 --> 00:42:11,195
Comme je l'ai déjà dit...
c'est un bienfait.

606
00:42:13,739 --> 00:42:15,089
Pourquoi ris-tu ?

607
00:42:16,484 --> 00:42:21,038
Parce que ma vie sans toi
a été finalement un bienfait.

608
00:42:30,041 --> 00:42:31,541
Nous sommes alors...

609
00:42:32,402 --> 00:42:34,581
- bénis.
- Ou maudits.

610
00:42:36,817 --> 00:42:38,222
Mais à l'écart...

611
00:42:39,471 --> 00:42:41,142
au moins, je suis en paix.

612
00:42:57,625 --> 00:42:59,640
Mon Dieu, quel lit !

613
00:43:00,334 --> 00:43:02,784
Tout le Consistoire
pourrait y dormir.

614
00:43:03,583 --> 00:43:05,208
Ce fut peut-être le cas.

615
00:43:07,095 --> 00:43:08,096
Quoi ?

616
00:43:08,389 --> 00:43:10,213
C'est un plaisir rare.

617
00:43:11,338 --> 00:43:12,838
Seulement nous deux.

618
00:43:17,374 --> 00:43:19,972
Nous nous sentons un peu agité.

619
00:43:24,279 --> 00:43:25,561
Appelle le garde.

620
00:43:26,064 --> 00:43:27,664
Nous manquons de voix.

621
00:43:32,057 --> 00:43:34,121
<i>Cappretino.</i>

622
00:43:35,658 --> 00:43:37,008
Petite chèvre.

623
00:43:37,699 --> 00:43:39,866
Un surnom que tu n'utilisais plus.

624
00:43:39,991 --> 00:43:42,191
De temps en temps, je le chuchote.

625
00:43:46,088 --> 00:43:47,288
Mais rarement.

626
00:43:56,872 --> 00:43:59,115
Tu manques de vigueur, non ?

627
00:44:05,024 --> 00:44:07,061
Ce n'est plus le cas.

628
00:44:12,977 --> 00:44:15,777
Autrement dit,
le poison n'était pas en cause.

629
00:44:16,398 --> 00:44:17,488
Apparemment.

630
00:44:20,372 --> 00:44:21,522
Tu sais...

631
00:44:22,779 --> 00:44:24,930
Nous sommes à l'aise avec toi.

632
00:44:29,367 --> 00:44:31,578
Comme si nous étions chez nous.

633
00:44:34,540 --> 00:44:35,913
Mes fonctions...

634
00:44:36,038 --> 00:44:37,738
J'y renonce de bon coeur.

635
00:44:38,967 --> 00:44:40,463
Ces propriétés...

636
00:44:40,805 --> 00:44:44,014
Je les remets
à notre Sainte Mère Église.

637
00:44:48,776 --> 00:44:50,129
Ce chapeau...

638
00:44:52,273 --> 00:44:56,357
Je le restitue maintenant
aux mains qui m'ont béni.

639
00:44:58,565 --> 00:45:01,927
<i>In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.</i>

640
00:45:02,052 --> 00:45:04,285
Mais je voudrais demander

641
00:45:04,451 --> 00:45:07,830
une dernière bénédiction
avant de partir

642
00:45:07,996 --> 00:45:09,155
pour toujours.

643
00:45:11,681 --> 00:45:12,931
Une confession.

644
00:45:14,211 --> 00:45:18,224
J'aimerais me confesser au pape seul,
et être absous de mes péchés

645
00:45:18,349 --> 00:45:20,876
- par le successeur de Saint-Pierre.
- Maintenant ?

646
00:45:21,001 --> 00:45:23,203
- Oui.
- C'est irrégulier.

647
00:45:23,720 --> 00:45:26,974
- Se défroquer prendra des heures.
- Votre Sainteté,

648
00:45:27,140 --> 00:45:31,062
j'ai été invité à me retirer
avec une hâte indue.

649
00:45:31,958 --> 00:45:33,408
Je me suis résigné.

650
00:45:34,147 --> 00:45:36,978
Si vous acceptez,
je disparaîtrai à jamais.

651
00:45:37,103 --> 00:45:38,486
Vous m'oublierez.

652
00:45:40,236 --> 00:45:41,280
S'il vous plaît.

653
00:45:43,264 --> 00:45:44,575
Je vous en prie.

654
00:45:48,869 --> 00:45:50,844
Nous accordons cette bénédiction.

655
00:45:52,332 --> 00:45:54,382
Avec la plus grande efficacité.

656
00:45:55,810 --> 00:45:58,297
Cardinal Sforza...
prendra notre place.

657
00:46:17,612 --> 00:46:21,484
Bénissez-moi, Votre Sainteté,
car j'ai péché.

658
00:46:23,161 --> 00:46:25,074
Et mes péchés sont nombreux.

659
00:46:25,665 --> 00:46:27,815
Mais le plus grand d'entre eux...

660
00:46:29,588 --> 00:46:32,526
- est ce meurtre.
- Meurtre ?

661
00:46:32,914 --> 00:46:36,293
Je dois protester contre...

662
00:46:36,459 --> 00:46:37,670
cet affront !

663
00:46:38,053 --> 00:46:39,463
Ce chapeau est rouge

664
00:46:39,629 --> 00:46:43,342
comme un symbole de notre volonté
de répandre notre sang

665
00:46:43,508 --> 00:46:45,052
et de défendre l'Église.

666
00:46:45,537 --> 00:46:48,305
- Quel meurtre ?
- Un meurtre...

667
00:46:48,831 --> 00:46:50,331
qui va être commis !

668
00:46:57,457 --> 00:46:59,567
Pour lequel le monde entier

669
00:46:59,733 --> 00:47:01,673
consentira à me pardonner.

670
00:47:07,693 --> 00:47:09,577
Et je le remets

671
00:47:09,743 --> 00:47:10,802
de bon coeur,

672
00:47:11,262 --> 00:47:13,162
car cela n'a plus de valeur !

673
00:47:14,998 --> 00:47:18,586
Plus une once d'honneur, de bonté,

674
00:47:18,845 --> 00:47:20,260
de sacré,

675
00:47:20,712 --> 00:47:21,797
à défendre !

676
00:47:34,684 --> 00:47:36,562
Il y aura de la joie

677
00:47:36,728 --> 00:47:40,274
dans les cieux, si l'enfer
vous accueille à bras ouverts.

678
00:47:45,528 --> 00:47:47,865
Qu'il croupisse dans la crasse.

679
00:47:48,031 --> 00:47:49,931
C'est tout ce qu'il mérite !

680
00:47:53,662 --> 00:47:56,012
Je serai heureux de mourir avec vous.

681
00:48:12,722 --> 00:48:16,568
Puisque vous vous enfoncez
dans les ténèbres, hélez son nom.

682
00:48:17,142 --> 00:48:21,220
Voir s'il vous répond,
ou si vous devez entendre...

683
00:48:21,727 --> 00:48:23,063
l'éternel...

684
00:48:23,996 --> 00:48:25,273
silence.

685
00:48:26,557 --> 00:48:27,637
Suivant !

686
00:48:28,488 --> 00:48:29,782
Cardinal Colonna !

687
00:48:31,467 --> 00:48:33,619
C'est une confession interminable.

688
00:48:47,084 --> 00:48:48,334
Ferme la porte.

689
00:49:00,873 --> 00:49:03,013
Dieu doit nous vouloir vivant.

690
00:49:13,658 --> 00:49:17,496
Sous-titres : Mark Helbier
www.sous-titres.eu

