﻿1
00:00:00,680 --> 00:00:02,126
Esta marcha es una distracción.

2
00:00:02,635 --> 00:00:05,905
El funeral de mi abuelo
no es ninguna distracción.

3
00:00:05,939 --> 00:00:08,774
- ¿Cabalgamos hacia la batalla
en Aguasdulces? - No.

4
00:00:08,809 --> 00:00:10,277
Entonces es una distracción.

5
00:00:10,311 --> 00:00:12,813
- Crecen rápido.
- No lo suficiente.

6
00:00:12,847 --> 00:00:15,215
Necesito un ejército.

7
00:00:15,250 --> 00:00:16,984
Estaremos en Astapor
al caer la noche.

8
00:00:17,018 --> 00:00:19,754
Se dice que los Inmaculados son
los mejores soldados del mundo.

9
00:00:19,789 --> 00:00:21,723
Los mejores soldados
esclavos del mundo.

10
00:00:21,757 --> 00:00:24,492
- ¿Quiénes sois?
- Thoros de Myr.

11
00:00:24,526 --> 00:00:26,962
- ¿Por quién lucháis?
- La Hermandad sin Estandartes.

12
00:00:26,996 --> 00:00:29,097
Los señores de Poniente
quieren quemar los campos.

13
00:00:29,132 --> 00:00:30,566
Nosotros tratamos de salvarlos.

14
00:00:32,503 --> 00:00:35,772
- Me envía vuestra hermana.
- ¿Yara?

15
00:00:35,807 --> 00:00:38,175
Vendré por vos esta noche
cuando el castillo duerma.

16
00:00:38,209 --> 00:00:40,778
Os he estado buscando,
Daenerys de la Tormenta,

17
00:00:40,812 --> 00:00:42,145
para pediros vuestro perdón.

18
00:00:42,180 --> 00:00:44,982
Soy Barristan Selmy, Guardia
Real de vuestro padre.

19
00:00:45,016 --> 00:00:46,850
No volveré a fallaros.

20
00:00:46,884 --> 00:00:49,119
- ¿Qué le pasa?
- Es un cambiapieles.

21
00:00:49,153 --> 00:00:51,855
Puede meterse en la mente de los
animales y ver a través de sus ojos.

22
00:00:51,889 --> 00:00:53,657
Está explorando.

23
00:00:53,691 --> 00:00:55,592
Orell, ¿dónde has
estado esta vez?

24
00:00:55,626 --> 00:00:57,494
En el Puño de los Primeros Hombres.

25
00:00:57,528 --> 00:00:59,797
- ¿Qué has visto?
- Cuervos muertos.

26
00:00:59,831 --> 00:01:03,501
Levántate, Tarly. Te
prohíbo que mueras.

27
00:01:03,535 --> 00:01:05,337
Os responsabilizo de él.

28
00:01:05,371 --> 00:01:07,406
Aseguraos de que sigue con vida.

29
00:01:08,809 --> 00:01:10,777
Es un placer volver
a verte, Clegane.

30
00:01:10,811 --> 00:01:13,413
Niña.

31
00:01:13,447 --> 00:01:14,948
¿Qué demonios

32
00:01:14,982 --> 00:01:17,150
haces con esa perra Stark?

33
00:01:17,185 --> 00:01:18,719
Levantad.

34
00:01:23,891 --> 00:01:26,159
Dejad que nos vayamos y mi
padre os pagará lo que queráis.

35
00:01:26,193 --> 00:01:28,828
¿Lo suficiente para comprarme
una nueva cabeza?

36
00:03:06,796 --> 00:03:17,126
Sincronización: honeybunny (addic7ed)
Traducción: ilse & menoyos

37
00:05:34,747 --> 00:05:36,314
Si se me permite, sobrino,

38
00:05:36,348 --> 00:05:38,916
he tenido un problema con
uno de mis lugartenientes

39
00:05:38,951 --> 00:05:41,152
en Molino de Piedra que tal
vez tenga algo que ver...

40
00:05:41,219 --> 00:05:44,488
¿Por qué no cierras la boca
respecto al maldito Molino?

41
00:05:44,522 --> 00:05:47,357
Y no le llaméis "sobrino".
Es vuestro rey.

42
00:05:47,391 --> 00:05:48,825
Robb sabe que no
le falto al respe...

43
00:05:48,859 --> 00:05:52,362
Tenéis suerte de que
no sea vuestro rey.

44
00:05:52,397 --> 00:05:54,561
No os permitiría mostrar
vuestros errores por ahí

45
00:05:54,586 --> 00:05:56,100
como banderas
ondeantes victoriosas.

46
00:05:56,101 --> 00:05:58,736
Mi error fue dejar que ese
perro rabioso de Tywin

47
00:05:58,771 --> 00:06:01,906
volviera a Roca Casterly con
el rabo entre las piernas.

48
00:06:01,941 --> 00:06:04,076
Creo que el rey Robb entenderá
que no ganaremos esta guerra

49
00:06:04,110 --> 00:06:05,744
si él es el único
que gana batallas.

50
00:06:05,779 --> 00:06:07,259
No, hay gloria
suficiente para todos.

51
00:06:07,280 --> 00:06:09,148
No se trata de gloria.

52
00:06:10,984 --> 00:06:13,586
Tus órdenes eran que esperaras
a que viniera a vosotros.

53
00:06:13,620 --> 00:06:15,054
Aproveché la oportunidad.

54
00:06:15,088 --> 00:06:16,989
¿Qué valor tiene el Molino?

55
00:06:17,023 --> 00:06:19,224
La Montaña está acampado
en la otra orilla del río.

56
00:06:19,259 --> 00:06:20,592
¿Sigue allí?

57
00:06:20,627 --> 00:06:22,828
Por supuesto que no.
Luchamos contra él.

58
00:06:22,862 --> 00:06:24,095
No resistió.

59
00:06:24,130 --> 00:06:27,331
Quería atraer a la
Montaña hacia el oeste,

60
00:06:27,366 --> 00:06:31,569
hacia nuestras tierras donde
le rodearíamos y le mataríamos.

61
00:06:31,603 --> 00:06:33,705
Quería que nos persiguiera,

62
00:06:33,773 --> 00:06:37,208
que es lo que habría hecho
porque es un perro rabioso

63
00:06:37,242 --> 00:06:39,443
sin ninguna estrategia
en su cabeza.

64
00:06:39,478 --> 00:06:42,480
Ahora mismo podría tener
su cabeza en una pica.

65
00:06:44,884 --> 00:06:47,352
En vez de eso,
tengo un molino.

66
00:06:50,122 --> 00:06:51,756
Hemos hecho prisioneros.

67
00:06:51,791 --> 00:06:55,493
Willem Lannister.
Martyn Lannister.

68
00:06:55,528 --> 00:06:58,030
Willem y Martyn Lannister
tienen catorce años.

69
00:06:58,064 --> 00:07:00,499
Martyn tiene quince, creo.

70
00:07:03,870 --> 00:07:07,908
Tywin Lannister tiene
a mis hermanas.

71
00:07:07,975 --> 00:07:09,876
¿Debería pedir la paz?

72
00:07:09,911 --> 00:07:11,411
No.

73
00:07:11,445 --> 00:07:12,846
¿Crees que él pedirá la paz

74
00:07:12,880 --> 00:07:15,983
porque tenemos a los

75
00:07:16,017 --> 00:07:18,885
bisnietos de su tío?

76
00:07:23,591 --> 00:07:25,058
No.

77
00:07:25,092 --> 00:07:27,093
¿A cuántos hombres has perdido?

78
00:07:28,595 --> 00:07:29,829
Doscientos ocho.

79
00:07:29,863 --> 00:07:32,131
Pero por cada hombre que
hemos perdido los Lannister...

80
00:07:32,165 --> 00:07:35,101
¡Necesitamos a nuestros hombres
más que Tywin a los suyos!

81
00:07:41,309 --> 00:07:43,243
Lo siento.

82
00:07:43,278 --> 00:07:45,646
- No lo sabía.
- Lo hubieras sabido.

83
00:07:45,680 --> 00:07:48,916
En esta reunión, si
hubieras sido paciente.

84
00:07:48,950 --> 00:07:52,252
Por lo visto por aquí nos
estamos quedando sin paciencia.

85
00:07:52,286 --> 00:07:54,721
¿Sabes quién no?

86
00:07:56,323 --> 00:07:58,991
Tywin Lannister.

87
00:09:49,807 --> 00:09:52,442
Qué íntimo. Una mesa preciosa.

88
00:09:52,476 --> 00:09:55,278
Mejores sillas que en la anterior
sala de reunión del Pequeño Consejo.

89
00:09:55,313 --> 00:09:58,748
Convenientemente cerca
a tus aposentos. Me gusta.

90
00:09:58,783 --> 00:10:01,618
¿Qué noticias tenemos
de Jaime?

91
00:10:05,622 --> 00:10:07,890
Veinte mil norteños mugrientos

92
00:10:07,924 --> 00:10:09,959
saben que escapó
hace semanas.

93
00:10:09,993 --> 00:10:12,361
En conjunto, controláis
más espías e informantes

94
00:10:12,395 --> 00:10:14,296
que todo el resto del mundo.

95
00:10:14,331 --> 00:10:16,232
¿Me vais a decir que
ninguno de vosotros

96
00:10:16,266 --> 00:10:18,368
no tenéis ninguna noción
de dónde está?

97
00:10:18,402 --> 00:10:21,371
- Lo intentamos, mi lord.
- Intentadlo con más ganas.

98
00:10:23,708 --> 00:10:25,642
¿Entonces qué sabemos?

99
00:10:25,677 --> 00:10:28,546
Robb Stark y la mayor parte de su
banderizos están en Aguasdulces

100
00:10:28,580 --> 00:10:32,349
para el funeral de su abuelo
Lord Hoster Tully.

101
00:10:32,383 --> 00:10:37,487
En ausencia de Stark,
Roose Bolton retiene Harrenhal,

102
00:10:37,521 --> 00:10:41,090
lo que parece convertirle
en Lord of Harrenhal,

103
00:10:41,124 --> 00:10:43,244
- en la práctica, no por nombramiento.
- Bueno, dejémosle.

104
00:10:43,259 --> 00:10:45,126
El nombramiento nos viene
mejor a nuestros propósitos

105
00:10:45,194 --> 00:10:48,163
que ese montón de
escombros inútiles.

106
00:10:48,230 --> 00:10:51,299
El Lord of Harrenhal será un
pretendiente digno para la viuda Arryn.

107
00:10:51,334 --> 00:10:54,269
Por lo que os estoy extremadamente
agradecido, Mi Lord.

108
00:10:54,337 --> 00:10:56,905
Lady Arryn y yo nos conocemos
desde que éramos niños.

109
00:10:56,939 --> 00:10:59,407
Siempre ha tenido...

110
00:10:59,441 --> 00:11:01,976
buena predisposición
hacia mi persona.

111
00:11:02,011 --> 00:11:05,313
Un noviazgo exitoso
convertiría a Lord Baelish

112
00:11:05,348 --> 00:11:07,148
en Lord del Valle.

113
00:11:07,182 --> 00:11:10,018
Los títulos parecen
traer más títulos.

114
00:11:10,052 --> 00:11:12,220
Partirás al  Nido de Águilas
lo antes posible

115
00:11:12,254 --> 00:11:14,022
y llevarás a Lysa Arryn
hasta el redil.

116
00:11:14,056 --> 00:11:17,058
Entonces el Joven Lobo podrá
añadir a su propia tía en la lista

117
00:11:17,093 --> 00:11:18,927
de gente que se han levantado
en armas en su contra.

118
00:11:18,961 --> 00:11:21,764
Dios no permita que se
obstaculice el amor verdadero,

119
00:11:21,798 --> 00:11:26,335
pero la ausencia de Lord Baelish
podría acarrear ciertos problemas.

120
00:11:26,369 --> 00:11:28,270
La boda real puede terminar

121
00:11:28,305 --> 00:11:31,173
siendo el evento más caro
de todos los tiempos.

122
00:11:31,208 --> 00:11:34,343
El verano ha terminado,
se aproximan días difíciles.

123
00:11:34,378 --> 00:11:38,214
No es un buen momento para dejar
las finanzas de la corona desatendidas.

124
00:11:38,248 --> 00:11:40,416
Totalmente de acuerdo.

125
00:11:40,450 --> 00:11:43,553
Por lo cual te nombro nuevo
Maestro de la Moneda.

126
00:11:43,587 --> 00:11:45,488
¿Maestro de la Moneda?

127
00:11:45,556 --> 00:11:48,157
Parece ser la posición que
mejor se adapta a tus talentos.

128
00:11:48,192 --> 00:11:50,126
Soy bastante bueno
gastando dinero,

129
00:11:50,161 --> 00:11:52,128
pero toda una vida de
riquezas escandalosas

130
00:11:52,163 --> 00:11:53,864
no me ha enseñado mucho
sobre cómo gestionarlas.

131
00:11:53,898 --> 00:11:57,534
No tengo ninguna duda de
que será todo un desafío.

132
00:11:57,569 --> 00:11:59,269
Así es, así es.

133
00:12:00,572 --> 00:12:02,540
♪ La levantó por el aire ♪

134
00:12:02,574 --> 00:12:04,775
♪ Olfateó y rugió
y allí mismo la olió. ♪

135
00:12:04,810 --> 00:12:07,144
♪ Ella pataleaba y gemía,
la doncella tan bella, ♪

136
00:12:07,179 --> 00:12:09,746
♪ pero él lamía la
miel de su cabello. ♪

137
00:12:09,781 --> 00:12:12,516
♪ Desde aquí hasta allí,
desde aquí hasta allí ♪

138
00:12:12,550 --> 00:12:14,651
♪ Negro y cubierto de
pelo horroroso ♪

139
00:12:14,686 --> 00:12:16,820
♪ Olía el aroma de la doncella
en el aire del verano ♪

140
00:12:16,854 --> 00:12:20,023
♪ El oso, el oso y
la bella doncella...♪

141
00:12:21,192 --> 00:12:23,059
Espero que estéis contenta.

142
00:12:23,093 --> 00:12:25,561
Si hubiera estado armado,
nunca nos habrían cogido.

143
00:12:25,595 --> 00:12:27,563
Estabais armado
cuando nos cogieron.

144
00:12:27,631 --> 00:12:29,265
Si recordáis estaba encadenado.

145
00:12:29,299 --> 00:12:31,200
Nuestra pequeño combate
hubiera terminado mucho antes

146
00:12:31,234 --> 00:12:33,168
si mis manos no hubieran
estado atadas.

147
00:12:33,203 --> 00:12:36,505
Toda mi vida he oído,
"Jaime Lannister,

148
00:12:36,539 --> 00:12:39,208
qué maravilloso espadachín".

149
00:12:39,242 --> 00:12:41,543
Sois mucho más
lento de lo que esperaba.

150
00:12:41,578 --> 00:12:43,312
Y mucho más predecible.

151
00:12:43,346 --> 00:12:44,913
He estado sentado en
un corral fangoso

152
00:12:44,948 --> 00:12:46,749
envuelto en cadenas
todo el año pasado.

153
00:12:46,783 --> 00:12:48,718
Y yo soy una mujer.
Y aun así os vencía.

154
00:12:48,752 --> 00:12:51,187
No me vencías.

155
00:12:51,221 --> 00:12:53,389
Tal vez fuisteis tan bueno
como la gente decía...

156
00:12:53,423 --> 00:12:55,491
alguna vez.

157
00:12:55,525 --> 00:12:58,594
O tal vez a la gente le encanta
elogiar a un nombre famoso.

158
00:13:02,900 --> 00:13:05,068
Cuando acampemos para
pasar la noche, os violarán.

159
00:13:05,103 --> 00:13:06,636
Más de una vez.

160
00:13:06,671 --> 00:13:09,840
Ninguno de estos tipos ha estado
con una mujer de la nobleza.

161
00:13:12,076 --> 00:13:13,744
Sería inteligente que
no os resistiérais.

162
00:13:13,778 --> 00:13:15,846
- ¿Debería?
- Os romperán todos los dientes.

163
00:13:15,880 --> 00:13:17,347
¿Creéis que me importan
mis dientes?

164
00:13:17,382 --> 00:13:20,617
No, no creo que os
importen vuestros dientes.

165
00:13:23,354 --> 00:13:25,622
Si lucháis contra ellos,
os matarán.

166
00:13:25,656 --> 00:13:27,357
¿Entendéis?

167
00:13:27,392 --> 00:13:30,127
Yo soy el prisionero
que tiene valor, no vos.

168
00:13:30,161 --> 00:13:32,462
Dejad que tomen lo que
quieren. ¿Qué más da?

169
00:13:32,497 --> 00:13:34,698
- ¿Qué más da?
- Cerrad los ojos.

170
00:13:34,765 --> 00:13:36,533
Pensad que son Renly.

171
00:13:38,336 --> 00:13:40,570
Si fuerais mujer,
¿no os resistiríais?

172
00:13:40,604 --> 00:13:42,905
¿Les dejarías tomar
lo que quieren?

173
00:13:42,940 --> 00:13:45,942
Si fuera mujer, haría
que me mataran.

174
00:13:45,976 --> 00:13:48,344
Pero no lo soy,
gracias a los dioses.

175
00:13:52,984 --> 00:13:54,984
Si tuviera una fragua adecuada,
os la dejaría como nueva.

176
00:13:55,019 --> 00:13:56,919
No tiene por qué ser bonita.

177
00:13:56,954 --> 00:13:59,355
Solo tiene que proteger
mi corazón de las flechas.

178
00:13:59,389 --> 00:14:01,524
¿Por qué le ayudas?

179
00:14:01,558 --> 00:14:03,759
¿Nos toma como prisioneros
y ahora es nuestro amigo?

180
00:14:03,794 --> 00:14:05,395
No sois nuestra prisionera,
pequeña Señora.

181
00:14:05,429 --> 00:14:07,564
- ¿Qué soy?
- Nuestra invitada.

182
00:14:07,598 --> 00:14:09,666
Nadie os ha encadenado.

183
00:14:09,700 --> 00:14:11,435
¿Entonces puedo marcharme?

184
00:14:11,469 --> 00:14:14,271
Estos bosques no son seguros
para una hija de Ned Stark.

185
00:14:14,305 --> 00:14:16,573
Habéis tenido suerte
de encontrarnos.

186
00:14:20,177 --> 00:14:24,047
¿Crees que eres bueno con
ese arco, pequeño imbécil?

187
00:14:24,081 --> 00:14:25,648
Mejor que cualquiera
que hayas conocido.

188
00:14:25,682 --> 00:14:27,616
Es un arma de cobardes.

189
00:14:27,684 --> 00:14:29,785
A mí me gusta la
batalla cuerpo a cuerpo.

190
00:14:29,820 --> 00:14:33,256
Me gusta ver el rostro del
hombre al que atravieso con mi espada.

191
00:14:33,291 --> 00:14:35,626
¿Por qué? ¿Para poder besarlo?

192
00:14:35,660 --> 00:14:37,761
¿Recuerdas la última
vez que estuviste aquí?

193
00:14:39,197 --> 00:14:41,332
Se parece al resto de
posadas de mierda del camino.

194
00:14:41,400 --> 00:14:43,968
Ahora, perdonad, pero
eres feo de cojones

195
00:14:44,003 --> 00:14:46,204
y preferiría no tener
que volver a verte.

196
00:14:50,643 --> 00:14:52,610
Cuidado con la cabeza.

197
00:14:52,645 --> 00:14:54,045
¡Nos vamos!

198
00:14:54,079 --> 00:14:57,382
¡En marcha!

199
00:15:01,186 --> 00:15:03,487
¿Qué haces?
Estamos a punto de irnos.

200
00:15:03,522 --> 00:15:04,988
Me quedo.

201
00:15:07,192 --> 00:15:09,560
¿Tú qué?

202
00:15:09,594 --> 00:15:11,862
He horneado pan negro
para la posadera

203
00:15:11,897 --> 00:15:13,731
y dice que nunca ha
tenido un pan mejor.

204
00:15:13,765 --> 00:15:15,633
Le ha dicho a Thoros que se
queda conmigo como pago

205
00:15:15,667 --> 00:15:17,135
de todas las comidas gratis
que les ha puesto.

206
00:15:17,169 --> 00:15:19,337
De todos modos, la Hermandad
a mí no me quiere.

207
00:15:19,371 --> 00:15:21,806
Mi padre no es ningún rey.

208
00:15:21,874 --> 00:15:23,474
No soy un Stark de Infernalia.

209
00:15:23,509 --> 00:15:24,909
Invernalia.

210
00:15:25,911 --> 00:15:28,412
- ¿Estás segura?
- Estoy segura.

211
00:15:30,615 --> 00:15:33,584
Bueno, te he hecho algo.

212
00:15:38,390 --> 00:15:39,891
¿Qué es esto?

213
00:15:39,925 --> 00:15:42,160
Es un lobo.

214
00:15:46,298 --> 00:15:48,232
Sí, lo es.

215
00:15:49,334 --> 00:15:50,868
¿Esta es la cola?

216
00:15:50,902 --> 00:15:52,403
Sí.

217
00:15:54,039 --> 00:15:56,774
Bueno, cuídate.

218
00:15:56,808 --> 00:15:58,643
Sí, vosotros también.

219
00:15:58,677 --> 00:16:00,378
Que no os apuñalen.

220
00:16:00,412 --> 00:16:03,314
No te...

221
00:16:03,348 --> 00:16:05,183
quemes los dedos.

222
00:16:15,294 --> 00:16:17,662
Adiós, Pastel Caliente.

223
00:16:17,696 --> 00:16:19,964
Adiós, Arry.

224
00:16:30,944 --> 00:16:32,879
Arriba, pequeña Señora.

225
00:16:39,518 --> 00:16:42,587
Oye, Pastel Caliente.

226
00:16:43,889 --> 00:16:45,890
Está muy bueno.

227
00:16:51,697 --> 00:16:54,532
Una persona casi
podría ser disculpada

228
00:16:54,566 --> 00:16:56,767
por olvidar que
estamos en guerra.

229
00:16:59,271 --> 00:17:03,607
A menudo me consuela pensar que incluso
en los días más oscuros de la guerra,

230
00:17:03,641 --> 00:17:05,476
en la mayoría de los
lugares en el mundo

231
00:17:05,510 --> 00:17:09,779
no pasa absolutamente nada.

232
00:17:12,250 --> 00:17:14,151
Os he echado de menos, tío.

233
00:17:14,185 --> 00:17:16,153
Mi padre también
os echó de menos,

234
00:17:16,187 --> 00:17:18,088
desde el día que os marchasteis.

235
00:17:18,122 --> 00:17:20,290
Tal vez nunca os lo
dijo lo suficiente...

236
00:17:20,325 --> 00:17:21,926
¿Quizá?

237
00:17:21,960 --> 00:17:24,228
Vuestro padre era
un buey viejo y terco.

238
00:17:24,263 --> 00:17:26,030
Me sorprendió su muerte.

239
00:17:26,064 --> 00:17:28,833
No creía que la muerte
fuera a ser tan paciente.

240
00:17:30,970 --> 00:17:33,772
Me alegro de que
estuvierais con él.

241
00:17:33,806 --> 00:17:35,673
Ojalá los dioses me hubieran
permitido estar.

242
00:17:38,277 --> 00:17:41,079
¿Al final encontró la paz?

243
00:17:41,114 --> 00:17:43,915
Después de treinta años de lucha,

244
00:17:43,949 --> 00:17:46,351
no creo que recordara
cómo encontrarla.

245
00:17:46,385 --> 00:17:50,121
Me pidió que dejara de
llamarme a mí mismo El Pez Negro.

246
00:17:50,155 --> 00:17:52,323
Dijo que era una vieja broma

247
00:17:52,358 --> 00:17:54,859
y que nunca tuvo gracia.

248
00:17:56,362 --> 00:17:58,897
Le dije que la gente me lleva
llamando El Pez Negro

249
00:17:58,931 --> 00:18:01,800
desde hace tanto, que no
recuerdan mi verdadero nombre.

250
00:18:05,872 --> 00:18:08,140
Cada vez que abandonaba
la capital

251
00:18:08,174 --> 00:18:10,909
o iba a luchar a alguna campaña,

252
00:18:10,976 --> 00:18:13,077
siempre le despedía.

253
00:18:13,112 --> 00:18:16,213
"Espérame, pequeña Cat",
me decía.

254
00:18:17,449 --> 00:18:19,416
"Espérame

255
00:18:19,451 --> 00:18:22,920
y regresaré".

256
00:18:22,954 --> 00:18:25,489
Y me sentaba en esta ventana

257
00:18:25,524 --> 00:18:28,259
todos los días a la
salida del sol, y esperaba.

258
00:18:31,596 --> 00:18:34,431
Me pregunto

259
00:18:34,466 --> 00:18:37,200
cuántas veces Bran o Rickon

260
00:18:37,235 --> 00:18:39,169
habrán mirado a los
páramos de Invernalia

261
00:18:39,203 --> 00:18:41,371
esperando mi regreso.

262
00:18:41,405 --> 00:18:44,874
Nunca volveré a verlos.

263
00:18:47,344 --> 00:18:50,046
No debes pensar en eso.

264
00:18:50,080 --> 00:18:52,381
No sabemos la verdad.

265
00:18:52,416 --> 00:18:55,084
Podrían estar en
la clandestinidad.

266
00:18:58,122 --> 00:19:00,891
Robb cree que están vivos.

267
00:19:00,925 --> 00:19:03,060
Y tiene que seguir creyéndolo.

268
00:19:03,094 --> 00:19:05,863
Tiene que seguir siendo fuerte
si va a prevalecer.

269
00:19:05,897 --> 00:19:09,967
Y debes seguir
siendo fuerte por él.

270
00:19:21,279 --> 00:19:22,746
Eres la mujer de Robb Stark.

271
00:19:22,781 --> 00:19:25,249
Quédate quieto.

272
00:19:26,785 --> 00:19:28,519
¿Es verdad lo que dicen de él?

273
00:19:28,553 --> 00:19:32,122
No lo sé.
¿Qué dicen de él?

274
00:19:32,157 --> 00:19:34,425
Que por las noches
se convierte en un lobo.

275
00:19:35,427 --> 00:19:37,161
Cierto.

276
00:19:37,195 --> 00:19:39,430
Y que se come la
carne de sus enemigos.

277
00:19:39,464 --> 00:19:41,432
Cierto.

278
00:19:44,135 --> 00:19:46,403
Eres un Lannister, ¿verdad?

279
00:19:46,437 --> 00:19:47,637
Martyn Lannister.

280
00:19:47,671 --> 00:19:50,807
Martyn Lannister.

281
00:19:50,874 --> 00:19:52,108
No tienes nada que temer.

282
00:19:52,143 --> 00:19:54,277
Mi marido no come niños.

283
00:19:56,013 --> 00:19:58,381
A menos que haya luna llena.

284
00:19:58,416 --> 00:20:01,217
Esta noche no hay
luna llena, ¿verdad?

285
00:20:01,252 --> 00:20:03,019
¿Lo ves?

286
00:20:03,054 --> 00:20:05,289
No hay nada que temer.

287
00:20:23,442 --> 00:20:25,810
Siempre los artistas.

288
00:20:45,233 --> 00:20:47,668
Son solo caballos.

289
00:20:47,702 --> 00:20:49,302
No hombres.

290
00:20:51,105 --> 00:20:53,040
Dijiste que había cuervos negros.

291
00:20:53,074 --> 00:20:55,409
Los había.

292
00:20:57,479 --> 00:20:59,213
¿Cuántos hombres había?

293
00:20:59,247 --> 00:21:01,449
Unos trescientos.

294
00:21:01,483 --> 00:21:03,884
¿Y sabes dónde están
esos hombres ahora?

295
00:21:07,756 --> 00:21:10,958
Para ellos éramos todos lo
mismo... carne para su ejército.

296
00:21:12,293 --> 00:21:14,895
¿Crees que alguno escapó?

297
00:21:14,929 --> 00:21:16,430
No es imposible.

298
00:21:16,465 --> 00:21:18,832
No llegas muy lejos
apostando contra Mormont.

299
00:21:18,867 --> 00:21:21,168
Pero vivos o muertos,

300
00:21:21,202 --> 00:21:23,337
corrió un gran riesgo
viniendo al norte.

301
00:21:23,371 --> 00:21:25,438
Y perdió.

302
00:21:25,473 --> 00:21:27,807
Sus mejores combatientes
están muertos.

303
00:21:27,842 --> 00:21:31,044
Y sea el Lord Comandante
de la Guardia de la Noche

304
00:21:31,078 --> 00:21:33,046
o un cadáver con los ojos azules,

305
00:21:33,080 --> 00:21:35,882
está muy lejos de casa.

306
00:21:36,784 --> 00:21:38,284
Tormund.

307
00:21:38,352 --> 00:21:40,320
Sube al Muro.

308
00:21:40,354 --> 00:21:43,423
Llévate a Orell y veinte
buenos hombres.

309
00:21:43,457 --> 00:21:45,058
Y llévate a este.

310
00:21:45,092 --> 00:21:47,927
Conoce las defensas del Castillo
Negro mejor que ninguno de nosotros.

311
00:21:47,962 --> 00:21:50,363
Y si es útil, bien. Si no...

312
00:21:50,398 --> 00:21:52,799
tírale desde el Muro.

313
00:21:52,833 --> 00:21:55,735
Mira a ver si los cuervos
pueden volar.

314
00:21:55,769 --> 00:21:59,072
¿Por fin vamos a ir a la
guerra, viejo amigo?

315
00:21:59,106 --> 00:22:00,674
Escóndete cerca del
Castillo Negro.

316
00:22:00,708 --> 00:22:03,009
Cuando dé la señal,
atácalos por la noche.

317
00:22:03,043 --> 00:22:05,745
Tienen un gran y viejo muro
tras el que esconderse,

318
00:22:05,779 --> 00:22:07,614
pero solo protege un lado.

319
00:22:09,050 --> 00:22:10,817
- Nos volveremos a ver.
- Sí.

320
00:22:10,852 --> 00:22:13,019
Si haces tu trabajo.

321
00:22:13,054 --> 00:22:15,222
¿Cómo veré tu señal?

322
00:22:15,256 --> 00:22:17,958
Envía un águila por encima del
Muro cada noche.

323
00:22:17,993 --> 00:22:20,761
Cuando llegue el momento,
encenderé el mayor fuego

324
00:22:20,796 --> 00:22:22,997
que el Norte haya visto.

325
00:22:49,727 --> 00:22:51,828
¿Fantasma?

326
00:23:05,075 --> 00:23:08,777
¿Qué tenemos aquí?
¿Cuervos congelados?

327
00:23:08,812 --> 00:23:10,813
Hemos hecho un largo camino.

328
00:23:13,117 --> 00:23:15,585
Una bandada más pequeña
que con la que fuiste al norte.

329
00:23:15,619 --> 00:23:17,721
Podemos hablar dentro.

330
00:23:17,755 --> 00:23:20,857
¿Ah sí?

331
00:23:40,510 --> 00:23:43,446
Necesitan agua.

332
00:23:43,480 --> 00:23:45,649
Átalo y yo entraré.

333
00:24:01,365 --> 00:24:03,432
Mantened vuestros ojos
donde deben estar.

334
00:24:03,467 --> 00:24:06,001
No son para vosotros.

335
00:24:06,035 --> 00:24:08,503
Apuesto a que alimentaste a ese
cerdo mejor que a nosotros.

336
00:24:08,538 --> 00:24:11,974
Sí, el cerdo tiene mucho
valor para mí.

337
00:24:12,008 --> 00:24:15,877
Todos deberíais besar mis pies
por permitiros entrar.

338
00:24:17,213 --> 00:24:20,049
Os hubiera traicionado hace tiempo
si no fuera un hombre piadoso.

339
00:24:20,083 --> 00:24:22,417
¿Eres un hombre piadoso?

340
00:24:22,451 --> 00:24:25,888
Lo soy. No tengo miedo de lo
que hay por ahí fuera.

341
00:24:25,922 --> 00:24:27,923
Cuando el frío blanco venga,

342
00:24:27,957 --> 00:24:32,094
vuestras espadas, capas y fuego
sangriento no os ayudarán.

343
00:24:32,128 --> 00:24:36,365
Los únicos que quedarán serán los
que estén a bien con los dioses.

344
00:24:36,399 --> 00:24:37,966
Los verdaderos dioses.

345
00:24:43,773 --> 00:24:46,241
Ve a decirle que muerda un trapo

346
00:24:46,276 --> 00:24:48,944
o que acabará mordiendo mi puño.

347
00:24:52,015 --> 00:24:55,451
Mujeres.

348
00:24:55,485 --> 00:24:57,353
Esta cerda de aquí dio a luz

349
00:24:57,387 --> 00:24:59,688
a una camada de ocho.

350
00:24:59,723 --> 00:25:01,857
Casi ni gruño.

351
00:25:01,892 --> 00:25:06,228
Y estaba casi tan gorda
como este de aquí.

352
00:25:06,263 --> 00:25:08,831
¿Por qué no os lo cenáis a él?

353
00:25:08,865 --> 00:25:11,500
Habed ido comiendo lo que
necesitabais sobre la marcha.

354
00:25:11,534 --> 00:25:14,669
Bueno, miradle. Es un
banquete con patas.

355
00:25:32,021 --> 00:25:34,155
Ya está.

356
00:25:34,189 --> 00:25:36,558
Afílame esto, ¿quieres?

357
00:25:54,444 --> 00:25:56,145
Veo la cabeza. Empuja.

358
00:25:56,179 --> 00:25:58,947
Ya está.

359
00:25:58,982 --> 00:26:01,317
Ya casi está.

360
00:26:05,689 --> 00:26:07,723
Un empujón más y ya está.

361
00:26:17,702 --> 00:26:20,037
¿Qué es? ¿Qué es?

362
00:26:52,003 --> 00:26:54,004
Callaos.

363
00:27:23,236 --> 00:27:26,071
Si no podéis montar no
tendremos oportunidad.

364
00:27:26,106 --> 00:27:28,140
Puedo montar.

365
00:27:28,175 --> 00:27:30,443
¿Seguro?

366
00:27:43,990 --> 00:27:46,225
Cabalgad hacia el este. Guiaos
por la salida del sol.

367
00:27:46,259 --> 00:27:48,661
Vuestra hermana
está esperando.

368
00:27:48,695 --> 00:27:51,396
Te haré Lord de las Islas
del Hierro por esto.

369
00:27:51,431 --> 00:27:52,591
No somos de las Islas de Hierro.

370
00:27:52,599 --> 00:27:55,167
- Marchaos.
- Venga.

371
00:27:55,201 --> 00:27:56,802
Vamos. Venga.

372
00:27:56,836 --> 00:27:58,770
Venga. Venga.

373
00:28:02,675 --> 00:28:04,643
Vuelve.

374
00:28:08,381 --> 00:28:10,548
¿Te niegas a decirme a
dónde vas?

375
00:28:10,616 --> 00:28:13,684
Todavía no lo sé. Los fuegos
me guiarán.

376
00:28:13,719 --> 00:28:16,453
- ¿Cuánto tiempo estarás fuera?
- No lo sé.

377
00:28:18,023 --> 00:28:19,156
Me estás abandonando.

378
00:28:19,190 --> 00:28:21,358
Nunca te abandonaré.

379
00:28:23,161 --> 00:28:25,329
Eres el Hijo del Fuego.

380
00:28:25,363 --> 00:28:27,898
- He jurado servirte.
- Entonces, sírveme.

381
00:28:27,932 --> 00:28:30,100
Cuando vuelva, lo entenderás.

382
00:28:32,537 --> 00:28:34,705
Mis enemigos piensan que
me has destruido.

383
00:28:36,608 --> 00:28:38,776
Se ríen de mí

384
00:28:38,810 --> 00:28:42,313
igual que se reía Renly.

385
00:28:42,347 --> 00:28:44,915
Quiero muerto a Joffrey.

386
00:28:44,950 --> 00:28:47,452
Quiero muerto a Robb Stark.

387
00:28:50,990 --> 00:28:53,057
Dame otro hijo.

388
00:28:53,092 --> 00:28:54,692
No puedo.

389
00:28:54,727 --> 00:28:55,927
¿Por qué?

390
00:28:55,961 --> 00:28:58,997
No tienes fuerzas. Te mataría.

391
00:28:59,031 --> 00:29:01,900
No soy tan fácil de matar. Los
hombres llevan tres años intentándolo.

392
00:29:06,706 --> 00:29:09,074
Te deseo.

393
00:29:22,324 --> 00:29:25,660
Tu fuego arde con poca
fuerza, mi rey.

394
00:29:28,797 --> 00:29:32,600
Hay otra forma. Una forma mejor.

395
00:29:32,634 --> 00:29:35,202
Me dijiste que tu magia requiere
de la sangre de un rey.

396
00:29:35,236 --> 00:29:36,837
- Sí.
- Yo soy el único y verdadero rey.

397
00:29:36,871 --> 00:29:38,438
Así es.

398
00:29:38,473 --> 00:29:40,707
Pero hay otros que llevan tu
sangre en sus venas.

399
00:29:43,378 --> 00:29:45,913
Tú te sentarás en el
Trono de Hierro

400
00:29:45,947 --> 00:29:48,082
pero antes debe haber
sacrificios.

401
00:29:48,116 --> 00:29:50,918
El Señor de la Luz los demanda.

402
00:30:02,364 --> 00:30:04,865
El camino del castigo es una
advertencia, Majestad.

403
00:30:04,899 --> 00:30:08,001
- ¿Para quiénes?
- Para cualquier esclavo que piense

404
00:30:08,035 --> 00:30:10,703
en hacer lo que hicieron estos.

405
00:30:10,737 --> 00:30:13,239
Dadme vuestro agua.

406
00:30:13,273 --> 00:30:16,976
Khaleesi, este hombre ha
sido sentenciado a muerte.

407
00:30:22,616 --> 00:30:25,251
Tomad, bebed.

408
00:30:27,588 --> 00:30:29,822
Marchaos de aquí, Majestad.

409
00:30:29,857 --> 00:30:31,424
Marchaos esta noche, os lo ruego.

410
00:30:31,492 --> 00:30:32,959
¿Y qué tiene que hacer para
encontrar soldados?

411
00:30:32,994 --> 00:30:36,462
Podemos encontrarlos
en Pentos y Myr.

412
00:30:36,530 --> 00:30:39,966
¿Ya somos "nosotros",
Ser Barristan?

413
00:30:40,000 --> 00:30:43,803
Si queréis sentaros en el trono construido
por vuestros ancestros, debéis ganarlo.

414
00:30:43,837 --> 00:30:46,039
Eso significará tener sangre en las manos
antes de que lo hayáis conseguido.

415
00:30:46,073 --> 00:30:49,275
La sangre de mis enemigos,
no la sangre de inocentes.

416
00:30:51,679 --> 00:30:54,814
¿En cuántas guerras habéis
luchado, Ser Barristan?

417
00:30:54,848 --> 00:30:57,082
- En tres.
- ¿Habéis visto alguna guerra

418
00:30:57,117 --> 00:30:59,485
en la cual los inocentes
no mueran a miles?

419
00:31:04,157 --> 00:31:07,193
Yo estaba en Desembarco del Rey
después del saqueo, Khaleesi.

420
00:31:07,227 --> 00:31:10,362
¿Sabéis lo que vi? Una carnicería.

421
00:31:10,397 --> 00:31:12,765
Bebés, niños, ancianos.

422
00:31:12,833 --> 00:31:15,201
Más mujeres violadas de
las que se pueden contar.

423
00:31:15,235 --> 00:31:16,835
Hay una bestia dentro
de cada hombre

424
00:31:16,870 --> 00:31:19,839
y se libera cuando le ponéis
una espada en la mano.

425
00:31:19,906 --> 00:31:22,241
Pero los Inmaculados
no son hombres.

426
00:31:22,275 --> 00:31:23,909
No violan.

427
00:31:23,944 --> 00:31:27,013
No someten ciudades con su espada
a menos que se les ordene hacerlo.

428
00:31:27,047 --> 00:31:31,717
Si los compráis, los únicos hombres a los
que matarán serán a los que vos digáis.

429
00:31:31,751 --> 00:31:33,218
¿No estáis de acuerdo,
Ser Barristan?

430
00:31:33,253 --> 00:31:36,322
Cuando vuestro hermano Rhaegar llevó
a su ejército a la batalla en el Tridente

431
00:31:36,356 --> 00:31:38,991
los hombres murieron por él
porque creían en él,

432
00:31:39,025 --> 00:31:40,726
porque le amaban,

433
00:31:40,761 --> 00:31:43,229
no porque los hubieran comprado
en una subasta de esclavos.

434
00:31:45,165 --> 00:31:47,800
Yo luché junto al último dragón
ese día, Majestad.

435
00:31:49,536 --> 00:31:51,638
Sangré a su lado.

436
00:31:51,672 --> 00:31:55,208
Rhaegar luchó valientemente,
Rhaegar luchó noblemente,

437
00:31:55,242 --> 00:31:57,077
y Rhaegar murió.

438
00:31:59,047 --> 00:32:00,648
¿Le conocíais bien, Ser Barristan?

439
00:32:00,682 --> 00:32:05,219
Así es, Majestad. El mejor
hombre al que he conocido.

440
00:32:05,287 --> 00:32:07,455
Me gustaría haberle conocido.

441
00:32:07,489 --> 00:32:09,523
Pero no era el último dragón.

442
00:32:20,458 --> 00:32:21,515
¿Todos?

443
00:32:21,540 --> 00:32:24,136
¿Le han engañado sus
oídos, Majestad?

444
00:32:24,674 --> 00:32:26,909
No lo han hecho. Quiero
comprarlos a todos.

445
00:32:26,943 --> 00:32:29,111
Quiere comprarlos todos.

446
00:32:29,231 --> 00:32:31,421
No se lo puede permitir.

447
00:32:31,937 --> 00:32:35,263
La puta cree que puede
alardear de sus tetas

448
00:32:35,383 --> 00:32:40,856
y hacer que le demos
todo lo que quiera.

449
00:32:41,724 --> 00:32:45,194
Hay ocho mil Inmaculados
en Astaport.

450
00:32:45,228 --> 00:32:46,962
¿A eso os referís cuando
decís todos?

451
00:32:46,996 --> 00:32:48,897
Sí. A los ocho mil.

452
00:32:48,965 --> 00:32:51,233
Y también a los que todavía
están siendo entrenados.

453
00:32:51,956 --> 00:32:56,265
Si fracasan en el campo
de batalla

454
00:32:56,385 --> 00:32:59,496
avergonzarán a Astapor.

455
00:33:00,644 --> 00:33:04,013
El amo Greizhen dice que no pueden
vender a chicos a medio entrenar.

456
00:33:04,047 --> 00:33:06,348
Si fracasan en el campo
de batalla

457
00:33:06,383 --> 00:33:08,617
traerán la vergüenza a
todo Astapor.

458
00:33:08,651 --> 00:33:10,519
O me los llevo a todos
o no me llevaré a ninguno.

459
00:33:10,553 --> 00:33:11,744
Muchos caerán en la batalla.

460
00:33:11,769 --> 00:33:13,821
Necesitaré a los chicos para que
recojan las espadas que caigan.

461
00:33:16,411 --> 00:33:18,675
La puta no puede pagar
por todo esto.

462
00:33:18,795 --> 00:33:21,684
El amo Kraznys dice que no
os lo podéis permitir.

463
00:33:21,804 --> 00:33:25,115
Con su barco puede comprar
cien Inmaculados, ni uno más.

464
00:33:25,235 --> 00:33:28,804
Con vuestro barco podéis
comprar cien Inmaculados.

465
00:33:31,107 --> 00:33:33,676
Porque el amo Kraznys
es generoso.

466
00:33:33,710 --> 00:33:38,606
El oro que os queda solo
vale para diez.

467
00:33:39,383 --> 00:33:41,917
Pero el buen amo Kraznys
os dará veinte.

468
00:33:44,054 --> 00:33:46,488
Los Dothraki que lleváis con vos...

469
00:33:47,203 --> 00:33:50,312
Valdrán para alimentar
a los cerdos.

470
00:33:50,827 --> 00:33:54,630
Los Dothraki que lleváis con vos no
valen lo que cuesta alimentarlos

471
00:33:54,664 --> 00:33:57,199
pero el amo Kraznys os
dará a tres Inmaculados

472
00:33:57,233 --> 00:33:58,801
por todos ellos.

473
00:33:58,921 --> 00:33:59,983
Así que, preguntadle a
esta reina que ruega...

474
00:34:00,103 --> 00:34:02,938
El amo Kraznys pregunta cómo
tenéis pensado pagar

475
00:34:02,973 --> 00:34:08,578
por los siete mil ochocientos setenta
y siete Inmaculados restantes.

476
00:34:13,617 --> 00:34:16,519
Tengo dragones. Os daré uno.

477
00:34:20,424 --> 00:34:23,293
Ganaréis el trono con los dragones
no con los esclavos, Majestad.

478
00:34:23,327 --> 00:34:26,028
Khalessi, por favor.

479
00:34:34,972 --> 00:34:36,672
Tres dragones.

480
00:34:36,707 --> 00:34:37,974
- Uno.
- Dos.

481
00:34:38,041 --> 00:34:39,342
Uno.

482
00:34:49,852 --> 00:34:52,087
Quieren al más grande.

483
00:34:52,121 --> 00:34:54,556
- Hecho.
- Hecho.

484
00:34:59,261 --> 00:35:01,930
También te llevaré a ti, ahora.

485
00:35:01,965 --> 00:35:04,900
Serás el regalo del amo
Kraznys para mí.

486
00:35:04,934 --> 00:35:07,069
Como símbolo de que hemos
cerrado un acuerdo.

487
00:35:08,094 --> 00:35:12,197
Pide que me entreguéis a
ella como regalo.

488
00:35:12,317 --> 00:35:17,660
Quiere que lo hagáis ya.

489
00:35:17,780 --> 00:35:20,915
Khaleesi, un dragón vale
más que un ejército.

490
00:35:20,950 --> 00:35:23,218
Aegon Targaryen lo demostró.

491
00:35:24,787 --> 00:35:26,821
Ambos estáis aquí
para aconsejarme.

492
00:35:26,856 --> 00:35:28,842
Valoro vuestros consejos, pero
si me volvéis a cuestionar

493
00:35:28,867 --> 00:35:30,392
delante de extraños,

494
00:35:30,393 --> 00:35:32,927
tendréis que aconsejar
a otra persona.

495
00:35:32,962 --> 00:35:35,263
¿Lo habéis entendido?

496
00:35:38,000 --> 00:35:39,734
¿Tienes un nombre?

497
00:35:39,768 --> 00:35:42,403
El nombre es Missandei, Majestad.

498
00:35:42,438 --> 00:35:44,639
¿Tienes familia? ¿Una
madre y un padre

499
00:35:44,673 --> 00:35:46,674
con los que volver si
tuvieras elección?

500
00:35:46,709 --> 00:35:50,011
No, Majestad. No me
queda familia viva.

501
00:35:50,045 --> 00:35:53,181
Ahora me perteneces. Es tu
deber contarme la verdad.

502
00:35:53,215 --> 00:35:55,783
Sí, Majestad. Mentir es
una gran ofensa.

503
00:35:55,818 --> 00:35:59,187
Muchos de los que hay en el Camino del
Castigo fueron llevados allí por menos.

504
00:35:59,221 --> 00:36:01,942
Le ofrecí agua a uno de esos esclavos
moribundos del Camino del Castigo.

505
00:36:01,957 --> 00:36:05,226
¿Sabes lo que me dijo?
Dejadme morir.

506
00:36:05,260 --> 00:36:08,129
No hay amos en la tumba, Majestad.

507
00:36:09,298 --> 00:36:10,798
¿Es verdad lo que el amo
Kraznys me dijo

508
00:36:10,833 --> 00:36:13,968
sobre los Inmaculados?
¿Sobre su obediencia?

509
00:36:14,036 --> 00:36:16,537
Ellos no hacen preguntas.

510
00:36:16,571 --> 00:36:18,438
Obedecen, eso es todo.

511
00:36:18,472 --> 00:36:21,241
Una vez son vuestros, lo son.

512
00:36:21,275 --> 00:36:23,342
Caerán con la espada en la mano
si vos se lo ordenáis.

513
00:36:23,377 --> 00:36:26,846
¿Y qué hay de ti?  Ya sabes que
te estoy llevando a una guerra.

514
00:36:26,880 --> 00:36:31,016
Podrías pasar hambre.
Podrías enfermar.

515
00:36:31,051 --> 00:36:33,185
Podrías morir.

516
00:36:33,220 --> 00:36:34,921
Valar morghulis.

517
00:36:34,955 --> 00:36:38,524
Sí, todos los hombres
han de morir.

518
00:36:39,560 --> 00:36:41,694
Pero nosotras no somos hombres.

519
00:36:51,739 --> 00:36:55,174
Un sitio sorprendente para guardar
los libros de cuentas reales.

520
00:36:55,209 --> 00:36:57,310
Me sorprende que os sorprenda.

521
00:36:58,946 --> 00:37:02,348
Este es el sitio más
seguro de la ciudad.

522
00:37:02,383 --> 00:37:04,284
No para los bastardos.

523
00:37:04,318 --> 00:37:06,620
Estos son todos, Mi Lord.

524
00:37:06,654 --> 00:37:09,757
Gracias querida. Pod.

525
00:37:10,725 --> 00:37:12,960
Pod. Llévatelos fuera.

526
00:37:12,994 --> 00:37:15,696
- Ahora mismo voy.
- Sí, Mi Lord.

527
00:37:26,474 --> 00:37:29,744
Tengo entendido que tenéis una
deuda importante con ese chico.

528
00:37:29,778 --> 00:37:31,579
Solo mi vida.

529
00:37:31,613 --> 00:37:33,547
Que no es tan importante,
me temo.

530
00:37:33,615 --> 00:37:35,616
Deberíais hacer que le
nombrasen caballero.

531
00:37:35,650 --> 00:37:38,819
Ojalá el Jefe de la Moneda
tuviera semejante poder.

532
00:37:38,853 --> 00:37:41,922
Ojalá.

533
00:37:43,858 --> 00:37:46,060
Tengo una deuda importante
con vos.

534
00:37:46,094 --> 00:37:48,462
Nuestra amiga pelirroja.

535
00:37:48,496 --> 00:37:51,264
Vos conseguisteis su liberación
cuando la reina la detuvo.

536
00:37:51,298 --> 00:37:53,266
Ah, eso.

537
00:37:53,334 --> 00:37:56,469
Claro. Un simple malentendido.

538
00:37:56,503 --> 00:37:58,271
Al parecer, Su Majestad creía

539
00:37:58,305 --> 00:38:02,342
que teníais una especie
de relación especial.

540
00:38:02,410 --> 00:38:05,312
No la tenemos. Me la
follé una vez.

541
00:38:05,346 --> 00:38:07,380
- Lo sé.
- Pero no la tenemos.

542
00:38:07,415 --> 00:38:09,049
Lo sé.

543
00:38:09,083 --> 00:38:10,784
¿Pero de dónde sacó la
reina semejante idea?

544
00:38:10,818 --> 00:38:13,587
¿Por qué no se lo preguntáis a ella?

545
00:38:16,891 --> 00:38:19,059
¿Algún consejo que darme
para mi nuevo puesto?

546
00:38:19,094 --> 00:38:22,029
Mantened un perfil bajo

547
00:38:22,063 --> 00:38:25,332
Si me dieran un dragón de oro

548
00:38:25,367 --> 00:38:28,435
por cada vez que oigo eso,
sería más rico que vos.

549
00:38:28,469 --> 00:38:30,337
Bueno, sois más rico que yo.

550
00:38:30,372 --> 00:38:32,406
También es verdad.

551
00:38:32,441 --> 00:38:35,776
Son solo números. Números
en un papel.

552
00:38:35,811 --> 00:38:39,280
Cuando entiendes eso, es fácil
hacer que se comporten.

553
00:38:39,314 --> 00:38:40,849
Casi trivial.

554
00:38:40,883 --> 00:38:42,651
¿Queréis un verdadero desafío?

555
00:38:42,685 --> 00:38:44,086
Probad con putas.

556
00:38:44,120 --> 00:38:46,689
He probado con una cuantas.

557
00:38:46,723 --> 00:38:49,191
Bueno, tengo mucho trabajo.

558
00:38:49,259 --> 00:38:51,961
Disfrutad de Nido de Águilas.

559
00:38:51,995 --> 00:38:53,996
Venga, luego vengo.

560
00:38:54,031 --> 00:38:55,865
Venga.

561
00:38:59,436 --> 00:39:00,937
Entonces, esta noche.

562
00:39:03,473 --> 00:39:04,974
Parece una lectura aburrida.

563
00:39:05,008 --> 00:39:07,276
Tú piensas que todas las
lecturas son aburridas.

564
00:39:07,310 --> 00:39:10,179
Es una opinión que comparto con
los mejores hombres que conozco.

565
00:39:10,213 --> 00:39:12,813
La historia secreta de los Siete Reinos
está escrita en estas páginas.

566
00:39:12,816 --> 00:39:15,452
A menos que Lord Twatbeard
se inventase un puñado

567
00:39:15,486 --> 00:39:17,053
de números para ocultar
la realidad.

568
00:39:17,088 --> 00:39:19,122
A no ser que se lo inventase
todo, sí.

569
00:39:19,157 --> 00:39:21,558
- Podrick, mantén el ritmo.
- Sí, mi señor.

570
00:39:21,592 --> 00:39:23,860
- Podrick.
- ¿Sí, mi señor?

571
00:39:23,895 --> 00:39:27,264
Después de largas deliberaciones
con mi amigo Ser Bronn,

572
00:39:27,298 --> 00:39:29,199
por fin he encontrado la
recompensa adecuada

573
00:39:29,234 --> 00:39:31,535
por los servicios que me
has dado siempre

574
00:39:31,570 --> 00:39:33,137
que creo que podría
ser razonable.

575
00:39:33,171 --> 00:39:35,573
Dime Pod,

576
00:39:35,607 --> 00:39:38,376
¿alguna vez has estado
con una mujer?

577
00:39:38,410 --> 00:39:40,945
- No, mi señor.
- Maravilloso.

578
00:39:42,414 --> 00:39:46,384
Genna está especializada
en los primerizos.

579
00:39:46,418 --> 00:39:49,153
Aunque tampoco se le dan
mal las segundas veces.

580
00:39:49,187 --> 00:39:51,155
Mi señor...

581
00:39:51,190 --> 00:39:53,625
Una justa recompensa
por clavar tu lanza

582
00:39:53,659 --> 00:39:55,860
en la cara del que quería
asesinarme, ¿no te parece?

583
00:39:57,964 --> 00:40:00,766
Ahora, por ejemplo,

584
00:40:00,800 --> 00:40:03,302
a Marei...

585
00:40:03,336 --> 00:40:06,605
se le da bien agarrar lanzas.

586
00:40:06,640 --> 00:40:10,176
Está aquí para agradecerte
el quedarte a mi lado

587
00:40:10,210 --> 00:40:12,946
mientras la batalla
ocurría a mi alrededor.

588
00:40:12,980 --> 00:40:14,815
Es muy apuesto.

589
00:40:14,849 --> 00:40:18,152
No me dijisteis que era apuesto.

590
00:40:19,454 --> 00:40:23,091
Kayla es famosa de
aquí a Volantis

591
00:40:23,125 --> 00:40:25,360
en ciertos círculos.

592
00:40:25,395 --> 00:40:27,996
Una de las cuatro
mujeres del mundo

593
00:40:28,031 --> 00:40:31,767
que puede hacer adecuadamente
un nudo Meereenese.

594
00:40:31,801 --> 00:40:34,870
Mi señor, ni siquiera...

595
00:40:34,905 --> 00:40:36,639
Está aquí para agradecerte

596
00:40:36,673 --> 00:40:39,408
ser tan buen amigo

597
00:40:39,443 --> 00:40:42,245
que nunca se ha olvidado
de llamarme "mi señor".

598
00:40:45,582 --> 00:40:47,450
Vuelve para la hora de mi cena.

599
00:40:51,788 --> 00:40:54,656
A tu ritmo, amigo.

600
00:40:54,691 --> 00:40:57,125
Durante años he oído
que Meñique

601
00:40:57,160 --> 00:40:59,528
es mago.

602
00:40:59,562 --> 00:41:02,531
Cuando la corona necesita dinero,
se frota las manos

603
00:41:02,565 --> 00:41:05,200
y ¡puf! montañas de oro.

604
00:41:05,235 --> 00:41:07,636
Déjame adivinar. No es mago.

605
00:41:07,671 --> 00:41:09,605
No.

606
00:41:11,108 --> 00:41:14,043
- ¿Está robando?
- Peor, está pidiendo prestado.

607
00:41:15,011 --> 00:41:16,679
¿Qué tiene de malo eso?

608
00:41:16,713 --> 00:41:20,382
No podemos permitirnos devolverlo,
eso es lo que tiene de malo.

609
00:41:20,417 --> 00:41:22,751
La corona le debe millones
a mi padre.

610
00:41:22,786 --> 00:41:25,120
Viendo a el culo de su
nieto en el trono

611
00:41:25,155 --> 00:41:27,122
imagino que perdonará
esa deuda.

612
00:41:27,157 --> 00:41:29,457
¿Perdonar una deuda, mi padre?

613
00:41:29,492 --> 00:41:31,926
Para ser un hombre de mundo
eres extrañamente ingenuo.

614
00:41:31,961 --> 00:41:33,895
Nunca había pedido
prestado dinero.

615
00:41:33,930 --> 00:41:36,297
No tengo claras las normas.

616
00:41:36,332 --> 00:41:37,766
Bueno...

617
00:41:42,038 --> 00:41:44,339
El principio básico

618
00:41:44,373 --> 00:41:45,874
es que yo te presto dinero

619
00:41:45,909 --> 00:41:48,444
y después del periodo de
tiempo acordado

620
00:41:48,478 --> 00:41:51,080
tú me lo devuelves con intereses.

621
00:41:51,114 --> 00:41:52,581
¿Y si no lo hago?

622
00:41:52,615 --> 00:41:54,683
Bueno, tienes que hacerlo.

623
00:41:54,717 --> 00:41:56,050
¿Pero y si no lo hago?

624
00:41:56,085 --> 00:41:58,419
Por eso no te presto dinero.

625
00:41:58,454 --> 00:42:01,956
De todas formas, no es mi
padre quien me preocupa.

626
00:42:01,990 --> 00:42:03,958
Es el Banco de Hierro de Braavos.

627
00:42:03,992 --> 00:42:05,693
Les debemos diez millones.

628
00:42:05,727 --> 00:42:10,230
Si no devolvemos esos préstamos, el
banco financiará a nuestros enemigos.

629
00:42:10,265 --> 00:42:13,400
De una forma o de otra,
recuperarán su oro.

630
00:42:15,070 --> 00:42:17,972
El retorno del héroe conquistador.

631
00:42:18,006 --> 00:42:20,475
¿No camina como si
estuviera paseando?

632
00:42:20,509 --> 00:42:22,143
Prácticamente va saltando.

633
00:42:22,177 --> 00:42:23,845
Has tardado mucho.

634
00:42:23,879 --> 00:42:25,680
Espero que hicieras que
tu dinero valiera la pena.

635
00:42:25,715 --> 00:42:27,348
¿O debería decir mi dinero?

636
00:42:29,785 --> 00:42:32,119
Era un regalo, Podrick.

637
00:42:32,154 --> 00:42:33,888
Esto es más de lo que
te doy en un año.

638
00:42:33,922 --> 00:42:36,891
Es un señor. No se le paga.

639
00:42:36,925 --> 00:42:39,426
Entonces es más de lo que te
doy a ti en un año.

640
00:42:39,460 --> 00:42:41,361
No quisieron cogerlo, mi señor.

641
00:42:42,696 --> 00:42:44,864
Quizá estén intentando
que le debas un favor

642
00:42:44,899 --> 00:42:46,266
al nuevo Jefe de la Moneda.

643
00:42:46,300 --> 00:42:48,401
¿Alguna vez has oído que una
puta rechace el oro?

644
00:42:48,435 --> 00:42:50,970
Cuando se lo di estuvieron
encantadas de cogerlo.

645
00:42:51,004 --> 00:42:52,705
¿Qué les dijiste?

646
00:42:52,739 --> 00:42:54,306
No les dije nada.

647
00:42:54,341 --> 00:42:57,410
- ¿Qué les hiciste?
- Muchas cosas.

648
00:42:57,444 --> 00:42:59,378
¿Y parecían gustarles
esas cosas?

649
00:42:59,413 --> 00:43:00,947
Sí, mi señor.

650
00:43:00,981 --> 00:43:02,682
Claro que parecían gustarles.

651
00:43:02,716 --> 00:43:04,217
Se les paga para que
parezca gustarles.

652
00:43:04,251 --> 00:43:06,486
Pero no les pagó.

653
00:43:06,520 --> 00:43:09,456
¿Qué estás diciendo? ¿Que esas
mujeres disfrutaron tanto con él

654
00:43:09,490 --> 00:43:12,091
que le dieron su tiempo gratis?

655
00:43:12,126 --> 00:43:13,493
¿Es lo que nos estás diciendo?

656
00:43:18,065 --> 00:43:19,332
Siéntate, Podrick.

657
00:43:25,272 --> 00:43:28,373
Vamos a necesitar detalles.

658
00:43:28,408 --> 00:43:30,810
Muchos detalles.

659
00:44:11,284 --> 00:44:14,086
¡Venga! ¡Vamos!

660
00:44:15,789 --> 00:44:17,590
¡Vamos!

661
00:44:17,624 --> 00:44:19,659
Venga.

662
00:45:45,715 --> 00:45:48,150
Sabes lo que hacemos con
los que huyen, ¿verdad?

663
00:45:55,627 --> 00:45:57,060
Quitadle los pantalones.

664
00:45:57,095 --> 00:45:59,497
¡No! ¡No!

665
00:45:59,531 --> 00:46:01,165
¡No, no, no!

666
00:46:01,200 --> 00:46:03,300
Te voy a follar en el suelo.

667
00:46:03,334 --> 00:46:05,836
¡No, por favor! ¡No, no, no!

668
00:46:05,870 --> 00:46:07,437
¡No, no!

669
00:46:10,008 --> 00:46:11,741
¡No, por favor!

670
00:46:11,776 --> 00:46:14,377
¡No! ¡No!

671
00:46:43,508 --> 00:46:45,877
Pequeño bastardo.

672
00:46:55,720 --> 00:46:57,755
Venid, mi señor.

673
00:47:00,158 --> 00:47:03,761
Estáis muy lejos de casa
y llega el invierno.

674
00:47:29,486 --> 00:47:31,888
Primero voy a tomar a
esta puta grande.

675
00:47:31,922 --> 00:47:35,291
Cuando termine y esté seca,
podrás rematarla.

676
00:47:35,325 --> 00:47:37,793
Mi Señor, soy Brienne de Tarth.

677
00:47:37,827 --> 00:47:40,162
Lady Catelyn Stark me ordenó

678
00:47:40,196 --> 00:47:42,865
entregar a Ser Jaime en
Desembarco del Rey.

679
00:47:42,899 --> 00:47:44,833
Catelyn Stark es una puta traidora.

680
00:47:44,867 --> 00:47:46,835
Las órdenes fueron llevarnos
a Matarreyes con vida.

681
00:47:46,869 --> 00:47:49,037
Nadie dijo una mierda sobre ti.

682
00:47:54,043 --> 00:47:56,144
Solo estás empeorando las cosas.

683
00:48:00,283 --> 00:48:02,918
Llévatela ahí a lo oscuro.

684
00:48:02,952 --> 00:48:04,353
Quiero un poco de intimidad.

685
00:48:05,455 --> 00:48:08,390
¡Venga!

686
00:48:19,202 --> 00:48:21,237
Sabes quién es, ¿verdad?

687
00:48:24,809 --> 00:48:27,177
Una zorra idiota muy grande
de a nadie le importa dónde.

688
00:48:29,747 --> 00:48:31,314
Nunca había estado con
una mujer tan grande.

689
00:48:31,349 --> 00:48:34,117
Es Brienne de Tarth.

690
00:48:34,152 --> 00:48:36,854
Su padre es Lord Selwyn Tarth.

691
00:48:36,888 --> 00:48:38,489
¿Has oído hablar de Tarth?

692
00:48:39,725 --> 00:48:41,358
¡Voy a cortarte el cuello!

693
00:48:41,393 --> 00:48:44,394
Lo llaman la Isla Zafiro.
¿Sabes por qué?

694
00:48:44,429 --> 00:48:47,431
Todos los zafiros de Poniente

695
00:48:47,465 --> 00:48:48,999
fueron extraídos en Tarth.

696
00:48:49,033 --> 00:48:52,503
Los zafiros son piedras preciosas.

697
00:48:52,537 --> 00:48:55,839
- Las azules.
- Sé lo que son.

698
00:48:55,874 --> 00:48:59,610
Lord Selwyn pagará el
peso de su hija

699
00:48:59,644 --> 00:49:02,346
en zafiros si se la devuelven.

700
00:49:02,380 --> 00:49:05,616
Pero solo con vida,

701
00:49:05,650 --> 00:49:08,552
y con su honor intacto.

702
00:49:18,963 --> 00:49:20,997
Traedla aquí.

703
00:49:21,065 --> 00:49:22,432
Sí, mi señor.

704
00:49:22,466 --> 00:49:24,968
- Levanta.
- Ven.

705
00:49:25,002 --> 00:49:27,638
Ven, ponte de pie.

706
00:49:28,873 --> 00:49:31,074
Intacta.

707
00:49:32,576 --> 00:49:34,811
Sin desvirgar.

708
00:49:34,845 --> 00:49:37,613
Una palabra fascinante
para un hombre fascinante.

709
00:49:38,715 --> 00:49:41,350
Cuando era niño odiaba leer

710
00:49:41,384 --> 00:49:44,186
pero mi padre me obligaba
a estudiar cada mañana

711
00:49:44,220 --> 00:49:47,390
antes de poder practicar
con la espada o el caballo.

712
00:49:47,457 --> 00:49:50,793
Dos horas cada día enclaustrado
en la cámara de los maestres.

713
00:49:50,827 --> 00:49:54,263
Aprendí muchas palabras.

714
00:49:54,297 --> 00:49:56,499
Apuesto a que sí.

715
00:50:04,642 --> 00:50:06,676
Vuestro padre,

716
00:50:06,711 --> 00:50:09,579
¿pagará tu peso en oro
si te devolvemos?

717
00:50:11,081 --> 00:50:14,017
Serás un hombre rico hasta
el fin de tus días.

718
00:50:14,051 --> 00:50:15,919
Y tus hijos serán ricos

719
00:50:15,953 --> 00:50:18,287
y también los hijos de tus hijos.

720
00:50:18,322 --> 00:50:20,624
Tierras, títulos...

721
00:50:20,658 --> 00:50:22,926
lo tendrás todo.

722
00:50:24,595 --> 00:50:27,731
El Norte no puede ganar
esta guerra.

723
00:50:27,765 --> 00:50:30,333
Eres un hombre inteligente.
Eso lo sabes.

724
00:50:30,368 --> 00:50:32,068
Nosotros tenemos los
efectivos. Tenemos el oro.

725
00:50:32,103 --> 00:50:34,171
Sí, tenéis las dos cosas.

726
00:50:35,706 --> 00:50:38,642
Luchar valientemente
por una causa perdida

727
00:50:38,676 --> 00:50:40,511
es admirable.

728
00:50:40,545 --> 00:50:43,214
Luchar por una causa ganada

729
00:50:43,248 --> 00:50:45,749
es una recompensa mucho mayor.

730
00:50:45,784 --> 00:50:48,185
Es difícil discutir eso.

731
00:50:51,457 --> 00:50:54,426
Ahora que estamos hablando
de hombre a hombre,

732
00:50:54,460 --> 00:50:58,664
me pregunto si tienes que
tenerme encadenado a este árbol.

733
00:50:58,698 --> 00:51:01,100
No estoy pidiendo que se me
libere de mis ataduras,

734
00:51:01,134 --> 00:51:04,937
pero si pudiera dormir tumbado

735
00:51:04,971 --> 00:51:06,773
mi espalda lo agradecería.

736
00:51:06,807 --> 00:51:08,842
No soy tan joven

737
00:51:08,876 --> 00:51:11,544
y resistente como lo era antes.

738
00:51:11,579 --> 00:51:13,580
Ninguno lo somos.

739
00:51:15,883 --> 00:51:18,085
Desencadenad a Ser
Jaime del árbol.

740
00:51:18,119 --> 00:51:20,554
Venga, hombre.

741
00:51:25,961 --> 00:51:29,296
Se supone que querréis
algo de comer.

742
00:51:29,331 --> 00:51:31,198
La verdad es que me
muero de hombre.

743
00:51:31,233 --> 00:51:34,335
Creo que tenemos una perdiz
de sobra en el fuego.

744
00:51:34,370 --> 00:51:37,172
Bueno, me gusta la perdiz.

745
00:51:42,612 --> 00:51:46,582
Traed el pájaro aquí
y el cuchillo de cortar.

746
00:51:50,086 --> 00:51:52,521
¿Os servirá esto de mesa, mi señor?

747
00:51:52,556 --> 00:51:54,423
Sí. Sí, esto vendrá bien...

748
00:51:56,593 --> 00:51:58,761
En el tocón.

749
00:52:04,434 --> 00:52:08,070
Creéis que sois el hombre
más astuto del mundo.

750
00:52:09,806 --> 00:52:13,174
Que todo el mundo tiene
que inclinarse

751
00:52:13,209 --> 00:52:15,310
y lameros las botas.

752
00:52:15,344 --> 00:52:17,845
- Mi padre...
- Y si os metéis en problemas

753
00:52:17,879 --> 00:52:20,748
todo lo que tenéis que
decir es "mi padre"

754
00:52:20,782 --> 00:52:23,817
y ya está, los problemas
han desaparecido.

755
00:52:25,419 --> 00:52:28,322
- No.
- ¿Tenéis algo que decir?

756
00:52:32,360 --> 00:52:35,628
Cuidado. No querréis decir
algo equivocado.

757
00:52:38,966 --> 00:52:41,668
No sois nada sin vuestro padre,

758
00:52:41,702 --> 00:52:45,138
y vuestro padre no está aquí.

759
00:52:45,172 --> 00:52:47,607
No lo olvidéis.

760
00:52:49,177 --> 00:52:51,632
Esto os ayudará a recordarlo.

761
00:52:54,111 --> 00:53:02,657
Sincronización: honeybunny (addic7ed)
Traducción: ilse & menoyos

762
00:53:02,691 --> 00:53:06,327
Era negro, era enorme,
¡cubierto de pelo horroroso!

763
00:53:06,361 --> 00:53:09,597
Tres niños, una cabra
y un oso que bailaba,

764
00:53:09,631 --> 00:53:13,401
bailaban dando vueltas,
todo el camino a la feria.

765
00:53:13,435 --> 00:53:16,971
Qué dulce que era ella,
tan pura y tan bella,

766
00:53:17,005 --> 00:53:20,708
la de miel en el cabello,
la doncella, la doncella.

767
00:53:20,742 --> 00:53:24,245
Olió su aroma en el aire del verano

768
00:53:24,279 --> 00:53:27,281
la doncella con miel en el cabello.

769
00:53:27,315 --> 00:53:31,252
Desde aquí hasta allí,
desde aquí hasta allí 

770
00:53:31,286 --> 00:53:34,956
Negro y cubierto de
pelo horroroso

771
00:53:34,990 --> 00:53:38,192
Olió su aroma en el aire del verano

772
00:53:38,227 --> 00:53:41,796
El oso, el oso y
la bella doncella...

773
00:53:41,830 --> 00:53:46,267
Soy una pura y bella doncella

774
00:53:46,301 --> 00:53:49,871
¡No bailaré nunca con
un oso tan espantoso!

775
00:53:49,905 --> 00:53:53,641
Yo quería un caballero,
pero tú solo eres un oso.

776
00:53:53,675 --> 00:53:56,710
Negro, enorme, cubierto
de pelo horroroso. 

777
00:53:56,745 --> 00:54:00,448
Desde aquí hasta allí,
desde aquí hasta allí.

778
00:54:00,482 --> 00:54:04,219
Negro, enorme, cubierto
de pelo horroroso. 

779
00:54:04,253 --> 00:54:07,522
Olió su aroma en el aire del verano

780
00:54:07,557 --> 00:54:12,194
El oso, el oso y
la bella doncella.

