1
00:00:00,743 --> 00:00:02,911
<i>Αυτή η οδοιπορία μας αποσπά.</i>

2
00:00:02,921 --> 00:00:05,967
Η κηδεία του παππού μου
δεν μας αποσπά.

3
00:00:06,042 --> 00:00:08,910
- Πάμε προς τη μάχη στο Ρίβεραν;
- Όχι.

4
00:00:08,920 --> 00:00:10,277
Τότε, αποσπαστήκαμε.

5
00:00:10,840 --> 00:00:13,489
- Μεγαλώνουν γρήγορα.
- Όχι αρκετά γρήγορα.

6
00:00:14,354 --> 00:00:15,581
Χρειάζομαι έναν στρατό.

7
00:00:15,591 --> 00:00:17,310
<i>Το σούρουπο θα φτάσουμε
στο Άσταπορ.</i>

8
00:00:17,320 --> 00:00:20,063
<i>Λέγεται ότι οι Άσπιλοι
είναι οι τρανότεροι στρατιώτες.</i>

9
00:00:20,073 --> 00:00:22,273
<i>Οι τρανότεροι
σκλάβοι-στρατιώτες.</i>

10
00:00:22,546 --> 00:00:24,492
<i>- Ποιος είσαι;
- Ο Θώρος του Μιρ.</i>

11
00:00:24,526 --> 00:00:27,097
<i>- Για ποιον πολεμάτε;
- Για την Αδελφότητα χωρίς Λάβαρο.</i>

12
00:00:27,107 --> 00:00:29,336
Οι Άρχοντες του Γουέστερος
θέλουν να κάψουν την ύπαιθρο.

13
00:00:29,346 --> 00:00:31,148
Εμείς προσπαθούμε να την σώσουμε.

14
00:00:32,838 --> 00:00:35,353
- Η αδερφή σου με έστειλε.
- Η Γιάρα;

15
00:00:35,902 --> 00:00:38,261
Θα έρθω απόψε όταν
θα κοιμούνται όλοι.

16
00:00:38,449 --> 00:00:42,249
Σας αναζητούσα, Νταινέρις Θυελλογέννητη,
για να ζητήσω τη συγχώρεσή σας.

17
00:00:42,259 --> 00:00:45,240
Είμαι ο Σερ Μπάρισταν Σέλμι, της
βασιλικής φρουράς του πατέρα σας.

18
00:00:45,250 --> 00:00:47,077
Δεν θα σας απογοητεύσω ξανά.

19
00:00:47,313 --> 00:00:49,250
<i>- Τι έπαθε αυτός;
- Είναι γουάργκ.</i>

20
00:00:49,400 --> 00:00:52,350
<i>Μπορεί να εισχωρήσει στο μυαλό
ζώων, να δει μέσα από τα μάτια τους.</i>

21
00:00:52,360 --> 00:00:53,760
Ανιχνεύει για εμάς.

22
00:00:53,770 --> 00:00:57,494
Όρελ, πού ήσουν αυτήν τη φορά;
- Στην Γροθιά των Πρώτων Ανθρώπων.

23
00:00:57,588 --> 00:01:00,021
- Τι είδες;
- Νεκρά κοράκια.

24
00:01:00,532 --> 00:01:03,501
Σήκω, Τάρλι.
Σού απαγορεύω να πεθάνεις.

25
00:01:03,963 --> 00:01:05,582
Είσαι υπεύθυνος για αυτόν.

26
00:01:05,592 --> 00:01:07,490
<i>Κανόνισε να γυρίσει
πίσω ζωντανός.</i>

27
00:01:09,110 --> 00:01:11,136
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, Κλεγκέν.

28
00:01:12,427 --> 00:01:13,437
Μικρή.

29
00:01:13,447 --> 00:01:17,291
Τι στις εφτά κολάσεις
γυρεύεις με τη σκύλα των Σταρκ;

30
00:01:17,546 --> 00:01:18,719
Σήκω.

31
00:01:23,906 --> 00:01:26,584
Άσε μας να φύγουμε και ο πατέρας
μου θα σε πληρώσει ό,τι θες.

32
00:01:26,594 --> 00:01:28,867
Αρκετά για ν' αγοράσω
καινούριο κεφάλι;

33
00:01:35,859 --> 00:01:39,188
<font color= #CC0000>Game of Thrones
Σεζόν 03 Επεισόδιο 03</font>

34
00:01:40,189 --> 00:01:44,195
<font color= #CC0000>
- Walk of Punishment -</font>

35
00:01:46,131 --> 00:01:50,026
<font color= #CC0000>
Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια:</font>

36
00:01:52,167 --> 00:01:57,740
<font color= #CC0000>
Game Of Thrones Subz Team</font>

37
00:01:59,741 --> 00:02:05,741
<font color= #CC0000>pinelos
- Bran Stark -<font>

38
00:02:07,741 --> 00:02:13,033
<font color= #CC0000>ismini
- Arya Stark -<font>

39
00:02:15,034 --> 00:02:21,034
<font color= #CC0000>Konstantinaaa
- Khaleesi -<font>

40
00:02:23,834 --> 00:02:29,453
<font color= #CC0000>Zombarxos
- imp -</font>

41
00:02:31,454 --> 00:02:37,454
<font color= #CC0000>Nekromantis
- Stannis Baratheon -</font>

42
00:02:39,454 --> 00:02:45,899
<font color= #CC0000>lykos72
- Night's Watch - </font>

43
00:02:47,670 --> 00:02:53,260
<font color= #CC0000>stelios
- Maester -</font>

44
00:02:55,548 --> 00:03:01,951
<font color= #CC0000>TNT
- Littlefinger -</font>

45
00:03:03,556 --> 00:03:09,842
<font color= #CC0000>kexag31
- Arya Stark - </font>

46
00:03:10,128 --> 00:03:16,963
<font color= #CC0000>
Subz.tv Kingdom</font>

47
00:03:20,964 --> 00:03:26,964
Επίσημο φόρουμ στην Ελλάδα
http://winteriscoming.gr/

48
00:05:35,130 --> 00:05:36,625
Αν μου επιτρέπεις, ανιψιέ.

49
00:05:36,635 --> 00:05:40,182
Αντιμετώπισα μια κατάσταση με έναν
από τους υπασπιστές μου στο Στόουν Μιλ

50
00:05:40,192 --> 00:05:44,425
που θα μπορούσε να έχει...
- Μας έχεις πρήξει με τον Μύλο.

51
00:05:44,812 --> 00:05:47,650
Και μην τον αποκαλείς "ανιψιό".
Είναι ο βασιλιάς σου.

52
00:05:47,660 --> 00:05:50,353
- Ο Ρομπ ξέρει ότι δεν εννοούσα...
- Είσαι τυχερός...

53
00:05:50,363 --> 00:05:52,260
που δεν είμαι βασιλιάς σου.

54
00:05:52,661 --> 00:05:56,196
Δεν θα σε άφηνα να εκθειάζεις
τις γκάφες σου σαν σημαίες νίκης.

55
00:05:56,206 --> 00:05:59,126
Η "γκάφα" μου έστειλε το
τρελό σκυλί του Τάιγουϊν...

56
00:05:59,136 --> 00:06:02,034
τρέχοντας πίσω στο Κάστερλι
Ροκ με την ουρά στα σκέλια.

57
00:06:02,044 --> 00:06:04,460
Ο Βασιλιάς καταλαβαίνει ότι δεν
θα κερδίσουμε αυτόν τον πόλεμο

58
00:06:04,470 --> 00:06:07,473
αν είναι ο μόνος που κερδίζει μάχες.
Όχι, υπάρχει δόξα για όλους.

59
00:06:07,483 --> 00:06:09,612
Δεν έχει να κάνει με τη δόξα.

60
00:06:11,027 --> 00:06:13,895
Οι οδηγίες σου ήταν να τον
περιμένεις να έρθει σε εσένα.

61
00:06:13,905 --> 00:06:16,989
- Άδραξα μια ευκαιρία.
- Τι αξία είχε ο Μύλος;

62
00:06:17,419 --> 00:06:19,703
Το Βουνό είχε στρατοπεδεύσει
στην άλλη όχθη του ποταμού.

63
00:06:19,713 --> 00:06:22,020
- Εκεί είναι τώρα;
- Όχι, βέβαια.

64
00:06:22,030 --> 00:06:24,711
Πήγαμε την μάχη σ' αυτόν.
Δεν μπόρεσε να μας απωθήσει.

65
00:06:24,721 --> 00:06:27,316
Ήθελα να τραβήξω
το Βουνό στα δυτικά...

66
00:06:27,761 --> 00:06:31,883
στα μέρη μας, όπου θα μπορούσαμε να
τον περικυκλώσουμε και να τον σκοτώσουμε.

67
00:06:31,893 --> 00:06:33,940
Ήθελα να μας κυνηγήσει...

68
00:06:34,194 --> 00:06:36,094
το οποίο και θα είχε κάνει
επειδή είναι...

69
00:06:36,104 --> 00:06:39,541
ένα τρελό σκυλί δίχως ίχνος
στρατηγικής στο κεφάλι του.

70
00:06:39,551 --> 00:06:42,480
Θα είχα αυτό το κεφάλι
παλουκωμένο τώρα.

71
00:06:45,204 --> 00:06:47,402
Αντί γι' αυτό, έχω έναν Μύλο.

72
00:06:50,355 --> 00:06:52,139
Πήραμε ομήρους.

73
00:06:52,346 --> 00:06:54,287
Τον Γουίλεμ Λάνιστερ.

74
00:06:54,751 --> 00:06:57,937
Τον Μάρτιν Λάνιστερ.
- Ο Γουίλεμ και ο Μάρτιν είναι 14 χρονών.

75
00:06:57,947 --> 00:07:00,597
<i>Ο Μάρτιν είναι 15, νομίζω.</i>

76
00:07:04,321 --> 00:07:07,325
Ο Τάιγουϊν Λάνιστερ
έχει τις αδερφές μου.

77
00:07:08,390 --> 00:07:11,236
Ζήτησα ειρήνη;
- Όχι.

78
00:07:11,589 --> 00:07:14,459
Πιστεύεις ότι θα ζητήσει
αυτός ειρήνη επειδή έχουμε...

79
00:07:14,469 --> 00:07:18,794
τα δισέγγονα του αδερφού
του πατέρα του;

80
00:07:23,915 --> 00:07:25,036
Όχι.

81
00:07:25,523 --> 00:07:27,485
Πόσους άνδρες έχασες;

82
00:07:29,039 --> 00:07:32,131
208. Αλλά για κάθε άνδρα
που χάσαμε, οι Λάνιστερ...

83
00:07:32,141 --> 00:07:35,650
Χρειαζόμαστε τους άνδρες μας
περισσότερο απ' ό,τι ο Τάιγουϊν!

84
00:07:41,703 --> 00:07:43,196
Ζητώ συγγνώμη.

85
00:07:43,589 --> 00:07:45,711
Δεν το ήξερα.
- Θα το μάθαινες.

86
00:07:45,890 --> 00:07:48,962
Σ' αυτήν εδώ τη συνάντηση,
αν είχες περισσότερη υπομονή.

87
00:07:49,428 --> 00:07:54,412
- Φαίνεται ότι ξεμένουμε από υπομονή.
- Ξέρετε ποιος δεν ξεμένει;

88
00:07:56,511 --> 00:07:58,849
Ο Τάιγουϊν Λάνιστερ.

89
00:09:50,447 --> 00:09:52,912
Οικείο.
Υπέροχο τραπέζι.

90
00:09:52,922 --> 00:09:55,694
Καλύτερες καρέκλες από της παλιάς
αίθουσας του μικρού συμβουλίου.

91
00:09:55,704 --> 00:09:58,570
Βολικά κοντά στα δικά σου
διαμερίσματα. Μ' αρέσει.

92
00:09:59,966 --> 00:10:01,956
Τι νέα από τον Τζέιμι;

93
00:10:06,109 --> 00:10:10,083
20.000 άπλυτοι Βόρειοι ξέρουν για τη
δραπέτευσή του εδώ και εβδομάδες.

94
00:10:10,093 --> 00:10:12,839
Ελέγχετε περισσότερους κατα-
σκόπους και πληροφοριοδότες...

95
00:10:12,849 --> 00:10:16,232
απ' ό,τι όλος ο κόσμος μαζί.
Εννοείτε ότι κανείς σας

96
00:10:16,266 --> 00:10:18,200
δεν έχει ιδέα για
το πού βρίσκεται;

97
00:10:18,210 --> 00:10:21,371
- Προσπαθούμε, Άρχοντά μου.
- Προσπαθήστε περισσότερο.

98
00:10:23,931 --> 00:10:25,323
Τι έχουμε, τότε;

99
00:10:25,333 --> 00:10:28,764
Ο Ρομπ Σταρκ και η πλειοψηφία των
σημαιοφόρων του είναι στο Ρίβεραν

100
00:10:28,774 --> 00:10:32,869
για την κηδεία του παππού του,
του Άρχοντα Χόστερ Τάλλυ.

101
00:10:32,879 --> 00:10:37,170
Εν τη απουσία του Σταρκ, ο Ρους
Μπόλτον κρατά το Χάρρενχαλ...

102
00:10:37,705 --> 00:10:41,090
το οποίο φαίνεται ότι τον
καθιστά Άρχοντα του Χάρρενχαλ...

103
00:10:41,100 --> 00:10:43,658
στην πράξη, αν όχι και στο όνομα.
- Ας τον αφήσουμε να το έχει.

104
00:10:43,668 --> 00:10:45,482
Το όνομα ταιριάζει
με τους σκοπούς μας...

105
00:10:45,492 --> 00:10:47,988
πολύ περισσότερο από εκείνον
τον άχρηστο σωρό από πέτρες.

106
00:10:48,016 --> 00:10:51,299
Ο Άρχοντας του Χάρρενχαλ θα είναι
αξιόλογο ταίρι για την χήρα Άρριν.

107
00:10:51,334 --> 00:10:54,466
Για την οποία σας είμαι εξαιρετικά
ευγνώμων, Άρχοντά μου.

108
00:10:54,541 --> 00:10:57,220
Η Αρχόντισσα Άρριν κι εγώ
γνωριζόμαστε από παιδιά.

109
00:10:57,230 --> 00:10:59,042
Πάντα ήταν...

110
00:10:59,443 --> 00:11:02,310
θετικά προδιατεθειμένη
απέναντι μου.

111
00:11:02,347 --> 00:11:05,313
Μια επιτυχημένη ερωτοτροπία
θα έκανε τον Άρχοντα Μπέιλις...

112
00:11:05,505 --> 00:11:07,505
ενεργό Άρχοντα της κοιλάδας.

113
00:11:07,515 --> 00:11:10,215
Οι τίτλοι φαίνεται
να ανατρέφουν τίτλους.

114
00:11:10,225 --> 00:11:14,241
Θα φύγεις για το Έιρι το συντομότερο
και "κατάκτησε" την Λάισα Άρριν.

115
00:11:14,523 --> 00:11:16,808
Τότε, ο μικρός λύκος μπορεί
να προσθέσει την θεία του...

116
00:11:16,818 --> 00:11:19,225
στην λίστα των ατόμων
που τον πολεμούν.

117
00:11:19,235 --> 00:11:22,218
Χωρίς να θέλω να εμποδίσω
την αληθινή αγάπη...

118
00:11:22,355 --> 00:11:26,335
η απουσία του Άρχοντα Μπέιλις
θα παρουσίαζε ορισμένα προβλήματα.

119
00:11:26,442 --> 00:11:27,832
Ο βασιλικός γάμος...

120
00:11:27,842 --> 00:11:31,470
μπορεί να καταλήξει στο πιο
ακριβό γεγονός στην ιστορία.

121
00:11:31,573 --> 00:11:34,578
Το καλοκαίρι έχει τελειώσει,
δύσκολες μέρες μας περιμένουν.

122
00:11:34,860 --> 00:11:38,240
Μην αφήσουμε τα οικονομικά του
στέμματος χωρίς επιτήρηση.

123
00:11:38,793 --> 00:11:40,481
<i>Συμφωνώ απολύτως.</i>

124
00:11:40,603 --> 00:11:45,546
Γι' αυτό σε διορίζω νέο Θησαυροφύλακα.
- Θησαυροφύλακα;

125
00:11:45,556 --> 00:11:48,647
Θα είναι μια θέση που ταιριάζει
καλύτερα με τα ταλέντα σου.

126
00:11:48,657 --> 00:11:52,128
Είμαι καλός στο να ξοδεύω λεφτά,
αλλά μια χλιδάτη ζωή...

127
00:11:52,138 --> 00:11:54,281
δεν με έχει διδάξει πολλά
για την διαχείρισή τους.

128
00:11:54,291 --> 00:11:57,594
Αναμφίβολα θα ανταπεξέλθεις.

129
00:11:57,604 --> 00:11:59,555
Ζήτω, ζήτω.

130
00:12:00,692 --> 00:12:02,950
<i>Την σήκωσε ψηλά στον αέρα</i>

131
00:12:02,960 --> 00:12:05,103
<i>Ρουθούνισε και μούγκρισε
και το μύρισε εκεί</i>

132
00:12:05,113 --> 00:12:07,447
<i>Κλοτσούσε κι έκλαιγε,
η κόρη η όμορφη κι αγνή</i>

133
00:12:07,457 --> 00:12:10,181
<i>αλλά της έγλειψε το
μέλι απ' το μαλλί της</i>

134
00:12:10,481 --> 00:12:12,923
<i>Από εκεί ως εδώ,
κι από εδώ ως εκεί</i>

135
00:12:12,933 --> 00:12:15,151
<i>Όλη μαύρη και καφέ και
καλυμμένη με μαλλιά</i>

136
00:12:15,161 --> 00:12:17,329
<i>Μύρισε την κόρη
στο καλοκαιρινό αεράκι</i>

137
00:12:17,339 --> 00:12:20,136
<i>Η αρκούδα, η αρκούδα και
η κόρη η όμορφη κι αγνή...</i>

138
00:12:21,201 --> 00:12:22,951
Ελπίζω να ικανοποιήθηκες.

139
00:12:23,555 --> 00:12:27,219
Αν μου έδινες όπλο δεν θα μας πιάνανε.
- Είχες όπλο όταν μας συλλάβανε.

140
00:12:27,229 --> 00:12:29,145
Αν θυμάσαι, ήμουν αλυσοδεμένος.

141
00:12:29,461 --> 00:12:33,222
Ο αγώνας μας θα είχε λήξει γρήγορα,
αν τα χέρια μου δεν ήταν δεμένα.

142
00:12:33,232 --> 00:12:38,045
Όλη μου τη ζωή ακούω: "Ο Τζέιμι
Λάνιστερ, ένας εξαίρετος ξιφομάχος".

143
00:12:39,243 --> 00:12:43,192
Ήσουν πιο αργός απ' ό,τι περίμενα.
Και πιο προβλέψιμος.

144
00:12:43,202 --> 00:12:46,653
Καθόμουν σε λασπωμένο μαντρί
και αλυσοδεμένος όλον το χρόνο.

145
00:12:46,663 --> 00:12:49,133
Κι εγώ είμαι γυναίκα.
Αλλά σε κερδίζω άνετα.

146
00:12:49,143 --> 00:12:50,863
Δεν με κερδίζεις.

147
00:12:50,873 --> 00:12:54,504
Ίσως να ήσουν τόσο καλός
όσο λέγανε, κάποτε.

148
00:12:55,377 --> 00:12:58,827
Ή ίσως να αρέσει στον κόσμο
να επαινεί ένα ξακουστό όνομα.

149
00:13:02,579 --> 00:13:06,560
Όταν θα κατασκηνώσουμε το βράδυ,
θα σε βιάσουν. Κι όχι μόνο μία φορά.

150
00:13:07,354 --> 00:13:10,354
Κανείς από αυτούς
δεν βρέθηκε ποτέ με μια ευγενή.

151
00:13:12,107 --> 00:13:14,690
Θα ήταν φρόνιμο να μην αντισταθείς.
- Να μην αντισταθώ;

152
00:13:14,700 --> 00:13:17,652
- Θα σου σπάσουν τα δόντια.
- Νομίζεις ότι με νοιάζουν τα δόντια;

153
00:13:17,662 --> 00:13:19,387
Όχι, δεν το νομίζω.

154
00:13:23,549 --> 00:13:26,849
Αν τους αντισταθείς, θα σε σκοτώσουν.
Το καταλαβαίνεις;

155
00:13:27,218 --> 00:13:29,718
Εγώ είμαι αυτός
που έχει αξία, όχι εσύ.

156
00:13:30,455 --> 00:13:33,755
Ας κάνουν ό,τι θέλουν, έχει σημασία;
- Αν έχει σημασία;

157
00:13:33,837 --> 00:13:36,787
Κλείσε τα μάτια σου.
Πες ότι όλοι είναι ο Ρένλι.

158
00:13:38,259 --> 00:13:42,785
Αν ήσουν γυναίκα, δεν θα αντιστεκόσουν;
Θα τους άφηνες να κάνουν ό,τι θέλουν;

159
00:13:42,977 --> 00:13:45,927
Αν ήμουν γυναίκα,
θα τους έκανα να με σκοτώσουν.

160
00:13:45,974 --> 00:13:47,924
Αλλά δεν είμαι,
δόξα τον Θεό.

161
00:13:52,788 --> 00:13:55,096
Αν είχα κατάλληλη κάμινο,
θα σ' το έφτιαχνα καινούριο.

162
00:13:55,106 --> 00:13:59,122
Δεν χρειάζεται να δείχνει όμορφο. Αλλά να
κρατάει τα βέλη μακρυά από την καρδιά.

163
00:13:59,645 --> 00:14:03,498
Γιατί τον βοηθάς; Μας πήρε αιχμαλώτους
και ξαφνικά έγινε φίλος μας;

164
00:14:03,508 --> 00:14:05,593
Δεν είστε αιχμάλωτοι,
μικρή μου.

165
00:14:05,603 --> 00:14:07,444
- Αλλά τι είμαστε;
- Φιλοξενούμενοι.

166
00:14:07,791 --> 00:14:10,041
Κανείς δεν θα σου περάσει αλυσίδες.

167
00:14:10,051 --> 00:14:11,621
Άρα, μπορώ να φύγω;

168
00:14:11,631 --> 00:14:14,318
Τα δάση εδώ δεν είναι ασφαλή
για την κόρη του Νεντ Σταρκ.

169
00:14:14,328 --> 00:14:16,528
Είσαι τυχερή που σε βρήκαμε εμείς.

170
00:14:20,122 --> 00:14:23,869
<i>Νομίζεις ότι είσαι καλός
με το τόξο, μουνόπανο;</i>

171
00:14:23,879 --> 00:14:27,496
<i>- Καλύτερος από όσους έχεις γνωρίσει.
- Όπλο χέστη.</i>

172
00:14:27,630 --> 00:14:29,816
<i>Μου αρέσει να παλεύω
πρόσωπο με πρόσωπο.</i>

173
00:14:29,826 --> 00:14:33,058
Θέλω να βλέπω τη φάτσα
αυτού που σκοτώνω.

174
00:14:33,068 --> 00:14:35,338
Γιατί;
Για να τον φιλήσεις;

175
00:14:35,734 --> 00:14:38,584
Θυμάσαι την τελευταία φορά
που βρισκόσουν εδώ;

176
00:14:39,040 --> 00:14:41,781
Μοιάζει σαν κάθε άλλο πανδοχείο
πάνω στον δρόμο.

177
00:14:41,791 --> 00:14:46,100
Να με συγχωρείς, αλλά είσαι άσχημος
και δεν θέλω να σε βλέπω άλλο.

178
00:14:50,650 --> 00:14:52,250
Πρόσεχε το κεφάλι σου.

179
00:14:53,225 --> 00:14:54,944
<i>Φεύγουμε!
- Περπατάμε!</i>

180
00:15:01,467 --> 00:15:03,414
Τι κάνεις;
Φεύγουμε.

181
00:15:04,015 --> 00:15:05,306
Θα μείνω.

182
00:15:07,332 --> 00:15:08,752
Τι θα κάνεις;

183
00:15:09,857 --> 00:15:13,743
Έψησα λίγο ψωμί για την ξενοδόχο.
Είπε πως ποτέ δεν έφαγε καλύτερο.

184
00:15:13,753 --> 00:15:17,229
Είπε στον Θώρος πως θα με κρατήσει για
πληρωμή για το τζάμπα φαΐ που έδινε.

185
00:15:17,239 --> 00:15:19,504
Όπως και να έχει,
δεν χρειάζεται εμένα η Αδελφότητα.

186
00:15:19,514 --> 00:15:21,664
Ο αδερφός μου δεν είναι βασιλιάς.

187
00:15:22,021 --> 00:15:24,921
Δεν είμαι Σταρκ του Γουίντερχελ.
- Γουίντερφελ.

188
00:15:25,915 --> 00:15:28,025
- Είναι σίγουρη;
- Ναι.

189
00:15:32,122 --> 00:15:33,669
Το έφτιαξα για εσένα.

190
00:15:38,419 --> 00:15:40,755
- Τι είναι;
- Λύκος.

191
00:15:46,521 --> 00:15:48,008
Ναι, είναι.

192
00:15:49,403 --> 00:15:51,707
- Η ουρά είναι αυτήν;
- Ναι.

193
00:15:55,361 --> 00:15:57,588
- Να προσέχεις.
- Κι εσείς.

194
00:15:58,859 --> 00:16:00,362
Μη σας καρφώσουν.

195
00:16:01,570 --> 00:16:04,548
Κι εσύ να μην...
κάψεις τα δάχτυλά σου.

196
00:16:15,364 --> 00:16:16,870
Αντίο, Πίτα.

197
00:16:18,109 --> 00:16:19,566
Αντίο, Άρυα.

198
00:16:30,846 --> 00:16:32,759
Ανέβα, μικρή μου.

199
00:16:39,701 --> 00:16:40,956
<i>Πίτα!</i>

200
00:16:43,973 --> 00:16:45,648
Είναι όντως ωραίο.

201
00:16:51,687 --> 00:16:56,375
Ένα άτομο ίσως να μπορεί να συγχωρεθεί
επειδή ξέχασε πως είμαστε σε πόλεμο.

202
00:16:59,126 --> 00:17:03,487
Συχνά ανακουφίζομαι με τη σκέψη ότι, ακό-
μα και στις χειρότερες μέρες του πολέμου,

203
00:17:03,834 --> 00:17:08,490
στα περισσότερα μέρη του κόσμου
δεν συμβαίνει απολύτως τίποτα.

204
00:17:12,312 --> 00:17:14,073
Σε πεθύμησα, θείε.

205
00:17:14,388 --> 00:17:17,650
Κι ο πατέρας σε πεθύμησε,
από τότε που έφυγες.

206
00:17:18,087 --> 00:17:21,148
Ίσως να μην το είπε με τόσες λέξεις...
- Ίσως;

207
00:17:22,046 --> 00:17:26,074
Ο πατέρας σου ήταν πεισματάρης.
Ξαφνιάστηκα όταν πέθανε.

208
00:17:26,229 --> 00:17:28,617
Δεν περίμενα ο θάνατος
να είχε την υπομονή.

209
00:17:31,027 --> 00:17:33,325
Είμαι ευγνώμων που βρέθηκες κοντά
του τις τελευταίες στιγμές του.

210
00:17:33,891 --> 00:17:35,828
Μακάρι να ήμουνα κι εγώ.

211
00:17:38,289 --> 00:17:40,782
Συνάψατε ειρήνη... τελικά;

212
00:17:41,192 --> 00:17:43,795
Ύστερα από 30 χρόνια μαχών...

213
00:17:44,024 --> 00:17:46,471
δεν νομίζω να θυμόταν
την αιτία του πολέμου.

214
00:17:46,481 --> 00:17:49,886
Μου ζήτησε να μην
αυτοαποκαλούμαι Μελανιχθύς.

215
00:17:50,308 --> 00:17:54,739
Είπε πως πάλιωσε το αστείο
και δεν έπρεπε να ξεκινήσει καν.

216
00:17:55,872 --> 00:17:58,560
Του είπα πως με φωνάζανε Μελανιχθύ

217
00:17:58,570 --> 00:18:01,940
για τόσο πολύ καιρό, που
ξεχάσανε το πραγματικό μου όνομα.

218
00:18:06,302 --> 00:18:10,909
Όποτε έφευγε για την πρωτεύουσα
ή για πόλεμο...

219
00:18:11,087 --> 00:18:13,077
τον συνόδευα μέχρι έξω.

220
00:18:13,601 --> 00:18:16,249
"Περίμενέ με, μικρή Κατ" έλεγε.

221
00:18:17,690 --> 00:18:19,673
"Περίμενέ με...

222
00:18:20,021 --> 00:18:22,709
και θα επιστρέψω για σένα".

223
00:18:23,451 --> 00:18:25,489
Και καθόμουν σε
αυτό το παράθυρο...

224
00:18:25,490 --> 00:18:28,259
κάθε μέρα όταν ο ήλιος
ανέτειλε, περιμένοντας.

225
00:18:31,849 --> 00:18:33,943
Αναρωτιέμαι...

226
00:18:34,932 --> 00:18:38,440
πόσες φορές ο Μπραν ή ο Ρίκον
κοίταζαν τους τυρφώνες

227
00:18:38,442 --> 00:18:41,371
του Γουίντερφελ
περιμένοντάς με να γυρίσω.

228
00:18:42,050 --> 00:18:44,904
<i>Δεν θα τους ξαναδώ ποτέ.</i>

229
00:18:47,653 --> 00:18:49,972
Δεν πρέπει να το σκέφτεσαι.

230
00:18:50,479 --> 00:18:54,400
Δεν ξέρουμε την αλήθεια.
Μπορεί να κρύβονται.

231
00:18:58,276 --> 00:19:00,792
Ο Ρομπ πιστεύει πως είναι ζωντανοί.

232
00:19:01,372 --> 00:19:03,360
Και πρέπει να συνεχίσει
να το πιστεύει.

233
00:19:03,501 --> 00:19:06,100
Πρέπει να παραμείνει δυνατός
για να υπερισχύσει.

234
00:19:06,101 --> 00:19:09,874
Και εσύ πρέπει να παρα-
μείνεις δυνατή, για αυτόν.

235
00:19:21,477 --> 00:19:23,320
Είσαι η γυναίκα του Ρομπ Σταρκ.

236
00:19:24,175 --> 00:19:25,773
Μην κουνιέσαι.

237
00:19:27,117 --> 00:19:29,100
Είναι αλήθεια αυτά
που λένε για αυτόν;

238
00:19:29,295 --> 00:19:31,985
Δεν ξέρω.
Τι λένε για αυτόν;

239
00:19:32,080 --> 00:19:34,709
Ότι μπορεί να γίνει
λύκος την νύχτα.

240
00:19:35,796 --> 00:19:37,073
Αλήθεια είναι.

241
00:19:37,166 --> 00:19:39,528
Και ότι τρώει την σάρκα
των εχθρών του.

242
00:19:39,678 --> 00:19:41,096
Αλήθεια είναι.

243
00:19:44,612 --> 00:19:46,199
Είσαι Λάνιστερ, σωστά;

244
00:19:46,200 --> 00:19:49,802
- Ο Μάρτιν Λάνιστερ.
- Ο Μάρτιν Λάνιστερ.

245
00:19:51,106 --> 00:19:54,832
Δεν έχεις λόγο να φοβάσαι.
Ο άντρας μου δεν τρώει παιδιά.

246
00:19:56,249 --> 00:20:00,967
Εκτός κι αν είναι πανσέληνος.
Δεν έχει πανσέληνο σήμερα, έτσι;

247
00:20:01,252 --> 00:20:02,952
Βλέπεις;

248
00:20:03,345 --> 00:20:05,288
Δεν έχεις λόγο να φοβάσαι.

249
00:20:23,603 --> 00:20:25,884
Πικάσο οι πούστηδες.

250
00:20:45,558 --> 00:20:47,342
Είναι μόνο άλογα.

251
00:20:48,324 --> 00:20:49,760
Δεν έχει ανθρώπους.

252
00:20:51,452 --> 00:20:55,378
- Είπες ότι υπήρχαν νεκρά κοράκια.
- Υπήρχαν.

253
00:20:57,792 --> 00:21:01,184
- Πόσοι άνδρες ήταν εδώ;
- Περίπου 300.

254
00:21:01,913 --> 00:21:04,401
Και ξέρεις τι είναι
αυτοί οι άνδρες τώρα;

255
00:21:08,005 --> 00:21:11,085
Είμαστε όλοι το ίδιο για αυτούς...
κρέας για τον στρατό τους.

256
00:21:12,293 --> 00:21:16,430
<i>- Λες να ξέφυγε κανείς;
- Μπορεί.</i>

257
00:21:16,465 --> 00:21:18,832
<i>Μην αμφιβάλλεις για τον Μόρμοντ.</i>

258
00:21:19,003 --> 00:21:21,165
Αλλά νεκρός ή ζωντανός...

259
00:21:21,452 --> 00:21:23,935
πήρε μεγάλο ρίσκο
ερχόμενος βόρεια.

260
00:21:24,301 --> 00:21:27,807
<i>Και έχασε. Οι καλύτεροι
στρατιώτες του είναι νεκροί.</i>

261
00:21:28,091 --> 00:21:31,283
Και είτε είναι Άρχοντας Διοικητής
της Νυχτερινής φρουράς...

262
00:21:31,489 --> 00:21:35,932
ή ένα πτώμα με μπλε μάτια,
είναι πολύ μακριά από το σπίτι.

263
00:21:36,896 --> 00:21:38,342
Τόρμουντ.

264
00:21:38,604 --> 00:21:40,686
Σκαρφάλωσε στο Τείχος.

265
00:21:41,137 --> 00:21:43,388
Πάρε τον Ορέλ και 20 καλούς άνδρες.

266
00:21:43,457 --> 00:21:45,058
Και πάρε και αυτόν.

267
00:21:45,092 --> 00:21:47,927
Ξέρει τις άμυνες του Μαύρου
Κάστρου καλύτερα από εμάς.

268
00:21:48,007 --> 00:21:50,363
Και αν είναι χρήσιμος,
έχει καλώς. Αν όχι...

269
00:21:50,398 --> 00:21:52,715
πέτα τον από το Τείχος.

270
00:21:52,772 --> 00:21:55,270
Δες αν τα κοράκια
μπορούν να πετάξουν.

271
00:21:55,936 --> 00:21:59,072
Επιτέλους πηγαίνουμε σε πόλεμο,
παλιόφιλε;

272
00:21:59,106 --> 00:22:00,674
Κρυφτείτε κοντά στο Μαύρο Κάστρο.

273
00:22:00,708 --> 00:22:03,009
Όταν δώσω το σινιάλο,
χτυπήστε τους τη νύχτα.

274
00:22:03,043 --> 00:22:05,745
Έχουν ένα μεγάλο παλιό Τείχος
για να κρυφτούν από πίσω...

275
00:22:05,779 --> 00:22:07,614
αλλά τους προφυλάσσει
από τη μία μόνο μεριά.

276
00:22:09,125 --> 00:22:10,929
- Θα ξανασυναντηθούμε.
- Ναι.

277
00:22:10,930 --> 00:22:12,019
Αν κάνεις την δουλειά σου.

278
00:22:13,884 --> 00:22:15,676
Πώς θα δούμε το σινιάλο;

279
00:22:15,677 --> 00:22:18,165
Στέλνε τον αετό σου πάνω
από το Τείχος κάθε βράδυ.

280
00:22:18,166 --> 00:22:20,741
Όταν έρθει η ώρα, θα ανάψω
την μεγαλύτερη φωτιά...

281
00:22:20,742 --> 00:22:23,182
που έχει δει ποτέ ο Βορράς.

282
00:22:50,092 --> 00:22:51,791
Φάντασμα;

283
00:23:05,133 --> 00:23:08,654
Τι έχουμε εδώ;
Παγωμένα κοράκια;

284
00:23:08,882 --> 00:23:10,892
Ερχόμαστε από μακριά.

285
00:23:13,271 --> 00:23:15,909
<i>Μικρότερο κοπάδι απ'
αυτό που ήρθες Βόρεια.</i>

286
00:23:16,473 --> 00:23:18,123
Μπορούμε να μιλήσουμε μέσα.

287
00:23:19,691 --> 00:23:21,203
Αλήθεια, μπορούμε;

288
00:23:41,837 --> 00:23:43,906
<i>Χρειάζονται νερό.</i>

289
00:23:43,907 --> 00:23:46,384
<i>Ανέβασέ το και θα έρθω μέσα.</i>

290
00:24:01,403 --> 00:24:03,861
<i>Κράτα τα μάτια σου
εκεί που ανήκουν.</i>

291
00:24:04,039 --> 00:24:05,959
Δεν είναι για σένα.

292
00:24:05,992 --> 00:24:08,593
Θα ταΐζεις αυτό το γουρούνι
καλύτερα απ' ό,τι εμάς.

293
00:24:08,594 --> 00:24:11,627
Όντως, το γουρούνι
έχει αξία για 'μένα.

294
00:24:12,668 --> 00:24:15,870
Θα έπρεπε να μου φιλήσετε
τα πόδια που σας άφησα μέσα.

295
00:24:17,298 --> 00:24:20,480
Θα σας έδιωχνα αν δεν ήμουν
Θεοσεβούμενος άνθρωπος.

296
00:24:20,874 --> 00:24:22,450
Εσύ, Θεοσεβούμενος άνθρωπος;

297
00:24:22,451 --> 00:24:25,888
Είμαι. Δεν φοβάμαι
τι υπάρχει εκεί έξω.

298
00:24:26,592 --> 00:24:27,922
<i>Όταν έρθει ο χειμώνας...</i>

299
00:24:27,957 --> 00:24:32,094
<i>τα σπαθιά, οι μανδύες και
οι φωτιές σας θα είναι άχρηστα.</i>

300
00:24:32,312 --> 00:24:36,096
Θα επιζήσουν μόνο όσοι
τα έχουν καλά με τους θεούς.

301
00:24:36,713 --> 00:24:38,572
Τους αληθινούς θεούς.

302
00:24:44,209 --> 00:24:48,944
Πήγαινε πες της να δαγκώσει καμιά πατσα-
βούρα αλλιώς θα φάει την μπουνιά μου.

303
00:24:52,409 --> 00:24:54,043
Γυναίκες.

304
00:24:55,912 --> 00:25:01,857
Εκείνη η γουρούνα εκεί γέννησε
συνολικά 8. Ίσα που γρύλισε.

305
00:25:02,774 --> 00:25:06,210
Και είναι σχεδόν όσο
χοντρή είναι κι αυτή εδώ.

306
00:25:06,674 --> 00:25:11,500
Γιατί δεν γευματίζετε μ' αυτόν;
Κόψτε ότι χρειάζεστε καθώς προχωράτε.

307
00:25:12,265 --> 00:25:14,735
Κοίταξέ τον.
Είναι κινούμενο τσιμπούσι.

308
00:25:32,525 --> 00:25:37,176
<i>Εδώ ήμαστε.
Θα μου τα ακονίσεις αυτά;</i>

309
00:25:54,862 --> 00:25:56,436
<i>Βλέπω το κεφάλι.
Σπρώξε.</i>

310
00:25:57,204 --> 00:25:58,947
<i>Αυτό είναι.</i>

311
00:25:59,407 --> 00:26:01,595
<i>Σχεδόν τελείωσες.</i>

312
00:26:06,330 --> 00:26:09,102
Ένα ακόμη σπρώξιμο θα
πρέπει να είναι αρκετό.

313
00:26:17,601 --> 00:26:20,512
Τι είναι; Τι είναι;

314
00:26:52,149 --> 00:26:53,781
Ήσυχα.

315
00:27:23,254 --> 00:27:26,071
Αν δεν μπορείς να ιππεύσεις,
δεν έχουμε ελπίδα.

316
00:27:26,682 --> 00:27:30,361
- Μπορώ.
- Είσαι σίγουρος;

317
00:27:44,187 --> 00:27:46,803
Ίππευσε ανατολικά.
Ακολούθησε τον ανατέλλοντα ήλιο.

318
00:27:47,155 --> 00:27:48,863
<i>Η αδερφή σου σε περιμένει.</i>

319
00:27:48,864 --> 00:27:51,396
Θα σε κάνω Άρχοντα των
Σιδερένιων Νησιών γι' αυτό.

320
00:27:51,397 --> 00:27:53,360
Δεν είμαστε
στα Σιδερένια Νησιά.

321
00:27:53,432 --> 00:27:55,167
- Πήγαινε.
- Πάμε.

322
00:27:55,201 --> 00:27:58,826
Πάμε. Πάμε.
Πάμε. Πάμε.

323
00:28:08,459 --> 00:28:10,750
<i>Αρνείσαι να μου πεις
που πηγαίνεις;</i>

324
00:28:10,751 --> 00:28:13,684
<i>Δεν γνωρίζω ακόμα.
Οι φωτιές θα μου δείξουν.</i>

325
00:28:13,959 --> 00:28:16,776
- Πόσο καιρό θα λήψεις;
- Δεν γνωρίζω.

326
00:28:18,073 --> 00:28:21,358
- Με εγκαταλείπεις.
- Ποτέ δεν θα σε εγκαταλείψω.

327
00:28:23,240 --> 00:28:25,399
Είσαι ο Υιός της Φωτιάς.

328
00:28:25,400 --> 00:28:28,104
Έχω ορκιστεί να σ' υπηρετώ.
- Τότε υπηρέτησέ με.

329
00:28:28,105 --> 00:28:30,370
Όταν επιστρέψω, θα καταλάβεις.

330
00:28:32,673 --> 00:28:35,369
Οι εχθροί μου πιστεύουν
ότι μ' έχουν καταστρέψει.

331
00:28:37,007 --> 00:28:41,953
Γελάνε μ' εμένα
όπως γέλαγε κι ο Ρένλι.

332
00:28:42,589 --> 00:28:47,516
Θέλω τον Τζόφρεϊ νεκρό.
Θέλω τον Ρομπ Σταρκ νεκρό.

333
00:28:51,356 --> 00:28:54,615
Κάνε μου έναν ακόμη γιο.
- Δεν μπορώ.

334
00:28:55,430 --> 00:28:56,474
Γιατί;

335
00:28:56,512 --> 00:28:59,338
Δεν έχεις την αντοχή.
Θα σε σκότωνε.

336
00:28:59,413 --> 00:29:02,796
Δεν σκοτώνομαι τόσο εύκολα.
Πολλοί το έχουν προσπαθήσει για χρόνια.

337
00:29:07,026 --> 00:29:08,547
Σε θέλω.

338
00:29:22,537 --> 00:29:25,588
Η "φωτιά" σου σιγοκαίει,
βασιλιά μου.

339
00:29:29,130 --> 00:29:31,956
Υπάρχει κι άλλος τρόπος.
Ένας καλύτερος τρόπος.

340
00:29:32,715 --> 00:29:35,265
Μου είπες πως η μαγεία σου
απαιτεί το αίμα βασιλιά.

341
00:29:35,266 --> 00:29:37,018
- Ναι.
- Είμαι ο πραγματικός βασιλιάς.

342
00:29:37,019 --> 00:29:38,332
Είσαι.

343
00:29:38,548 --> 00:29:41,318
Αλλά υπάρχουν κι άλλοι με
το αίμα σου στις φλέβες τους.

344
00:29:43,584 --> 00:29:48,399
Θα καθίσεις στον Σιδηρούν Θρόνο,
αλλά πρώτα πρέπει να γίνουν θυσίες.

345
00:29:48,400 --> 00:29:51,002
Ο Άρχοντας του Φωτός το απαιτεί.

346
00:30:02,169 --> 00:30:05,022
Ο Δρόμος της Τιμωρίας είναι
μια προειδοποίηση, Εξοχότατη.

347
00:30:05,023 --> 00:30:06,352
Σε ποιον;

348
00:30:06,399 --> 00:30:10,174
Σε όποιον σκλάβο στοχάζεται να
κάνει ό,τι έκανα αυτοί οι σκλάβοι.

349
00:30:11,002 --> 00:30:13,143
Δώσε μου το νερό σου.

350
00:30:13,462 --> 00:30:17,255
Καλίσι, αυτός ο άντρας
έχει καταδικαστεί σε θάνατο.

351
00:30:22,919 --> 00:30:25,266
Ορίστε, πιες.

352
00:30:27,982 --> 00:30:30,001
<i>Φύγετε απ' αυτό το μέρος,
Εξοχότατη.</i>

353
00:30:30,002 --> 00:30:31,714
Φύγετε απόψε, σας εκλιπαρώ.

354
00:30:31,887 --> 00:30:33,750
Και που θα βρει στρατιώτες;

355
00:30:33,751 --> 00:30:36,462
<i>Μπορούμε να βρούμε μισθοφόρους
στο Πέντος και στο Μυρ.</i>

356
00:30:36,463 --> 00:30:39,300
Έγινε "βρούμε" ήδη,
Σερ Μπάρισταν;

357
00:30:40,458 --> 00:30:43,803
Αν θέλεις τον θρόνο που έχτισαν οι
πρόγονοί σου, πρέπει να τον κερδίσεις.

358
00:30:43,804 --> 00:30:46,376
Σημαίνει πως θα ματώσεις
τα χέρια σου πριν τελειώσει.

359
00:30:46,377 --> 00:30:49,526
Το αίμα των εχθρών μου,
όχι το αίμα αθώων.

360
00:30:52,495 --> 00:30:54,894
Σε πόσους πολέμους έχεις
πολεμήσει, Σερ Μπάρισταν;

361
00:30:54,895 --> 00:30:56,044
Τρεις.

362
00:30:56,045 --> 00:30:59,753
Έχεις δει κάποιον όπου οι αθώοι
δεν πεθαίνουν κατά χιλιάδες;

363
00:31:04,548 --> 00:31:07,780
Ήμουν στο Κινγκς Λάντινγκ
μετά την λεηλασία, Καλίσι.

364
00:31:08,325 --> 00:31:12,823
Ξέρεις τι αντίκρισα; Σφαγή.
Μωρά, παιδιά, γέροι.

365
00:31:12,824 --> 00:31:15,201
Αμέτρητες γυναίκες βιασμένες.

366
00:31:15,209 --> 00:31:17,076
Υπάρχει ένα κτήνος σε κάθε άνθρωπο

367
00:31:17,077 --> 00:31:19,895
και διεγείρεται όταν του
δίνεις στο χέρι ένα σπαθί.

368
00:31:20,378 --> 00:31:24,097
Αλλά οι Άσπιλοι δεν είναι άνθρωποι.
Δεν βιάζουν.

369
00:31:24,098 --> 00:31:27,221
Δεν επιτίθενται σε πόλεις
εκτός κι αν διαταχθούν.

370
00:31:27,222 --> 00:31:28,734
Αν τους αγοράσεις,

371
00:31:28,735 --> 00:31:31,750
τους μόνους που θα σκοτώσουν είναι
αυτούς που εσύ θέλεις νεκρούς.

372
00:31:31,751 --> 00:31:33,415
Διαφωνείτε,
Σερ Μπάρισταν;

373
00:31:33,416 --> 00:31:36,742
Όταν ο αδερφός σου ο Ρέγκαρ οδήγησε
τον στρατό του στην μάχη της Τρίαινας,

374
00:31:36,828 --> 00:31:41,028
οι άντρες του πέθαιναν γι' αυτόν επειδή
πίστευαν σ' αυτόν, επειδή τον αγαπούσαν,

375
00:31:41,150 --> 00:31:44,220
όχι επειδή είχαν αγοραστεί
σε κάποιο σκλαβοπάζαρο.

376
00:31:44,933 --> 00:31:48,153
Πολέμησα δίπλα στον τελευταίο
δράκο εκείνη την μέρα, Εξοχότατη.

377
00:31:49,319 --> 00:31:51,535
Μάτωσα δίπλα του.

378
00:31:51,778 --> 00:31:57,711
Ο Ρέγκαρ πολέμησε ανδρεία, Ο Ρέγκαρ
πολέμησε αρχοντικά και πέθανε.

379
00:31:59,359 --> 00:32:02,591
- Τον γνωρίζατε καλά, Σερ Μπάρισταν;
- Τομ γνώριζα, Εξοχότατη.

380
00:32:02,957 --> 00:32:05,196
Ο εξοχότερος που έχω γνωρίσει ποτέ.

381
00:32:05,423 --> 00:32:09,952
Εύχομαι να τον είχα γνωρίσει κι εγώ.
Αλλά δεν ήταν ο τελευταίος δράκος.

382
00:32:20,817 --> 00:32:22,021
<i>Όλους;</i>

383
00:32:22,246 --> 00:32:24,570
Μήπως αυτά τ' αυτιά δεν
άκουσαν καλά, Εξοχότατη;

384
00:32:24,636 --> 00:32:26,975
Δεν παράκουσαν. Θέλω
να τους αγοράσω όλους.

385
00:32:27,032 --> 00:32:31,453
- Θέλει να τους αγοράσει όλους.
- Δεν έχει την οικονομική δυνατότητα.

386
00:32:32,088 --> 00:32:35,263
Το τσουλί νομίζει ότι μπορεί
να μας μοστράρει τα βυζιά της

387
00:32:35,321 --> 00:32:40,682
και να μας κάνει να της
δώσουμε αυτό που θέλει.

388
00:32:41,806 --> 00:32:45,074
Υπάρχουν 8.000 Άσπιλοι
στην Άσταπορ.

389
00:32:45,522 --> 00:32:49,121
Αυτό εννοεί με το "όλους";
- Ναι. 8.000.

390
00:32:49,122 --> 00:32:51,995
<i>Και αυτούς που ακόμα
εκπαιδεύονται επίσης.</i>

391
00:32:52,467 --> 00:32:56,431
Αν αποτύχουν στη μάχη...

392
00:32:56,780 --> 00:32:59,564
θα ντροπιάσουν την Άσταπορ.

393
00:33:00,976 --> 00:33:04,559
Ο Αφέντης Γκρέιζχεν λέει πως δεν μπορούν
να πουλήσουν μισοεκπειδευμένα αγόρια.

394
00:33:04,699 --> 00:33:08,537
<i>Αν πέσουν στην μάχη θα
ντροπιάσουν την Άσταπορ.</i>

395
00:33:08,571 --> 00:33:11,929
Θα τους πάρω όλους ή κανέναν.
Πολλοί θα σκοτωθούν στην μάχη.

396
00:33:11,930 --> 00:33:14,815
Θα χρειάζομαι τα αγόρια να
μαζεύουν τα σπαθιά που θα πέφτουν.

397
00:33:16,351 --> 00:33:18,942
Το τσουλί δεν μπορεί
να πληρώσει για όλους.

398
00:33:19,037 --> 00:33:21,853
Ο Αφέντης Κράζνις λέει πως
δεν διαθέτετε τα χρήματα.

399
00:33:21,900 --> 00:33:25,169
Το πλοίο της αγοράζει 100
Άσπιλους, όχι παραπάνω...

400
00:33:25,385 --> 00:33:28,512
Το πλοίο σας θα σας
αγοράσει 100 Άσπιλους.

401
00:33:28,578 --> 00:33:30,981
Και αυτό επειδή μου
αρέσει το κωλαράκι της.

402
00:33:31,621 --> 00:33:33,922
Επειδή ο Αφέντης Κράζνις
είναι γενναιόδωρος.

403
00:33:34,978 --> 00:33:38,304
<i>Ο χρυσός που σας έχει
απομείνει αγοράζει άλλους 10.</i>

404
00:33:38,305 --> 00:33:42,372
- 20 αν σταματήσει να γκρινιάζει...
- Αλλά ο Αφέντης Κράζνις θα σας δώσει 20.

405
00:33:43,690 --> 00:33:46,960
- Οι Δοθράκοι της μυρίζουν σαν σκατά.
- Οι Δοθράκοι που έχετε μαζί σας...

406
00:33:47,414 --> 00:33:50,485
Αλλά χρησιμεύουν
για τροφή στα γουρούνια.

407
00:33:50,963 --> 00:33:54,630
Οι Δοθράκοι που έχετε δεν
αξίζουν το κόστος διατροφής τους,

408
00:33:54,889 --> 00:33:58,635
<i>αλλά ο Αφέντης Κράζνις θα σας
δώσει 3 Άσπιλους για όλους τους.</i>

409
00:33:58,636 --> 00:34:00,556
Οπότε,
ρώτησε την ζητιάνα βασίλισσα...

410
00:34:00,557 --> 00:34:08,578
Ο Αφέντης Κράζνις ρωτάει πως θα πληρώσετε
για τους υπόλοιπους 7.877 Άσπιλους.

411
00:34:13,876 --> 00:34:16,721
Έχω δράκους.
Θα σου δώσω τον έναν.

412
00:34:21,032 --> 00:34:23,465
Θα κερδίσεις το Θρόνο με δράκους,
όχι με σκλάβους, Εξοχοτάτη.

413
00:34:23,466 --> 00:34:25,996
Καλίσι, σε παρακαλώ.

414
00:34:35,165 --> 00:34:36,888
Τρεις δράκους.

415
00:34:36,889 --> 00:34:38,221
- Έναν.
- Δύο.

416
00:34:38,222 --> 00:34:39,467
Έναν.

417
00:34:50,293 --> 00:34:52,484
Θέλουν τον μεγαλύτερο.

418
00:34:52,746 --> 00:34:54,628
- Σύμφωνοι.
- Σύμφωνοι.

419
00:34:59,675 --> 00:35:01,930
Θα πάρω κι εσένα. Τώρα.

420
00:35:02,662 --> 00:35:05,137
Θα είσαι το δώρο
του Άρχοντα Κράζνι σε μένα.

421
00:35:05,316 --> 00:35:07,394
Σαν δείγμα μιας πολύ
επιτυχημένης συμφωνίας.

422
00:35:08,990 --> 00:35:12,197
<i>Ζητάει να της δώσετε εμένα
σαν δώρο, Άρχοντα.</i>

423
00:35:12,293 --> 00:35:15,533
<i>Ζητάει να το κάνετε αυτό τώρα.</i>

424
00:35:18,032 --> 00:35:21,126
Καλίσι, ένας δράκος αξίζει πολύ
περισσότερο από οποιοδήποτε στρατό.

425
00:35:21,295 --> 00:35:23,589
Το απέδειξε αυτό
ο Αίγκον Ταργκέριαν.

426
00:35:24,893 --> 00:35:27,903
Η δουλειά σας είναι με συμβουλεύετε,
και εκτιμώ τις συμβουλές σας,

427
00:35:28,023 --> 00:35:30,808
αλλά αν με αμφισβητήσετε ξανά
μπροστά σε ξένους,

428
00:35:30,928 --> 00:35:33,182
θα συμβουλεύεστε κάποιον άλλο.

429
00:35:33,239 --> 00:35:35,218
Έγινα κατανοητή;

430
00:35:38,463 --> 00:35:39,948
Έχεις όνομα;

431
00:35:39,949 --> 00:35:42,796
Το όνομα μου είναι
Μισσαντέι, Εξοχοτάτη.

432
00:35:42,946 --> 00:35:46,820
Έχεις οικογένεια; Κάπου που θα
επέστρεφες αν είχες επιλογή;

433
00:35:47,092 --> 00:35:49,988
Όχι, Εξοχοτάτη.
Δεν είναι κανείς στη ζωή.

434
00:35:50,712 --> 00:35:53,429
Τώρα ανήκεις σε μένα.
Έχεις καθήκον να μου λες την αλήθεια.

435
00:35:53,598 --> 00:35:56,112
Ναι, Εξοχοτάτη.
Το ψέμα είναι μεγάλη προσβολή.

436
00:35:56,310 --> 00:35:59,519
Πολλοί έχουν πάει στο Δρόμο της
Τιμωρίας για πολύ λιγότερα.

437
00:35:59,520 --> 00:36:02,153
Πρόσφερα νερό σε κάποιον σκλάβο που
πέθαινε στο Δρόμο της Τιμωρίας.

438
00:36:02,154 --> 00:36:05,164
Ξέρεις τι μου είπε;
"Άσε με να πεθάνω".

439
00:36:05,708 --> 00:36:08,487
Δεν υπάρχουν αφέντες
στον τάφο, Εξοχοτάτη.

440
00:36:09,334 --> 00:36:12,080
Αληθεύει αυτό που μου είπε
ο Άρχοντας Κράζνι για τους Άσπιλους;

441
00:36:12,081 --> 00:36:14,065
Για την υπακοή τους;

442
00:36:14,075 --> 00:36:16,537
Τους έχουν αφαιρεθεί
όλες οι αμφιβολίες.

443
00:36:16,571 --> 00:36:18,842
Υπακούουν.
Αυτό κάνουν μόνο.

444
00:36:18,870 --> 00:36:21,359
Απ' τη στιγμή που θα γίνουν δικοί σου,
θα είναι δικοί σου.

445
00:36:21,360 --> 00:36:23,965
Θα πεθάνουν με τα σπαθιά τους,
αν τους διατάξεις.

446
00:36:24,097 --> 00:36:25,756
Κι εσύ;

447
00:36:25,784 --> 00:36:28,056
Ξέρεις ότι σε πηγαίνω σε πόλεμο.
Μπορεί...

448
00:36:28,197 --> 00:36:31,016
να πεινάσεις.
Μπορεί να αρρωστήσεις.

449
00:36:31,376 --> 00:36:33,185
Μπορεί να σκοτωθείς.

450
00:36:33,816 --> 00:36:35,462
<i>Βάλαρ Μοργκάλις.</i>

451
00:36:35,556 --> 00:36:38,664
Ναι, όλοι οι άντρες
πρέπει να πεθάνουν.

452
00:36:39,923 --> 00:36:41,960
Αλλά εμείς δεν είμαστε άντρες.

453
00:36:51,869 --> 00:36:55,174
Πολύ περίεργο μέρος για να κρύψεις
τα Βασιλικά βιβλία.

454
00:36:55,245 --> 00:36:57,602
Μου κάνει εντύπωση
που ξαφνιάζεσαι.

455
00:36:59,079 --> 00:37:01,708
Αυτό είναι το πιο ασφαλές
μέρος της πόλης.

456
00:37:02,037 --> 00:37:04,284
Όχι για τους μπάσταρδους.

457
00:37:05,300 --> 00:37:07,087
Αυτά είναι όλα,
Άρχοντα μου.

458
00:37:07,088 --> 00:37:09,718
Ευχαριστώ, καλή μου.
Ποντ.

459
00:37:10,772 --> 00:37:13,152
Ποντ. Πάρ' τα έξω.

460
00:37:13,153 --> 00:37:15,696
Θα έρθω σε ένα λεπτό.
- Ναι, Άρχοντα μου.

461
00:37:26,992 --> 00:37:30,246
Μαθαίνω ότι οφείλεις ένα πολύ
σημαντικό χρέος σ' αυτό το αγόρι.

462
00:37:30,359 --> 00:37:31,771
Μόνο τη ζωή μου.

463
00:37:31,772 --> 00:37:33,750
Φοβάμαι ότι δεν είναι
και πολύ σημαντική.

464
00:37:33,751 --> 00:37:35,844
Θα έπρεπε να τον έχεις
κάνει Ιππότη.

465
00:37:35,882 --> 00:37:39,410
Μακάρι ο θησαυροφύλακας
να είχε τέτοια εξουσία.

466
00:37:39,786 --> 00:37:41,981
Μακάρι.

467
00:37:44,227 --> 00:37:46,188
Σου χρωστάω κι εγώ
κάτι πολύ σημαντικό.

468
00:37:46,189 --> 00:37:48,621
Την κοκκινομάλλα φίλη μας.

469
00:37:48,622 --> 00:37:51,437
Εξασφάλισες την απελευθέρωση της
όταν τη φυλάκισε η Βασίλισσα.

470
00:37:51,548 --> 00:37:53,266
Αυτό εννοείς.

471
00:37:53,746 --> 00:37:56,401
Φυσικά.
Μια απλή παρεξήγηση.

472
00:37:56,420 --> 00:38:00,445
Προφανώς, η Μεγαλειότητα της πίστευε
ότι εσείς οι δύο είχατε κάποιου είδους...

473
00:38:00,614 --> 00:38:02,342
ιδιαίτερης σχέσης.

474
00:38:02,387 --> 00:38:05,517
Δεν έχουμε.
Την πήδηξα μια φορά.

475
00:38:05,518 --> 00:38:07,380
- Το ξέρω.
- Αλλά δεν έχουμε.

476
00:38:07,490 --> 00:38:09,049
Το ξέρω.

477
00:38:09,172 --> 00:38:11,423
Αλλά πως μπήκε στη Βασίλισσα
αυτή η ιδέα;

478
00:38:11,517 --> 00:38:13,613
Γιατί δε ρωτάς την ίδια;

479
00:38:16,595 --> 00:38:19,237
Έχεις καμία συμβουλή
για τη νέα μου θέση;

480
00:38:19,322 --> 00:38:21,652
Κράτα χαμηλό προφίλ.

481
00:38:22,636 --> 00:38:25,124
Αν είχα ένα χρυσό δράκο...

482
00:38:25,699 --> 00:38:28,566
κάθε φορά που το άκουγα αυτό,
θα ήμουν πιο πλούσιος από εσένα.

483
00:38:28,567 --> 00:38:30,600
Είσαι πιο πλούσιος από εμένα.

484
00:38:30,732 --> 00:38:32,104
Έχεις δίκιο.

485
00:38:32,916 --> 00:38:34,634
Είναι μόνο αριθμοί.

486
00:38:34,653 --> 00:38:37,521
Αριθμοί πάνω στο χαρτί.
Μόλις το κατανοήσεις αυτό, είναι...

487
00:38:37,752 --> 00:38:40,849
εύκολο να τους επιβληθείς.
Ασήμαντο θα έλεγα.

488
00:38:41,053 --> 00:38:43,000
Θέλεις μια αληθινή πρόκληση;

489
00:38:43,150 --> 00:38:46,625
Δοκίμασε τις πόρνες.
- Έχω δοκιμάσει αρκετές.

490
00:38:47,196 --> 00:38:49,266
Έχω πολύ δουλειά να κάνω.

491
00:38:49,267 --> 00:38:51,365
Καλά να περάσεις στο Έιρι.

492
00:38:51,831 --> 00:38:53,996
Θα έρθω αργότερα.

493
00:38:54,310 --> 00:38:55,906
Έλα τώρα.

494
00:38:59,651 --> 00:39:01,125
Απόψε, λοιπόν.

495
00:39:03,538 --> 00:39:04,918
Μοιάζει με ανιαρό διάβασμα.

496
00:39:04,919 --> 00:39:07,276
Εσύ πιστεύεις ότι όλα
τα βιβλία είναι ανιαρά.

497
00:39:07,326 --> 00:39:10,179
Μερικοί απ' τους καλύτερους άντρες που
γνωρίζω, έχουν την ίδια άποψη με μένα.

498
00:39:10,213 --> 00:39:13,213
Η μυστική ιστορία των Εφτά Βασιλείων
είναι γραμμένη σ' αυτά τα βιβλία.

499
00:39:13,214 --> 00:39:15,620
Εκτός κι αν ο Μικροδάχτυλος
μαγείρεψε μερικούς αριθμούς

500
00:39:15,621 --> 00:39:19,287
για να κρύψει αυτά που έκανε στ' αλήθεια.
- Ναι, εκτός κι αν τα μαγείρεψε.

501
00:39:19,305 --> 00:39:21,558
Πόντρικ, μην αργείς.
- Ναι, Άρχοντα μου.

502
00:39:21,834 --> 00:39:24,171
- Πόντρικ.
- Ναι, Άρχοντα μου;

503
00:39:24,387 --> 00:39:27,375
Μετά από μια μεγάλη σύσκεψη
με το συνάδελφο μου, τον Σερ Μπρον,

504
00:39:27,403 --> 00:39:29,313
βρήκα, επιτέλους,
την κατάλληλη ανταμοιβή

505
00:39:29,314 --> 00:39:31,535
για τις υπηρεσίες που μου έχεις
προσφέρει τόσο απλόχερα

506
00:39:31,602 --> 00:39:33,808
και που θα μπορούσαν να
χαρακτηριστούν πολύ γενναίες.

507
00:39:33,809 --> 00:39:35,386
Πες μου, Ποντ...

508
00:39:36,878 --> 00:39:38,926
έχεις πάει ποτέ με γυναίκα;

509
00:39:38,973 --> 00:39:41,189
- Όχι, Άρχοντα μου.
- Εξαιρετικά.

510
00:39:42,559 --> 00:39:43,704
Η Τζένα...

511
00:39:43,911 --> 00:39:46,286
ειδικεύεται στους παρθένους.

512
00:39:47,287 --> 00:39:49,354
Επίσης, δεν είναι και τόσο κακή
και για την δεύτερη φορά.

513
00:39:50,049 --> 00:39:51,270
Άρχοντα μου...

514
00:39:51,271 --> 00:39:53,772
Μια αρκετά δίκαιη πληρωμή
για το ότι έβαλες το σπαθί σου

515
00:39:53,773 --> 00:39:56,469
στο πρόσωπο αυτού που παραλίγο
να με σκοτώσει, δε νομίζεις;

516
00:39:58,041 --> 00:40:00,766
Βέβαια... τυχαίνει...

517
00:40:01,760 --> 00:40:03,302
η Μαρέι...

518
00:40:03,486 --> 00:40:06,605
να χειρίζεται κι αυτή
το "όπλο" πολύ καλά.

519
00:40:06,802 --> 00:40:10,292
Βρίσκεται εδώ για να σε ευχαριστήσει
που παρέμεινες στο πλευρό μου,

520
00:40:10,395 --> 00:40:12,946
τη στιγμή που γύρω μου
μαινόταν η μάχη.

521
00:40:13,512 --> 00:40:15,317
Είναι όμορφος.

522
00:40:16,218 --> 00:40:18,415
Δεν μου είχες πει
ότι ήταν όμορφος.

523
00:40:19,331 --> 00:40:23,145
Η Κέιλα είναι διάσημη,
από εδώ ως το Βολάντις...

524
00:40:23,341 --> 00:40:25,634
σε κάποιους κύκλους.

525
00:40:25,709 --> 00:40:28,294
<i>Μία από τις τέσσερις
γυναίκες στον κόσμο...</i>

526
00:40:28,304 --> 00:40:31,205
που μπορούν να κάνουν,
ένα σωστό Μιρήνιο κόμπο.

527
00:40:31,801 --> 00:40:34,560
Άρχοντά μου δεν ξέρω καν...

528
00:40:35,365 --> 00:40:39,223
Είναι εδώ για να σε ευχαριστήσει
για το σεβασμό που δείχνεις πάντα.

529
00:40:39,323 --> 00:40:43,023
Που ούτε μια φορά δεν παρέλειψες
να με αποκαλέσεις "Άρχοντά μου".

530
00:40:45,314 --> 00:40:47,864
Να είσαι εγκαίρως πίσω,
για το γεύμα μου.

531
00:40:51,846 --> 00:40:54,330
Με το πάσο σου παλικάρι μου.

532
00:40:55,168 --> 00:40:58,268
<i>Για χρόνια άκουγα,
ότι ο Μικροδάχτυλος είναι μάγος.</i>

533
00:40:59,562 --> 00:41:03,187
Όποτε το Στέμμα είχε ανάγκη χρημάτων,
έτριβε τα χέρια του...

534
00:41:03,309 --> 00:41:05,402
κι ως δια μαγείας, βουνά χρυσού!

535
00:41:05,412 --> 00:41:08,808
- Κάτσε να μαντέψω. Δεν είναι μάγος.
- Όχι.

536
00:41:11,110 --> 00:41:14,149
- Τα κλέβει;
- Χειρότερα, τα δανείζεται.

537
00:41:15,469 --> 00:41:16,969
Ποιο το πρόβλημα;

538
00:41:16,979 --> 00:41:20,279
Δεν μπορούμε να τα αποπληρώσουμε,
αυτό είναι το πρόβλημα.

539
00:41:20,289 --> 00:41:22,751
Το Στέμμα χρωστά εκατομμύρια
στον πατέρα μου.

540
00:41:22,761 --> 00:41:27,480
Μια κι ο εγγονός του στρογγυλοκάθεται στο
θρόνο, φαντάζομαι θα το χαρίσει το χρέος.

541
00:41:27,490 --> 00:41:29,686
Να χαρίσει χρέος;
Ο πατέρας μου;

542
00:41:29,821 --> 00:41:32,261
Για κοσμογυρισμένος,
είσαι περίεργα αφελής.

543
00:41:32,271 --> 00:41:34,474
Δεν έξω ξανά δανειστεί
χρήματα ποτέ.

544
00:41:34,484 --> 00:41:37,384
Δεν είμαι βέβαιος για τους κανόνες.
- Λοιπόν...

545
00:41:42,305 --> 00:41:44,550
Η βασική αρχή είναι η εξής:

546
00:41:44,625 --> 00:41:48,680
Σου δανείζω τα χρήματα, κι ύστερα
από μια συμφωνημένη χρονική περίοδο...

547
00:41:48,690 --> 00:41:51,116
μου τα επιστρέφεις με τόκο.

548
00:41:51,781 --> 00:41:53,170
Κι αν δεν το κάνω;

549
00:41:53,386 --> 00:41:56,386
- Είσαι υποχρεωμένος.
- Ναι, αλλά αν δεν το κάνω;

550
00:41:56,632 --> 00:41:59,153
Γι' αυτό δεν σου δανείζω χρήματα.

551
00:41:59,332 --> 00:42:04,184
Πάντως δεν με ανησυχεί ο πατέρας μου,
αλλά η Σιδερένια Τράπεζα του Μπράβος.

552
00:42:04,194 --> 00:42:06,240
Τους χρωστάμε δεκάδες εκατομμύρια.

553
00:42:06,250 --> 00:42:10,137
Αν δεν καταφέρουμε να αποπληρώσουμε,
θα χρηματοδοτήσουν τους εχθρούς μας.

554
00:42:10,527 --> 00:42:14,377
Με τον έναν ή τον άλλο τρόπο,
πάντα παίρνουν το χρυσάφι τους πίσω.

555
00:42:16,136 --> 00:42:18,394
Η επιστροφή του θριαμβευτή ήρωα.

556
00:42:18,404 --> 00:42:22,466
Μήπως περπατά και πηδά λιγάκι;
- Το παλικάρι σχεδόν χοροπηδάει.

557
00:42:22,476 --> 00:42:26,249
Σου πήρε αρκετή ώρα,
φαντάζομαι τα άξιζε τα λεφτά του.

558
00:42:26,259 --> 00:42:28,259
Ή να πω τα άξιζε τα λεφτά μου;

559
00:42:30,144 --> 00:42:32,065
<i>Δώρο ήταν Πόντρικ.</i>

560
00:42:32,739 --> 00:42:36,703
Πιο πολλά από όσα σου δίνω το χρόνο.
- Ακόλουθος είναι, δεν τον πληρώνεις.

561
00:42:37,144 --> 00:42:40,275
Τότε είναι πολύ περισσότερα
από όσα σου δίνω το χρόνο.

562
00:42:40,285 --> 00:42:42,185
Δεν τα δέχτηκαν Άρχοντά μου.

563
00:42:43,142 --> 00:42:46,174
Ίσως θέλουν να κερδίσουν
την εύνοια του νέου Θησαυροφύλακα.

564
00:42:46,184 --> 00:42:48,744
Άκουσες για πόρνη
που να μην πάρει λεφτά;

565
00:42:48,754 --> 00:42:51,375
Από εμένα τα έπαιρναν
με μεγάλη χαρά.

566
00:42:51,385 --> 00:42:52,585
Τι τους είπες;

567
00:42:53,419 --> 00:42:56,525
- Δεν τους είπα τίποτα.
- Τι τους έκανες;

568
00:42:56,535 --> 00:43:00,085
- Πολλά πράγματα.
- Φάνηκε να τους αρέσουν αυτά τα πράγματα;

569
00:43:00,376 --> 00:43:02,615
- Ναι, Άρχοντα μου.
- Φυσικά έτσι φάνηκε.

570
00:43:02,625 --> 00:43:06,486
Γι' αυτό το πράγμα πληρώνονται.
- Μόνο που δεν πληρώθηκαν.

571
00:43:06,711 --> 00:43:07,904
Τι μου λες;

572
00:43:07,914 --> 00:43:12,091
Ότι αυτές οι κυρίες τον ευχαριστήθηκαν
τόσο πολύ που δεν τον χρέωσαν;

573
00:43:12,264 --> 00:43:13,840
Αυτό μας λες;

574
00:43:18,210 --> 00:43:19,660
Κάτσε κάτω Πόντρικ.

575
00:43:25,564 --> 00:43:27,664
Θα χρειαστούμε τις λεπτομέρειες.

576
00:43:28,529 --> 00:43:30,847
Άφθονες λεπτομέρειες.

577
00:44:11,166 --> 00:44:12,910
Έλα!
Έλα!

578
00:44:16,266 --> 00:44:17,072
Έλα.

579
00:45:45,974 --> 00:45:48,566
Ξέρεις πώς αντιμετωπίζουμε
εδώ, τους φυγάδες;

580
00:45:55,789 --> 00:45:59,311
- Βγάλτε του το παντελόνι.
- Όχι! Όχι!

581
00:46:00,123 --> 00:46:01,442
Όχι, όχι, όχι!

582
00:46:01,452 --> 00:46:05,836
- Θα σε γαμήσω εδώ στο χώμα!
- Όχι, σας παρακαλώ. Όχι, όχι, όχι!

583
00:46:06,343 --> 00:46:08,109
Όχι, μη!

584
00:46:09,785 --> 00:46:11,280
<i>Όχι σας παρακαλώ!</i>

585
00:46:12,184 --> 00:46:14,170
<i>Όχι! Όχι!</i>

586
00:46:43,659 --> 00:46:45,821
Μικρό μπασταρδάκι!

587
00:46:56,080 --> 00:46:57,887
Ελάτε Άρχοντά μου.

588
00:47:00,447 --> 00:47:03,555
Είστε πολύ μακριά από το σπίτι
κι ο χειμώνας έρχεται.

589
00:47:29,645 --> 00:47:31,888
Θα πάρω τη μεγαλόσωμη σκύλα πρώτα.

590
00:47:31,916 --> 00:47:35,291
Όταν θα είναι έτοιμη και υγρή,
μπορείτε να την αποτελειώσετε.

591
00:47:35,473 --> 00:47:38,083
Άρχοντά μου,
είμαι η Μπριέν του Ταρθ.

592
00:47:38,093 --> 00:47:39,482
Η Αρχόντισσα Κάτλυν Σταρκ

593
00:47:39,492 --> 00:47:42,601
με διέταξε να παραδώσω τον Σερ
Τζέιμι Λάνιστερ στο Κινγκς Λάντινγκ.

594
00:47:42,627 --> 00:47:45,110
Η Κάτλυν Σταρκ είναι
ένα προδοτικό μουνί.

595
00:47:45,120 --> 00:47:47,319
Οι οδηγίες ήταν να πιάσουμε
τον Βασιλοσφαγέα ζωντανό,

596
00:47:47,329 --> 00:47:49,311
κανείς δεν μας είπε
τίποτα για εσένα.

597
00:47:54,248 --> 00:47:56,129
Έτσι το κάνεις χειρότερο.

598
00:48:00,454 --> 00:48:02,746
Πήγαινέ την εκεί
που είναι σκοτεινά.

599
00:48:02,985 --> 00:48:05,435
Λίγη διακριτικότητα
δεν θα με χαλούσε.

600
00:48:07,185 --> 00:48:08,227
Έλα.

601
00:48:19,515 --> 00:48:21,411
Ξέρεις ποια είναι, έτσι;

602
00:48:24,941 --> 00:48:28,841
Μία μεγαλόσωμη γελοία σκύλα που
προέρχεται ποιος νοιάζεται από πού!

603
00:48:29,910 --> 00:48:33,760
- Ποτέ δεν πήγα με γυναίκα τόσο μεγάλη.
- Είναι η Μπριέν του Ταρθ.

604
00:48:34,217 --> 00:48:37,017
Ο πατέρας της είναι
ο Άρχοντας Σέλγουιν Ταρθ.

605
00:48:37,775 --> 00:48:39,675
Έχεις ακούσει για τους Ταρθ;

606
00:48:39,809 --> 00:48:41,596
<i>Θα σου κόψω το λαρύγγι.</i>

607
00:48:41,606 --> 00:48:44,394
Το αποκαλούν νησί των Ζαφειριών.
Ξέρεις γιατί;

608
00:48:45,531 --> 00:48:49,507
Κάθε ζαφείρι του Γουέστερος
έχει εξοριστεί από τους Ταρθ.

609
00:48:50,399 --> 00:48:54,096
Το ζαφείρι είναι πολύτιμος λίθος.
Τα μπλε.

610
00:48:54,319 --> 00:48:55,839
Ξέρω τι είναι.

611
00:48:57,315 --> 00:49:02,213
Ο Άρχοντας Σέλγουιν θα πληρώσει το βά-
ρος της σε ζαφείρια αν την επιστρέψεις.

612
00:49:03,345 --> 00:49:05,195
Αλλά μόνο αν είναι ζωντανή.

613
00:49:05,871 --> 00:49:08,773
Και την τιμή της ανέγγιχτη.

614
00:49:19,276 --> 00:49:20,997
Φέρτε την πίσω.

615
00:49:21,476 --> 00:49:23,147
<i>Μάλιστα, άρχοντά μου.</i>

616
00:49:28,903 --> 00:49:31,025
Ασπίλωτη.

617
00:49:32,867 --> 00:49:34,763
Και αμόλυντη.

618
00:49:35,177 --> 00:49:37,929
Φανταχτερές λέξεις
από φανταχτερό άνθρωπο.

619
00:49:38,971 --> 00:49:41,292
Σιχαινόμουν το διάβασμα
όταν ήμουν παιδί.

620
00:49:41,302 --> 00:49:44,177
Αλλά ο πατέρα μου με ανάγκαζε
να διαβάζω τα βιβλία κάθε πρωί.

621
00:49:44,187 --> 00:49:47,157
πριν την προπόνησή μου
στην ξιφασκία ή την ίππευση.

622
00:49:47,303 --> 00:49:51,127
Δύο ώρες κάθε μέρα κλειδωμένος
στο δωματίου του Μέιστερ.

623
00:49:51,334 --> 00:49:54,197
Έμαθα πολλές φανταχτερές λέξεις.

624
00:49:54,328 --> 00:49:56,534
Είμαι σίγουρος γι' αυτό.

625
00:50:04,594 --> 00:50:06,383
Ο πατέρας σου...

626
00:50:07,157 --> 00:50:10,209
θα πληρώσει το βάρος σου
σε χρυσάφι για να σε πάρει πίσω.

627
00:50:11,206 --> 00:50:14,244
Θα είσαι πλούσιος άνθρωπος
μέχρι το τέλος των ημερών σου.

628
00:50:14,542 --> 00:50:17,753
Και οι γιοι σου θα είναι
πλούσιοι και οι γιοί των γιων σου.

629
00:50:18,211 --> 00:50:19,262
Γη...

630
00:50:19,450 --> 00:50:20,765
τίτλοι τιμής...

631
00:50:21,047 --> 00:50:22,352
θα έχεις τα πάντα.

632
00:50:24,773 --> 00:50:27,675
Ο Βορράς δεν μπορεί να
κερδίσει αυτόν τον πόλεμο.

633
00:50:28,241 --> 00:50:30,504
Είσαι έξυπνος άνθρωπος
και το καταλαβαίνεις αυτό.

634
00:50:30,514 --> 00:50:32,327
Είμαστε περισσότεροι,
έχουμε και τον χρυσό.

635
00:50:32,337 --> 00:50:34,513
Ναι, τα έχετε και τα δύο.

636
00:50:35,751 --> 00:50:40,174
Το να πολεμάς γενναία για έναν κατα-
δικασμένο σκοπό είναι αξιοθαύμαστο.

637
00:50:40,931 --> 00:50:43,738
Το να πολεμάς όμως για έναν
σκοπό που στέφεται νικηφόρα...

638
00:50:43,748 --> 00:50:45,748
είναι μακράν πιο ανταποδοτικό.

639
00:50:46,561 --> 00:50:48,511
Δύσκολο να διαφωνήσω εδώ.

640
00:50:51,481 --> 00:50:54,561
Τώρα που μιλάμε σαν
άντρας προς άντρα,

641
00:50:54,612 --> 00:50:58,903
αναρωτιέμαι αν χρειάζεται να με έχεις
αλυσοδεμένο σε αυτό το δέντρο.

642
00:50:59,232 --> 00:51:02,024
Δεν ζητάω να μου βγάλεις
τις αλυσίδες. Αλλά...

643
00:51:02,297 --> 00:51:05,131
αν μπορούσα να
κοιμηθώ ξαπλωμένος...

644
00:51:05,460 --> 00:51:07,507
η πλάτη μου θα σε ευγνωμονούσε.

645
00:51:07,725 --> 00:51:11,293
Δεν είμαι τόσο νέος και
ανθεκτικός όσο ήμουν κάποτε.

646
00:51:11,828 --> 00:51:13,668
Κανείς μας δεν είναι.

647
00:51:16,486 --> 00:51:18,227
Λύστε τον Σερ Τζέιμι
από το δέντρο.

648
00:51:18,237 --> 00:51:19,691
<i>Ελάτε.</i>

649
00:51:26,201 --> 00:51:28,971
Φαντάζομαι πως θέλεις
κάτι για να φας.

650
00:51:29,691 --> 00:51:31,817
Πεινάω σαν λύκος,
για να πω την αλήθεια.

651
00:51:32,268 --> 00:51:34,520
Νομίζω πως έχουμε πέρδικα
στην φωτιά.

652
00:51:34,530 --> 00:51:36,678
Μου αρέσει η πέρδικα.

653
00:51:42,888 --> 00:51:46,227
Φέρτε το πουλί εδώ
κι ένα κοφτερό μαχαίρι.

654
00:51:50,176 --> 00:51:52,521
Αυτό κάνει για τραπέζι,
άρχοντά μου;

655
00:51:53,179 --> 00:51:55,061
Ναι, φαίνεται μια χαρά.

656
00:51:56,513 --> 00:51:58,700
Πάνω στο κούτσουρο.

657
00:52:04,346 --> 00:52:08,130
Νομίζεις πως είσαι ο
εξυπνότερος άντρας εδώ.

658
00:52:10,295 --> 00:52:14,520
Πως ό,τι ζωντανό θα πρέπει να προ-
σκυνά και να σου γλείφει τις μπότες.

659
00:52:15,612 --> 00:52:17,896
- Ο πατέρας μου.
- Και όταν έχεις οποιοδήποτε πρόβλημα,

660
00:52:17,906 --> 00:52:20,748
το μόνο που χρειάζεται να
πεις είναι "ο πατέρας μου".

661
00:52:20,844 --> 00:52:23,914
Και αυτό ήταν, όλα τα
προβλήματά σου λύθηκαν.

662
00:52:25,593 --> 00:52:28,354
- Μη.
- Έχεις κάτι να μου πεις;

663
00:52:32,567 --> 00:52:36,022
Πρόσεχε, δεν πρέπει
να πεις το λάθος πράγμα.

664
00:52:39,019 --> 00:52:41,817
Δεν είσαι τίποτα χωρίς
τον μπαμπά σου,

665
00:52:41,939 --> 00:52:44,681
και ο μπαμπάκας σου
δεν είναι εδώ.

666
00:52:45,412 --> 00:52:47,704
Ποτέ μην το ξεχνάς αυτό.

667
00:52:49,352 --> 00:52:51,888
Αυτό θα σε βοηθήσει
να το θυμάσαι.

668
00:52:52,240 --> 00:52:54,240
<font color= #CC0000>
Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια:</font>

669
00:52:54,241 --> 00:52:59,841
<font color= #CC0000>ismini, Zombarxos, lykos72, Nekromantis, konstantinaaa
stelios, TNT, pinelos, kexag31</font>

670
00:53:00,040 --> 00:53:03,299
<font color= #CC0000>Subz.tv Kingdom</font>

671
00:53:03,899 --> 00:53:07,932
Επίσημο φόρουμ στην Ελλάδα
http://winteriscoming.gr/

