1
00:04:03,578 --> 00:04:05,578
***KARAVTZ***

2
00:04:05,579 --> 00:04:07,024
Αν μου επιτρέπεις, ανιψιέ,

3
00:04:07,080 --> 00:04:09,686
αντιμετώπισα μια κατάσταση
με έναν από τους υπολοχαγούς μου

4
00:04:09,750 --> 00:04:11,923
στον Πέτρινο Μύλο
που μπορεί να έχει κάποια σχέση...

5
00:04:12,018 --> 00:04:15,397
Γιατί δεν κλείνεις το στόμα σου
γι' αυτόν τον καταραμένο μύλο;

6
00:04:15,455 --> 00:04:18,129
Και μην τον αποκαλείς "ανιψιό."
Είναι ο βασιλιάς σου.

7
00:04:18,225 --> 00:04:19,636
Ο Ρομπ ξέρει πως δεν ήθελα...

8
00:04:19,726 --> 00:04:23,264
Είσαι τυχερός που δεν είμαι εγώ
ο βασιλιάς σου.

9
00:04:23,363 --> 00:04:25,850
Δεν θα σ' άφηνα
να ανεμίζεις τις γκάφες σου

10
00:04:25,875 --> 00:04:26,891
σαν σημαία νίκης.

11
00:04:26,933 --> 00:04:29,641
Η γκάφα μου έστειλε
το λυσσασμένο σκυλί του Τάιγουιν

12
00:04:29,736 --> 00:04:32,580
πίσω στο Κάστερλι Ροκ
με την ουρά ανάμεσα στα σκέλια.

13
00:04:32,639 --> 00:04:35,017
Νομίζω πως ο Βασιλιάς Ρομπ κατανοεί
ότι δεν κερδίζουμε τον πόλεμο

14
00:04:35,041 --> 00:04:36,681
αν μόνο αυτός κερδίζει τις μάχες.

15
00:04:36,710 --> 00:04:38,087
Όχι, υπάρχει αρκετή δόξα για όλους.

16
00:04:38,111 --> 00:04:39,954
Δεν πρόκειται για τη δόξα.

17
00:04:41,782 --> 00:04:44,456
Οι οδηγίες σου ήταν
να τον περιμένεις να έρθει σ' εσένα.

18
00:04:44,551 --> 00:04:45,791
Άρπαξα μια ευκαιρία.

19
00:04:45,919 --> 00:04:47,227
Τι αξία είχε ο μύλος;

20
00:04:48,054 --> 00:04:50,056
Το Βουνό είχε στρατοπεδεύσει
απέναντι από αυτόν.

21
00:04:50,123 --> 00:04:51,568
Είναι εκεί τώρα;

22
00:04:51,625 --> 00:04:55,072
Φυσικά όχι. Πήγαμε τη μάχη σε αυτόν.
Δεν μπορούσε να μας αντικρούσει.

23
00:04:55,128 --> 00:04:58,337
Ήθελα να τραβήξω το Βουνό δυτικά,

24
00:04:58,431 --> 00:04:59,432
στη δική μας χώρα,

25
00:04:59,457 --> 00:05:02,460
όπου μπορούσαμε να τον κυκλώσουμε
και να τον σκοτώσουμε.

26
00:05:02,502 --> 00:05:04,743
Τον ήθελα να μας κυνηγήσει,

27
00:05:04,805 --> 00:05:08,082
το οποίο θα έκανε
επειδή είναι λυσσασμένο σκυλί

28
00:05:08,141 --> 00:05:10,246
χωρίς στρατηγική σκέψη
στο κεφάλι του.

29
00:05:10,310 --> 00:05:13,348
Θα μπορούσα να έχω αυτό το κεφάλι
σ' ένα παλούκι τώρα.

30
00:05:15,849 --> 00:05:18,261
Αντ' αυτού, έχω ένα μύλο.

31
00:05:21,154 --> 00:05:22,535
Πιάσαμε ομήρους.

32
00:05:22,560 --> 00:05:26,355
Τον Γουίλεμ Λάνιστερ.
Τον Μάρτιν Λάνιστερ.

33
00:05:26,426 --> 00:05:28,872
Ο Γουίλεμ και ο Μάρτιν Λάνιστερ
είναι 14άρων χρονων.

34
00:05:28,962 --> 00:05:31,374
Ο Μάρτιν είναι 15, πιστεύω.

35
00:05:34,801 --> 00:05:37,213
Ο Τάιγουιν Λάνιστερ
έχει τις αδελφές μου.

36
00:05:38,872 --> 00:05:40,818
Έχω ζητήσει ειρήνη;

37
00:05:40,874 --> 00:05:42,285
Όχι.

38
00:05:42,342 --> 00:05:46,848
Νομίζεις πως θα ζητήσει αυτός ειρήνη
επειδή έχουμε τους δισέγγονους

39
00:05:46,947 --> 00:05:49,791
του αδελφού του πατέρα του;

40
00:05:54,554 --> 00:05:55,999
Όχι.

41
00:05:56,056 --> 00:05:57,967
Πόσους άντρες έχασες;

42
00:05:59,559 --> 00:06:03,166
208. Αλλά για κάθε άνδρα που χάσαμε,
οι Λάνιστερ...

43
00:06:03,230 --> 00:06:06,040
Χρειαζόμαστε τους άντρες μας
περισσότερο απ' ό,τι ο Τάιγουιν!

44
00:06:12,339 --> 00:06:14,341
Συγγνώμη.

45
00:06:14,407 --> 00:06:15,408
Δεν ήξερα.

46
00:06:15,542 --> 00:06:16,543
Θα μάθαινες.

47
00:06:16,643 --> 00:06:20,022
Εδώ σήμερα σε αυτό το συμβούλιο,
αν ήσουν υπομονετικός.

48
00:06:20,080 --> 00:06:23,186
Φαίνεται πως μας τελειώνει
η υπομονή εδώ.

49
00:06:23,250 --> 00:06:25,662
Ξέρεις σε ποιον δεν τελειώνει;

50
00:06:27,320 --> 00:06:29,197
Στον Τάιγουιν Λάνιστερ.

51
00:08:21,101 --> 00:08:23,445
Φιλικό. Υπέροχο τραπέζι.

52
00:08:23,670 --> 00:08:24,422
Καλύτερες καρέκλες

53
00:08:24,447 --> 00:08:26,368
από την παλιά αίθουσα
του Μικρού Συμβουλίου.

54
00:08:26,439 --> 00:08:29,215
Βολικά κοντά στα διαμερίσματά σου.
Μ' αρέσει.

55
00:08:30,810 --> 00:08:32,380
Τι νέα από τον Τζέιμι;

56
00:08:36,883 --> 00:08:38,188
20.000 άπλυτοι Βόρειοι

57
00:08:38,213 --> 00:08:40,821
ξέρουν για την απόδρασή του
εβδομάδες.

58
00:08:40,954 --> 00:08:43,025
Ελέγχετε πιο πολλούς κατασκόπους
και πληροφοριοδότες

59
00:08:43,156 --> 00:08:45,227
απ' όλον τον κόσμο μαζί.

60
00:08:45,325 --> 00:08:49,296
Θέλετε να μου πείτε πως κανείς σας
δεν έχει καμία ιδέα πού βρίσκεται;

61
00:08:49,362 --> 00:08:50,705
Προσπαθούμε, λόρδε μου.

62
00:08:50,830 --> 00:08:52,173
Προσπαθήστε περισσότερο.

63
00:08:54,634 --> 00:08:56,375
Τι έχουμε, τότε;

64
00:08:56,469 --> 00:08:58,632
Ο Ρομπ Σταρκ
και οι περισσότεροι υποτελείς του

65
00:08:58,657 --> 00:08:59,531
είναι στο Ρίβεραν

66
00:08:59,572 --> 00:09:03,349
για την κηδεία του παππού του
Λόρδου Χόστερ Τάλι.

67
00:09:03,410 --> 00:09:08,382
Κατά την απουσία του Σταρκ,
ο Ρους Μπόλτον κρατάει το Χάρενχολ,

68
00:09:08,481 --> 00:09:11,928
που θα φαινόταν ότι τον κάνει
Λόρδο του Χάρενχολ,

69
00:09:12,018 --> 00:09:13,119
στην πράξη, όχι κατ' όνομα.

70
00:09:13,153 --> 00:09:14,188
Χάρισμά του.

71
00:09:14,254 --> 00:09:16,994
Το όνομα εξυπηρετεί τους σκοπούς μας
πολύ περισσότερο

72
00:09:17,019 --> 00:09:19,023
από αυτόν τον άχρηστο σωρό
από ερείπια.

73
00:09:19,059 --> 00:09:20,538
Ο Λόρδος του Χάρενχολ θα είναι

74
00:09:20,660 --> 00:09:22,105
άξιος μνηστήρας
για τη χήρα Άριν.

75
00:09:22,195 --> 00:09:25,267
Για το οποίο σας είμαι
εξαιρετικά ευγνώμων, λόρδε μου.

76
00:09:25,365 --> 00:09:27,805
Η Λαίδη Άριν κι εγώ γνωριζόμαστε
από τότε που ήμασταν παιδιά.

77
00:09:27,834 --> 00:09:32,840
Πάντα είχε θετική προδιάθεση
απέναντί μου.

78
00:09:32,906 --> 00:09:35,443
Ένα επιτυχημένο φλερτάρισμα

79
00:09:35,575 --> 00:09:38,078
θα έκανε τον Λόρδο Μπέιλις
υπηρεσιακό Λόρδο του Βέιλ.

80
00:09:38,178 --> 00:09:40,954
Οι τίτλοι όντως φαίνεται
ότι γεννούν τίτλους.

81
00:09:41,047 --> 00:09:42,924
Θα φύγεις για το Είρι
το συντομότερο δυνατόν

82
00:09:43,049 --> 00:09:44,926
και θα φέρεις τη Λάισα Άριν
στη συμμαχία.

83
00:09:45,018 --> 00:09:47,089
Τότε το λυκόπουλο
μπορεί να προσθέσει τη θεία του

84
00:09:47,187 --> 00:09:49,895
στη λίστα των ατόμων
που έχουν πάρει όπλα εναντίον του.

85
00:09:49,956 --> 00:09:52,937
Μακριά από μένα το να εμποδίσω
την αληθινή αγάπη,

86
00:09:53,026 --> 00:09:57,236
αλλά η απουσία του Λόρδου Μπέιλις
θα παρουσίαζε σίγουρα προβλήματα.

87
00:09:57,297 --> 00:09:59,709
Ο βασιλικός γάμος
ίσως καταλήξει να γίνει

88
00:09:59,866 --> 00:10:02,278
το πιο ακριβό γεγονός στην ιστορία.

89
00:10:02,368 --> 00:10:05,247
Το καλοκαίρι τελείωσε,
έρχονται δύσκολες μέρες.

90
00:10:05,305 --> 00:10:06,263
Καθόλου καλή εποχή

91
00:10:06,288 --> 00:10:09,106
να μείνουν ανεπιτήρητα
τα οικονομικά του στέμματος.

92
00:10:09,142 --> 00:10:11,213
Συμφωνώ απόλυτα.

93
00:10:11,277 --> 00:10:14,417
Γι' αυτό και σε ονομάζω
νέο Αρχιταμία.

94
00:10:14,481 --> 00:10:16,483
Αρχιταμία;

95
00:10:16,583 --> 00:10:19,154
Θα φαινόταν ότι ταιριάζει πλήρως
στα ταλέντα σου.

96
00:10:19,252 --> 00:10:20,959
Είμαι αρκετά καλός
στο να ξοδεύω χρήματα,

97
00:10:21,054 --> 00:10:22,897
αλλά μια ζωή εξωφρενικού πλούτου

98
00:10:23,056 --> 00:10:24,899
δεν μου έμαθε πολλά
στο να τα διαχειρίζομαι.

99
00:10:24,958 --> 00:10:28,462
Δεν έχω καμία αμφιβολία
ότι θα φανείς αντάξιος της θέσης.

100
00:10:28,561 --> 00:10:30,336
Απολύτως.

101
00:10:31,564 --> 00:10:33,475
Τη σήκωσε ψηλά στον αέρα

102
00:10:33,566 --> 00:10:35,773
Ρουθούνισε και μούγκρισε
και τη μύρισε εκεί

103
00:10:35,835 --> 00:10:38,008
Κλωτσούσε και έκλαιγε,
η κόρη η ξανθή

104
00:10:38,104 --> 00:10:40,584
Αλλά της έγλειψε το μέλι
από τα μαλλιά της

105
00:10:41,274 --> 00:10:43,652
Από εκεί μέχρι εδώ,
από εδώ μέχρι εκεί

106
00:10:43,743 --> 00:10:45,848
Κατάμαυρη και καφέ
και καλυμμένη με τρίχες

107
00:10:45,945 --> 00:10:48,016
Μύρισε αυτό το κορίτσι
στον καλοκαιρινό αέρα

108
00:10:48,114 --> 00:10:50,617
Η αρκούδα, η αρκούδα,
και η κόρη η ξανθή

109
00:10:52,085 --> 00:10:53,672
Ελπίζω να είσαι ευχαριστημένη.

110
00:10:53,697 --> 00:10:56,182
Αν ήμουν οπλισμένος,
ποτέ δεν θα μας έπιαναν.

111
00:10:56,256 --> 00:10:58,258
Ήσουν οπλισμένος όταν μας έπιασαν.

112
00:10:58,324 --> 00:11:00,201
Ήμουν αλυσοδεμένος, αν θυμάσαι.

113
00:11:00,293 --> 00:11:02,589
Η μικρή μας μάχη
θα είχε τελειώσει αρκετά γρήγορα

114
00:11:02,614 --> 00:11:04,129
αν τα χέρια μου δεν ήταν δεμένα.

115
00:11:04,164 --> 00:11:07,373
Σ' όλη μου τη ζωή άκουγα,
"ο Τζέιμι Λάνιστερ,

116
00:11:07,467 --> 00:11:09,174
"τι εξαίρετος ξιφομάχος."

117
00:11:10,136 --> 00:11:14,175
Ήσουν πιο αργός απ' ό,τι περίμενα.
Και πιο προβλέψιμος.

118
00:11:14,274 --> 00:11:15,947
Καθόμουν σ' ένα λασπωμένο μαντρί,

119
00:11:16,042 --> 00:11:17,680
αλυσοδεμένος, τον περασμένο χρόνο.

120
00:11:17,777 --> 00:11:19,688
Είμαι γυναίκα. Σε κέρδιζα.

121
00:11:19,779 --> 00:11:22,020
Δεν με κέρδιζες.

122
00:11:22,115 --> 00:11:24,288
Ίσως ήσουν τόσο καλός
όσο έλεγε ο κόσμος...

123
00:11:24,350 --> 00:11:26,296
Κάποτε.

124
00:11:26,352 --> 00:11:29,458
Ή μπορεί ο κόσμος να αρέσκεται
να υπερεξυμνεί ένα διάσημο όνομα.

125
00:11:33,626 --> 00:11:37,699
Όταν κατασκηνώσουμε απόψε,
θα βιαστείς. Παραπάνω από μία φορά.

126
00:11:37,797 --> 00:11:39,025
Κανείς από αυτούς τους τύπους

127
00:11:39,050 --> 00:11:40,700
δεν έχει πάει ποτέ
με ευγενή γυναίκα.

128
00:11:42,902 --> 00:11:44,565
Θα ήσουν συνετή
να μην αντισταθείς.

129
00:11:44,590 --> 00:11:45,236
Θα ήμουν;

130
00:11:45,305 --> 00:11:46,648
Θα σου σπάσουν τα δόντια.

131
00:11:46,806 --> 00:11:48,149
Νομίζεις ότι με νοιάζει;

132
00:11:48,208 --> 00:11:50,552
Όχι, δεν νομίζω ότι σε νοιάζει
για τα δόντια σου.

133
00:11:54,414 --> 00:11:57,147
Αν τους αντισταθείς,
θα σε σκοτώσουν.

134
00:11:57,172 --> 00:11:58,250
Καταλαβαίνεις;

135
00:11:58,318 --> 00:12:00,889
Εγώ είμαι ο πολύτιμος αιχμάλωτος,
όχι εσύ.

136
00:12:00,987 --> 00:12:03,399
Άσε τους να πάρουν ότι θέλουν.
Τι σημασία έχει;

137
00:12:03,489 --> 00:12:04,524
Τι σημασία έχει;

138
00:12:04,591 --> 00:12:05,592
Κλείσε τα μάτια σου.

139
00:12:05,692 --> 00:12:07,262
Προσποιήσου ότι είναι ο Ρένλι.

140
00:12:09,329 --> 00:12:11,536
Αν ήσουν γυναίκα,
δεν θα αντιστεκόσουν;

141
00:12:11,664 --> 00:12:13,905
Θα τους άφηνες να κάνουν
ό,τι ήθελαν;

142
00:12:14,000 --> 00:12:16,954
Αν ήμουν γυναίκα,
θα τους έκανα να με σκοτώσουν.

143
00:12:16,979 --> 00:12:19,269
Αλλά δεν είμαι,
ευχαριστώ τους Θεούς.

144
00:12:23,843 --> 00:12:26,016
Αν είχα σωστό κλίβανο,
θα την έκανα σαν καινούργια.

145
00:12:26,079 --> 00:12:27,735
Δεν χρειάζεται να δείχνει ωραία.

146
00:12:27,760 --> 00:12:30,449
Απλά να κρατάει τα βέλη
μακριά από την καρδιά μου.

147
00:12:30,516 --> 00:12:32,427
Γιατί τον βοηθάς;

148
00:12:32,518 --> 00:12:34,589
Μας παίρνει αιχμαλώτους,
τώρα είναι φίλος μας;

149
00:12:34,687 --> 00:12:36,257
Δεν είσαι αιχμάλωτή μας.

150
00:12:36,356 --> 00:12:37,460
Τι είμαι;

151
00:12:37,557 --> 00:12:38,592
Φιλοξενούμενή μας.

152
00:12:38,691 --> 00:12:40,637
Κανείς δεν σου έβαλε αλυσίδες.

153
00:12:40,727 --> 00:12:42,206
Οπότε μπορώ να φύγω, τότε;

154
00:12:42,262 --> 00:12:45,072
Αυτά τα δάση δεν είναι ασφαλή
για την κόρη του Νεντ Σταρκ.

155
00:12:45,131 --> 00:12:47,407
Είσαι τυχερή που σε βρήκαμε εμείς.

156
00:12:51,104 --> 00:12:54,745
Νομίζεις ότι είσαι καλός
με αυτό το τόξο, μουνάκι;

157
00:12:54,807 --> 00:12:56,287
Καλύτερος από οποιονδήποτε.

158
00:12:56,709 --> 00:13:00,623
Το όπλο ενός δειλού.
Μ' αρέσει να μάχομαι από κοντά,

159
00:13:00,713 --> 00:13:04,126
μ' αρέσει να βλέπω το πρόσωπό του
όταν του χώνω τη λεπίδα.

160
00:13:04,217 --> 00:13:06,754
Γιατί; Για να μπορείς
να τον φιλήσεις;

161
00:13:06,819 --> 00:13:08,662
Θυμάσαι την τελευταία φορά
που ήσουν εδώ;

162
00:13:10,123 --> 00:13:12,296
Μοιάζει σαν όλα τα άλλα
απαίσια πανδοχεία.

163
00:13:12,392 --> 00:13:14,838
Τώρα, με συγχωρείς,
αλλά είσαι ένας άσχημος γαμιόλης

164
00:13:14,927 --> 00:13:17,100
και προτιμώ να μη σε βλέπω πια.

165
00:13:21,668 --> 00:13:23,648
Πρόσεχε το κεφάλι σου.

166
00:13:23,736 --> 00:13:25,079
Φύγαμε.

167
00:13:25,138 --> 00:13:26,446
Περπάτα!

168
00:13:32,278 --> 00:13:34,485
Τι κάνεις;
Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε.

169
00:13:34,580 --> 00:13:35,923
Εγώ μένω.

170
00:13:38,184 --> 00:13:39,492
Εσύ τι;

171
00:13:40,687 --> 00:13:44,100
Έψησα μαύρο ψωμί για την πανδοχέα,
και είπε ότι δεν έχει φάει καλύτερο.

172
00:13:44,757 --> 00:13:46,701
Είπε στον Θόρος ότι
με κρατάει ως πληρωμή

173
00:13:46,726 --> 00:13:48,160
για όλα τα δωρεάν γεύματά του.

174
00:13:48,194 --> 00:13:50,736
Τέλος πάντων,
δεν θέλει εμένα η Αδελφότητα.

175
00:13:50,761 --> 00:13:52,724
Ο αδελφός μου δεν είναι βασιλιάς.

176
00:13:52,799 --> 00:13:54,472
Δεν είμαι Σταρκ του Γουίντερχελ.

177
00:13:54,534 --> 00:13:55,808
Γουίντερφελ.

178
00:13:57,003 --> 00:13:59,176
- Είσαι σίγουρη;
- Είμαι σίγουρη.

179
00:14:01,774 --> 00:14:04,550
Σου έφτιαξα κάτι.

180
00:14:09,115 --> 00:14:10,150
Τι είναι;

181
00:14:10,950 --> 00:14:12,554
Είναι ένας λύκος.

182
00:14:17,357 --> 00:14:18,961
Ναι, είναι.

183
00:14:20,360 --> 00:14:21,805
Αυτή είναι η ουρά;

184
00:14:21,861 --> 00:14:23,238
Ναι.

185
00:14:24,897 --> 00:14:27,639
Να προσέχεις.

186
00:14:27,700 --> 00:14:31,307
Ναι, κι εσείς επίσης.
Μη μαχαιρωθείτε.

187
00:14:32,472 --> 00:14:36,010
Μην κάψεις τα δάχτυλά σου.

188
00:14:46,252 --> 00:14:47,492
Αντίο, Ζεστή Πίτα.

189
00:14:49,088 --> 00:14:50,499
Αντίο, Άρι.

190
00:15:01,834 --> 00:15:03,780
Σάλτα πάνω, μικρή λαίδη.

191
00:15:10,576 --> 00:15:12,021
Ει, Ζεστή Πίτα.

192
00:15:14,914 --> 00:15:16,689
Είναι πραγματικά καλό.

193
00:15:22,688 --> 00:15:27,694
Κάποιος μπορεί σχεδόν να συγχωρεθεί
που ξέχασε πως είμαστε σε πόλεμο.

194
00:15:30,129 --> 00:15:31,792
Συχνά με παρηγορεί να σκέφτομαι

195
00:15:31,817 --> 00:15:34,659
ότι ακόμα και στις χειρότερες μέρες
του πολέμου,

196
00:15:34,734 --> 00:15:40,082
στα περισσότερα μέρη στον κόσμο
δεν συμβαίνει απολύτως τίποτα.

197
00:15:43,209 --> 00:15:45,120
Μου έλειψες, Θείε.

198
00:15:45,211 --> 00:15:48,954
Και στον πατέρα έλειψες επίσης,
από τη μέρα που έφυγες.

199
00:15:49,048 --> 00:15:51,255
Ίσως ποτέ να μην το είπε
με τόσα πολλά λόγια...

200
00:15:51,317 --> 00:15:52,921
Ίσως;

201
00:15:52,985 --> 00:15:55,295
Ο πατέρας σου ήταν
ένα ξεροκέφαλο γέρικο βόδι.

202
00:15:55,388 --> 00:15:56,837
Εξεπλάγην όταν πέθανε.

203
00:15:56,862 --> 00:15:59,758
Δεν νόμιζα πως ο θάνατος
είχε την υπομονή.

204
00:16:02,061 --> 00:16:06,407
Χαίρομαι που ήσουν μαζί του.
Εύχομαι στους Θεούς να ήμουν.

205
00:16:09,235 --> 00:16:12,079
Συμφιλιωθήκατε στο τέλος;

206
00:16:12,138 --> 00:16:17,417
Μετά από 30 χρόνια τσακωμού,
δεν νομίζω να θυμόταν πώς ξεκίνησε.

207
00:16:17,477 --> 00:16:21,118
Μου ζήτησε να σταματήσω
να αυτοαποκαλούμαι Μαυρόψαρος.

208
00:16:21,180 --> 00:16:25,651
Είπε πως ήταν ένα παλιό αστείο
και δεν ήταν ποτέ αστείο εξαρχής.

209
00:16:26,986 --> 00:16:28,101
Του είπα πως ο κόσμος

210
00:16:28,126 --> 00:16:30,355
με αποκαλούσε Μαυρόψαρο
τόσο πολύ καιρό,

211
00:16:30,423 --> 00:16:32,596
που δεν θυμούνται
το αληθινό μου όνομα.

212
00:16:36,863 --> 00:16:38,953
Κάθε φορά που θα έφευγε
για την πρωτεύουσα

213
00:16:38,978 --> 00:16:40,630
ή για να πολεμήσει
σε εκστρατεία,

214
00:16:41,801 --> 00:16:43,838
τον ξεπροβόδιζα.

215
00:16:43,936 --> 00:16:47,008
"Περίμενέ με, μικρή μου Κατ,"
θα έλεγε.

216
00:16:48,374 --> 00:16:52,823
"Περίμενέ με,
και θα γυρίσω σ' εσένα."

217
00:16:54,547 --> 00:16:56,969
Και καθόμουν σε αυτό το παράθυρο
κάθε μέρα

218
00:16:56,994 --> 00:16:59,077
όταν ανέτελλε ο ήλιος, περιμένοντας.

219
00:17:02,555 --> 00:17:03,966
Αναρωτιέμαι,

220
00:17:05,458 --> 00:17:07,699
πόσες φορές ο Μπραν ή ο Ρίκον

221
00:17:07,827 --> 00:17:10,034
ατενίζουν τους χερσότοπους
του Γουίντερφελ,

222
00:17:10,129 --> 00:17:12,473
περιμένοντας εμένα να γυρίσω;

223
00:17:12,532 --> 00:17:15,809
Ποτέ δεν θα τους ξαναδώ.

224
00:17:18,337 --> 00:17:20,146
Δεν πρέπει να το σκέφτεσαι.

225
00:17:21,073 --> 00:17:25,351
Δεν ξέρουμε την αλήθεια.
Μπορεί να κρύβονται.

226
00:17:29,015 --> 00:17:30,858
Ο Ρομπ πιστεύει
πως είναι ζωντανοί.

227
00:17:31,851 --> 00:17:33,888
Και πρέπει να συνεχίσει
να το πιστεύει.

228
00:17:33,986 --> 00:17:36,899
Πρέπει να παραμείνει δυνατός
αν πρόκειται να επικρατήσει.

229
00:17:36,989 --> 00:17:40,766
Κι εσύ πρέπει να παραμείνεις
δυνατή γι' αυτόν.

230
00:17:52,238 --> 00:17:53,717
Είσαι η σύζυγος του Ρομπ Σταρκ.

231
00:17:54,774 --> 00:17:56,014
Μείνε ακίνητος.

232
00:17:57,710 --> 00:17:59,553
Είναι αλήθεια αυτά που λένε
για εκείνον;

233
00:17:59,612 --> 00:18:03,025
Δεν ξέρω. Τι λένε για εκείνον;

234
00:18:03,082 --> 00:18:05,358
Ότι μετατρέπεται σε λύκο τα βράδια.

235
00:18:06,452 --> 00:18:08,090
Αληθεύει.

236
00:18:08,187 --> 00:18:10,428
Και ότι τρώει τη σάρκα
των εχθρών του.

237
00:18:10,523 --> 00:18:12,366
Αληθεύει.

238
00:18:15,261 --> 00:18:17,298
Είσαι Λάνιστερ, δεν είσαι;

239
00:18:17,396 --> 00:18:19,933
Ο Μάρτιν Λάνιστερ.

240
00:18:21,767 --> 00:18:25,214
Δεν έχεις τίποτα να φοβάσαι.
Ο σύζυγός μου δεν τρώει παιδιά.

241
00:18:26,939 --> 00:18:29,283
Εκτός αν έχει πανσέληνο.

242
00:18:29,375 --> 00:18:32,219
Δεν έχει πανσέληνο απόψε, έχει;

243
00:18:32,278 --> 00:18:36,226
Βλέπεις; Τίποτα να φοβάσαι.

244
00:18:54,400 --> 00:18:56,744
Πάντα καλλιτέχνες.

245
00:19:16,255 --> 00:19:17,598
Είναι μόνο άλογα.

246
00:19:18,791 --> 00:19:20,031
Χωρίς άντρες.

247
00:19:21,794 --> 00:19:23,796
Είπες πως υπήρχαν νεκρά κοράκια.

248
00:19:23,863 --> 00:19:26,139
Υπήρχαν.

249
00:19:28,300 --> 00:19:30,007
Πόσοι άντρες ήταν εδώ;

250
00:19:30,102 --> 00:19:32,173
Γύρω στους 300.

251
00:19:32,271 --> 00:19:34,615
Και ξέρεις τι είναι τώρα
εκείνοι οι άντρες;

252
00:19:38,611 --> 00:19:41,683
Όλοι είμαστε το ίδιο γι' αυτούς,
κρέας για το στρατό τους.

253
00:19:43,215 --> 00:19:45,661
Νομίζεις πως ξέφυγε κανείς;

254
00:19:45,718 --> 00:19:49,530
Δεν είναι αδύνατον.
Μη στοιχηματίζεις κατά του Μόρμοντ.

255
00:19:49,622 --> 00:19:54,162
Αλλά νεκρός ή ζωντανός,
πήρε μεγάλο ρίσκο ερχόμενος βόρεια.

256
00:19:54,226 --> 00:19:56,206
Και έχασε.

257
00:19:56,295 --> 00:19:58,707
Οι καλύτεροι πολεμιστές του
είναι νεκροί.

258
00:19:58,798 --> 00:20:01,870
Και είτε είναι ο Λόρδος Διοικητής
της Νυχτερινής Σκοπιάς

259
00:20:01,967 --> 00:20:03,878
είτε ένα πτώμα με μπλε μάτια,

260
00:20:03,969 --> 00:20:06,643
είναι πολύ μακριά από το σπίτι του.

261
00:20:07,640 --> 00:20:10,519
Τόρμουντ.
Ανέβα στο Τείχος.

262
00:20:11,911 --> 00:20:15,723
Πάρε τον Ορέλ και 20 καλούς άντρες.
Και πάρε και αυτόν.

263
00:20:15,815 --> 00:20:18,819
Ξέρει τις άμυνες του Μαύρου Κάστρου
καλύτερα από τον καθένα μας.

264
00:20:18,884 --> 00:20:23,594
Και αν είναι χρήσιμος, καλώς.
Αν όχι, πέτα τον από το Τείχος.

265
00:20:23,689 --> 00:20:26,431
Να δεις αν τα κοράκια
μπορούν να πετάξουν.

266
00:20:26,525 --> 00:20:29,870
Τελικά πάμε σε πόλεμο,
παλιόφιλε;

267
00:20:29,929 --> 00:20:31,682
Κρυφτείτε κοντά
στο Μαύρο Κάστρο.

268
00:20:31,707 --> 00:20:33,924
Όταν δώσω το σήμα,
χτυπήστε τους τη νύχτα.

269
00:20:33,999 --> 00:20:36,908
Έχουν ένα μεγάλο παλιό τείχος
για να κρυφτούν από πίσω,

270
00:20:36,933 --> 00:20:38,438
αλλά φυλάνε μόνο μία πλευρά.

271
00:20:39,905 --> 00:20:41,282
Θα ξανασυναντηθούμε.

272
00:20:41,407 --> 00:20:43,751
- Ναι. Αν κάνεις τη δουλειά σου.
- Α.

273
00:20:43,843 --> 00:20:45,914
Πώς θα δούμε το σήμα σου;

274
00:20:46,011 --> 00:20:48,753
Στέλνε τον αετό σου κάθε νύχτα
πάνω από το Τείχος.

275
00:20:48,848 --> 00:20:51,454
Όταν είναι η ώρα,
θ' ανάψω τη μεγαλύτερη φωτιά

276
00:20:51,550 --> 00:20:53,723
που έχει δει ποτέ ο Βορράς.

277
00:21:20,212 --> 00:21:21,384
Γκοστ;

278
00:21:35,961 --> 00:21:39,568
Τι έχουμε εδώ;
Ξεπαγιασμένα κοράκια;

279
00:21:39,632 --> 00:21:41,578
Ήρθαμε από πολύ μακριά.

280
00:21:43,936 --> 00:21:46,348
Ήσασταν περισσότεροι
όταν πήγατε βόρεια.

281
00:21:46,438 --> 00:21:48,577
Μπορούμε να μιλήσουμε μέσα.

282
00:21:48,641 --> 00:21:51,622
Ω, μπορούμε;

283
00:22:12,631 --> 00:22:16,602
Χρειάζονται λίγο νερό.
Δέσε το και θα είμαι μέσα.

284
00:22:32,284 --> 00:22:34,355
Κρατήστε τα μάτια σας
εκεί που πρέπει.

285
00:22:34,453 --> 00:22:36,865
Δεν είναι για εσάς.

286
00:22:36,956 --> 00:22:39,527
Σίγουρα ταΐζεις αυτό το γουρούνι
καλύτερα από εμάς.

287
00:22:39,625 --> 00:22:42,799
Ναι, το γουρούνι
έχει αξία για εμένα.

288
00:22:42,862 --> 00:22:46,639
Έπρεπε όλοι να μου φιλάτε τα πόδια
που σας περιμάζεψα.

289
00:22:48,067 --> 00:22:50,980
Θα σας είχα διώξει όλους,
αν δεν ήμουν θεοσεβούμενος.

290
00:22:51,036 --> 00:22:53,346
Εσύ είσαι θεοσεβούμενος;

291
00:22:53,405 --> 00:22:56,852
Είμαι. Δεν έχω φόβο
για ότι υπάρχει εκεί έξω.

292
00:22:56,909 --> 00:22:59,048
Όταν έρθει το λευκό κρύο,

293
00:22:59,144 --> 00:23:01,764
τα σπαθιά σας και οι μανδύες
και οι φωτιές σας

294
00:23:01,789 --> 00:23:03,014
δεν θα σας βοηθήσουν.

295
00:23:03,048 --> 00:23:04,515
Οι μόνοι που θα απομείνουν

296
00:23:04,540 --> 00:23:07,248
θα είναι αυτοί που τα πάνε καλά
με τους Θεούς.

297
00:23:07,319 --> 00:23:08,923
Τους αληθινούς θεούς.

298
00:23:14,827 --> 00:23:17,205
Πήγαινε πες της
να δαγκώσει κανένα κουρέλι

299
00:23:17,329 --> 00:23:19,707
ή μπορεί να δαγκώσει τη γροθιά μου.

300
00:23:23,102 --> 00:23:24,513
Γυναίκες.

301
00:23:26,438 --> 00:23:30,545
Αυτή η γουρούνα εκεί πέρα
γέννησε οκτώ μικρά.

302
00:23:30,743 --> 00:23:32,689
Μετά βίας γρύλισε.

303
00:23:32,745 --> 00:23:37,091
Και είναι τόσο παχιά
όσο αυτός εδώ.

304
00:23:37,182 --> 00:23:39,594
Τώρα γιατί δεν τρώτε αυτόν;

305
00:23:39,685 --> 00:23:42,359
Θα κόβετε όσο θέλετε καθ' οδόν.

306
00:23:42,421 --> 00:23:45,459
Κοιτάξτε τον.
Είναι ένα κινούμενο τσιμπούσι.

307
00:24:03,242 --> 00:24:07,452
Εδώ είμαστε.
Ακόνισε αυτά για μένα, έτσι;

308
00:24:25,497 --> 00:24:29,946
Βλέπω το κεφάλι. Σπρώξε.
Αυτό είναι.

309
00:24:30,002 --> 00:24:32,243
Κοντεύεις.

310
00:24:36,675 --> 00:24:38,655
Ένα ακόμα σπρώξιμο αρκεί.

311
00:24:48,787 --> 00:24:50,926
Τι είναι; Τι είναι;

312
00:25:23,055 --> 00:25:24,966
Κάνε ησυχία.

313
00:25:53,919 --> 00:25:56,900
Αν δεν μπορείς να ιππεύσεις,
δεν έχουμε ελπίδα.

314
00:25:56,989 --> 00:25:58,900
Μπορώ.

315
00:25:58,991 --> 00:26:01,232
Είσαι σίγουρος;

316
00:26:14,873 --> 00:26:17,564
Πήγαινε ανατολικά.
Ακολούθησε τον ήλιο.

317
00:26:17,589 --> 00:26:19,607
Η αδελφή σου σε περιμένει.

318
00:26:19,678 --> 00:26:22,215
Θα σε κάνω γι' αυτό
Λόρδο των Σιδερένιων Νησιών.

319
00:26:22,281 --> 00:26:23,558
Δεν είμαστε στα Σιδερένια Νησιά.

320
00:26:23,582 --> 00:26:24,788
Πήγαινε.

321
00:26:24,917 --> 00:26:26,089
Έλα.

322
00:26:26,185 --> 00:26:29,564
Έλα. Έλα, έλα. Έλα.

323
00:26:33,625 --> 00:26:35,434
Γύρνα πίσω.

324
00:26:39,231 --> 00:26:41,370
Αρνείσαι να μου πεις πού πας;

325
00:26:41,433 --> 00:26:44,539
Δεν ξέρω ακόμα.
Οι φωτιές θα μου δείξουν.

326
00:26:44,603 --> 00:26:45,877
Πόσο θα λείψεις;

327
00:26:45,971 --> 00:26:47,292
Δεν ξέρω.

328
00:26:48,874 --> 00:26:50,444
Με εγκαταλείπεις.

329
00:26:50,576 --> 00:26:52,146
Ποτέ δεν θα σ' εγκαταλείψω.

330
00:26:53,979 --> 00:26:56,152
Είσαι ο Γιος της Φωτιάς.

331
00:26:56,248 --> 00:26:57,488
Ορκίστηκα να σε υπηρετώ.

332
00:26:57,616 --> 00:26:58,822
Τότε υπηρέτησέ με.

333
00:26:58,917 --> 00:27:00,897
Όταν επιστρέψω, θα καταλάβεις.

334
00:27:03,388 --> 00:27:05,561
Οι εχθροί μου νομίζουν
ότι με κατέστρεψαν.

335
00:27:07,593 --> 00:27:11,405
Με περιγελούν,
όπως με περιγελούσε ο Ρένλι.

336
00:27:13,298 --> 00:27:18,270
Θέλω τον Τζόφρεϊ νεκρό.
Θέλω τον Ρομπ Σταρκ νεκρό.

337
00:27:21,940 --> 00:27:23,942
Κάνε μου άλλον ένα γιο.

338
00:27:24,009 --> 00:27:25,613
Δεν μπορώ.

339
00:27:25,677 --> 00:27:26,917
Γιατί;

340
00:27:26,979 --> 00:27:29,983
Δεν έχεις τη δύναμη.
Θα σε σκότωνε.

341
00:27:30,082 --> 00:27:32,756
Δεν σκοτώνομαι εύκολα.
Άνδρες χρόνια προσπαθούν.

342
00:27:37,623 --> 00:27:39,933
Σε θέλω.

343
00:27:53,138 --> 00:27:56,483
Οι φωτιές σου δεν είναι δυνατές,
βασιλιά μου.

344
00:27:59,811 --> 00:28:02,382
Υπάρχει άλλος τρόπος.
Καλύτερος τρόπος.

345
00:28:03,549 --> 00:28:06,120
Μου είπες πως η μαγεία σου
απαιτεί αίμα βασιλιά.

346
00:28:06,185 --> 00:28:07,823
- Ναι.
- Είμαι ο μόνος αληθινός βασιλιάς.

347
00:28:07,886 --> 00:28:09,365
Είσαι.

348
00:28:09,454 --> 00:28:11,627
Υπάρχουν άλλοι
με το αίμα σου στις φλέβες τους.

349
00:28:14,293 --> 00:28:16,534
Θα καθίσεις στο Σιδερένιο Θρόνο,

350
00:28:16,662 --> 00:28:18,903
αλλά πρώτα πρέπει να γίνουν θυσίες.

351
00:28:18,997 --> 00:28:21,705
Ο Κύριος του Φωτός το απαιτεί.

352
00:28:33,145 --> 00:28:35,682
Ο Δρόμος της Τιμωρίας
είναι μια προειδοποίηση, Εξοχοτάτη.

353
00:28:35,747 --> 00:28:37,249
Για ποιον;

354
00:28:37,382 --> 00:28:38,884
Για όποιο σκλάβο
σκεφτεί να κάνει

355
00:28:38,984 --> 00:28:41,555
αυτό που έκαναν
αυτοί οι σκλάβοι.

356
00:28:41,653 --> 00:28:43,929
Δώσε μου το νερό σου.

357
00:28:44,022 --> 00:28:47,765
Καλίσι, αυτός ο άνδρας
έχει καταδικαστεί σε θάνατο.

358
00:28:53,332 --> 00:28:54,675
Έλα, πιες.

359
00:28:58,403 --> 00:29:00,713
Φύγε από εδώ, Εξοχοτάτη.

360
00:29:00,772 --> 00:29:02,342
Φύγε απόψε, σε εκλιπαρώ.

361
00:29:02,441 --> 00:29:04,011
Και τι θα κάνει για στρατιώτες;

362
00:29:04,076 --> 00:29:07,250
Μπορούμε να βρούμε μισθοφόρους
στην Πέντος και στη Μιρ.

363
00:29:07,346 --> 00:29:09,849
Έγινε ήδη "εμείς", Σερ Μπάρισταν;

364
00:29:11,016 --> 00:29:12,757
Αν θες να καθήσεις στο θρόνο

365
00:29:12,884 --> 00:29:14,662
που έφτιαξαν οι πρόγονοί σου,
πρέπει να τον κερδίσεις.

366
00:29:14,686 --> 00:29:17,030
Αυτό σημαίνει αίμα στα χέρια σου
πριν τελειώσει αυτό.

367
00:29:17,089 --> 00:29:20,036
Το αίμα των εχθρών μου,
όχι το αίμα αθώων.

368
00:29:23,228 --> 00:29:25,640
Σε πόσους πολέμους πολέμησες,
Σερ Μπάρισταν;

369
00:29:25,731 --> 00:29:27,802
- Σε τρεις.
- Έχεις δει ποτέ πόλεμο

370
00:29:27,899 --> 00:29:30,379
όπου οι αθώοι δεν πέθαναν
κατά χιλιάδες;

371
00:29:35,207 --> 00:29:38,051
Ήμουν στο Κινγκς Λάντινγκ
μετά τη λεηλασία, Καλίσι.

372
00:29:38,110 --> 00:29:41,284
Ξέρεις τι είδα;
Σφαγή.

373
00:29:41,380 --> 00:29:43,758
Μωρά, παιδιά, γέροι.

374
00:29:43,815 --> 00:29:46,159
Αμέτρητες γυναίκες βιάστηκαν.

375
00:29:46,251 --> 00:29:48,148
Υπάρχει ένα κτήνος
σε κάθε άνδρα,

376
00:29:48,173 --> 00:29:50,849
και ξυπνάει όταν του βάλεις στο χέρι
ένα ξίφος.

377
00:29:50,922 --> 00:29:54,893
Αλλά οι Αγνοί δεν είναι άνδρες.
Δεν βιάζουν.

378
00:29:54,960 --> 00:29:57,964
Δεν σφαγιάζουν πόλεις
εκτός αν διαταχθούν.

379
00:29:58,063 --> 00:30:00,467
Αν τους αγοράσεις,
οι μόνοι που θα σκοτώσουν

380
00:30:00,492 --> 00:30:02,627
θα είναι αυτοί
που τους θέλεις νεκρούς.

381
00:30:02,668 --> 00:30:04,306
Διαφωνείς, Σερ Μπάρισταν;

382
00:30:04,403 --> 00:30:06,299
Όταν ο αδελφός σου
οδήγησε το στρατό του

383
00:30:06,324 --> 00:30:07,340
σε μάχη στην Τρίαινα,

384
00:30:07,406 --> 00:30:09,909
άνδρες πέθαναν γι' αυτόν
επειδή πίστευαν σ' αυτόν,

385
00:30:09,975 --> 00:30:11,420
επειδή τον αγαπούσαν,

386
00:30:11,476 --> 00:30:14,013
όχι επειδή είχαν αγοραστεί
σε κάποιον πλειστηριασμό.

387
00:30:16,114 --> 00:30:18,594
Πολέμησα δίπλα στον τελευταίο δράκο
εκείνη την ημέρα.

388
00:30:20,452 --> 00:30:22,329
Μάτωσα δίπλα του.

389
00:30:22,421 --> 00:30:26,028
Ο Ρέιγκαρ πολέμησε γενναία,
ο Ρέιγκαρ πολέμησε αξιοπρεπώς,

390
00:30:26,124 --> 00:30:27,865
και ο Ρέιγκαρ πέθανε.

391
00:30:29,795 --> 00:30:31,536
Τον γνώριζες καλά, Σερ Μπάρισταν;

392
00:30:31,630 --> 00:30:35,203
Τον γνώριζα, Εξοχοτάτη.
Ο καλύτερος άνδρας που γνώρισα ποτέ.

393
00:30:36,034 --> 00:30:40,312
Μακάρι να τον είχα γνωρίσει.
Αλλά δεν ήταν ο τελευταίος δράκος.

394
00:30:51,683 --> 00:30:55,392
Όλους; Μήπως παράκουσα, Εξοχοτάτη;

395
00:30:55,487 --> 00:30:56,859
Όχι. Θέλω να τους αγοράσω όλους.

396
00:30:57,856 --> 00:30:59,836
Θέλει να τους αγοράσει όλους.

397
00:31:00,459 --> 00:31:02,336
Δεν έχει τα λεφτά.

398
00:31:02,994 --> 00:31:06,339
Η τσούλα νομίζει πως μπορεί
να δείχνει τα βυζιά της,

399
00:31:06,398 --> 00:31:10,244
και να μας κάνει να της δώσουμε
ό,τι ζητήσει.

400
00:31:12,704 --> 00:31:17,881
Υπάρχουν 8.000 Αγνοί στην Άσταπορ.
Αυτούς εννοείς με το όλους;

401
00:31:17,976 --> 00:31:22,049
Ναι. 8.000.
Και αυτούς που εκπαιδεύονται επίσης.

402
00:31:24,082 --> 00:31:26,653
Αν αποτύχουν στο πεδίο της μάχης,

403
00:31:27,486 --> 00:31:29,397
θα ντροπιάσουν την Άσταπορ.

404
00:31:31,656 --> 00:31:32,672
Ο Αφέντης Γκράζνταν λέει

405
00:31:32,697 --> 00:31:35,025
ότι δεν μπορούν να πουλήσουν
μισοεκπαιδευμένα παιδιά.

406
00:31:35,060 --> 00:31:37,199
Αν αποτύχουν στο πεδίο της μάχης,

407
00:31:37,329 --> 00:31:39,502
θα φέρουν ντροπή
σε όλη την Άσταπορ.

408
00:31:39,564 --> 00:31:41,566
Θα τους πάρω όλους ή κανέναν.

409
00:31:41,666 --> 00:31:43,478
Πολλοί θα πέσουν στη μάχη.
Θα χρειαστώ τα παιδιά

410
00:31:43,502 --> 00:31:45,175
να μαζέψουν τα σπαθιά τους
που θα πέσουν.

411
00:31:47,539 --> 00:31:49,610
Η τσούλα δεν μπορεί να πληρώσει
για όλους αυτούς.

412
00:31:49,775 --> 00:31:53,018
Ο Αφέντης Κράζνις λέει
πως δεν έχεις λεφτά γι' αυτό.

413
00:31:53,178 --> 00:31:56,091
Το πλοίο της θα της αγοράσει
100 Αγνούς, όχι παραπάνω,

414
00:31:56,181 --> 00:31:58,252
Το πλοίο σου θα σου αγοράσει
100 Αγνούς.

415
00:31:58,350 --> 00:32:00,455
Και αυτό επειδή μου αρέσει
η καμπύλη του κώλου της.

416
00:32:03,388 --> 00:32:04,832
Επειδή ο Αφέντης Κράζνις
είναι γενναιόδωρος.

417
00:32:04,856 --> 00:32:06,893
Ότι απέμεινε θα της αγοράσει 10.

418
00:32:06,958 --> 00:32:08,801
Ο χρυσός που σου απέμεινε
αξίζει 10.

419
00:32:08,894 --> 00:32:10,505
Θα της δώσω 20 αν σταματήσει
το κλαψούρισμά της.

420
00:32:10,529 --> 00:32:12,600
Αλλά ο καλός Αφέντης Κράζνις
θα σου δώσει 20.

421
00:32:14,633 --> 00:32:15,771
Οι σκατένιοι της Ντοθράκι,

422
00:32:15,867 --> 00:32:17,278
Οι Ντοθράκι που έχεις μαζί σου...

423
00:32:18,537 --> 00:32:20,949
μπορεί να χρησιμεύσουν
ως τροφή για γουρούνια.

424
00:32:21,940 --> 00:32:24,648
Οι Ντοθράκι που έχεις
δεν αξίζουν το κόστος να τραφούν...

425
00:32:25,577 --> 00:32:26,578
Θα της δώσω 3 γι' αυτούς.

426
00:32:26,645 --> 00:32:27,755
Αλλά ο Αφέντης Κράζνις
θα σου δώσει

427
00:32:27,779 --> 00:32:29,059
τρεις Αγνούς για όλους τους.

428
00:32:29,981 --> 00:32:31,051
Ρώτα τη ζητιάνα βασίλισσα,

429
00:32:31,116 --> 00:32:32,593
Ο Αφέντης Κράζνις ρωτάει
πώς προτείνεις να πληρώσεις...

430
00:32:32,617 --> 00:32:35,154
πώς θα πληρώσει
τους υπόλοιπους 7.877;

431
00:32:35,253 --> 00:32:39,099
για τους υπόλοιπους 7.877 Αγνούς;

432
00:32:44,663 --> 00:32:47,576
Έχω δράκους.
Θα σου δώσω έναν.

433
00:32:51,603 --> 00:32:54,140
Θα κερδίσεις το θρόνο με δράκους,
όχι με σκλάβους, Εξοχότατη.

434
00:32:54,239 --> 00:32:56,810
Καλίσι, σε παρακαλώ.

435
00:33:05,917 --> 00:33:07,624
Τρεις δράκους.

436
00:33:07,686 --> 00:33:08,926
- Έναν.
- Δύο.

437
00:33:08,987 --> 00:33:10,193
Έναν.

438
00:33:20,932 --> 00:33:23,003
Θέλουν τον πιο μεγάλο.

439
00:33:23,101 --> 00:33:25,445
Σύμφωνοι.

440
00:33:30,308 --> 00:33:32,948
Θα πάρω κι εσένα επίσης, τώρα.

441
00:33:33,011 --> 00:33:35,389
Θα είσαι το δώρο του Αφέντη Κράζνις
προς εμένα.

442
00:33:35,514 --> 00:33:37,960
Ως σύμβολο μιας καλής συμφωνίας.

443
00:33:39,484 --> 00:33:42,465
Ζητάει να με δώσεις σ' εκείνη,
ως δώρο.

444
00:33:42,787 --> 00:33:44,789
Ζητάει να το κάνεις αυτό τώρα.

445
00:33:48,727 --> 00:33:50,968
Καλίσι, ένας δράκος αξίζει παραπάνω

446
00:33:51,062 --> 00:33:53,303
από οποιονδήποτε στρατό.
Ο Έιγκον Ταργκάριεν το απέδειξε.

447
00:33:55,800 --> 00:33:57,512
Είστε και οι δύο εδώ
για να με συμβουλεύετε.

448
00:33:57,536 --> 00:33:59,413
Εκτιμώ τη συμβουλή σας,
αλλά αν ποτέ

449
00:33:59,538 --> 00:34:01,415
με αμφισβητήσετε ξανά
μπροστά σε ξένους,

450
00:34:01,506 --> 00:34:03,076
θα συμβουλεύετε κάποιον άλλον.

451
00:34:03,808 --> 00:34:05,219
Είναι κατανοητό αυτό;

452
00:34:09,047 --> 00:34:10,720
Έχεις όνομα;

453
00:34:10,815 --> 00:34:13,386
Το όνομά της είναι Μισάντεϊ,
Εξοχοτάτη.

454
00:34:13,485 --> 00:34:15,487
Έχεις οικογένεια;
Μητέρα και πατέρα

455
00:34:15,654 --> 00:34:17,656
που θα επέστρεφες,
αν είχες την επιλογή;

456
00:34:17,722 --> 00:34:21,067
Όχι, Εξοχοτάτη.
Δεν ζει η οικογένειά μου.

457
00:34:21,159 --> 00:34:22,176
Ανήκεις σ' εμένα τώρα.

458
00:34:22,201 --> 00:34:24,187
Είναι καθήκον σου
να μου λες την αλήθεια.

459
00:34:24,229 --> 00:34:26,766
Ναι, Εξοχοτάτη.
Το ψέμα είναι μεγάλο αδίκημα.

460
00:34:26,865 --> 00:34:28,844
Πολλοί από αυτούς
στο Δρόμο της Τιμωρίας

461
00:34:28,869 --> 00:34:30,268
βρέθηκαν εκεί για μικρότερα.

462
00:34:30,335 --> 00:34:31,969
Προσέφερα νερό
σε έναν σκλάβο που πέθαινε

463
00:34:31,994 --> 00:34:32,994
στον Δρόμο της Τιμωρίας.

464
00:34:33,038 --> 00:34:36,212
Ξέρεις τι μου είπε;
"Άφησέ με να πεθάνω".

465
00:34:36,274 --> 00:34:38,948
Δεν υπάρχουν αφέντες στον τάφο,
Εξοχοτάτη.

466
00:34:40,178 --> 00:34:42,385
Είναι αλήθεια αυτό που μου είπε
ο Αφέντης Κράζνις

467
00:34:42,514 --> 00:34:44,755
για τους Αγνούς;
Για την υπακοή τους;

468
00:34:44,849 --> 00:34:49,423
Τους έχουν αφαιρέσει κάθε αμφιβολία.
Υπακούουν, αυτό είναι όλο.

469
00:34:49,521 --> 00:34:52,195
Μόλις είναι δικοί σου,
είναι δικοί σου.

470
00:34:52,257 --> 00:34:54,362
Θα πέσουν στα σπαθιά τους,
αν το διατάξεις.

471
00:34:54,426 --> 00:34:57,896
Και τι γίνεται με εσένα;
Ξέρεις ότι σε πηγαίνω σε πόλεμο.

472
00:34:57,963 --> 00:35:01,274
Μπορεί να πεινάσεις.
Μπορεί να αρρωστήσεις.

473
00:35:02,067 --> 00:35:04,069
Μπορεί να σκοτωθείς.

474
00:35:04,135 --> 00:35:05,910
Βάλαρ Μοργκούλις.

475
00:35:05,971 --> 00:35:09,418
Ναι, όλοι οι άντρες
πρέπει να πεθάνουν.

476
00:35:10,475 --> 00:35:12,580
Αλλά εμείς δεν είμαστε άντρες.

477
00:35:22,654 --> 00:35:26,067
Ένα αναπάντεχο μέρος
για να φυλάς τα βασιλικά κατάστιχα.

478
00:35:26,124 --> 00:35:28,070
Εκπλήσσομαι που εκπλήσσεσαι.

479
00:35:29,928 --> 00:35:32,340
Αυτό είναι το ασφαλέστερο μέρος
στην πόλη.

480
00:35:33,264 --> 00:35:35,141
Όχι για μπάσταρδους.

481
00:35:36,167 --> 00:35:37,646
Αυτά είναι όλα, λόρδε μου.

482
00:35:37,736 --> 00:35:40,512
Σ' ευχαριστώ, καλή μου.
Ποντ.

483
00:35:41,506 --> 00:35:43,850
Ποντ. Πήγαινέ τα έξω.

484
00:35:43,942 --> 00:35:45,114
Έρχομαι σε λίγο.

485
00:35:45,243 --> 00:35:46,449
Ναι, λόρδε μου.

486
00:35:57,255 --> 00:36:00,600
Ακούω πως οφείλεις σ' αυτό το παιδί
ένα σημαντικό χρέος.

487
00:36:00,659 --> 00:36:04,334
Μόνο τη ζωή μου.
Όχι τόσο σημαντικό, φοβάμαι.

488
00:36:04,429 --> 00:36:06,375
Έπρεπε να τον έχριζες ιππότη.

489
00:36:06,464 --> 00:36:09,673
Μακάρι ο Αρχιταμίας
να είχε τέτοια δύναμη.

490
00:36:10,535 --> 00:36:12,606
Μακάρι.

491
00:36:14,706 --> 00:36:16,982
Σου οφείλω ένα σημαντικό χρέος.

492
00:36:17,042 --> 00:36:19,386
Την κοκκινομάλλα φίλη μας.

493
00:36:19,477 --> 00:36:22,185
Εξασφάλισες την απελευθέρωσή της
όταν η Βασίλισσα τη φυλάκισε.

494
00:36:22,280 --> 00:36:24,055
Ω, αυτό.

495
00:36:24,149 --> 00:36:27,221
Φυσικά.
Μια απλή παρεξήγηση.

496
00:36:27,318 --> 00:36:29,127
Προφανώς, η Εξοχότητά της πίστεψε

497
00:36:29,187 --> 00:36:33,192
ότι εσείς οι δύο είχατε
κάποιου είδους ιδιαίτερη σχέση.

498
00:36:33,291 --> 00:36:36,170
Δεν έχουμε.
Τη γάμησα μια φορά.

499
00:36:36,227 --> 00:36:38,298
- Το ξέρω.
- Αλλά δεν έχουμε.

500
00:36:38,363 --> 00:36:39,865
Το ξέρω.

501
00:36:39,964 --> 00:36:41,568
Πώς της ήρθε της Βασίλισσας
αυτή η ιδέα;

502
00:36:41,666 --> 00:36:44,408
Γιατί δεν τη ρωτάς;

503
00:36:47,739 --> 00:36:49,912
Καμία συμβουλή για εμένα
για την καινούρια μου θέση;

504
00:36:50,008 --> 00:36:52,921
Κράτησε χαμηλό προφίλ.

505
00:36:53,478 --> 00:36:56,049
Αν είχα έναν χρυσό δράκο

506
00:36:56,147 --> 00:36:59,390
κάθε φορά που ακούω αυτό το αστείο,
θα ήμουν πιο πλούσιος από εσένα.

507
00:36:59,484 --> 00:37:01,327
Είσαι πιο πλούσιος από εμένα.

508
00:37:01,386 --> 00:37:03,388
Σωστό αυτό.

509
00:37:03,488 --> 00:37:06,560
Είναι μονάχα αριθμοί.
Αριθμοί σε χαρτί.

510
00:37:06,658 --> 00:37:10,231
Μόλις το κατανοήσεις αυτό,
είναι εύκολο να τους κοντρολάρεις.

511
00:37:10,328 --> 00:37:15,073
Επουσιώδες. Θέλεις αληθινή πρόκληση
Δοκίμασε τις πόρνες.

512
00:37:15,166 --> 00:37:19,116
Έχω δοκιμάσει αρκετές.
Έχω πολλή δουλειά να κάνω.

513
00:37:19,141 --> 00:37:20,799
Διασκέδασε στο Είρι.

514
00:37:23,007 --> 00:37:26,750
Έλα, θα είμαι εδώ αργότερα.
Έλα.

515
00:37:30,348 --> 00:37:31,850
Απόψε, τότε.

516
00:37:34,352 --> 00:37:35,763
Φαίνεται βαρετό ανάγνωσμα.

517
00:37:35,854 --> 00:37:38,095
Νομίζεις πως όλα τα αναγνώσματα
είναι βαρετά.

518
00:37:38,189 --> 00:37:39,363
Είναι μία γνώμη που μοιράζομαι

519
00:37:39,387 --> 00:37:40,989
με μερικούς
απ' τους καλύτερους άντρες.

520
00:37:41,059 --> 00:37:43,562
Η κρυφή ιστορία των Επτά Βασιλείων
είναι σε αυτές τις σελίδες.

521
00:37:43,628 --> 00:37:46,370
Εκτός αν ο Λόρδος Αρχιδομούσης
κατασκεύασε ένα μάτσο αριθμούς

522
00:37:46,431 --> 00:37:48,035
για να κρύψει
τι πραγματικά σχεδιάζει.

523
00:37:48,099 --> 00:37:50,101
Εκτός αν όλα τα σκαρφίστηκε, ναι.

524
00:37:50,201 --> 00:37:51,271
Πόντρικ, συνέχισε.

525
00:37:51,369 --> 00:37:52,404
Μάλιστα, λόρδε μου.

526
00:37:52,470 --> 00:37:53,608
Πόντρικ.

527
00:37:53,705 --> 00:37:54,775
Ναι, λόρδε μου;

528
00:37:54,873 --> 00:37:58,116
Μετά από μακρά διαβούλευση
με τον συνεργάτη μου Σερ Μπρον,

529
00:37:58,209 --> 00:38:00,780
τελικά βρήκα μία κατάλληλη αμοιβή
για τις υπηρεσίες

530
00:38:00,879 --> 00:38:04,088
που παρείχες επανειλημμένως
που μπορεί να θεωρηθεί λογική.

531
00:38:04,149 --> 00:38:09,394
Πες μου, Ποντ,
έχεις ποτέ συνευρεθεί με γυναίκα;

532
00:38:09,454 --> 00:38:10,558
Όχι, λόρδε μου.

533
00:38:10,622 --> 00:38:11,657
Θαυμάσια.

534
00:38:13,391 --> 00:38:17,305
Η Τζένα ειδικεύεται
στους πρωτάρηδες.

535
00:38:17,395 --> 00:38:19,966
Ούτε με τους πιο έμπειρους
είναι κακή.

536
00:38:20,064 --> 00:38:21,839
Α, λόρδε μου...

537
00:38:21,933 --> 00:38:24,504
Μια δίκαιη ανταμοιβή
που έχωσες τη λόγχη σου

538
00:38:24,602 --> 00:38:27,981
στο πρόσωπο του επίδοξου φονιά μου,
δεν θα έλεγες;

539
00:38:28,740 --> 00:38:31,584
Τώρα, καθώς τυχαίνει,

540
00:38:32,577 --> 00:38:34,079
η Μαρέι

541
00:38:34,145 --> 00:38:37,251
είναι αρκετά καλή
χειρίστρια της λόγχης.

542
00:38:37,315 --> 00:38:40,489
Είναι εδώ για να σ' ευχαριστήσει
που έμεινες στο πλευρό μου

543
00:38:40,618 --> 00:38:43,792
καθώς μαινόταν η μάχη γύρω μου.

544
00:38:43,855 --> 00:38:45,766
Είναι όμορφος.

545
00:38:46,958 --> 00:38:49,302
Δεν μου είπες ότι ήταν όμορφος.

546
00:38:49,994 --> 00:38:54,086
Η Κέιλα είναι διάσημη
από εδώ μέχρι τη Βολάντις

547
00:38:54,111 --> 00:38:55,900
σε κάποιους κύκλους.

548
00:38:56,434 --> 00:38:59,202
Μία από τις τέσσερις γυναίκες
στον κόσμο

549
00:38:59,227 --> 00:39:02,670
που μπορεί να εκτελέσει σωστά
τον Κόμπο της Μιρίν.

550
00:39:02,707 --> 00:39:05,711
Λόρδε μου, εγώ δεν...

551
00:39:05,810 --> 00:39:07,683
Είναι εδώ για να σ' ευχαριστήσει

552
00:39:07,708 --> 00:39:10,340
που είσαι ένας σχολαστικά
σεβαστικός τύπος,

553
00:39:10,381 --> 00:39:13,055
που ούτε μία φορά δεν απέτυχες
να μου απευθυνθείς ως "λόρδε μου."

554
00:39:16,354 --> 00:39:18,300
Να είσαι πίσω εγκαίρως
για το δείπνο μου.

555
00:39:22,727 --> 00:39:24,400
Με την ησυχία σου, παλικάρι.

556
00:39:26,030 --> 00:39:29,136
Για χρόνια άκουγα
πως ο Μικροδάχτυλος είναι μάγος.

557
00:39:30,535 --> 00:39:33,516
Όποτε το στέμμα χρειάζεται χρήματα,
τρίβει τα χέρια του

558
00:39:33,571 --> 00:39:36,142
και, πουφ, βουνά από χρυσάφι.

559
00:39:36,207 --> 00:39:38,517
Άσε να μαντέψω.
Δεν είναι μάγος.

560
00:39:38,576 --> 00:39:39,714
Όχι.

561
00:39:41,980 --> 00:39:43,323
Τα κλέβει;

562
00:39:43,481 --> 00:39:44,858
Χειρότερα, τα δανείζεται.

563
00:39:45,984 --> 00:39:47,588
Πού είναι το κακό με αυτό;

564
00:39:47,685 --> 00:39:51,098
Δεν μπορούμε να τα ξεπληρώσουμε,
αυτό είναι το κακό.

565
00:39:51,189 --> 00:39:53,430
Το στέμμα χρωστάει εκατομμύρια
στον πατέρα μου.

566
00:39:53,524 --> 00:39:56,004
Βλέποντας ότι κάθεται
ο κώλος του εγγονού του στο θρόνο,

567
00:39:56,060 --> 00:39:58,040
φαντάζομαι πως θα συγχωρήσει
το χρέος.

568
00:39:58,096 --> 00:40:00,269
Να συγχωρήσει χρέος,
ο πατέρας μου;

569
00:40:00,365 --> 00:40:02,902
Για κοσμογυρισμένος άνδρας,
είσαι παράξενα αφελής,

570
00:40:03,001 --> 00:40:04,674
ποτέ δεν έχω δανειστεί χρήματα.

571
00:40:05,236 --> 00:40:07,182
-Δεν μου είναι ξεκάθαροι οι κανόνες.
-Λοιπόν...

572
00:40:13,244 --> 00:40:16,623
Η βασική αρχή είναι,
σου δανείζω χρήματα,

573
00:40:16,714 --> 00:40:20,205
και μετά από μια συμφωνημένη
χρονική περίοδο,

574
00:40:20,230 --> 00:40:22,051
τα επιστρέφεις με τόκο.

575
00:40:22,287 --> 00:40:23,391
Κι αν δεν το κάνω;

576
00:40:24,188 --> 00:40:25,462
Πρέπει να το κάνεις.

577
00:40:25,857 --> 00:40:27,029
Αλλά αν δεν το κάνω;

578
00:40:27,392 --> 00:40:29,429
Γι' αυτό δεν σου δανείζω χρήματα.

579
00:40:30,128 --> 00:40:30,948
Τέλος πάντων,

580
00:40:30,973 --> 00:40:32,632
δεν είναι ο πατέρας μου
που με ανησυχεί.

581
00:40:32,697 --> 00:40:34,734
Είναι η Σιδηρά Τράπεζα
της Μπράαβος.

582
00:40:34,799 --> 00:40:36,710
Τους χρωστάμε δεκάδες εκατομμύρια.

583
00:40:36,768 --> 00:40:38,805
Αν δεν μπορέσουμε να αποπληρώσουμε
αυτά τα δάνεια,

584
00:40:38,937 --> 00:40:40,974
η τράπεζα θα χρηματοδοτήσει
τους εχθρούς μας.

585
00:40:41,072 --> 00:40:44,212
Με τον έναν ή τον άλλο τρόπο,
πάντα παίρνουν πίσω το χρυσό τους.

586
00:40:46,044 --> 00:40:48,923
Α, η επιστροφή του ήρωα κατακτητή.

587
00:40:48,980 --> 00:40:51,324
Δεν έχει έναν αέρα στο βήμα του;

588
00:40:51,416 --> 00:40:52,952
Το παλικάρι κυριολεκτικά πετάει.

589
00:40:53,051 --> 00:40:56,555
Έλειπες αρκετή ώρα.
Πιστεύω πως άξιζαν τα λεφτά σου.

590
00:40:56,621 --> 00:40:58,123
Ή έπρεπε να πω άξιζαν τα λεφτά μου;

591
00:41:00,558 --> 00:41:01,850
Ω, ήταν δώρο, Πόντρικ.

592
00:41:01,875 --> 00:41:04,928
Αυτά είναι παραπάνω
από όσα σου δίνω σ' ένα χρόνο.

593
00:41:04,963 --> 00:41:07,273
Είναι ιπποκόμος.
Δεν τον πληρώνεις.

594
00:41:07,332 --> 00:41:09,703
Ω, τότε είναι πολύ παραπάνω
από όσα σου δίνω σ' ένα χρόνο.

595
00:41:10,735 --> 00:41:12,078
Δεν τα έπαιρναν, λόρδε μου.

596
00:41:13,671 --> 00:41:16,777
Ίσως προσπαθούν να κερδίσουν
την εύνοια του νέου Αρχιταμία.

597
00:41:16,841 --> 00:41:18,821
Γνώρισες ποτέ πόρνη
που απέρριψε χρυσό;

598
00:41:19,577 --> 00:41:21,853
Πολύ ευχαρίστως τον έπαιρναν
όταν τους τον έδινα εγώ.

599
00:41:21,946 --> 00:41:23,687
Τι τους είπες;

600
00:41:23,781 --> 00:41:25,317
Δεν τους είπα τίποτα.

601
00:41:25,416 --> 00:41:26,827
Τι τους έκανες;

602
00:41:26,951 --> 00:41:28,430
Πολλά πράγματα.

603
00:41:28,486 --> 00:41:30,329
Και φάνηκαν να τους αρέσουν
αυτά τα πράγματα;

604
00:41:30,421 --> 00:41:31,957
Ναι, λόρδε μου.

605
00:41:32,023 --> 00:41:32,926
Φυσικά έτσι φάνηκαν.

606
00:41:32,951 --> 00:41:35,028
Πληρώνονται για να φαίνεται
ότι τους αρέσει.

607
00:41:35,093 --> 00:41:37,471
Μόνο που δεν πληρώθηκαν.

608
00:41:37,528 --> 00:41:40,304
Τι λες; Αυτές οι κυρίες
τον ευχαριστήθηκαν τόσο πολύ,

609
00:41:40,365 --> 00:41:42,038
που του πρόσφεραν
δωρεάν το χρόνο τους;

610
00:41:43,167 --> 00:41:44,407
Αυτό μας λες;

611
00:41:49,040 --> 00:41:50,178
Κάτσε κάτω, Πόντρικ.

612
00:41:56,180 --> 00:41:57,955
Θα χρειαστούμε λεπτομέρειες.

613
00:41:59,384 --> 00:42:01,523
Άφθονες λεπτομέρειες.

614
00:42:41,859 --> 00:42:43,736
Έλα! Έλα!

615
00:42:46,831 --> 00:42:50,574
Έλα! Έλα.

616
00:44:16,454 --> 00:44:18,331
Ξέρεις πώς αντιμετωπίζουμε
τους φυγάδες;

617
00:44:26,664 --> 00:44:28,109
Βγάλ' του το παντελόνι.

618
00:44:28,166 --> 00:44:32,171
Όχι! Όχι! Όχι, όχι, όχι!

619
00:44:32,270 --> 00:44:34,341
Θα σε γαμήσω πάνω στο χώμα.

620
00:44:34,438 --> 00:44:38,284
Όχι, σε παρακαλώ! Όχι, όχι, όχι!
Όχι, μη!

621
00:44:41,045 --> 00:44:44,720
Όχι, σε παρακαλώ! Όχι! Όχι!

622
00:45:14,478 --> 00:45:16,583
Μικρέ μπάσταρδε.

623
00:45:26,724 --> 00:45:28,431
Έλα, λόρδε μου.

624
00:45:31,095 --> 00:45:34,440
Είσαι μακριά από το σπίτι,
και ο χειμώνας έρχεται.

625
00:46:00,358 --> 00:46:02,565
Θα πάρω πρώτος
τη μεγαλόσωμη σκύλα.

626
00:46:02,627 --> 00:46:06,097
Όταν είναι καλή και υγρή,
μπορείτε να την τελειώσετε εσείς.

627
00:46:06,197 --> 00:46:08,700
Λόρδε μου, είμαι η Μπρίεν της Ταρθ.

628
00:46:08,766 --> 00:46:11,076
Η Λαίδη Κάτλιν Σταρκ με διέταξε

629
00:46:11,202 --> 00:46:13,546
να παραδώσω τον Σερ Τζέιμι
στο Κινγκς Λάντινγκ.

630
00:46:13,604 --> 00:46:15,777
Η Κάτλιν Σταρκ
είναι ένα προδοτικό μουνί.

631
00:46:15,873 --> 00:46:18,029
Οι διαταγές ήταν να πιάσουμε
τον Βασιλοκτόνο ζωντανό.

632
00:46:18,054 --> 00:46:19,410
Κανείς δεν είπε τίποτα για εσένα.

633
00:46:24,882 --> 00:46:26,259
Το κάνεις μόνο χειρότερο.

634
00:46:31,088 --> 00:46:33,396
Πηγαίνετέ την εκεί,
που είναι σκοτεινά.

635
00:46:33,421 --> 00:46:35,151
Θα ήθελα λίγη διακριτικότητα.

636
00:46:37,762 --> 00:46:39,173
Έλα!

637
00:46:49,974 --> 00:46:51,976
Ξέρεις ποια είναι, έτσι;

638
00:46:55,513 --> 00:46:57,925
Μια μεγαλόσωμη ηλίθια σκύλα
από ποιος νοιάζεται πού.

639
00:47:00,518 --> 00:47:02,278
Ποτέ δεν έχω πάει
με τόσο μεγαλόσωμη γυναίκα.

640
00:47:02,320 --> 00:47:04,095
Είναι η Μπρίεν της Ταρθ.

641
00:47:05,156 --> 00:47:07,797
Ο πατέρας της είναι
ο Λόρδος Σέλγουιν Ταρθ.

642
00:47:07,822 --> 00:47:09,322
Έχεις ακουστά την Ταρθ;

643
00:47:10,428 --> 00:47:12,169
Θα σου κόψω το λαρύγγι!

644
00:47:12,263 --> 00:47:15,335
Την αποκαλούν το Ζαφειρένιο Νησί.
Ξέρεις γιατί;

645
00:47:16,267 --> 00:47:19,874
Όλα τα ζαφείρια της Γουέστερος
εξορύχτηκαν στην Ταρθ.

646
00:47:21,172 --> 00:47:23,516
Τα ζαφείρια είναι πολύτιμοι λίθοι.

647
00:47:23,607 --> 00:47:25,143
Τα μπλε.

648
00:47:25,276 --> 00:47:26,812
Ξέρω τι είναι.

649
00:47:28,012 --> 00:47:30,549
Ο Λόρδος Σέλγουιν
θα πλήρωνε το βάρος της κόρης του

650
00:47:30,681 --> 00:47:33,218
σε ζαφείρια
αν την επιστρέψουν σε αυτόν.

651
00:47:34,118 --> 00:47:39,363
Αλλά μόνο αν είναι ζωντανή,
και η τιμή της ασύλητη.

652
00:47:49,900 --> 00:47:51,880
Φέρτε την πίσω εδώ.

653
00:47:51,969 --> 00:47:53,539
Μάλιστα, λόρδε μου.

654
00:47:53,637 --> 00:47:54,672
Σήκω πάνω.

655
00:47:54,805 --> 00:47:55,875
Έλα.

656
00:47:55,973 --> 00:47:58,476
Έλα, όρθια.

657
00:47:59,910 --> 00:48:01,981
Ασύλητη.

658
00:48:03,514 --> 00:48:05,721
Όχι ατιμασμένη.

659
00:48:05,816 --> 00:48:08,490
Φανταχτερή λέξη
για έναν φανταχτερό άνδρα.

660
00:48:09,720 --> 00:48:12,223
Μισούσα το διάβασμα ως παιδί,

661
00:48:12,323 --> 00:48:15,031
αλλά ο πατέρας μου με ανάγκασε
να μελετώ κάθε πρωί

662
00:48:15,092 --> 00:48:17,663
πριν μπορέσω να προπονηθώ
με σπαθί ή άλογο.

663
00:48:17,995 --> 00:48:21,772
Δύο ώρες κάθε μέρα
τρυπωμένος στο δωμάτιο του δάσκαλου.

664
00:48:21,866 --> 00:48:25,006
Έμαθα πολλές φανταχτερές λέξεις.

665
00:48:25,069 --> 00:48:27,242
Σίγουρα έμαθες.

666
00:48:35,546 --> 00:48:36,715
Ο πατέρας σου,

667
00:48:36,740 --> 00:48:40,246
θα πλήρωνε το βάρος σου σε χρυσό
για να σε πάρει πίσω;

668
00:48:41,952 --> 00:48:44,933
Θα είσαι πλούσιος άνθρωπος
μέχρι να πεθάνεις.

669
00:48:45,022 --> 00:48:47,281
Και οι γιοι σου
θα είναι πλούσιοι άνθρωποι,

670
00:48:47,306 --> 00:48:49,051
και οι γιοι τους
μετά από αυτούς.

671
00:48:49,093 --> 00:48:51,437
Εδάφη, τίτλοι...

672
00:48:51,529 --> 00:48:53,702
Θα τα έχεις όλα.

673
00:48:55,366 --> 00:48:58,438
Ο Βορράς δεν μπορεί να κερδίσει
αυτόν τον πόλεμο.

674
00:48:58,536 --> 00:49:00,641
Είσαι έξυπνος άνθρωπος.
Το καταλαβαίνεις αυτό.

675
00:49:00,771 --> 00:49:02,876
Έχουμε τους αριθμούς.
Έχουμε το χρυσό.

676
00:49:02,940 --> 00:49:04,977
Ναι, τα έχετε και τα δύο.

677
00:49:06,544 --> 00:49:09,350
Το να μάχεσαι γενναία
για ένα χαμένο αγώνα

678
00:49:09,375 --> 00:49:10,744
είναι αξιοθαύμαστο.

679
00:49:11,549 --> 00:49:14,346
Το να μάχεσαι
για έναν κερδοφόρο αγώνα

680
00:49:14,371 --> 00:49:16,522
είναι πολύ πιο προσοδοφόρο.

681
00:49:17,388 --> 00:49:18,890
Δύσκολο να διαφωνήσω μ' αυτό.

682
00:49:22,259 --> 00:49:25,240
Τώρα που μιλάμε μαζί
άνδρας προς άνδρα,

683
00:49:25,296 --> 00:49:29,642
αναρωτιέμαι αν πρέπει να με κρατάς
δεμένο σ' αυτό το δέντρο.

684
00:49:29,733 --> 00:49:32,976
Δεν ζητώ να με λύσεις
από τα δεσμά μου,

685
00:49:33,070 --> 00:49:35,277
αλλά αν μπορούσα
να κοιμηθώ ξαπλωμένος,

686
00:49:35,406 --> 00:49:37,647
η πλάτη μου θα σ' ευχαριστούσε
γι' αυτό.

687
00:49:38,476 --> 00:49:41,423
Δεν είμαι τόσο νέος κι εύκαμπτος
όσο ήμουν κάποτε.

688
00:49:42,446 --> 00:49:44,426
Κανείς μας δεν είναι.

689
00:49:46,851 --> 00:49:48,853
Λύστε τον Σερ Τζέιμι
από το δέντρο.

690
00:49:48,953 --> 00:49:50,296
Ελάτε, άνδρες.

691
00:49:56,927 --> 00:50:00,170
Υποθέτω θα θέλεις να φας κάτι.

692
00:50:00,264 --> 00:50:02,210
Λιμοκτονώ, στην πραγματικότητα.

693
00:50:02,299 --> 00:50:05,212
Νομίζω ότι έχουμε
μία έξτρα πέρδικα στη φωτιά.

694
00:50:05,302 --> 00:50:07,976
Μου αρέσει η πέρδικα.

695
00:50:13,544 --> 00:50:17,390
Φέρε εδώ το πουλί
και το μαχαίρι τεμαχίσματος.

696
00:50:20,851 --> 00:50:23,491
Σου κάνει αυτό ως τραπέζι,
λόρδε μου;

697
00:50:23,554 --> 00:50:25,329
Ω, ναι. Ναι, θα κάνει...

698
00:50:27,191 --> 00:50:28,636
Πάνω στον κορμό.

699
00:50:35,232 --> 00:50:37,473
Νομίζεις ότι είσαι
ο εξυπνότερος άνθρωπος που υπάρχει.

700
00:50:40,738 --> 00:50:43,947
Ότι όλοι οι άνθρωποι
πρέπει να κάνουν τεμενάδες

701
00:50:43,972 --> 00:50:46,110
και να σου γλείφουν τις μπότες.

702
00:50:46,176 --> 00:50:47,314
Ο πατέρας μου...

703
00:50:47,478 --> 00:50:48,548
Και αν έχεις μπελάδες,

704
00:50:48,646 --> 00:50:51,718
το μόνο που έχεις να κάνεις
είναι να πεις "ο πατέρας μου"

705
00:50:51,815 --> 00:50:54,659
και αυτό ήταν,
όλοι σου οι μπελάδες πάνε.

706
00:50:56,487 --> 00:50:57,727
Μη.

707
00:50:57,855 --> 00:50:59,163
Έχεις κάτι να πεις;

708
00:51:03,494 --> 00:51:06,498
Πρόσεχε. Δεν θέλεις να πεις
το λάθος πράγμα.

709
00:51:10,034 --> 00:51:12,753
Δεν είσαι τίποτα
χωρίς τον μπαμπάκα σου,

710
00:51:12,778 --> 00:51:15,098
και ο μπαμπάκας σου
δεν είναι εδώ.

711
00:51:16,106 --> 00:51:18,086
Ποτέ μην το ξεχνάς αυτό.

712
00:51:20,044 --> 00:51:21,782
Ορίστε, αυτό θα σε βοηθήσει
να το θυμάσαι.

713
00:51:21,806 --> 00:51:23,806
***KARAVTZ***

