1
00:00:07,413 --> 00:00:09,513
DarkSide
Dark Games

2
00:00:09,514 --> 00:00:11,614
@DarkLegendas
www.darklegendas.com

3
00:00:16,010 --> 00:00:18,110
@JBarra_ Martell
GBelds Lannister

4
00:00:18,111 --> 00:00:20,211
Kcyre Mormont
Samara Tully

5
00:00:20,212 --> 00:00:22,312
LqRner Rivers
JhéFranchetti_Tyrell

6
00:00:22,313 --> 00:00:24,413
@renatamm Stormborn
Khal Finovsk

7
00:00:24,414 --> 00:00:26,514
Todos juramentados
à Casa DarkSide.

8
00:01:48,345 --> 00:01:51,151
S03E03
Walk of Punishment

9
00:04:05,859 --> 00:04:07,386
<i>Se me permite, sobrinho.</i>

10
00:04:07,387 --> 00:04:09,886
Encontrei uma situação
com um dos meus tenentes

11
00:04:09,887 --> 00:04:12,214
no Moinho de Pedra
que pode ter relevância...

12
00:04:12,215 --> 00:04:15,578
Por que não se cala
sobre esse maldito moinho?

13
00:04:15,579 --> 00:04:18,649
E não o chame de sobrinho.
Ele é o seu Rei.

14
00:04:18,650 --> 00:04:23,409
-Robb sabe que não quis...
-Tem sorte de eu não ser rei.

15
00:04:23,410 --> 00:04:26,226
Eu não o deixaria
exibir suas tolices por aí

16
00:04:26,227 --> 00:04:28,416
-como uma bandeira da vitória.
-Minha tolice

17
00:04:28,417 --> 00:04:30,086
enviou o cachorro louco
de Tywin

18
00:04:30,087 --> 00:04:32,974
de volta ao Rochedo Casterly
com o rabo entre as pernas.

19
00:04:32,975 --> 00:04:35,318
Acho que o Rei sabe
que não venceremos a guerra

20
00:04:35,319 --> 00:04:37,137
se ele for o único
a vencer batalhas.

21
00:04:37,138 --> 00:04:40,730
-Não, há glória o bastante...
-Não se trata de glória.

22
00:04:41,834 --> 00:04:44,642
Suas instruções foram
de esperar ele vir até você.

23
00:04:44,643 --> 00:04:48,258
-Eu aproveitei a oportunidade.
-Que valor tinha o moinho?

24
00:04:48,259 --> 00:04:50,686
A Montanha estava guarnecida
do outro lado do rio.

25
00:04:50,687 --> 00:04:52,022
Ele está lá agora?

26
00:04:52,023 --> 00:04:54,174
Claro que não.
Levamos a luta até ele.

27
00:04:54,175 --> 00:04:55,673
Ele não podia resistir a nós.

28
00:04:55,674 --> 00:04:58,498
Eu queria atrair o Montanha
para o oeste,

29
00:04:58,499 --> 00:05:02,657
para o campo onde poderíamos
cercá-lo e matá-lo.

30
00:05:02,658 --> 00:05:04,906
Eu queria
que ele nos perseguisse,

31
00:05:04,907 --> 00:05:08,282
o que teria feito
porque ele é um cachorro louco

32
00:05:08,283 --> 00:05:10,550
sem um pensamento estratégico
em sua cabeça.

33
00:05:10,551 --> 00:05:13,862
Eu poderia ter aquela cabeça
em uma estaca agora.

34
00:05:15,976 --> 00:05:18,359
Em vez disso,
tenho um moinho.

35
00:05:21,137 --> 00:05:23,168
Fizemos reféns.

36
00:05:23,169 --> 00:05:26,680
Willem Lannister.
Martyn Lannister.

37
00:05:26,681 --> 00:05:28,908
Willem e Martyn Lannister
têm 14 anos.

38
00:05:28,909 --> 00:05:32,077
Martyn tem 15, creio eu.

39
00:05:35,107 --> 00:05:38,167
Tywin Lannister
tem minhas irmãs.

40
00:05:39,066 --> 00:05:42,505
-Eu cedi pela paz?
-Não.

41
00:05:42,506 --> 00:05:45,652
Acha que cederá pela paz
porque temos os...

42
00:05:45,653 --> 00:05:50,375
bisnetos do tio dele?

43
00:05:54,683 --> 00:05:56,305
Não.

44
00:05:56,306 --> 00:05:58,782
Quantos homens você perdeu?

45
00:05:59,546 --> 00:06:01,041
208.

46
00:06:01,042 --> 00:06:03,166
Mas para cada perda nossa,
os Lannisters...

47
00:06:03,167 --> 00:06:06,503
Precisamos dos nossos homens
mais que Tywin dos deles!

48
00:06:12,515 --> 00:06:14,313
Lamento.

49
00:06:14,314 --> 00:06:16,665
-Eu não sabia.
-Você saberia.

50
00:06:16,666 --> 00:06:20,134
Bem aqui hoje nessa reunião
se tivesse sido paciente.

51
00:06:20,135 --> 00:06:23,370
Parece que estamos ficando
sem paciência aqui.

52
00:06:23,371 --> 00:06:25,683
Sabe quem não está?

53
00:06:27,315 --> 00:06:29,807
Tywin Lannister.

54
00:08:21,205 --> 00:08:23,604
Íntima. Adorável mesa.

55
00:08:23,605 --> 00:08:26,427
Cadeiras melhores que da antiga
sala do Pequeno Conselho.

56
00:08:26,428 --> 00:08:29,640
Convenientemente próxima
do seu próprio quarto. Gostei.

57
00:08:30,581 --> 00:08:32,857
Notícias sobre Jaime?

58
00:08:36,546 --> 00:08:38,747
20 mil nortenhos sujos

59
00:08:38,748 --> 00:08:40,716
sabem sobre a sua fuga
por semanas.

60
00:08:40,717 --> 00:08:43,618
Coletivamente, vocês controlam
mais espiões e informantes

61
00:08:43,619 --> 00:08:45,254
do que todo o resto
do mundo.

62
00:08:45,255 --> 00:08:47,089
Querem me dizer
que nenhum de vocês

63
00:08:47,090 --> 00:08:48,925
tem noção
de onde ele está?

64
00:08:48,926 --> 00:08:52,295
-Estamos tentando, Senhor.
-Tentem com mais empenho!

65
00:08:54,632 --> 00:08:56,000
O que temos, então?

66
00:08:56,001 --> 00:08:59,503
Robb Stark e a maioria de seus
vassalos estão em Correrrio

67
00:08:59,504 --> 00:09:03,306
para o funeral de seu avô,
Senhor Hoster Tully.

68
00:09:03,307 --> 00:09:08,444
Na ausência de Stark,
Roose Bolton detém Harrenhal,

69
00:09:08,445 --> 00:09:11,847
o que parece torná-lo
Senhor de Harrenhal,

70
00:09:11,848 --> 00:09:14,282
-na prática, se não no nome.
-Bem, deixe-o tê-lo.

71
00:09:14,283 --> 00:09:16,739
O nome é mais útil
aos nossos objetivos

72
00:09:16,740 --> 00:09:19,153
do que aquela pilha inútil
de escombros.

73
00:09:19,154 --> 00:09:22,257
O Senhor de Harrenhal será bom
pretendente para a viúva Arryn.

74
00:09:22,258 --> 00:09:25,260
Por isso,
sou extremamente grato, Senhor.

75
00:09:25,261 --> 00:09:27,862
Senhora Arryn e eu
nos conhecemos desde crianças.

76
00:09:27,863 --> 00:09:30,164
Ela sempre foi...

77
00:09:30,165 --> 00:09:33,034
positivamente
predisposta a mim.

78
00:09:33,035 --> 00:09:36,271
Um cortejo bem-sucedido
tornaria Lorde Baelish

79
00:09:36,272 --> 00:09:38,105
senhor em exercício do Vale.

80
00:09:38,106 --> 00:09:40,927
Títulos parecem produzir
mais títulos.

81
00:09:40,928 --> 00:09:43,277
Você irá para o Ninho da Águia
assim que possível

82
00:09:43,278 --> 00:09:45,279
e trará Lysa Arryn
para nosso lado.

83
00:09:45,280 --> 00:09:47,381
E o jovem lobo poderá somar
sua própria tia

84
00:09:47,382 --> 00:09:49,884
à lista de pessoas
que ergueram armas contra ele.

85
00:09:49,885 --> 00:09:53,021
Longe de mim interpor-me
ao amor verdadeiro,

86
00:09:53,022 --> 00:09:57,092
mas a ausência de Lorde Baelish
apresentaria alguns problemas.

87
00:09:57,093 --> 00:09:59,228
O casamento real pode acabar

88
00:09:59,229 --> 00:10:02,231
sendo o evento mais caro
em memória viva.

89
00:10:02,232 --> 00:10:05,601
O verão acabou,
dias difíceis virão.

90
00:10:05,602 --> 00:10:09,371
Não é bom momento
para negligenciar as finanças.

91
00:10:09,372 --> 00:10:11,373
Concordo plenamente.

92
00:10:11,374 --> 00:10:14,910
Por isso estou nomeando-o
novo Mestre da Moeda.

93
00:10:14,911 --> 00:10:16,379
Mestre da Moeda?

94
00:10:16,380 --> 00:10:19,415
Parece ser a posição que melhor
se adapta aos seus talentos.

95
00:10:19,416 --> 00:10:20,984
Eu sou ótimo
em gastar dinheiro,

96
00:10:20,985 --> 00:10:23,086
mas uma vida
de riqueza escandalosa

97
00:10:23,087 --> 00:10:25,021
não me ensinou muito
sobre sua gestão.

98
00:10:25,022 --> 00:10:28,292
Não tenho dúvida de que será
apto a esse desafio.

99
00:10:28,293 --> 00:10:30,393
De acordo.

100
00:10:31,496 --> 00:10:33,797
<i>Ergueu-a
no ar c'uma mão</i>

101
00:10:33,798 --> 00:10:36,033
<i>O urso cheirou o odor
no ar de verão</i>

102
00:10:36,034 --> 00:10:38,402
<i>'Sperneou e chorou,
a donzela tão bela</i>

103
00:10:38,403 --> 00:10:41,289
<i>Mas ele lambeu-lhe
o mel dos cabelos</i>

104
00:10:41,290 --> 00:10:43,773
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso</i>

105
00:10:43,774 --> 00:10:45,909
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo</i>

106
00:10:45,910 --> 00:10:48,077
<i>Cheirou o odor
no ar de verão</i>

107
00:10:48,078 --> 00:10:50,893
<i>O urso, o urso
e a bela donzela</i>

108
00:10:52,416 --> 00:10:54,316
Espero que esteja satisfeita.

109
00:10:54,317 --> 00:10:56,418
Se eu estivesse armado,
não nos capturariam.

110
00:10:56,419 --> 00:10:58,454
Você estava armado
quando nos capturaram.

111
00:10:58,455 --> 00:11:00,722
Eu estava acorrentado,
caso não se lembre.

112
00:11:00,723 --> 00:11:02,457
Nossa disputa
teria acabado logo

113
00:11:02,458 --> 00:11:04,326
se minhas mãos
não estivessem atadas.

114
00:11:04,327 --> 00:11:07,562
Toda a minha vida eu ouvi:
"Jaime Lannister,

115
00:11:07,563 --> 00:11:10,265
que espadachim brilhante."

116
00:11:10,266 --> 00:11:13,122
Você é mais lento
do que esperava.

117
00:11:13,123 --> 00:11:15,871
-E mais previsível.
-Fiquei sentado na lama

118
00:11:15,872 --> 00:11:17,706
e acorrentado
pelo último ano.

119
00:11:17,707 --> 00:11:20,075
E eu sou mulher e ainda assim
estava vencendo.

120
00:11:20,076 --> 00:11:21,844
Não estava.

121
00:11:21,845 --> 00:11:24,446
Talvez você tenha sido
tão bom quanto disseram...

122
00:11:24,447 --> 00:11:26,348
um dia.

123
00:11:26,349 --> 00:11:29,818
Ou talvez as pessoas gostem
de elogiar um nome famoso.

124
00:11:33,424 --> 00:11:36,126
Quando acamparmos essa noite,
você será estuprada.

125
00:11:36,127 --> 00:11:38,199
Mais de uma vez.

126
00:11:38,200 --> 00:11:40,864
Nenhum desses camaradas
esteve com uma mulher nobre.

127
00:11:43,100 --> 00:11:45,727
-Seria sábio não resistir.
-Seria?

128
00:11:45,728 --> 00:11:48,073
-Arrancarão seus dentes.
-Acha que me preocupo?

129
00:11:48,074 --> 00:11:50,791
Não, não acho.

130
00:11:54,378 --> 00:11:56,679
Se você lutar contra eles,
eles irão matá-la.

131
00:11:56,680 --> 00:11:58,315
Você entende?

132
00:11:58,316 --> 00:12:01,284
Eu sou o prisioneiro valioso,
não você.

133
00:12:01,285 --> 00:12:03,520
Deixe-os ter o que querem.
Qual a importância?

134
00:12:03,521 --> 00:12:05,588
-Qual a importância?
-Feche os olhos.

135
00:12:05,589 --> 00:12:07,557
Finja que é o Renly.

136
00:12:09,260 --> 00:12:11,627
Se você fosse uma mulher,
você não resistiria?

137
00:12:11,628 --> 00:12:13,963
Deixaria que fizessem
o que quisessem?

138
00:12:13,964 --> 00:12:16,899
Se eu fosse uma mulher,
faria com que me matassem.

139
00:12:16,900 --> 00:12:19,368
Mas eu não sou,
graças aos deuses.

140
00:12:23,608 --> 00:12:26,142
Se eu tivesse uma boa forja,
poderia deixá-la nova.

141
00:12:26,143 --> 00:12:27,977
Não precisa ficar bonita.

142
00:12:27,978 --> 00:12:30,412
Só afastar as flechas
do meu coração.

143
00:12:30,413 --> 00:12:32,581
Por que você o está ajudando?

144
00:12:32,582 --> 00:12:34,517
Ele nos aprisiona
e agora é amigo?

145
00:12:34,518 --> 00:12:36,652
Não é nossa prisioneira,
pequena senhora.

146
00:12:36,653 --> 00:12:38,621
-O que sou?
-Nossa convidada.

147
00:12:38,622 --> 00:12:40,723
Ninguém colocou
correntes em você.

148
00:12:40,724 --> 00:12:42,492
Então posso ir embora?

149
00:12:42,493 --> 00:12:45,328
A floresta não é segura
para a filha de Ned Stark.

150
00:12:45,329 --> 00:12:47,597
Tem sorte que a encontramos.

151
00:12:51,201 --> 00:12:54,904
Você acha que é bom no arco,
seu putinho?

152
00:12:54,905 --> 00:12:56,805
Melhor que qualquer um
que já conheceu.

153
00:12:56,806 --> 00:13:00,843
É uma arma covarde.
Gosto de lutar de perto.

154
00:13:00,844 --> 00:13:04,114
Gosto de ver o rosto do homem
quando lhe firo com aço.

155
00:13:04,115 --> 00:13:06,683
Por quê?
Para poder beijá-lo?

156
00:13:06,684 --> 00:13:08,785
Lembra-se da última vez
que esteve aqui?

157
00:13:10,021 --> 00:13:12,423
Parece qualquer estalagem
de merda na estrada.

158
00:13:12,424 --> 00:13:15,026
Desculpe, mas você é
um filho da puta feio

159
00:13:15,027 --> 00:13:17,228
e prefiro não ter
que vê-lo.

160
00:13:21,667 --> 00:13:23,441
Cuidado com a cabeça.

161
00:13:24,169 --> 00:13:26,168
Lá vamos nós.
Suba!

162
00:13:32,410 --> 00:13:34,945
O que está fazendo?
Estamos prestes a partir.

163
00:13:34,946 --> 00:13:36,512
Eu vou ficar.

164
00:13:38,216 --> 00:13:39,724
Vai o quê?

165
00:13:40,818 --> 00:13:42,920
Assei pão marrom
para a estalajadeira

166
00:13:42,921 --> 00:13:44,788
e ela disse
que nunca provou melhor.

167
00:13:44,789 --> 00:13:48,192
Disse a Thoros que me manterá
como pagamento pela comida.

168
00:13:48,193 --> 00:13:50,394
Enfim, não sou eu
quem a Irmandade quer.

169
00:13:50,395 --> 00:13:52,344
Meu irmão não é rei algum.

170
00:13:52,998 --> 00:13:55,877
-Não sou um Stark de Winterhell.
-Winterfell.

171
00:13:56,835 --> 00:13:59,436
-Você tem certeza?
-Tenho.

172
00:14:02,939 --> 00:14:04,608
Fiz algo para você.

173
00:14:09,414 --> 00:14:12,384
-O que é isso?
-É um lobo.

174
00:14:17,322 --> 00:14:19,256
É mesmo.

175
00:14:20,358 --> 00:14:23,427
-Aqui é o rabo?
-Isso.

176
00:14:26,220 --> 00:14:29,700
-Fique em segurança.
-Sim, você também.

177
00:14:29,701 --> 00:14:31,435
Não seja esfaqueado.

178
00:14:32,468 --> 00:14:36,101
E você...
não queime os dedos.

179
00:14:46,318 --> 00:14:47,968
Adeus, Torta Quente.

180
00:14:48,920 --> 00:14:50,988
Adeus, Arry.

181
00:15:01,768 --> 00:15:03,903
Vamos subindo,
pequena senhora.

182
00:15:10,542 --> 00:15:12,123
Torta Quente!

183
00:15:14,913 --> 00:15:16,914
Está muito bom!

184
00:15:22,721 --> 00:15:25,589
Uma pessoa poderia
quase ser perdoada

185
00:15:25,590 --> 00:15:27,791
por se esquecer
que estamos em guerra.

186
00:15:30,295 --> 00:15:34,664
Conforta-me pensar que,
mesmo em dias de guerra,

187
00:15:34,665 --> 00:15:36,833
na maioria
dos lugares do mundo

188
00:15:36,834 --> 00:15:40,347
absolutamente nada
está acontecendo.

189
00:15:43,274 --> 00:15:45,208
Senti sua falta, Tio.

190
00:15:45,209 --> 00:15:47,210
Papai também sentiu,

191
00:15:47,211 --> 00:15:49,145
desde o dia
em que você partiu.

192
00:15:49,146 --> 00:15:51,348
Talvez ele nunca tenha
dito dessa maneira...

193
00:15:51,349 --> 00:15:52,983
Talvez?

194
00:15:52,984 --> 00:15:55,533
Seu pai era
um touro velho e teimoso.

195
00:15:55,534 --> 00:15:57,187
Fiquei surpreso
quando ele morreu.

196
00:15:57,188 --> 00:15:59,857
Não achei que a morte
teria paciência.

197
00:16:01,994 --> 00:16:04,729
Fico feliz que estava com ele.

198
00:16:04,730 --> 00:16:06,697
Pedi aos deuses
que eu também estivesse.

199
00:16:09,301 --> 00:16:12,137
Vocês fizeram as pazes?
No fim?

200
00:16:12,138 --> 00:16:14,972
Após 30 anos brigando,

201
00:16:14,973 --> 00:16:17,408
não creio que ele lembrava
o que deu início.

202
00:16:17,409 --> 00:16:21,178
Ele me pediu para parar
de me chamar de Peixe Negro.

203
00:16:21,179 --> 00:16:23,381
Ele disse que era
uma velha piada

204
00:16:23,382 --> 00:16:25,883
e nunca foi engraçado,
desde o começo.

205
00:16:26,786 --> 00:16:29,754
Disse a ele que as pessoas
têm me chamado assim

206
00:16:29,755 --> 00:16:32,824
há tanto tempo, que não lembram
meu nome verdadeiro.

207
00:16:36,896 --> 00:16:39,197
Toda vez que ele partia
para a Capital,

208
00:16:39,198 --> 00:16:41,999
ou para uma batalha,

209
00:16:42,000 --> 00:16:43,463
eu me despedia dele.

210
00:16:44,136 --> 00:16:47,237
"Espere por mim, pequena Cat",
ele dizia.

211
00:16:48,473 --> 00:16:50,474
"Espere por mim...

212
00:16:50,475 --> 00:16:53,153
e voltarei para você."

213
00:16:53,978 --> 00:16:56,347
E eu sentava a esta janela

214
00:16:56,348 --> 00:16:59,283
todos os dias ao nascer do sol,
esperando.

215
00:17:02,620 --> 00:17:04,322
Pergunto-me...

216
00:17:05,795 --> 00:17:08,158
quantas vezes Bran ou Rickon

217
00:17:08,159 --> 00:17:10,126
olharam através das lagoas
de Winterfell

218
00:17:10,127 --> 00:17:12,803
esperando que eu voltasse.

219
00:17:12,804 --> 00:17:15,898
Eu nunca os verei novamente.

220
00:17:18,368 --> 00:17:21,203
Não deve pensar assim.

221
00:17:21,204 --> 00:17:23,239
Não sabemos a verdade.

222
00:17:23,240 --> 00:17:25,507
Eles podem estar escondidos.

223
00:17:29,046 --> 00:17:32,048
Robb acredita
que eles estão vivos.

224
00:17:32,049 --> 00:17:34,295
E deve continuar acreditando.

225
00:17:34,296 --> 00:17:36,920
Ele tem que permanecer forte
se deseja triunfar.

226
00:17:36,921 --> 00:17:40,991
E você deve permanecer forte
por ele.

227
00:17:52,303 --> 00:17:54,004
Você é a esposa
de Robb Stark.

228
00:17:54,805 --> 00:17:56,273
Fique quieto.

229
00:17:57,809 --> 00:18:00,112
É verdade o que dizem
sobre ele?

230
00:18:00,113 --> 00:18:02,980
Eu não sei.
O que dizem sobre ele?

231
00:18:02,981 --> 00:18:05,449
Que ele pode se transformar
em lobo à noite.

232
00:18:06,451 --> 00:18:07,918
Verdade.

233
00:18:07,919 --> 00:18:10,487
E ele come a carne
de seus inimigos.

234
00:18:10,488 --> 00:18:12,456
Verdade.

235
00:18:15,159 --> 00:18:18,494
-Você é um Lannister, não é?
-Martyn Lannister.

236
00:18:18,495 --> 00:18:20,463
Martyn Lannister...

237
00:18:21,898 --> 00:18:25,301
Não precisa ter medo.
Meu marido não come crianças.

238
00:18:27,037 --> 00:18:29,439
A menos que seja lua cheia.

239
00:18:29,440 --> 00:18:32,141
Hoje não é
noite de lua cheia, é?

240
00:18:32,142 --> 00:18:33,877
Está vendo?

241
00:18:33,878 --> 00:18:36,013
Nada a temer.

242
00:18:54,266 --> 00:18:56,834
Sempre artistas.

243
00:19:16,157 --> 00:19:18,155
São apenas cavalos.

244
00:19:18,993 --> 00:19:20,526
Não há homens.

245
00:19:22,129 --> 00:19:24,308
Disse que havia
corvos mortos.

246
00:19:24,309 --> 00:19:26,133
Havia.

247
00:19:28,403 --> 00:19:30,070
Quantos homens
estavam aqui?

248
00:19:30,071 --> 00:19:32,206
Cerca de 300.

249
00:19:32,207 --> 00:19:35,443
Sabe o que eles são agora?

250
00:19:38,680 --> 00:19:42,249
Somos todos iguais para eles,
carne para o seu exército.

251
00:19:43,217 --> 00:19:45,652
Acha que alguém
conseguiu escapar?

252
00:19:45,653 --> 00:19:47,381
Não é impossível.

253
00:19:47,382 --> 00:19:49,851
Você não vai longe
apostando contra Mormont.

254
00:19:49,852 --> 00:19:52,225
Mas morto ou vivo,

255
00:19:52,226 --> 00:19:54,974
ele apostou alto
vindo para o norte.

256
00:19:54,975 --> 00:19:56,296
E perdeu.

257
00:19:56,297 --> 00:19:58,865
Seus melhores lutadores
estão mortos.

258
00:19:58,866 --> 00:20:02,101
Quer ele seja um Comandante
da Patrulha da Noite

259
00:20:02,102 --> 00:20:06,906
ou um cadáver de olho azul,
está muito longe de casa.

260
00:20:07,808 --> 00:20:09,375
Tormund.

261
00:20:09,376 --> 00:20:11,777
Escale a Muralha.

262
00:20:11,778 --> 00:20:14,280
Leve Orell
e 20 homens bons.

263
00:20:14,281 --> 00:20:15,815
E leve este aqui.

264
00:20:15,816 --> 00:20:17,708
Ele conhece as defesas
do Castelo Negro

265
00:20:17,709 --> 00:20:21,221
melhor que qualquer um de nós.
Se ele for útil, ótimo. Senão...

266
00:20:21,222 --> 00:20:23,356
jogue-o da Muralha.

267
00:20:23,357 --> 00:20:25,876
Veja se corvos podem voar.

268
00:20:26,693 --> 00:20:29,829
Finalmente iremos para a guerra,
velho amigo?

269
00:20:29,830 --> 00:20:31,631
Esconda-se perto
do Castelo Negro.

270
00:20:31,632 --> 00:20:34,066
Quando eu der o sinal,
ataque-os à noite.

271
00:20:34,067 --> 00:20:36,602
Eles têm uma grande
muralha velha para se esconder,

272
00:20:36,603 --> 00:20:39,302
mas ela protege
apenas um lado.

273
00:20:39,974 --> 00:20:41,675
-Nos encontraremos novamente.
-Sim.

274
00:20:41,676 --> 00:20:43,425
Se fizer o seu trabalho.

275
00:20:44,511 --> 00:20:46,279
Como veremos seu sinal?

276
00:20:46,280 --> 00:20:49,016
Envie sua águia
sobre a Muralha toda noite.

277
00:20:49,017 --> 00:20:51,719
Quando for a hora,
acenderei a maior fogueira

278
00:20:51,720 --> 00:20:54,054
que o Norte já viu.

279
00:21:20,712 --> 00:21:22,212
Fantasma?

280
00:21:36,099 --> 00:21:39,735
O que temos aqui?
Corvos congelados?

281
00:21:39,736 --> 00:21:41,937
Viemos de muito longe.

282
00:21:44,041 --> 00:21:47,243
Um grupo menor que aquele
com o qual foi para o norte.

283
00:21:47,244 --> 00:21:49,078
Podemos conversar
lá dentro.

284
00:21:50,200 --> 00:21:51,804
Podemos?

285
00:22:12,620 --> 00:22:14,603
<i>Precisamos de água!</i>

286
00:22:14,604 --> 00:22:16,706
<i>Prenda isso e já entro.</i>

287
00:22:32,189 --> 00:22:34,490
Mantenha seus olhos
no lugar devido.

288
00:22:34,491 --> 00:22:36,758
Elas não são para você.

289
00:22:36,759 --> 00:22:39,461
Aposto que alimenta o porco
melhor do que nos alimenta.

290
00:22:39,462 --> 00:22:43,386
Claro, o porco
é valioso para mim.

291
00:22:43,387 --> 00:22:46,656
Deveriam estar beijando meus pés
por eu deixar que entrassem.

292
00:22:48,137 --> 00:22:51,596
Teria mandado todos embora
se eu não fosse um devoto.

293
00:22:51,597 --> 00:22:53,274
Você é um homem devoto?

294
00:22:53,275 --> 00:22:57,145
Sou. Não temo
o que há lá fora.

295
00:22:57,146 --> 00:22:59,080
Quando o frio branco
se aproxima,

296
00:22:59,081 --> 00:23:03,151
suas espadas, mantos
e fogueiras não ajudarão.

297
00:23:03,152 --> 00:23:05,058
Os únicos que restarão
serão aqueles

298
00:23:05,059 --> 00:23:07,646
de acordo com os deuses.

299
00:23:07,647 --> 00:23:09,876
Os deuses verdadeiros.

300
00:23:14,797 --> 00:23:17,299
Vá dizer que ela pode
tapar a boca

301
00:23:17,300 --> 00:23:20,693
ou meu punho a calará.

302
00:23:23,139 --> 00:23:24,616
Mulheres.

303
00:23:26,509 --> 00:23:30,768
Aquela porca ali deu cria
a uma ninhada de oito.

304
00:23:30,769 --> 00:23:32,663
Mal deu um grunhido.

305
00:23:33,432 --> 00:23:37,286
E ela é quase tão gorda
quanto este aqui.

306
00:23:37,287 --> 00:23:39,888
Por que não o jantam?

307
00:23:39,889 --> 00:23:42,898
Retirem o que quiserem
enquanto vão.

308
00:23:42,899 --> 00:23:46,606
Olhe para ele.
É um banquete ambulante.

309
00:24:25,655 --> 00:24:27,919
<i>Estou vendo a cabeça.
Empurre!</i>

310
00:24:27,920 --> 00:24:30,005
<i>Isso mesmo.</i>

311
00:24:30,006 --> 00:24:32,341
Está quase lá.

312
00:24:37,008 --> 00:24:39,383
Mais um empurrão bastará.

313
00:24:48,626 --> 00:24:51,650
O que é?
O que é?

314
00:25:23,027 --> 00:25:24,569
Fique quieto.

315
00:25:54,260 --> 00:25:57,730
Se não puder cavalgar,
não teremos chance.

316
00:25:57,731 --> 00:25:59,148
Posso cavalgar.

317
00:25:59,149 --> 00:26:00,839
Tem certeza?

318
00:26:14,814 --> 00:26:18,023
Cavalgue para leste.
Siga o nascer do sol.

319
00:26:18,024 --> 00:26:19,818
Sua irmã
está esperando por você.

320
00:26:19,819 --> 00:26:22,354
Farei de você um Lorde
nas Ilhas de Ferro por isto.

321
00:26:22,355 --> 00:26:23,922
Não estamos
nas Ilhas de Ferro.

322
00:26:23,923 --> 00:26:26,224
-Vá.
-Vamos.

323
00:26:26,225 --> 00:26:29,460
Vamos.
Vamos.

324
00:26:39,405 --> 00:26:41,639
Recusa-se a contar
para onde está indo?

325
00:26:41,640 --> 00:26:44,742
Ainda não sei.
Os fogos irão me mostrar.

326
00:26:44,743 --> 00:26:47,477
-Por quanto tempo ficará fora?
-Não sei.

327
00:26:48,847 --> 00:26:50,213
Está me abandonando.

328
00:26:50,214 --> 00:26:52,582
Nunca abandonarei você.

329
00:26:53,939 --> 00:26:56,086
Você é o Filho do Fogo.

330
00:26:56,087 --> 00:26:57,802
Estou juramentada
para servi-lo.

331
00:26:57,803 --> 00:26:59,151
Então sirva-me.

332
00:26:59,152 --> 00:27:01,324
Quando eu voltar,
irá compreender.

333
00:27:03,461 --> 00:27:05,929
Meus inimigos acreditam
ter me destruído.

334
00:27:07,784 --> 00:27:09,833
Estão rindo de mim

335
00:27:09,834 --> 00:27:12,503
da mesma forma
que Renly riu.

336
00:27:13,310 --> 00:27:16,088
Quero Joffrey morto.

337
00:27:16,089 --> 00:27:18,676
Quero Robb Stark morto.

338
00:27:21,920 --> 00:27:24,015
Faça-me outro filho.

339
00:27:24,016 --> 00:27:25,604
Não posso.

340
00:27:26,357 --> 00:27:28,853
-Por quê?
-Você não tem forças.

341
00:27:28,854 --> 00:27:30,154
Poderia matá-lo.

342
00:27:30,155 --> 00:27:33,608
Não sou morto facilmente.
Homens tem tentado por anos.

343
00:27:37,630 --> 00:27:39,856
Quero você.

344
00:27:53,248 --> 00:27:56,262
Seu fogo arde fraco,
meu Rei.

345
00:27:59,821 --> 00:28:02,736
Há outra forma.
Uma melhor.

346
00:28:03,658 --> 00:28:06,059
Disse-me que sua magia
requer o sangue de um rei.

347
00:28:06,060 --> 00:28:07,894
-Sim.
-Sou o Rei verdadeiro.

348
00:28:07,895 --> 00:28:09,296
Você é.

349
00:28:09,297 --> 00:28:12,563
Mas existem outros
com o seu sangue nas veias.

350
00:28:14,302 --> 00:28:16,870
Irá sentar-se
no Trono de Ferro,

351
00:28:16,871 --> 00:28:19,139
mas antes
deve haver sacrifícios.

352
00:28:19,140 --> 00:28:21,979
O Senhor da Luz exige isso.

353
00:28:33,365 --> 00:28:35,823
O Caminho da Punição é um aviso,
Vossa Graça.

354
00:28:35,824 --> 00:28:38,435
-Para quem?
-Para escravos que pensam

355
00:28:38,436 --> 00:28:40,865
em fazer o que estes
escravos tenham feito.

356
00:28:41,852 --> 00:28:43,450
Dê-me sua água.

357
00:28:44,324 --> 00:28:48,074
Khaleesi, este homem
foi sentenciado à morte.

358
00:28:53,724 --> 00:28:55,849
Aqui, beba.

359
00:28:58,924 --> 00:29:00,797
Saia deste lugar,
Vossa Graça.

360
00:29:00,798 --> 00:29:02,713
Vá embora hoje à noite,
eu vos imploro.

361
00:29:02,714 --> 00:29:04,780
O que ela fará
para arrumar soldados?

362
00:29:04,781 --> 00:29:07,164
Podemos encontrar
mercenários em Pentos e Myr.

363
00:29:07,165 --> 00:29:09,898
Já somos "nós",
Sor Barristan?

364
00:29:11,024 --> 00:29:12,454
Se quer sentar
no trono

365
00:29:12,455 --> 00:29:14,708
que seus ancestrais construíram,
deve ganhá-lo.

366
00:29:14,709 --> 00:29:17,224
Significa sujar as mãos
de sangue antes do fim.

367
00:29:17,225 --> 00:29:20,450
O sangue de meus inimigos.
Não o de inocentes.

368
00:29:23,349 --> 00:29:25,582
Quantas guerras lutou,
Sor Barristan?

369
00:29:25,583 --> 00:29:26,983
Três.

370
00:29:26,984 --> 00:29:28,603
Já viu uma guerra
em que inocentes

371
00:29:28,604 --> 00:29:30,433
não tenham morrido
aos milhares?

372
00:29:35,436 --> 00:29:38,522
Eu estava em Porto Real
após o saque, Khaleesi.

373
00:29:39,253 --> 00:29:41,454
Sabe o que vi?
Carnificina.

374
00:29:41,455 --> 00:29:43,809
Bebês, crianças, idosos.

375
00:29:43,810 --> 00:29:46,112
Mais mulheres estupradas
que possa imaginar.

376
00:29:46,113 --> 00:29:47,814
Há um monstro
em cada homem

377
00:29:47,815 --> 00:29:51,164
e ele surge quando dá
uma espada para eles.

378
00:29:51,165 --> 00:29:53,532
Mas os Imaculados
não são homens.

379
00:29:53,533 --> 00:29:56,313
Eles não estupram,
não destroem cidades

380
00:29:56,314 --> 00:29:58,213
a não ser
que sejam ordenados.

381
00:29:58,214 --> 00:30:00,905
Se comprá-los,
os homens que matarão,

382
00:30:00,906 --> 00:30:02,523
serão apenas
os que quiser mortos.

383
00:30:02,524 --> 00:30:04,243
Discorda, Sor Barristan?

384
00:30:04,244 --> 00:30:07,387
Quando Rhaegar liderou
homens na batalha do Tridente,

385
00:30:07,388 --> 00:30:10,111
morriam por ele
porque eles acreditavam nele.

386
00:30:10,112 --> 00:30:11,883
Porque o amavam.

387
00:30:11,884 --> 00:30:14,565
Não porque foram comprados
num leilão de escravos.

388
00:30:15,674 --> 00:30:18,859
Lutei ao lado do último dragão
naquele dia, Vossa Graça.

389
00:30:20,044 --> 00:30:22,489
Sangrei ao seu lado.

390
00:30:22,490 --> 00:30:24,688
Rhaegar lutou valentemente.

391
00:30:24,689 --> 00:30:26,825
Rhaegar lutou de maneira nobre.

392
00:30:26,826 --> 00:30:28,523
Rhaegar morreu.

393
00:30:30,222 --> 00:30:33,793
-O conheceu bem, Sor Barristan?
-Conheci, Vossa Graça.

394
00:30:33,794 --> 00:30:36,230
O melhor homem
que já conheci.

395
00:30:36,231 --> 00:30:38,573
Queria tê-lo conhecido.

396
00:30:38,574 --> 00:30:40,674
Mas ele não foi
o último dragão.

397
00:30:51,624 --> 00:30:53,169
<i>Todos?</i>

398
00:30:53,170 --> 00:30:55,419
Ouvimos errado,
Vossa Graça?

399
00:30:55,420 --> 00:30:57,917
Não.
Quero comprar todos eles.

400
00:30:57,918 --> 00:31:00,063
Ela quer comprar
todos eles.

401
00:31:00,064 --> 00:31:02,847
Ela não pode pagar.

402
00:31:02,848 --> 00:31:06,588
A vadia acha que pode
mostrar as tetas

403
00:31:06,589 --> 00:31:11,789
e nos fazer entregar tudo
que ela quer.

404
00:31:12,704 --> 00:31:16,345
Existem 8 mil Imaculados
em Astapor.

405
00:31:16,346 --> 00:31:18,129
É isso que quer dizer
com "todos"?

406
00:31:18,130 --> 00:31:21,726
Sim, 8 mil.
Os em treinamento também.

407
00:31:23,361 --> 00:31:27,552
Se falharem
no campo de batalha,

408
00:31:27,553 --> 00:31:29,861
eles envergonharão Astapor.

409
00:31:31,824 --> 00:31:33,822
Mestre Greizhen disse
que não pode vender

410
00:31:33,823 --> 00:31:35,473
jovens em treinamento.

411
00:31:35,474 --> 00:31:37,144
Se falharem
no campo de batalha,

412
00:31:37,145 --> 00:31:39,343
trarão vergonha
para toda Astapor.

413
00:31:39,344 --> 00:31:41,323
Terei todos
ou não levarei nenhum.

414
00:31:41,324 --> 00:31:43,491
Muitos cairão em batalha,
preciso dos jovens

415
00:31:43,492 --> 00:31:45,437
para apanhar as espadas
que derrubarem.

416
00:31:46,944 --> 00:31:50,223
A vadia não pode
pagar por tudo isso.

417
00:31:50,224 --> 00:31:52,767
Mestre Kraznys disse
que não pode pagar.

418
00:31:52,768 --> 00:31:56,301
O navio dela só poderá comprar
100 Imaculados, nada mais.

419
00:31:56,302 --> 00:31:57,602
Seu navio comprará

420
00:31:57,603 --> 00:32:00,524
-100 Imaculados.
-Isso porque eu gosto

421
00:32:00,525 --> 00:32:02,497
da curva da bunda dela.

422
00:32:02,498 --> 00:32:04,855
Porque Mestre Kraznys
é generoso.

423
00:32:04,856 --> 00:32:09,235
-O que sobrar, comprará 10.
-O que lhe sobrar, comprará 10.

424
00:32:09,236 --> 00:32:13,245
-Darei 20 para ela não chorar.
-Mas Mestre Kraznys lhe dará 20.

425
00:32:13,246 --> 00:32:18,207
-Os Dothraki cheiram à merda...
-Os Dothraki que possui...

426
00:32:18,208 --> 00:32:21,839
mas podem ser usados
como comida de porco.

427
00:32:21,840 --> 00:32:25,718
Os Dothraki que possui
não valem o que custam.

428
00:32:25,719 --> 00:32:29,723
Mas mestre Kraznys dará
3 Imaculados por cada um.

429
00:32:29,724 --> 00:32:31,373
Pergunte a esta
rainha pedinte...

430
00:32:31,374 --> 00:32:35,683
Mestre Kraznys pergunta
como pagará o restante,

431
00:32:35,684 --> 00:32:39,689
7,877 Imaculados.

432
00:32:44,652 --> 00:32:46,366
Tenho dragões.

433
00:32:46,367 --> 00:32:48,113
Eu os darei um.

434
00:32:51,851 --> 00:32:54,423
Ganhará o trono com dragões,
não com escravos.

435
00:32:54,424 --> 00:32:56,324
Khaleesi.
Por favor!

436
00:33:06,030 --> 00:33:08,532
-Três dragões?
-Um.

437
00:33:08,533 --> 00:33:10,108
-Dois!
-Um!

438
00:33:21,142 --> 00:33:23,337
Eles querem o maior.

439
00:33:23,338 --> 00:33:24,738
Feito!

440
00:33:30,487 --> 00:33:33,188
A levarei também.
Agora.

441
00:33:33,189 --> 00:33:35,957
Será o presente
de Mestre Kraznys para mim.

442
00:33:35,958 --> 00:33:38,093
Símbolo de uma barganha
bem sucedida.

443
00:33:39,818 --> 00:33:43,240
Pede que me dê a ela,
como um presente.

444
00:33:43,241 --> 00:33:46,189
Pede que o faça agora.

445
00:33:48,804 --> 00:33:52,073
Khaleesi, um dragão vale mais
que um exército.

446
00:33:52,074 --> 00:33:54,242
Aegon Targaryen provou isso.

447
00:33:55,711 --> 00:33:57,479
Ambos estão aqui
para me aconselhar.

448
00:33:57,480 --> 00:34:00,290
Valorizo seus conselhos,
mas se me questionarem

449
00:34:00,291 --> 00:34:01,916
diante de estranhos
novamente,

450
00:34:01,917 --> 00:34:04,085
aconselharão outra pessoa.

451
00:34:04,086 --> 00:34:06,287
Está entendido?

452
00:34:09,024 --> 00:34:10,791
Você tem um nome?

453
00:34:10,792 --> 00:34:13,461
O nome desta é Missandei,
Vossa Graça.

454
00:34:13,462 --> 00:34:15,496
Tem uma família?
Uma mãe e um pai

455
00:34:15,497 --> 00:34:17,732
para os quais retornaria
se tivesse a opção?

456
00:34:17,733 --> 00:34:21,268
Não, Vossa Graça.
Não tenho família viva.

457
00:34:21,269 --> 00:34:24,238
Pertence a mim agora.
É seu dever contar-me a verdade.

458
00:34:24,239 --> 00:34:26,841
Sim, Vossa Graça.
Mentir é um grande delito.

459
00:34:26,842 --> 00:34:30,344
Muitos no Caminho da Punição
chegaram lá por menos que isso.

460
00:34:30,345 --> 00:34:32,980
Ofereci água a um dos escravos
no Caminho da Punição.

461
00:34:32,981 --> 00:34:36,283
Sabe o que ele me disse?
"Deixe-me morrer."

462
00:34:36,284 --> 00:34:39,153
Não há mestres nas covas,
Vossa Graça.

463
00:34:40,222 --> 00:34:41,949
É verdade
o que Mestre Kraznys disse

464
00:34:41,950 --> 00:34:44,959
sobre os Imaculados?
Sobre sua obediência?

465
00:34:44,960 --> 00:34:47,494
Todas as dúvidas
foram tiradas deles.

466
00:34:47,495 --> 00:34:49,495
Eles obedecem,
isso é tudo.

467
00:34:49,496 --> 00:34:52,198
Uma vez que sejam seus,
serão seus.

468
00:34:52,199 --> 00:34:54,800
Tirarão sua próprias vidas
se os comandá-los assim.

469
00:34:54,801 --> 00:34:58,264
E quanto a você? Sabe
que a levarei para a guerra.

470
00:34:58,265 --> 00:35:02,074
Pode passar fome.
Pode adoecer.

471
00:35:02,075 --> 00:35:04,243
Pode ser morta.

472
00:35:04,244 --> 00:35:06,400
<i>Valar morghulis.</i>

473
00:35:06,401 --> 00:35:09,548
Sim, todos os homens
devem morrer.

474
00:35:10,684 --> 00:35:12,718
Mas não somos homens.

475
00:35:22,763 --> 00:35:26,232
Um lugar surpreendente para
guardar os livros-razão reais.

476
00:35:26,233 --> 00:35:28,334
Estou surpreso
que você esteja surpreso.

477
00:35:29,970 --> 00:35:33,006
É o local mais seguro
na cidade.

478
00:35:33,007 --> 00:35:35,476
Não para bastardos.

479
00:35:36,162 --> 00:35:37,677
São todos, senhor.

480
00:35:37,678 --> 00:35:41,000
Obrigado, querida.
Pod.

481
00:35:41,649 --> 00:35:44,127
Pod.
Leve-os para fora.

482
00:35:44,128 --> 00:35:46,339
-Estarei lá em um minuto.
-Sim, senhor.

483
00:35:57,498 --> 00:36:01,219
Soube que tem uma grande dívida
com esse garoto.

484
00:36:01,220 --> 00:36:02,536
Apenas minha vida.

485
00:36:02,537 --> 00:36:04,638
Nada muito significativo,
temo eu.

486
00:36:04,639 --> 00:36:06,639
Deveria torná-lo cavaleiro.

487
00:36:06,640 --> 00:36:10,376
Se o Mestre da Moeda
tivesse tamanho poder.

488
00:36:10,377 --> 00:36:13,146
Se tivesse.

489
00:36:14,882 --> 00:36:17,117
Tenho uma grande dívida
com você.

490
00:36:17,118 --> 00:36:19,519
Nossa amiga ruiva.

491
00:36:19,520 --> 00:36:22,321
Você garantiu sua soltura
quando a Rainha a deteve.

492
00:36:22,322 --> 00:36:24,357
Isso.

493
00:36:24,358 --> 00:36:27,326
Claro.
Um pequeno mal entendido.

494
00:36:27,327 --> 00:36:29,328
Aparentemente,
Sua Graça acreditava

495
00:36:29,329 --> 00:36:33,333
que vocês dois tinham
algum relacionamento especial.

496
00:36:33,334 --> 00:36:36,369
Não temos.
Mas a fodi uma vez.

497
00:36:36,370 --> 00:36:38,438
-Eu sei.
-Mas nós não.

498
00:36:38,439 --> 00:36:40,106
Eu sei.

499
00:36:40,107 --> 00:36:42,341
Mas como a Rainha
pensou uma coisa dessas?

500
00:36:42,342 --> 00:36:44,611
Por que não pergunta
a ela?

501
00:36:47,415 --> 00:36:50,117
Algum conselho para mim
em meu novo cargo?

502
00:36:50,118 --> 00:36:53,086
Seja discreto.

503
00:36:53,087 --> 00:36:56,390
Se eu ganhasse
um dragão de ouro

504
00:36:56,391 --> 00:36:59,492
para cada vez que ouvi isso,
seria mais rico que você.

505
00:36:59,493 --> 00:37:01,395
Você é mais rico que eu.

506
00:37:01,396 --> 00:37:03,764
Bem lembrado.

507
00:37:03,765 --> 00:37:06,634
São apenas números.
Números no papel.

508
00:37:06,635 --> 00:37:10,337
Uma vez que tiver entendido isso
é fácil fazê-los se comportarem.

509
00:37:10,338 --> 00:37:11,906
Até banal.

510
00:37:11,907 --> 00:37:13,708
Quer um desafio real?

511
00:37:13,709 --> 00:37:15,143
Tente putas.

512
00:37:15,144 --> 00:37:17,746
Eu tentei várias.

513
00:37:17,747 --> 00:37:20,082
Bem...
há muito trabalho a fazer.

514
00:37:20,083 --> 00:37:22,055
Aproveite o Ninho da Águia.

515
00:37:22,719 --> 00:37:25,054
Vamos,
estarei aqui mais tarde.

516
00:37:25,055 --> 00:37:26,889
Vamos.

517
00:37:30,460 --> 00:37:31,961
Hoje à noite, então.

518
00:37:34,497 --> 00:37:38,033
-Parece leitura tediosa.
-Você acha toda leitura tediosa.

519
00:37:38,034 --> 00:37:40,936
Opinião compartilhada pelos
melhores homens que conheço.

520
00:37:40,937 --> 00:37:43,839
A história secreta dos 7 Reinos
está escrita nestas páginas.

521
00:37:43,840 --> 00:37:46,509
A não ser que o Lorde Barbicha
tenha inventado números

522
00:37:46,510 --> 00:37:48,211
para esconder
o que faz de verdade.

523
00:37:48,212 --> 00:37:50,180
A não ser que tenha inventado,
sim.

524
00:37:50,181 --> 00:37:52,615
-Podrick, acompanhe.
-Sim, senhor.

525
00:37:52,616 --> 00:37:54,918
-Podrick.
-Sim, senhor?

526
00:37:54,919 --> 00:37:58,321
Após uma longa consulta
com meu colega, Sor Bronn,

527
00:37:58,322 --> 00:38:00,257
encontrei
uma recompensa adequada

528
00:38:00,258 --> 00:38:02,493
pelos serviços que prestou
diversas vezes,

529
00:38:02,494 --> 00:38:04,594
algo que pode
ser considerado razoável.

530
00:38:04,595 --> 00:38:06,630
Diga-me, Pod.

531
00:38:07,699 --> 00:38:09,733
Já esteve com uma mulher?

532
00:38:09,734 --> 00:38:12,169
-Não, senhor.
-Maravilhoso.

533
00:38:13,338 --> 00:38:18,019
Genna é especialista
em primeiras vezes.

534
00:38:18,020 --> 00:38:20,210
Também não se sai mal
nas segundas vezes.

535
00:38:20,827 --> 00:38:22,127
Meu senhor...

536
00:38:22,128 --> 00:38:24,582
Um pagamento adequado
por ter fincado sua lança

537
00:38:24,583 --> 00:38:27,384
no rosto daquele que teria sido
meu assassino, não acha?

538
00:38:28,988 --> 00:38:31,823
Agora, acontece que...

539
00:38:32,424 --> 00:38:34,259
Marei...

540
00:38:34,260 --> 00:38:37,675
é bastante hábil com a lança.

541
00:38:37,676 --> 00:38:41,233
Ela está aqui para lhe agradecer
por ficar ao meu lado

542
00:38:41,234 --> 00:38:44,303
enquanto a batalha acontecia
ao meu redor.

543
00:38:44,304 --> 00:38:46,279
Ele é bonito.

544
00:38:46,973 --> 00:38:50,077
Não me disse
que ele era bonito.

545
00:38:50,078 --> 00:38:54,148
Kayla é famosa
daqui até Volantis

546
00:38:54,149 --> 00:38:56,418
em certos grupos.

547
00:38:56,419 --> 00:38:59,054
Uma das quatro mulheres
do mundo

548
00:38:59,055 --> 00:39:02,624
que faz corretamente
um nó Meereenense.

549
00:39:02,625 --> 00:39:06,146
Senhor, eu nem...

550
00:39:06,147 --> 00:39:10,206
Ela está aqui para lhe agradecer
por ser um rapaz respeitoso

551
00:39:10,207 --> 00:39:13,829
que nunca falhou em referir-se
a mim como "senhor".

552
00:39:16,206 --> 00:39:18,680
Volte a tempo
para meu jantar.

553
00:39:22,712 --> 00:39:24,970
Acalme-se, rapaz.

554
00:39:25,915 --> 00:39:29,708
Por anos ouvi que Mindinho
é um mágico.

555
00:39:30,326 --> 00:39:32,124
Sempre que a coroa
precisa dinheiro,

556
00:39:32,125 --> 00:39:36,258
ele esfrega suas mãos
e... montanhas de ouro.

557
00:39:36,259 --> 00:39:38,694
Deixe-me adivinhar.
Ele não é um mágico.

558
00:39:38,695 --> 00:39:40,629
Não.

559
00:39:41,832 --> 00:39:45,356
-Ele está roubando?
-Pior, pegando emprestado.

560
00:39:46,035 --> 00:39:47,736
O que há de errado nisso?

561
00:39:47,737 --> 00:39:51,240
Não podemos pagar de volta,
é isso que há de errado.

562
00:39:51,241 --> 00:39:53,609
A coroa deve milhões
ao meu pai.

563
00:39:53,610 --> 00:39:56,078
Já que é a bunda de seu neto
que está no trono,

564
00:39:56,079 --> 00:39:58,180
imagino que ele perdoará
essa dívida.

565
00:39:58,181 --> 00:40:00,515
Meu pai
perdoar uma dívida?

566
00:40:00,516 --> 00:40:03,084
Para um homem do mundo,
você é bastante ingênuo.

567
00:40:03,085 --> 00:40:05,153
Nunca emprestei dinheiro antes.

568
00:40:05,154 --> 00:40:08,790
-Não conheço as regras.
-Bem...

569
00:40:13,062 --> 00:40:15,396
O princípio básico é...

570
00:40:15,397 --> 00:40:16,932
lhe empresto dinheiro

571
00:40:16,933 --> 00:40:19,501
e depois
de um período acordado,

572
00:40:19,502 --> 00:40:22,237
você me devolve com juros.

573
00:40:22,238 --> 00:40:24,306
E seu eu não devolver?

574
00:40:24,307 --> 00:40:27,478
-Bem, você precisa devolver.
-E se não devolver?

575
00:40:27,479 --> 00:40:29,943
É por isso que não
lhe empresto dinheiro.

576
00:40:29,944 --> 00:40:33,083
De qualquer modo,
não me preocupo com meu pai.

577
00:40:33,084 --> 00:40:35,015
É o Banco de Ferro de Bravos.

578
00:40:35,016 --> 00:40:37,230
Devemos dezenas de milhões
a eles.

579
00:40:37,231 --> 00:40:41,288
Se não pagarmos os empréstimos,
custearão nossos inimigos.

580
00:40:41,289 --> 00:40:45,014
De qualquer modo,
eles sempre recebem seu ouro.

581
00:40:46,094 --> 00:40:49,029
O retorno
do herói conquistador.

582
00:40:49,030 --> 00:40:53,200
-Parece que ele está mancando?
-O rapaz praticamente pula.

583
00:40:53,201 --> 00:40:54,802
Ficou fora um bom tempo.

584
00:40:54,803 --> 00:40:57,123
Creio que aproveitou-se
do seu dinheiro. Ou...

585
00:40:57,124 --> 00:40:59,424
Devo dizer do meu dinheiro?

586
00:41:00,809 --> 00:41:03,177
Foi um presente, Podrick.

587
00:41:03,178 --> 00:41:05,324
Isso é mais do que lhe dou
em um ano.

588
00:41:05,325 --> 00:41:07,948
Ele é um escudeiro.
Você não o paga.

589
00:41:07,949 --> 00:41:11,010
Então é muito mais
do que lhe dou em um ano.

590
00:41:11,011 --> 00:41:13,051
Elas não aceitaram,
senhor.

591
00:41:13,920 --> 00:41:17,023
Talvez queiram algum favor
do novo Mestre da Moeda.

592
00:41:17,024 --> 00:41:19,458
Já viu alguma puta
recusar ouro?

593
00:41:19,459 --> 00:41:22,027
Elas ficam felizes em receber
quando dou a elas.

594
00:41:22,028 --> 00:41:25,364
-O que disse a elas?
-Não disse nada.

595
00:41:25,365 --> 00:41:28,535
-O que fez com elas?
-Muitas coisas.

596
00:41:28,536 --> 00:41:30,732
E elas pareceram
gostar dessas coisas?

597
00:41:30,733 --> 00:41:32,033
Sim, senhor.

598
00:41:32,034 --> 00:41:35,074
Claro que pareceram gostar.
São pagas para parecer gostar.

599
00:41:35,075 --> 00:41:37,543
Mas elas não foram pagas.

600
00:41:37,544 --> 00:41:40,413
O que está dizendo?
As mulheres gostaram tanto

601
00:41:40,414 --> 00:41:43,149
que deram seu tempo
de graça?

602
00:41:43,150 --> 00:41:45,217
É o que está nos dizendo?

603
00:41:48,889 --> 00:41:50,856
Sente-se, Podrick.

604
00:41:56,296 --> 00:41:58,448
Vamos precisar de detalhes.

605
00:41:59,432 --> 00:42:01,834
Vários detalhes.

606
00:42:42,008 --> 00:42:44,289
Vamos!
Vamos!

607
00:42:46,813 --> 00:42:48,266
Vamos!

608
00:44:16,739 --> 00:44:19,374
Sabe como lidamos
com fugitivos aqui?

609
00:44:26,651 --> 00:44:30,554
-Tirem as calças dele.
-Não! Não!

610
00:44:30,555 --> 00:44:32,223
Não! Não! Não!

611
00:44:32,224 --> 00:44:34,357
Vou te foder loucamente.

612
00:44:34,358 --> 00:44:36,893
Não, por favor!
Não, não, não!

613
00:44:36,894 --> 00:44:38,461
Não, não!

614
00:44:40,632 --> 00:44:42,799
Não, por favor!

615
00:44:42,800 --> 00:44:45,501
Não, não!

616
00:45:14,532 --> 00:45:17,401
Seu bastardinho.

617
00:45:26,744 --> 00:45:28,779
Venha, senhor.

618
00:45:31,182 --> 00:45:35,485
Está longe de casa,
e o inverno está chegando.

619
00:46:00,510 --> 00:46:02,745
Eu pego a vadia enorme
primeiro.

620
00:46:02,746 --> 00:46:06,348
Quando estiver bem molhada,
podem terminar com ela.

621
00:46:06,349 --> 00:46:09,150
Senhor, sou Brienne de Tarth.

622
00:46:09,151 --> 00:46:11,219
Senhora Catelyn Stark ordenou-me

623
00:46:11,220 --> 00:46:13,522
entregar Sor Jaime
ao Porto Real.

624
00:46:13,523 --> 00:46:15,890
Catelyn Stark
é uma puta traidora.

625
00:46:15,891 --> 00:46:17,963
As ordens eram para levar
o Regicida vivo.

626
00:46:17,964 --> 00:46:20,261
Ninguém disse nada
sobre você.

627
00:46:25,067 --> 00:46:27,358
Você está apenas
piorando as coisas.

628
00:46:31,307 --> 00:46:33,775
Leve-a para lá,
onde está escuro.

629
00:46:33,776 --> 00:46:35,739
Quero privacidade.

630
00:46:36,924 --> 00:46:38,228
Vamos!

631
00:46:50,226 --> 00:46:52,861
Sabe quem ela é, não sabe?

632
00:46:55,833 --> 00:46:59,001
Uma vadia grande e burra,
sabe-se lá de onde.

633
00:47:00,171 --> 00:47:02,372
Nunca estive
com uma mulher tão grande.

634
00:47:02,373 --> 00:47:05,075
Ela é Brienne de Tarth.

635
00:47:05,076 --> 00:47:08,328
Seu pai é
Lorde Selwyn Tarth.

636
00:47:08,329 --> 00:47:10,748
Já ouviu falar de Tarth?

637
00:47:10,749 --> 00:47:12,416
<i>Vou cortar sua garganta!</i>

638
00:47:12,417 --> 00:47:15,418
É chamada a Ilha Safira.
Sabe por quê?

639
00:47:16,299 --> 00:47:20,499
Cada safira de Westeros
foi retirada de Tarth.

640
00:47:21,291 --> 00:47:23,760
Safiras são pedras preciosas.

641
00:47:23,761 --> 00:47:27,023
-As azuis.
-Sei o que são.

642
00:47:28,162 --> 00:47:31,527
Lorde Selwyn pagaria
o peso de sua filha em safiras

643
00:47:31,528 --> 00:47:33,434
se a devolvessem para ele.

644
00:47:34,104 --> 00:47:36,673
Mas apenas se estiver viva,

645
00:47:36,674 --> 00:47:39,931
e sua honra intacta.

646
00:47:49,987 --> 00:47:52,188
Tragam-na para cá.

647
00:47:52,189 --> 00:47:53,763
<i>Sim, senhor.</i>

648
00:47:53,764 --> 00:47:56,225
<i>-Levante-se.
-Vamos.</i>

649
00:47:56,226 --> 00:47:58,662
<i>Vamos, de pé.</i>

650
00:47:59,797 --> 00:48:02,098
Intacta.

651
00:48:03,600 --> 00:48:05,868
Não profanada.

652
00:48:05,869 --> 00:48:08,837
Palavra chique
para um homem chique.

653
00:48:09,739 --> 00:48:12,107
Odiava ler quando criança,

654
00:48:12,108 --> 00:48:15,143
mas meu pai me obrigava
a ler livros todas as manhãs

655
00:48:15,144 --> 00:48:18,280
antes de praticar
com a espada e o cavalo.

656
00:48:18,281 --> 00:48:22,224
2 horas todos os dias, enfurnado
nos aposentos do meistre.

657
00:48:22,225 --> 00:48:25,320
Aprendi muitas
palavras chiques.

658
00:48:25,321 --> 00:48:27,423
Aposto que sim.

659
00:48:35,666 --> 00:48:37,734
Seu pai...

660
00:48:37,735 --> 00:48:40,603
pagaria seu peso em ouro
para tê-lo de volta?

661
00:48:42,105 --> 00:48:45,404
Seria um homem rico
até o fim de seus dias.

662
00:48:45,405 --> 00:48:49,145
Seus filhos seriam homens ricos
e os filhos deles depois deles.

663
00:48:49,146 --> 00:48:51,681
Terras, títulos...

664
00:48:51,682 --> 00:48:53,541
teria todos eles.

665
00:48:55,619 --> 00:48:59,092
O Norte não pode vencer
esta guerra.

666
00:48:59,093 --> 00:49:01,357
Você é um homem inteligente.
Entende isso.

667
00:49:01,358 --> 00:49:03,092
Temos maior número.
Temos o ouro.

668
00:49:03,093 --> 00:49:05,395
Sim, têm ambos.

669
00:49:06,730 --> 00:49:09,482
Lutar bravamente
por uma causa perdida

670
00:49:09,483 --> 00:49:11,568
é admirável.

671
00:49:11,569 --> 00:49:16,591
Lutar por uma causa ganha
é muito mais recompensador.

672
00:49:17,364 --> 00:49:19,209
É difícil argumentar
contra isso.

673
00:49:22,481 --> 00:49:25,483
Agora que nos falamos
de homem a homem,

674
00:49:25,484 --> 00:49:30,051
pergunto-me se precisa manter-me
acorrentado a esta árvore.

675
00:49:30,052 --> 00:49:33,085
Não peço para ser liberto
dos grilhões, mas...

676
00:49:33,086 --> 00:49:36,355
se eu pudesse dormir deitado,

677
00:49:36,356 --> 00:49:38,593
minhas costas
o agradeceriam.

678
00:49:38,594 --> 00:49:41,951
Não sou tão jovem e resistente
como fui um dia.

679
00:49:42,603 --> 00:49:44,335
Nenhum de nós é.

680
00:49:47,481 --> 00:49:49,142
Soltem Sor Jaime da árvore.

681
00:49:49,143 --> 00:49:50,443
<i>Vamos, homens.</i>

682
00:49:56,985 --> 00:49:59,611
Suponho que queira algo
para comer.

683
00:50:00,639 --> 00:50:02,222
Na verdade, estou faminto.

684
00:50:03,034 --> 00:50:05,393
Acho que temos
uma perdiz a mais no fogo.

685
00:50:05,394 --> 00:50:08,196
Bem, eu realmente
gosto de perdiz.

686
00:50:13,730 --> 00:50:16,053
Traga a ave aqui...

687
00:50:16,054 --> 00:50:17,606
e a faca de trinchar.

688
00:50:21,010 --> 00:50:23,889
Isto lhe servirá
como uma mesa, senhor?

689
00:50:23,890 --> 00:50:25,779
Sim.
Sim, isso servirá...

690
00:50:27,317 --> 00:50:29,015
No toco.

691
00:50:35,258 --> 00:50:39,060
Se julga o mais inteligente
de todos.

692
00:50:40,830 --> 00:50:46,367
Que todos têm de se curvar,
lustrar e lamber suas botas.

693
00:50:46,368 --> 00:50:48,902
-Meu pai...
-E se tiver problemas,

694
00:50:48,903 --> 00:50:51,805
tudo que tem que fazer
é dizer "meu pai".

695
00:50:51,806 --> 00:50:54,841
E pronto!
Todos os problemas se vão.

696
00:50:56,443 --> 00:50:59,346
-Não.
-Tem algo a dizer?

697
00:51:03,384 --> 00:51:06,852
Cuidado. Não quer
dizer a coisa errada.

698
00:51:09,990 --> 00:51:12,902
Você não é nada
sem seu papai,

699
00:51:12,903 --> 00:51:15,033
e seu papai não está aqui.

700
00:51:16,196 --> 00:51:18,233
Nunca se esqueça disso.

701
00:51:20,201 --> 00:51:22,194
Isso deve ajudá-lo
a se lembrar.

702
00:51:27,298 --> 00:51:30,288
Sincronia 720p-YFN
AlbustigriS

703
00:51:30,289 --> 00:51:33,714
<i>Havia um urso,
um urso!</i>

704
00:51:33,715 --> 00:51:36,774
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo</i>

705
00:51:37,385 --> 00:51:40,654
<i>Três moços, um bode
e uma dança de urso</i>

706
00:51:40,655 --> 00:51:44,458
<i>Dançou e girou
até chegar ao concurso</i>

707
00:51:44,459 --> 00:51:48,028
<i>Oh, e ela era doce
e pura e bela</i>

708
00:51:48,029 --> 00:51:51,016
<i>A donzela com mel
nos cabelos</i>

709
00:51:51,766 --> 00:51:55,302
<i>O urso cheirou o odor
no ar de verão</i>

710
00:51:55,303 --> 00:51:58,338
<i>A donzela com mel
nos cabelos</i>

711
00:51:58,339 --> 00:52:02,309
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso</i>

712
00:52:02,310 --> 00:52:06,013
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo</i>

713
00:52:06,014 --> 00:52:09,650
<i>O urso cheirou a garota
no ar de verão</i>

714
00:52:09,651 --> 00:52:13,001
<i>O urso, o urso
e a bela donzela</i>

715
00:52:13,002 --> 00:52:17,324
<i>Oh, sou uma donzela,
e sou pura e bela</i>

716
00:52:17,325 --> 00:52:20,297
<i>Não dançarei
c'um urso peludo</i>

717
00:52:20,929 --> 00:52:24,698
<i>Quis um cavaleiro,
mas você é um urso</i>

718
00:52:24,699 --> 00:52:27,768
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo</i>

719
00:52:27,769 --> 00:52:31,505
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso</i>

720
00:52:31,506 --> 00:52:35,276
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo</i>

721
00:52:35,277 --> 00:52:38,580
<i>O urso cheirou a garota
no ar de verão</i>

722
00:52:38,581 --> 00:52:43,081
<i>O urso, o urso
e a bela donzela</i>

