﻿1
00:00:00,112 --> 00:00:02,948
- NELLE PUNTATE PRECEDENTI...
Questa marcia è una distrazione.

2
00:00:02,949 --> 00:00:06,214
Il funerale di mio nonno
non è una distrazione.

3
00:00:06,215 --> 00:00:08,443
Andremo in battaglia a Delta delle Acque?

4
00:00:08,444 --> 00:00:10,850
- No...
- Allora è una distrazione.

5
00:00:11,001 --> 00:00:13,782
- Stanno crescendo in fretta.
- Ma non abbastanza in fretta.

6
00:00:14,360 --> 00:00:17,164
- Mi serve un esercito.
- Saremo ad Astapor prima dell'imbrunire.

7
00:00:17,165 --> 00:00:19,989
Alcuni dicono che gli Immacolati
siano i più grandi soldati del mondo.

8
00:00:19,990 --> 00:00:22,516
I più grandi soldati-schiavi del mondo.

9
00:00:22,517 --> 00:00:24,433
- Chi sei?
- Thoros di Myr.

10
00:00:24,434 --> 00:00:27,006
- Per chi combattete?
- La fratellanza senza vessilli.

11
00:00:27,007 --> 00:00:29,280
I lord del Continente Occidentale
vogliono bruciare le campagne.

12
00:00:29,281 --> 00:00:31,234
Noi stiamo cercando di salvarle.

13
00:00:32,942 --> 00:00:35,186
- Mi manda tua sorella.
- Yara?

14
00:00:35,922 --> 00:00:38,518
Tornerò stanotte, quando il castello dorme.

15
00:00:38,519 --> 00:00:41,054
Ti stavo cercando,
Danaerys Nata dalla Tempesta...

16
00:00:41,055 --> 00:00:43,696
per chiedere il tuo perdono.
Sono Barristan Selmy...

17
00:00:43,697 --> 00:00:47,226
guardia del re di tuo padre.
E non ti deluderò di nuovo.

18
00:00:47,369 --> 00:00:49,458
- Cos'ha che non va?
- E' un metamorfo.

19
00:00:49,459 --> 00:00:52,351
Può entrare nelle mente degli animali
e vedere attraverso i loro occhi.

20
00:00:52,352 --> 00:00:55,782
E' andato in perlustrazione per noi.
Orell. Dov'eri stavolta?

21
00:00:55,783 --> 00:00:57,487
Al Pugno dei Primi Uomini.

22
00:00:57,488 --> 00:01:00,578
- Cos'hai visto?
- Corvi morti.

23
00:01:00,579 --> 00:01:01,896
Alzati, Tarly.

24
00:01:01,897 --> 00:01:04,001
Ti proibisco di morire.

25
00:01:04,002 --> 00:01:07,266
Sei responsabile per lui.
Assicurati che arrivi a destinazione vivo.

26
00:01:09,267 --> 00:01:11,767
E' un piacere rivederti, Clegane.

27
00:01:12,390 --> 00:01:14,974
Ragazza. Per i sette inferi...

28
00:01:14,975 --> 00:01:17,394
che ci fai con la cagna degli Stark?

29
00:01:17,603 --> 00:01:19,285
Alzati!

30
00:01:23,983 --> 00:01:26,567
Lasciateci andare e mio padre
vi pagherà qualsiasi cifra.

31
00:01:26,568 --> 00:01:28,924
Abbastanza per comprarmi una testa nuova?

32
00:01:36,016 --> 00:01:40,415
Subsfactory presenta:
Game of Thrones: s03e03

33
00:01:44,561 --> 00:01:49,585
Traduzione: MalkaviaN, LaMarghe,
superbiagi, Yroku

34
00:03:12,739 --> 00:03:17,058
www.subsfactory.it

35
00:05:35,014 --> 00:05:36,583
Se posso permettermi, nipote...

36
00:05:36,584 --> 00:05:40,233
mi sono imbattuto in un problema
al Mulino di Pietra

37
00:05:40,234 --> 00:05:42,534
- che potrebbe avere...
- Perché non chiudi la bocca...

38
00:05:43,284 --> 00:05:44,745
su quel maledetto mulino?

39
00:05:44,746 --> 00:05:46,337
E non chiamarlo nipote.

40
00:05:46,338 --> 00:05:47,586
E' il tuo re.

41
00:05:47,587 --> 00:05:50,278
- Robb sa che non volevo mancare...
- Sei fortunato...

42
00:05:50,279 --> 00:05:52,196
che non sia io il tuo re.

43
00:05:52,639 --> 00:05:56,181
Non ti permetterei di sventolare il tuo
errore come fosse un vessillo di vittoria.

44
00:05:56,182 --> 00:05:57,237
Il mio errore...

45
00:05:57,238 --> 00:06:01,887
ha rimandato di corsa il cane pazzo di Tywin
a Castel Granito con la coda tra le gambe.

46
00:06:01,888 --> 00:06:06,004
E re Robb sa che non vincerà questa guerra
se sarà il solo a vincere delle battaglie.

47
00:06:06,005 --> 00:06:08,889
- E c'è abbastanza gloria per tutti!
- Non si tratta della gloria!

48
00:06:11,054 --> 00:06:13,882
Avevi ordini di aspettare
che fosse lui ad attaccarti.

49
00:06:13,883 --> 00:06:15,169
Ho preso al volo un'opportunità.

50
00:06:15,170 --> 00:06:16,893
Qual era il valore di quel mulino?

51
00:06:17,359 --> 00:06:19,510
La Montagna lo usava come guarnigione.

52
00:06:19,511 --> 00:06:21,845
- E ora è lì?
- Certo che no.

53
00:06:21,846 --> 00:06:24,605
Gli abbiamo mosso battaglia,
e non ha potuto resistere!

54
00:06:24,606 --> 00:06:27,676
Volevo far andare la Montagna verso ovest...

55
00:06:27,677 --> 00:06:31,182
nelle nostre terre, dove avremmo potuto
circondarlo e ucciderlo.

56
00:06:31,798 --> 00:06:33,791
Volevo che fosse lui a darci la caccia.

57
00:06:34,082 --> 00:06:35,928
E l'avrebbe fatto...

58
00:06:35,929 --> 00:06:39,456
perché è un cane pazzo
senza alcuna capacità strategica.

59
00:06:39,457 --> 00:06:42,439
In questo momento avrei già potuto avere
la sua testa su una lancia.

60
00:06:45,179 --> 00:06:46,857
Invece ho un mulino.

61
00:06:50,358 --> 00:06:52,038
Abbiamo preso degli ostaggi.

62
00:06:52,364 --> 00:06:54,638
Willem Lannister.

63
00:06:54,639 --> 00:06:57,832
- Martin Lannister.
- Willem e Martin Lannister hanno 14 anni.

64
00:06:57,833 --> 00:07:00,296
Credo che Martin abbia 15 anni.

65
00:07:04,318 --> 00:07:06,992
Tywin Lannister ha le mie sorelle.

66
00:07:08,401 --> 00:07:09,974
Ho per caso implorato la pace?

67
00:07:10,256 --> 00:07:11,320
No.

68
00:07:11,514 --> 00:07:14,356
Credi che la implorerà lui,
solo perché abbiamo...

69
00:07:14,357 --> 00:07:19,019
i bisnipoti del fratello di suo padre?

70
00:07:23,879 --> 00:07:25,026
No.

71
00:07:25,515 --> 00:07:27,651
Quanti uomini hai perso?

72
00:07:28,982 --> 00:07:31,947
Duecento cavalieri. Ma per ogni uomo
che abbiamo perduto, i Lannister...

73
00:07:31,948 --> 00:07:35,166
Abbiamo bisogno dei nostri uomini
più di quanto Tywin abbia bisogno dei suoi!

74
00:07:41,685 --> 00:07:42,899
Mi dispiace.

75
00:07:43,524 --> 00:07:45,433
- Non lo sapevo.
- L'avresti saputo...

76
00:07:45,775 --> 00:07:49,022
oggi, qui in questo incontro,
se tu fossi stato paziente.

77
00:07:49,374 --> 00:07:52,251
Sembra che qui la pazienza stia per finire.

78
00:07:52,582 --> 00:07:54,624
Sai a chi non è finita, invece?

79
00:07:56,462 --> 00:07:58,204
A Tywin Lannister.

80
00:09:50,329 --> 00:09:52,810
Una tavola intima e davvero graziosa.

81
00:09:52,811 --> 00:09:55,445
Con sedie migliori della vecchia
camera del piccolo consiglio.

82
00:09:55,446 --> 00:09:58,704
Confortevolmente vicina
alle tue stanze. Mi piace.

83
00:10:00,000 --> 00:10:01,810
Che notizie avete di Jaime?

84
00:10:05,989 --> 00:10:09,937
Ventimila sudici uomini del nord
sanno della sua fuga da settimane.

85
00:10:09,938 --> 00:10:14,415
Messi insieme, voi controllate più spie
e informatori del resto del mondo.

86
00:10:14,416 --> 00:10:18,115
Volete dirmi che nessuno di voi
ha la più pallida idea di dove sia?

87
00:10:18,116 --> 00:10:19,489
Stiamo provando, mio lord.

88
00:10:19,490 --> 00:10:21,500
Provate di più!

89
00:10:23,954 --> 00:10:25,195
Allora, cosa sappiamo?

90
00:10:25,196 --> 00:10:27,692
Robb Stark e la maggior parte
dei suoi alfieri

91
00:10:27,693 --> 00:10:31,030
sono a Delta delle Acque
per il funerale di suo nonno.

92
00:10:31,031 --> 00:10:32,624
Lord Hoster Tully.

93
00:10:32,811 --> 00:10:37,468
In assenza dello Stark,
Roose Bolton controlla Harrenal.

94
00:10:37,647 --> 00:10:42,318
E questo farebbe di lui il lord di Harrenal,
di fatto, se non di nome.

95
00:10:42,319 --> 00:10:43,655
Lasciamogliela pure.

96
00:10:43,656 --> 00:10:47,887
Il nome serve ai nostri scopi molto di più
di quell'inutile ammasso di macerie.

97
00:10:47,888 --> 00:10:51,211
Il lord di Harrenhal si dimostrerà
un valido pretendente per la vedova Arryn.

98
00:10:51,212 --> 00:10:54,120
E per questo ti sono
estremamente grato, mio lord.

99
00:10:54,446 --> 00:10:57,148
Io e lady Harrenal ci conosciamo
fin da bambini.

100
00:10:57,149 --> 00:10:58,950
E' sempre stata...

101
00:10:59,261 --> 00:11:02,280
favorevolmente disposta nei miei confronti.

102
00:11:02,281 --> 00:11:05,422
Se dovesse conquistarla,
questo permetterà a lord Baelish

103
00:11:05,423 --> 00:11:07,392
di diventare lord della Valle.

104
00:11:07,393 --> 00:11:10,198
Sembra davvero che un titolo
ne porti a un altro.

105
00:11:10,199 --> 00:11:14,423
Partirai appena possibile per Nido dell'Aquila
per riportare Lysa Arryn all'ovile.

106
00:11:14,424 --> 00:11:16,569
E il giovane lupo potrà aggiungere sua zia

107
00:11:16,570 --> 00:11:19,157
alla lista di persone
che gli avrà mosso guerra contro.

108
00:11:19,158 --> 00:11:22,106
Lungi da me l'idea
di intralciare il vero amore...

109
00:11:22,218 --> 00:11:26,295
ma l'assenza di lord Baelish
solleverà alcuni problemi.

110
00:11:26,296 --> 00:11:31,266
Il matrimonio reale potrebbe diventare
l'evento più costoso della storia.

111
00:11:31,571 --> 00:11:34,510
L'estate è finita, e ci aspettano tempi duri.

112
00:11:34,747 --> 00:11:38,707
Non è il momento giusto
per trascurare le finanze reali.

113
00:11:38,708 --> 00:11:40,193
Sono completamente d'accordo.

114
00:11:40,563 --> 00:11:44,163
E' per questo che ti nomino
nuovo maestro del conio.

115
00:11:44,164 --> 00:11:45,518
Maestro del conio?

116
00:11:45,519 --> 00:11:48,552
Credo che sia la posizione
che meglio si adatta alle tue capacità.

117
00:11:48,553 --> 00:11:52,247
Sono molto bravo a spendere i soldi,
ma una vita da ricco sfondato...

118
00:11:52,248 --> 00:11:54,177
non mi ha insegnato molto
su come amministrarli.

119
00:11:54,178 --> 00:11:57,298
Non ho dubbi che ti dimostrerai
altrettanto bravo in questo compito.

120
00:11:57,299 --> 00:11:59,639
Evviva, evviva!

121
00:12:00,597 --> 00:12:02,838
♪ La sollevò alta nell'aria... ♪

122
00:12:02,839 --> 00:12:04,914
♪ tirò su col naso, ruggì
e l'annusò proprio lì! ♪

123
00:12:04,915 --> 00:12:07,323
♪ Lei si dimenò e si lamentò,
quella fanciulla bionda... ♪

124
00:12:07,324 --> 00:12:09,999
♪ ma lui le leccò il miele dal suo pel! ♪

125
00:12:10,324 --> 00:12:14,917
♪ Di qua e di là, di là e di qua!
Tutto scuro e bruno, e pieno di pelo! ♪

126
00:12:14,918 --> 00:12:17,222
♪ Annusò la ragazza,
nell'aria dell'estate... ♪

127
00:12:17,223 --> 00:12:19,757
♪ l'orso, l'orso e la fanciulla bionda! ♪

128
00:12:21,349 --> 00:12:23,100
Spero che tu sia contenta.

129
00:12:23,698 --> 00:12:25,395
Se mi avessi lasciato un'arma,
non ci avrebbero presi.

130
00:12:25,396 --> 00:12:27,312
Eri armato, e ci hanno presi lo stesso.

131
00:12:27,313 --> 00:12:29,035
Ero incatenato, ricordi?

132
00:12:29,827 --> 00:12:33,029
La nostra piccola schermaglia sarebbe finita
prima se non avessi avuto le mani legate.

133
00:12:33,355 --> 00:12:35,094
Per tutta la vita mi hanno detto...

134
00:12:35,095 --> 00:12:38,393
"Ma che fantastico spadaccino
è Jamie Lannister".

135
00:12:39,431 --> 00:12:41,912
Sei stato più lento di quanto mi aspettassi.

136
00:12:42,194 --> 00:12:44,919
- E più prevedibile.
- Sono stato in un recinto fangoso...

137
00:12:44,920 --> 00:12:46,757
incatenato, per tutto l'ultimo anno.

138
00:12:46,758 --> 00:12:49,248
E io sono una donna,
e ti stavo comunque battendo.

139
00:12:49,249 --> 00:12:51,039
Non mi stavi battendo.

140
00:12:51,040 --> 00:12:53,383
Forse eri davvero bravo come dicono...

141
00:12:53,718 --> 00:12:55,099
una volta.

142
00:12:55,495 --> 00:12:58,996
O forse alla gente piace esagerare
con le lodi alla gente famosa.

143
00:13:02,674 --> 00:13:04,805
Stasera quando ci accamperemo,
ti violenteranno.

144
00:13:05,263 --> 00:13:06,714
Più di una volta.

145
00:13:07,453 --> 00:13:10,325
Nessuno di questi uomini
è mai stato con una nobildonna.

146
00:13:12,239 --> 00:13:14,719
- Faresti meglio a non resistere.
- Ma davvero?

147
00:13:14,720 --> 00:13:17,198
- Ti faranno saltare i denti.
- Credi che me ne importi?

148
00:13:17,199 --> 00:13:19,399
No, non credo che ti importi dei tuoi denti.

149
00:13:23,639 --> 00:13:26,946
Se ti batti con loro,
ti uccideranno, lo capisci?

150
00:13:27,315 --> 00:13:29,875
Sono io il prigioniero di valore, non tu.

151
00:13:30,567 --> 00:13:33,892
- Dagli quello che vogliono, cosa ti importa?
- Cosa mi importa?

152
00:13:33,893 --> 00:13:36,215
Chiudi gli occhi. Fa' finta che siano Renly.

153
00:13:38,451 --> 00:13:40,819
Se tu fossi una donna,
non faresti resistenza?

154
00:13:40,995 --> 00:13:43,088
Permetteresti loro di farti
quello che vogliono?

155
00:13:43,229 --> 00:13:46,080
Se fossi una donna,
li spingerei ad uccidermi.

156
00:13:46,081 --> 00:13:48,253
Ma grazie agli dei, non lo sono.

157
00:13:52,951 --> 00:13:55,153
Se avessi una forgia come si deve,
potrei farla tornare come nuova.

158
00:13:55,221 --> 00:13:56,984
Non deve essere bella.

159
00:13:57,161 --> 00:13:59,689
Deve solo tenere le frecce
lontane dal mio cuore.

160
00:13:59,790 --> 00:14:01,581
Perché lo stai aiutando?

161
00:14:01,745 --> 00:14:03,542
Prima ci fa prigionieri,
e ora è nostro amico?

162
00:14:03,581 --> 00:14:05,582
Non sei mia prigioniera, piccola lady.

163
00:14:05,772 --> 00:14:07,674
- Cosa sono allora?
- Mia ospite.

164
00:14:08,256 --> 00:14:09,631
Nessuno ti ha incatenata.

165
00:14:10,338 --> 00:14:11,757
Quindi posso andarmene?

166
00:14:11,851 --> 00:14:14,350
Questi boschi non sono sicuri
per la figlia di Ned Stark.

167
00:14:14,509 --> 00:14:16,536
Sei fortunata che ti abbiamo trovata.

168
00:14:20,536 --> 00:14:23,946
Pensi di essere bravo con quell'arco,
piccolo stronzetto.

169
00:14:23,982 --> 00:14:27,496
- Meglio di chiunque tu abbia mai incontrato.
- L'arma dei codardi.

170
00:14:27,628 --> 00:14:29,593
A me piace combattere corpo a corpo.

171
00:14:29,937 --> 00:14:33,212
Mi piace vedere la faccia dell'uomo
che sto infilzando con la mia lama.

172
00:14:33,240 --> 00:14:35,575
Perché? Per poterlo baciare?

173
00:14:35,814 --> 00:14:38,015
Ricordi l'ultima volta che sei stato qui?

174
00:14:39,363 --> 00:14:41,680
E' una locanda schifosa come tante altre.

175
00:14:41,843 --> 00:14:46,236
Chiedo scusa, ma sei proprio un brutto
cazzone e preferirei non vederti più.

176
00:14:50,868 --> 00:14:52,206
Attento alla testa.

177
00:14:53,283 --> 00:14:54,700
- Si parte.
- In marcia.

178
00:15:01,705 --> 00:15:03,828
Cosa stai facendo?
Stiamo per andarcene.

179
00:15:04,225 --> 00:15:05,392
Io resto.

180
00:15:07,432 --> 00:15:08,516
Tu cosa?

181
00:15:10,119 --> 00:15:11,983
Ho fatto del pane nero per la locandiera...

182
00:15:12,018 --> 00:15:13,886
e ha detto che è il migliore
che abbia mai mangiato.

183
00:15:13,948 --> 00:15:15,461
Ha detto a Thoros che mi tiene
come pagamento

184
00:15:15,517 --> 00:15:17,284
per tutti i pranzi gratis che gli ha servito.

185
00:15:17,328 --> 00:15:19,496
E comunque la fratellanza non vuole me.

186
00:15:19,660 --> 00:15:21,795
Mio fratello non è un re.

187
00:15:22,187 --> 00:15:25,167
- Non sono uno Stark di Grande Inferno.
- Grande Inverno!

188
00:15:26,057 --> 00:15:28,459
- Sei sicura?
- Sicura.

189
00:15:31,121 --> 00:15:33,543
Beh, ti ho fatto una cosa.

190
00:15:38,617 --> 00:15:39,718
Cos'è?

191
00:15:40,282 --> 00:15:41,517
Un lupo.

192
00:15:46,649 --> 00:15:48,273
Sì, è un lupo.

193
00:15:49,580 --> 00:15:51,349
- Questa è la coda?
- Sì.

194
00:15:54,117 --> 00:15:56,353
Beh... sii prudente.

195
00:15:56,887 --> 00:15:57,976
Sì, anche tu.

196
00:15:59,046 --> 00:16:00,547
Non farti pugnalare.

197
00:16:01,610 --> 00:16:02,642
E tu non...

198
00:16:03,457 --> 00:16:04,992
bruciarti le dita.

199
00:16:15,515 --> 00:16:16,640
Addio Frittella.

200
00:16:18,306 --> 00:16:19,522
Addio, Arry.

201
00:16:31,250 --> 00:16:33,184
Sali, piccola lady.

202
00:16:39,930 --> 00:16:41,106
Ehi, Frittella...

203
00:16:44,128 --> 00:16:45,591
è davvero buono.

204
00:16:51,961 --> 00:16:57,037
Si potrebbe quasi perdonare la gente
se dimentica che siamo in guerra.

205
00:16:59,294 --> 00:17:03,631
Spesso mi conforta pensare
che anche nei giorni più bui della guerra...

206
00:17:04,036 --> 00:17:05,795
nella maggior parte del mondo...

207
00:17:06,059 --> 00:17:09,062
non succede assolutamente niente.

208
00:17:12,465 --> 00:17:14,323
Mi sei mancato, zio.

209
00:17:14,530 --> 00:17:16,413
Sei mancato anche a mio padre...

210
00:17:16,625 --> 00:17:20,326
dal giorno in cui sei partito.
Forse non te l'ha mai detto a parole...

211
00:17:20,391 --> 00:17:21,492
Forse?

212
00:17:22,323 --> 00:17:24,591
Tuo padre era un vecchio bue testardo.

213
00:17:24,879 --> 00:17:26,399
Quand'è morto sono rimasto sorpreso.

214
00:17:26,415 --> 00:17:29,184
Non pensavo che la Morte
avesse così tanta pazienza.

215
00:17:31,326 --> 00:17:33,430
Sono felice che tu fossi con lui.

216
00:17:34,106 --> 00:17:36,474
Gli dei sanno quanto avrei voluto esserci.

217
00:17:38,478 --> 00:17:41,063
Avete fatto pace... alla fine?

218
00:17:41,408 --> 00:17:44,086
Dopo 30 anni di lotta...

219
00:17:44,256 --> 00:17:46,657
credo nemmeno ricordasse
perché era iniziata.

220
00:17:46,711 --> 00:17:50,247
Mi chiese di smettere
di farmi chiamare Pesce Nero.

221
00:17:50,475 --> 00:17:52,643
Disse che era una vecchia battuta.

222
00:17:52,997 --> 00:17:55,599
E che non aveva mai fatto ridere.

223
00:17:56,012 --> 00:17:58,585
Gli dissi che la gente
mi chiamava Pesce Nero

224
00:17:58,656 --> 00:18:02,125
da così tanto tempo, che ormai
non ricordava più il mio vero nome.

225
00:18:06,227 --> 00:18:10,004
Ogni volta che partiva per la capitale
o per combattere in una campagna...

226
00:18:11,077 --> 00:18:13,278
andavo a salutarlo prima
che si mettesse in marcia.

227
00:18:13,596 --> 00:18:16,598
"Aspettami, piccola Cat" diceva.

228
00:18:17,767 --> 00:18:19,008
Aspettami.

229
00:18:20,003 --> 00:18:21,966
E tornerò da te.

230
00:18:23,439 --> 00:18:28,318
E mi sedevo a questa finestra,
ogni giorno, all'alba, ad aspettare.

231
00:18:31,838 --> 00:18:33,053
Mi chiedo...

232
00:18:34,867 --> 00:18:39,041
quante volte Bran, o Rickon abbiano scrutato
oltre le mura di Grande Inverno,

233
00:18:39,042 --> 00:18:41,236
attendendo il mio ritorno.

234
00:18:41,933 --> 00:18:44,418
Non li rivedrò mai più.

235
00:18:47,548 --> 00:18:49,415
Non pensarlo neanche.

236
00:18:50,482 --> 00:18:52,342
Non sappiamo la verità.

237
00:18:52,551 --> 00:18:54,719
Potrebbero essersi dati alla macchia.

238
00:18:58,224 --> 00:19:00,247
Robb crede che siano vivi.

239
00:19:01,294 --> 00:19:06,005
E deve continuare a crederlo.
Deve restare forte, se vuole vincere.

240
00:19:06,065 --> 00:19:09,835
E tu devi rimanere forte per lui.

241
00:19:21,495 --> 00:19:23,181
Tu sei la moglie di Robb Stark.

242
00:19:24,144 --> 00:19:25,463
Non muoverti.

243
00:19:27,064 --> 00:19:28,864
E' vero quello che dicono di lui?

244
00:19:29,264 --> 00:19:31,808
Non saprei, cosa dicono di lui?

245
00:19:32,088 --> 00:19:34,278
Che la notte può trasformarsi in lupo.

246
00:19:35,521 --> 00:19:36,688
E' vero.

247
00:19:37,190 --> 00:19:39,347
E che mangia la carne dei suoi nemici.

248
00:19:39,623 --> 00:19:40,812
E' vero.

249
00:19:44,539 --> 00:19:47,423
- Sei un Lannister, dico bene?
- Martyn Lannister.

250
00:19:47,658 --> 00:19:49,150
Martyn Lannister...

251
00:19:51,202 --> 00:19:54,677
non hai niente di cui aver paura.
Mio marito non mangia i bambini.

252
00:19:56,110 --> 00:19:58,449
A meno che non ci sia la luna piena.

253
00:19:58,516 --> 00:20:00,586
Stanotte non c'è la luna piena, vero?

254
00:20:01,293 --> 00:20:02,388
Visto?

255
00:20:03,459 --> 00:20:04,922
Niente di cui aver paura.

256
00:20:23,648 --> 00:20:25,896
Ogni volta devono fare gli artisti.

257
00:20:45,583 --> 00:20:47,193
Sono solo cavalli.

258
00:20:48,314 --> 00:20:49,559
Niente uomini.

259
00:20:51,212 --> 00:20:53,258
Avevi detto che c'erano corvi morti.

260
00:20:53,684 --> 00:20:54,793
C'erano.

261
00:20:57,751 --> 00:20:59,312
Quanti uomini c'erano qui?

262
00:20:59,531 --> 00:21:00,931
Circa trecento.

263
00:21:01,744 --> 00:21:04,345
E lo sai cosa sono adesso quegli uomini?

264
00:21:08,013 --> 00:21:11,173
Per loro siamo tutti uguali...
carne per il loro esercito.

265
00:21:12,617 --> 00:21:14,784
Credi che qualcuno
sia riuscito a fuggire?

266
00:21:15,168 --> 00:21:19,002
Non è una cosa impossibile. Non si va
tanto lontano scommettendo contro Mormont.

267
00:21:19,003 --> 00:21:20,520
Ma vivo o morto...

268
00:21:21,437 --> 00:21:23,870
ha rischiato grosso venendo a nord...

269
00:21:24,275 --> 00:21:25,698
e gli è andata male.

270
00:21:25,699 --> 00:21:27,702
I suoi migliori guerrieri sono morti.

271
00:21:28,114 --> 00:21:31,204
E che sia il lord comandante
dei Guardiani della Notte...

272
00:21:31,450 --> 00:21:33,584
o un cadavere con gli occhi celesti...

273
00:21:33,869 --> 00:21:35,759
è molto lontano da casa.

274
00:21:36,879 --> 00:21:38,127
Tormund.

275
00:21:38,549 --> 00:21:39,934
Sali sulla Barriera.

276
00:21:41,092 --> 00:21:43,139
Prendi Orell e 20 uomini scelti.

277
00:21:43,415 --> 00:21:44,805
E prendi anche questo qui.

278
00:21:44,998 --> 00:21:47,998
Conosce le difese del Castello Nero
meglio di chiunque di noi.

279
00:21:47,999 --> 00:21:50,100
Se si rivela utile, bene, altrimenti...

280
00:21:50,297 --> 00:21:51,914
buttalo giù dalla Barriera...

281
00:21:52,638 --> 00:21:54,645
e vedi se i corvi sanno volare.

282
00:21:55,880 --> 00:21:57,671
Finalmente andremo in guerra...

283
00:21:58,066 --> 00:22:00,624
- vecchio amico?
- Nascondetevi vicino al Castello Nero.

284
00:22:00,625 --> 00:22:03,148
Quando do il segnale,
colpiteli durante la notte.

285
00:22:03,149 --> 00:22:07,646
Hanno una bella Barriera dietro cui
nascondersi, ma li protegge solo da un lato.

286
00:22:09,280 --> 00:22:12,449
- Ci rivedremo.
- Sì. Se farai bene il tuo lavoro.

287
00:22:13,898 --> 00:22:15,574
Come faremo a vedere il tuo segnale?

288
00:22:15,632 --> 00:22:18,077
Ogni notte manda la tua aquila
oltre la Barriera.

289
00:22:18,107 --> 00:22:22,816
Quando sarà il momento, accenderò il più
grande fuoco che il nord abbia mai visto.

290
00:22:50,066 --> 00:22:51,155
Spettro?

291
00:23:05,220 --> 00:23:06,724
Cos'abbiamo qui?

292
00:23:06,951 --> 00:23:08,625
Corvi congelati?

293
00:23:09,002 --> 00:23:10,434
Abbiamo fatto molta strada.

294
00:23:13,325 --> 00:23:16,431
E' un branco molto più piccolo
di quello con cui sei andato a nord.

295
00:23:16,466 --> 00:23:18,051
Possiamo parlare dentro.

296
00:23:19,378 --> 00:23:20,920
Ah, davvero?

297
00:24:01,472 --> 00:24:03,418
Tieni al loro posto gli occhi.

298
00:24:04,145 --> 00:24:05,713
Non sono per te.

299
00:24:06,016 --> 00:24:09,209
Scommetto che a quel maiale
dai da mangiare meglio che a noi.

300
00:24:10,003 --> 00:24:12,106
Sì, ma quel maiale per me ha un valore.

301
00:24:12,628 --> 00:24:15,912
Voialtri dovreste baciarmi i piedi
per avervi fatto entrare.

302
00:24:17,321 --> 00:24:20,281
Se non fossi un uomo timorato,
vi avrei mandato via.

303
00:24:20,834 --> 00:24:23,612
- Tu saresti un uomo timorato?
- Sì.

304
00:24:23,995 --> 00:24:26,179
Non ho paura di quello che c'è là fuori.

305
00:24:26,547 --> 00:24:28,082
Quando arriverà il freddo bianco,

306
00:24:28,083 --> 00:24:31,864
le vostre spade e mantelli
e i vostri fottuti fuochi non vi aiuteranno.

307
00:24:32,292 --> 00:24:36,141
Gli unici che rimarranno saranno
quelli che si sono ingraziati gli dei.

308
00:24:36,663 --> 00:24:38,376
I veri dei.

309
00:24:44,388 --> 00:24:48,344
Va' a dirle di mordere uno straccio, o vengo
a farle assaggiare il dorso della mia mano.

310
00:24:52,372 --> 00:24:53,515
Le donne...

311
00:24:55,949 --> 00:24:59,280
Quella scrofa ne ha cacciati fuori otto
senza neanche un mezzo grugnito.

312
00:25:02,935 --> 00:25:05,785
Ed è grassa quasi quanto questo qui.

313
00:25:06,869 --> 00:25:08,951
Perché non ve lo mangiate?

314
00:25:09,005 --> 00:25:11,261
Potreste affettarlo al bisogno.

315
00:25:12,261 --> 00:25:14,738
Insomma, guardatelo,
è un banchetto ambulante.

316
00:25:56,116 --> 00:25:57,143
Spingi!

317
00:25:59,638 --> 00:26:00,890
Ci sei quasi.

318
00:26:06,348 --> 00:26:08,406
Un'altra spinta e ci siamo.

319
00:26:17,974 --> 00:26:20,247
Cos'è? Cos'è?

320
00:26:52,193 --> 00:26:53,293
Non far rumore.

321
00:27:23,243 --> 00:27:26,519
Se non sei in grado di cavalcare,
non ce la faremo mai.

322
00:27:26,855 --> 00:27:29,360
- Sono in grado.
- Ne sei sicuro?

323
00:27:44,211 --> 00:27:45,287
Cavalca verso est.

324
00:27:45,443 --> 00:27:46,975
Segui il sole che sorge.

325
00:27:47,270 --> 00:27:48,923
Tua sorella ti sta aspettando.

326
00:27:49,182 --> 00:27:50,927
Ti farò diventare
un lord delle Isole di Ferro

327
00:27:50,928 --> 00:27:53,176
- per quello che hai fatto.
- Non siamo sulle Isole di Ferro.

328
00:27:53,329 --> 00:27:54,295
Vai!

329
00:27:54,328 --> 00:27:56,782
Dai, dai, dai!

330
00:28:08,733 --> 00:28:10,599
Ti rifiuti di dirmi dove stai andando?

331
00:28:10,715 --> 00:28:13,543
Ancora non lo so,
il fuoco mi mostrerà la strada.

332
00:28:13,960 --> 00:28:16,394
- Quanto starai via?
- Non lo so.

333
00:28:18,065 --> 00:28:21,260
- Mi stai abbandonando.
- Non ti abbandonerò mai.

334
00:28:23,194 --> 00:28:25,380
Tu sei il figlio del fuoco.

335
00:28:25,381 --> 00:28:28,142
- E io ho giurato di servirti.
- Allora servimi!

336
00:28:28,177 --> 00:28:29,978
Quanto tornerò, capirai.

337
00:28:32,664 --> 00:28:35,052
I miei nemici pensano di avermi distrutto.

338
00:28:37,037 --> 00:28:38,464
Ridono di me.

339
00:28:39,360 --> 00:28:41,711
Nello stesso modo in cui Renly rideva di me.

340
00:28:42,633 --> 00:28:44,571
Voglio vedere morto Joffrey.

341
00:28:45,302 --> 00:28:47,771
Voglio vedere morto Robb Stark.

342
00:28:51,166 --> 00:28:52,803
Fammi un altro figlio.

343
00:28:53,011 --> 00:28:54,143
Non posso farlo.

344
00:28:55,394 --> 00:28:56,408
Perché?

345
00:28:56,426 --> 00:28:57,951
Non sei abbastanza forte.

346
00:28:58,310 --> 00:28:59,203
Ti ucciderebbe.

347
00:28:59,204 --> 00:29:02,369
Non è così facile uccidermi,
sono anni che la gente ci prova.

348
00:29:07,051 --> 00:29:08,421
Ti voglio.

349
00:29:22,460 --> 00:29:25,285
Il tuo fuoco è un po' spento, mio re.

350
00:29:29,185 --> 00:29:31,302
C'è un altro modo, un modo migliore.

351
00:29:32,830 --> 00:29:35,115
Mi avevi detto che la tua magia
ha bisogno del sangue di un re.

352
00:29:35,116 --> 00:29:36,803
- Sì.
- E io sono l'unico vero re.

353
00:29:36,804 --> 00:29:37,860
E' vero.

354
00:29:38,450 --> 00:29:41,278
Ma ci sono altri che hanno
il tuo sangue nelle vene.

355
00:29:43,584 --> 00:29:48,223
Siederai sul trono di spade...
ma prima devono avvenire dei sacrifici.

356
00:29:48,360 --> 00:29:50,460
Il signore del luce li esige.

357
00:30:02,480 --> 00:30:04,835
Il viale del castigo è un monito, maestà.

358
00:30:05,010 --> 00:30:06,081
Per chi?

359
00:30:06,349 --> 00:30:10,481
Per qualsiasi schiavo contempli di fare
qualsiasi cosa abbiano fatto questi schiavi.

360
00:30:11,046 --> 00:30:12,309
Dammi il tuo otre.

361
00:30:13,513 --> 00:30:17,034
Khaleesi, quest'uomo
è stato condannato a morte.

362
00:30:23,523 --> 00:30:24,533
Bevi.

363
00:30:28,297 --> 00:30:31,695
Lascia questo posto, maestà.
Lascialo stasera stessa, ti imploro.

364
00:30:31,696 --> 00:30:33,769
E dove si procurerà i soldati che le servono?

365
00:30:33,770 --> 00:30:36,195
Possiamo assoldare mercenari a Pentos e Myr.

366
00:30:36,388 --> 00:30:38,636
Siamo già al "possiamo", ser Barristan?

367
00:30:40,280 --> 00:30:43,925
Se vuoi sedere sul trono costruito
dai tuoi antenati, devi conquistarlo.

368
00:30:43,926 --> 00:30:46,252
E questo significherà che dovrai
sporcarti le mani di sangue.

369
00:30:46,253 --> 00:30:49,601
Il sangue dei miei nemici,
non di persone innocenti.

370
00:30:52,473 --> 00:30:54,860
Quante guerre hai combattuto, ser Barristan?

371
00:30:54,861 --> 00:30:55,747
Tre.

372
00:30:55,997 --> 00:30:59,857
Hai mai visto una guerra
in cui non sono morti migliaia di innocenti?

373
00:31:04,512 --> 00:31:07,496
Ero ad Approdo del Re
dopo il saccheggio, khaleesi.

374
00:31:08,288 --> 00:31:12,901
E sai cos'ho visto? Bambini e
infanti macellati... e anche vecchi.

375
00:31:12,921 --> 00:31:15,043
E più donne stuprate di quante
tu potrai mai immaginare.

376
00:31:15,151 --> 00:31:17,116
Dentro ogni uomo,
è in agguato una belva feroce.

377
00:31:17,117 --> 00:31:19,974
Tu da' a quell'uomo una spada,
e la belva si scatenerà.

378
00:31:20,373 --> 00:31:22,419
Ma gli Immacolati non sono uomini.

379
00:31:22,621 --> 00:31:24,021
Non si abbandonano allo stupro.

380
00:31:24,056 --> 00:31:27,236
Non passano a fil di spada un'intera città
a meno che non venga loro ordinato.

381
00:31:27,237 --> 00:31:31,700
Se li compri gli unici uomini che uccideranno
saranno quelli che tu vorrai morti.

382
00:31:31,703 --> 00:31:33,413
Non sei d'accordo, ser Barristan?

383
00:31:33,415 --> 00:31:36,283
Quando tuo fratello Rhaegar guidò
in battaglia il suo esercito al Tridente...

384
00:31:36,817 --> 00:31:40,717
gli uomini morirono per lui,
perché credevano in lui. Perché lo amavano.

385
00:31:41,107 --> 00:31:44,069
Non perché erano stati comprati
a un'asta di schiavisti.

386
00:31:44,947 --> 00:31:48,264
Quel giorno ho combattuto
al fianco dell'ultimo drago, maestà.

387
00:31:49,347 --> 00:31:51,854
Ho versato sangue al suo fianco.

388
00:31:51,855 --> 00:31:55,466
Rhaegar combatté valorosamente,
Rhaegar combatté magnificamente...

389
00:31:55,988 --> 00:31:57,286
e Rhaegar morì.

390
00:31:59,365 --> 00:32:02,118
- Lo conoscevi bene, ser Barristan?
- Sì, maestà.

391
00:32:02,867 --> 00:32:05,043
Il miglior uomo che abbia mai conosciuto.

392
00:32:05,397 --> 00:32:07,227
Mi dispiace non averlo conosciuto.

393
00:32:07,656 --> 00:32:09,698
Ma non era l'ultimo drago.

394
00:32:20,902 --> 00:32:21,818
Tutti?

395
00:32:22,192 --> 00:32:24,702
Maestà, queste mie orecchie
ti hanno udito correttamente?

396
00:32:24,742 --> 00:32:29,100
- Sì. Voglio comprarli tutti.
- Vuole comprarli tutti.

397
00:32:29,135 --> 00:32:31,430
Non può permetterseli.

398
00:32:32,161 --> 00:32:35,692
La puttana pensa di poterci
far vedere le tette...

399
00:32:35,693 --> 00:32:38,351
e convincerci a darle tutto quello che vuole.

400
00:32:41,916 --> 00:32:44,859
Ad Astapor ci sono 8000 Immacolati.

401
00:32:45,408 --> 00:32:47,962
- Intendi questo con tutti?
- Sì.

402
00:32:48,075 --> 00:32:50,817
Ottomila e anche quelli
ancora in addestramento.

403
00:32:52,960 --> 00:32:56,432
Se sul campo di battaglia
dovessero fallire...

404
00:32:56,644 --> 00:32:59,053
coprirebbero di vergogna Astapor.

405
00:33:00,851 --> 00:33:04,392
Maestro Greizhen dice che non possono
vendere ragazzi addestrati a metà.

406
00:33:04,439 --> 00:33:08,496
Se sul campo di battaglia dovessero fallire,
coprirebbero di vergogna tutta Astapor.

407
00:33:08,497 --> 00:33:10,302
O tutti o nessuno.

408
00:33:10,811 --> 00:33:12,224
Molti di loro cadranno in battaglia.

409
00:33:12,225 --> 00:33:14,991
Avrò bisogno dei giovani, perché
possano raccogliere le spade dei caduti.

410
00:33:16,211 --> 00:33:19,081
La puttana non può permetterseli tutti.

411
00:33:19,097 --> 00:33:21,779
Maestro Kraznys dice
che non puoi permetterteli tutti.

412
00:33:21,780 --> 00:33:25,431
In cambio della sua nave possiamo
dargli 100 Immacolati, non di più.

413
00:33:25,432 --> 00:33:28,314
In cambio della tua nave,
possono darti 100 Immacolati.

414
00:33:28,315 --> 00:33:31,547
E solo perché mi piace il suo culo.

415
00:33:31,703 --> 00:33:33,977
Perché maestro Kraznys è generoso.

416
00:33:33,978 --> 00:33:38,580
- L'oro che ti resta vale 10 immacolati.
- Con quello che le resta può comprarne 10.

417
00:33:38,581 --> 00:33:41,668
- Ma il buon maestro, te ne darà 20.
- Gliene darò altri 20

418
00:33:41,669 --> 00:33:43,682
se la smette di piagnucolare.

419
00:33:43,953 --> 00:33:47,417
- I suoi dothraki puzzano di merda.
- I dothraki che hai con te...

420
00:33:47,418 --> 00:33:50,609
Ma potremmo usarli
come mangime per maiali.

421
00:33:50,807 --> 00:33:54,866
I dothraki che hai con te non valgono
quel che costa mantenerli in vita.

422
00:33:54,867 --> 00:33:58,669
- Per quelli gliene darò tre.
- Ma maestro Kraznys ti darà 3 Immacolati.

423
00:33:59,066 --> 00:34:01,944
- Perciò chiedi a questa regina mendicante...
- Il maestro chiede

424
00:34:01,945 --> 00:34:08,789
- come intendi pagare i restanti 7877?
- come intende pagare i restanti 7877.

425
00:34:13,748 --> 00:34:15,147
Ho dei draghi.

426
00:34:15,520 --> 00:34:16,758
Ve ne darò uno.

427
00:34:20,989 --> 00:34:23,367
Con i draghi conquisterai il trono,
non con degli schiavi, maestà.

428
00:34:23,368 --> 00:34:25,644
Khaleesi, ti prego...

429
00:34:34,904 --> 00:34:37,448
- Tre draghi...
- Uno.

430
00:34:37,449 --> 00:34:39,036
- Due.
- Uno.

431
00:34:50,306 --> 00:34:51,957
Vogliono quello più grosso.

432
00:34:52,316 --> 00:34:53,466
Affare fatto.

433
00:34:53,677 --> 00:34:54,824
Affare fatto.

434
00:34:59,522 --> 00:35:00,861
E prenderò anche te.

435
00:35:01,330 --> 00:35:04,694
Subito. Sarai un dono
di maestro Kraznys.

436
00:35:05,253 --> 00:35:07,556
Un simbolo del buon affare
che abbiamo siglato.

437
00:35:09,125 --> 00:35:12,367
Chiede che tu mi dia in dono a lei.

438
00:35:12,442 --> 00:35:14,912
Chiede che tu lo faccia subito.

439
00:35:18,048 --> 00:35:21,091
Khaleesi, un drago vale
più di qualsiasi esercito.

440
00:35:21,185 --> 00:35:23,108
Aegon Targaryen l'ha dimostrato.

441
00:35:24,720 --> 00:35:27,853
Siete entrambi qui per consigliarmi
e tengo in considerazione i vostri consigli,

442
00:35:27,854 --> 00:35:30,637
ma mettete di nuovo in dubbio
le mie parole davanti a degli estranei...

443
00:35:30,704 --> 00:35:32,994
e dovrete trovarvi
qualcun altro da consigliare.

444
00:35:33,203 --> 00:35:34,707
Sono stata chiara?

445
00:35:38,443 --> 00:35:39,815
Hai un nome?

446
00:35:39,816 --> 00:35:42,311
Questa schiava si chiama
Missandei, maestà.

447
00:35:42,857 --> 00:35:46,845
Hai una famiglia? Una madre e un padre
da cui torneresti se potessi scegliere?

448
00:35:46,946 --> 00:35:49,769
No, maestà. Nessun familiare ancora in vita.

449
00:35:50,575 --> 00:35:53,423
Adesso mi appartieni.
E' tuo dovere dirmi la verità.

450
00:35:53,424 --> 00:35:55,734
Sì, maestà. Mentire è un reato grave.

451
00:35:56,254 --> 00:35:59,358
Il Viale del Castigo
è pieno di condannati per molto meno.

452
00:35:59,359 --> 00:36:03,569
Ho offerto dell'acqua a uno degli schiavi
in fin di vita. Sai cosa mi ha detto?

453
00:36:03,670 --> 00:36:04,887
Lasciami morire.

454
00:36:05,569 --> 00:36:08,210
Non ci sono padroni nella tomba, maestà.

455
00:36:09,230 --> 00:36:12,136
Ha detto il vero il maestro Kraznys
riguardo gli Immacolati?

456
00:36:12,137 --> 00:36:13,847
Riguardo la loro obbedienza?

457
00:36:13,948 --> 00:36:16,467
Sono stati privati
della capacità di porsi domande.

458
00:36:16,617 --> 00:36:18,691
Obbediscono e nient'altro.

459
00:36:18,751 --> 00:36:20,866
Una volta tuoi, rimangono tali.

460
00:36:21,368 --> 00:36:23,979
Si trafiggerebbero con la loro
stessa spada se glielo ordinassi.

461
00:36:23,980 --> 00:36:27,179
E che mi dici di te?
Sai che ti sto portando in guerra.

462
00:36:27,180 --> 00:36:30,422
Potresti soffrire la fame.
Potresti ammalarti.

463
00:36:31,426 --> 00:36:32,762
Potresti venire uccisa.

464
00:36:33,651 --> 00:36:38,463
- Valar morghulis.
- Sì, tutti gli uomini devono morire.

465
00:36:39,813 --> 00:36:41,452
Ma noi non siamo uomini.

466
00:36:51,973 --> 00:36:55,094
Mi sorprende che tu tenga qui
i libri contabili della corona.

467
00:36:55,095 --> 00:36:57,203
Mi sorprende che ti sorprenda.

468
00:36:59,047 --> 00:37:01,228
Questo è il posto più sicuro della città.

469
00:37:02,085 --> 00:37:03,617
Non per i bastardi.

470
00:37:05,197 --> 00:37:08,793
- Sono tutti, milord.
- Grazie, cara.

471
00:37:08,794 --> 00:37:09,794
Pod.

472
00:37:10,676 --> 00:37:11,926
Pod.

473
00:37:12,127 --> 00:37:15,324
- Portali fuori. Ti raggiungo tra un attimo.
- Sì, milord.

474
00:37:26,894 --> 00:37:30,287
Ho saputo che sei in gran debito
con quel ragazzo.

475
00:37:30,448 --> 00:37:33,635
Gli devo giusto la vita.
Che temo non abbia poi così tanto valore.

476
00:37:33,636 --> 00:37:35,712
Dovresti farlo investire cavaliere.

477
00:37:35,813 --> 00:37:39,161
Se solo il maestro del conio
avesse un tale potere.

478
00:37:39,747 --> 00:37:41,585
Se solo...

479
00:37:43,956 --> 00:37:48,435
Io sono in gran debito con te.
La nostra amica dai capelli rossi...

480
00:37:48,436 --> 00:37:51,577
l'hai fatta liberare
dopo che la regina l'aveva imprigionata.

481
00:37:51,612 --> 00:37:52,821
Oh, quello.

482
00:37:53,505 --> 00:37:56,259
E' stato solo un malinteso.

483
00:37:56,260 --> 00:38:02,195
Pare che sua maestà fosse convinta che voi
due aveste una sorta di relazione speciale.

484
00:38:02,302 --> 00:38:03,390
Non è così.

485
00:38:04,176 --> 00:38:06,490
- Cioè, me la sono scopata, una volta.
- Lo so.

486
00:38:06,525 --> 00:38:08,717
- Ma nessuna relazione.
- Lo so.

487
00:38:08,994 --> 00:38:11,201
Ma come mai
la regina si era fatta quest'idea?

488
00:38:11,478 --> 00:38:13,305
Perché non lo chiedi a lei?

489
00:38:16,653 --> 00:38:19,241
Hai dei consigli da darmi riguardo
la mia nuova posizione?

490
00:38:19,242 --> 00:38:21,026
Tieni un basso profilo.

491
00:38:22,539 --> 00:38:24,816
Se avessi un dragone d'oro...

492
00:38:25,606 --> 00:38:28,584
per ogni volta che ho sentito
quella battuta, sarei più ricco di te.

493
00:38:28,585 --> 00:38:30,368
Ma tu sei più ricco di me.

494
00:38:30,793 --> 00:38:32,059
Giusta osservazione.

495
00:38:32,958 --> 00:38:35,683
Sono solo numeri.
Numeri su un pezzo di carta.

496
00:38:35,684 --> 00:38:39,278
Capito quello,
è facile farli stare al loro posto.

497
00:38:39,524 --> 00:38:42,714
Banale, oserei dire.
Vuoi una vera sfida?

498
00:38:43,066 --> 00:38:46,505
- Prova con le puttane.
- Ne ho provate parecchie.

499
00:38:47,154 --> 00:38:50,762
Beh, ho molto lavoro da fare.
Divertiti al Nido dell'Aquila.

500
00:38:51,993 --> 00:38:53,678
Dai, ci vediamo dopo.

501
00:38:54,296 --> 00:38:55,594
Vai.

502
00:38:59,637 --> 00:39:00,826
A stasera.

503
00:39:03,587 --> 00:39:07,422
- Sembrano letture noiose.
- Per te tutte le letture sono noiose.

504
00:39:07,427 --> 00:39:10,294
E' un'opinione condivisa da alcuni
degli uomini più raffinati che conosco.

505
00:39:10,295 --> 00:39:13,352
In queste pagine
c'è la storia segreta dei Sette Regni.

506
00:39:13,353 --> 00:39:15,854
A meno che lord Barba di Fica
non abbia inventato dei numeri

507
00:39:15,855 --> 00:39:19,204
- per celare i suoi veri intenti.
- A meno che non abbia inventato tutto, sì.

508
00:39:19,205 --> 00:39:21,444
- Podrick, tieni il passo.
- Sì, milord.

509
00:39:21,965 --> 00:39:24,140
- Podrick.
- Sì, milord?

510
00:39:24,309 --> 00:39:27,363
Dopo essermi consultato a lungo
con il mio collega, ser Bronn,

511
00:39:27,364 --> 00:39:30,911
ho finalmente trovato
una degna ricompensa per i tuoi servigi,

512
00:39:30,912 --> 00:39:33,691
che sono stati di molto superiori
a ciò che può essere considerato ragionevole.

513
00:39:33,798 --> 00:39:35,023
Dimmi, Pod...

514
00:39:36,935 --> 00:39:38,415
sei mai stato con una donna?

515
00:39:38,880 --> 00:39:41,036
- No, milord.
- Fantastico.

516
00:39:42,544 --> 00:39:46,494
Genna... è specializzata
nelle prime volte.

517
00:39:47,225 --> 00:39:49,396
Non è male neanche con le seconde volte.

518
00:39:50,184 --> 00:39:51,221
Milord...

519
00:39:51,222 --> 00:39:53,571
Una giusta ricompensa
per aver trafitto con la lancia

520
00:39:53,572 --> 00:39:56,186
la faccia del mio aspirante
assassino, non credi?

521
00:39:57,943 --> 00:40:00,831
Ora, il caso vuole...

522
00:40:01,772 --> 00:40:03,098
che anche Marei...

523
00:40:03,457 --> 00:40:06,560
abbia una certa dimestichezza
con le lance.

524
00:40:06,761 --> 00:40:10,345
E' qui per ringraziarti
per essere rimasto al mio fianco

525
00:40:10,346 --> 00:40:13,085
mentre la battaglia
infuriava intorno a me.

526
00:40:13,595 --> 00:40:15,029
E' carino.

527
00:40:16,233 --> 00:40:18,375
Non mi avevi detto che era carino.

528
00:40:19,272 --> 00:40:23,268
Kayla è famosa da qui fino a Volantis...

529
00:40:23,483 --> 00:40:25,656
in certi ambienti.

530
00:40:25,729 --> 00:40:28,228
Una delle quattro donne al mondo

531
00:40:28,229 --> 00:40:31,286
in grado di eseguire
un nodo di Meereen come si deve.

532
00:40:31,874 --> 00:40:34,831
Mio lord, non saprei neanche...

533
00:40:35,406 --> 00:40:39,203
E' qui per ringraziarti per esserti
dimostrato un ragazzo rispettoso...

534
00:40:39,304 --> 00:40:42,762
che non ha dimenticato nemmeno
una volta di chiamarmi "mio lord".

535
00:40:45,314 --> 00:40:47,411
Torna in tempo per la mia cena.

536
00:40:52,073 --> 00:40:53,838
Fa' con calma, ragazzo.

537
00:40:55,235 --> 00:40:58,535
Per anni ho sentito dire
che Ditocorto è un mago.

538
00:40:59,605 --> 00:41:05,355
Ogni volta che la corona ha bisogno di soldi,
lui si sfrega le mani e puf, montagne d'oro.

539
00:41:05,393 --> 00:41:07,713
Fammi indovinare. Non è un mago.

540
00:41:07,765 --> 00:41:08,765
No.

541
00:41:11,115 --> 00:41:14,105
- Lo ruba?
- Peggio, lo prende in prestito.

542
00:41:15,472 --> 00:41:16,794
E che c'è di male?

543
00:41:17,035 --> 00:41:20,145
Non possiamo permetterci di ripagarlo,
ecco che c'è di male.

544
00:41:20,384 --> 00:41:22,724
La corona deve milioni a mio padre.

545
00:41:22,725 --> 00:41:27,245
Beh, visto che sul trono c'è il culo di suo
nipote, immagino gli condonerà il debito.

546
00:41:27,484 --> 00:41:29,791
Condonare un debito? Mio padre?

547
00:41:29,799 --> 00:41:32,142
Per essere un uomo di mondo,
sei insolitamente ingenuo.

548
00:41:32,143 --> 00:41:34,354
Non ho mai preso soldi
in prestito prima d'ora.

549
00:41:34,528 --> 00:41:36,663
- Non so bene come funzioni.
- Beh...

550
00:41:42,254 --> 00:41:44,200
il principio di base è che...

551
00:41:44,542 --> 00:41:48,358
io ti presto dei soldi e dopo
un certo periodo di tempo prestabilito...

552
00:41:48,570 --> 00:41:51,309
tu me li rendi con gli interessi.

553
00:41:51,694 --> 00:41:54,890
- E se non lo faccio?
- Beh, devi.

554
00:41:55,183 --> 00:41:58,953
- Ma se non lo faccio?
- E' per questo che non ti presto soldi.

555
00:41:59,290 --> 00:42:02,033
Comunque, non è mio padre che mi preoccupa.

556
00:42:02,034 --> 00:42:06,243
Ma la Banca di Ferro di Braavos.
Gli dobbiamo decine di milioni.

557
00:42:06,244 --> 00:42:10,191
Se non riusciremo a ripagare i prestiti,
la banca finanzierà i nostri nemici.

558
00:42:10,392 --> 00:42:14,051
In un modo o nell'altro,
si riprendono sempre il proprio oro.

559
00:42:16,158 --> 00:42:20,253
Il ritorno dell'eroe vittorioso.
Ha un passo più allegro, o sbaglio?

560
00:42:20,254 --> 00:42:22,249
Il ragazzo sta praticamente saltellando.

561
00:42:22,389 --> 00:42:23,886
Sei stato via parecchio.

562
00:42:23,921 --> 00:42:27,968
Confido tu abbia speso bene
i tuoi soldi. O meglio, i miei soldi.

563
00:42:30,046 --> 00:42:32,038
Era un regalo, Podrick.

564
00:42:32,691 --> 00:42:36,906
- Questo è più di quanto ti pago in un anno.
- E' uno scudiero, non lo paghi.

565
00:42:37,172 --> 00:42:39,686
Allora è molto più
di quanto di pago in un anno.

566
00:42:40,287 --> 00:42:42,179
Non li hanno voluti, mio lord.

567
00:42:43,091 --> 00:42:46,178
Forse cercano di ingraziarsi il nuovo maestro
del conio per poi chiedere qualche favore.

568
00:42:46,179 --> 00:42:48,706
Hai mai sentito di una puttana
che rifiutasse dell'oro?

569
00:42:48,707 --> 00:42:50,993
Quando gliel'ho dato io,
l'hanno preso ben volentieri.

570
00:42:51,358 --> 00:42:52,720
Cosa gli hai detto?

571
00:42:53,326 --> 00:42:56,011
- Non gli ho detto niente.
- Cosa gli hai fatto?

572
00:42:56,379 --> 00:42:59,982
- Tante cose.
- E loro sembravano apprezzare queste cose?

573
00:43:00,443 --> 00:43:02,565
- Sì, mio lord.
- Ma certo che sembravano apprezzare,

574
00:43:02,566 --> 00:43:06,073
- sono pagate per farlo.
- Solo che non sono state pagate.

575
00:43:06,687 --> 00:43:07,833
Cosa vuoi dire?

576
00:43:07,992 --> 00:43:11,757
Che le ha fatte divertire così tanto
che gliel'hanno fatta spassare gratis?

577
00:43:12,220 --> 00:43:13,850
E' questo che ci stai dicendo?

578
00:43:18,380 --> 00:43:19,827
Siediti, Podrick.

579
00:43:25,496 --> 00:43:27,291
Ci serviranno i dettagli.

580
00:43:28,625 --> 00:43:30,687
Copiosi dettagli.

581
00:44:11,158 --> 00:44:13,204
Vai, vai.

582
00:44:15,181 --> 00:44:16,197
Vai.

583
00:44:16,498 --> 00:44:17,575
Vai!

584
00:45:45,977 --> 00:45:48,320
Sai cosa facciamo noi a fuggitivi?

585
00:45:55,808 --> 00:45:57,370
Levategli i pantaloni.

586
00:45:57,583 --> 00:45:58,995
No! No!

587
00:46:00,080 --> 00:46:01,436
No, no, no!

588
00:46:01,515 --> 00:46:05,951
- Ti scoperò a morte.
- No, ti prego! No, no, no!

589
00:46:06,299 --> 00:46:08,030
No, non farlo!

590
00:46:09,870 --> 00:46:11,486
No, ti prego.

591
00:46:12,303 --> 00:46:14,319
No! No!

592
00:46:43,463 --> 00:46:45,909
Piccolo bastardo che non sei altro.

593
00:46:56,052 --> 00:46:57,575
Vieni, mio signore.

594
00:47:00,484 --> 00:47:03,612
Sei molto lontano da casa...
e l'inverno sta arrivando.

595
00:47:29,639 --> 00:47:31,670
La puttanona me la farò per primo io...

596
00:47:31,842 --> 00:47:35,314
quando sarà pronta e bagnata,
potrete farvela anche voi.

597
00:47:35,395 --> 00:47:38,036
Mio lord, sono Brienne di Tarth.

598
00:47:38,284 --> 00:47:42,531
Lady Catelyn Stark mi ha ordinato
di portare ser Jaime ad Approdo del Re.

599
00:47:42,651 --> 00:47:44,994
Catelyn Stark è una troia traditrice.

600
00:47:45,116 --> 00:47:46,987
Gli ordini erano di catturare vivo
lo Sterminatore di Re.

601
00:47:46,988 --> 00:47:49,003
Di te non ha detto un cazzo nessuno.

602
00:47:54,282 --> 00:47:56,100
Stai solo peggiorando le cose.

603
00:48:00,420 --> 00:48:02,420
Portatela là, al buio.

604
00:48:02,848 --> 00:48:04,739
Mi piace avere un po' di privacy.

605
00:48:19,476 --> 00:48:21,260
Lo sai chi è, vero?

606
00:48:25,064 --> 00:48:28,049
Una grossa e stupida puttana
che viene da chissà dove.

607
00:48:29,825 --> 00:48:31,605
Non sono mai stato con una donna
così corpulenta.

608
00:48:31,698 --> 00:48:33,419
E' Brienne di Tarth.

609
00:48:34,162 --> 00:48:36,725
Suo padre è lord Selwyn Tarth.

610
00:48:37,732 --> 00:48:39,396
Mai sentito parlare di Tarth?

611
00:48:41,623 --> 00:48:44,292
La chiamano l'isola di Zaffiro,
e sai perché?

612
00:48:45,486 --> 00:48:49,400
Ogni zaffiro del continente occidentale
è stato estratto a Tarth.

613
00:48:50,326 --> 00:48:52,968
Gli zaffiri sono pietre preziose.

614
00:48:53,022 --> 00:48:55,606
- Quelle blu.
- So quali sono.

615
00:48:57,251 --> 00:49:02,263
Lord Selwyn pagherebbe il peso della figlia
in zaffiri, se gliela riportassero.

616
00:49:03,333 --> 00:49:04,962
Ma solo da viva.

617
00:49:05,847 --> 00:49:08,613
E con l'onore immacolato.

618
00:49:19,284 --> 00:49:20,684
Riportatela qui.

619
00:49:21,594 --> 00:49:22,694
Sì, milord.

620
00:49:23,004 --> 00:49:24,354
Muoviti.

621
00:49:25,442 --> 00:49:27,759
Muoviti, alzati.

622
00:49:28,822 --> 00:49:30,998
Immacolata.

623
00:49:32,967 --> 00:49:34,783
Non lordata.

624
00:49:35,114 --> 00:49:37,395
Parole eleganti, per un uomo elegante.

625
00:49:38,792 --> 00:49:40,905
Da bambino odiavo leggere...

626
00:49:41,250 --> 00:49:43,838
ma mio padre mi forzava
a studiare i libri ogni mattina,

627
00:49:43,860 --> 00:49:46,764
prima di poter far pratica
con spada e cavallo.

628
00:49:47,244 --> 00:49:51,174
Per due ore al giorno, ero prigioniero
nella stanza del maestro.

629
00:49:51,175 --> 00:49:53,850
Ho imparato un sacco di parole eleganti.

630
00:49:54,462 --> 00:49:55,859
Ci scommetto.

631
00:50:04,732 --> 00:50:06,189
Tuo padre...

632
00:50:07,072 --> 00:50:09,914
pagherebbe il tuo peso in oro
per riaverti indietro?

633
00:50:11,266 --> 00:50:13,861
Saresti ricco fino alla fine dei tuoi giorni.

634
00:50:14,456 --> 00:50:17,754
E i tuoi figli sarebbero ricchi,
e i loro figli dopo di loro.

635
00:50:18,119 --> 00:50:20,445
Terre, titoli...

636
00:50:20,985 --> 00:50:22,246
avrai tutto.

637
00:50:24,647 --> 00:50:27,507
Il nord non può vincere questa guerra.

638
00:50:28,192 --> 00:50:30,313
Sei un uomo intelligente,
te ne rendi conto.

639
00:50:30,405 --> 00:50:34,666
- Abbiamo i numeri, abbiamo l'oro.
- Sì... li avete entrambi.

640
00:50:35,657 --> 00:50:40,079
Combattere coraggiosamente
per una causa persa è ammirevole.

641
00:50:40,654 --> 00:50:43,033
Combattere per una causa vincente...

642
00:50:43,319 --> 00:50:45,287
è molto più remunerativo.

643
00:50:46,483 --> 00:50:48,259
E' difficile obiettare.

644
00:50:51,507 --> 00:50:54,342
Ora che stiamo parlando
da uomo a uomo...

645
00:50:54,542 --> 00:50:59,017
mi chiedo se hai davvero bisogno
di tenermi incatenato a quest'albero.

646
00:50:59,124 --> 00:51:01,745
Non ti sto chiedendo
di liberarmi del tutto, ma...

647
00:51:02,201 --> 00:51:04,870
se potessi dormire sdraiato...

648
00:51:05,350 --> 00:51:07,354
la mia schiena te ne sarebbe grata.

649
00:51:07,834 --> 00:51:10,969
Non sono più giovane
e resistente come un tempo.

650
00:51:11,728 --> 00:51:13,228
Nessuno di noi lo è più.

651
00:51:16,469 --> 00:51:19,552
- Liberate ser Jaime dall'albero.
- Forza, gente.

652
00:51:26,288 --> 00:51:28,544
Immagino tu voglia qualcosa da mangiare.

653
00:51:29,717 --> 00:51:31,768
Sto morendo di fame, a essere sincero.

654
00:51:32,367 --> 00:51:34,456
Dovremmo avere una pernice in più sul fuoco.

655
00:51:34,457 --> 00:51:36,641
Beh, mi piace la pernice.

656
00:51:42,895 --> 00:51:46,737
Portate l'uccello e un coltello.

657
00:51:50,182 --> 00:51:52,717
Va bene come tavolo, mio lord?

658
00:51:53,132 --> 00:51:55,210
Oh, sì, sì, va benissimo...

659
00:51:56,580 --> 00:51:57,755
Sul ceppo.

660
00:52:04,402 --> 00:52:08,035
Pensi di essere il più furbo di tutti?

661
00:52:10,207 --> 00:52:14,888
Che tutti debbano inchinarsi,
strisciare e leccarti gli stivali.

662
00:52:15,584 --> 00:52:17,516
- Mio padre...
- E ogni volta che finisci nei guai,

663
00:52:17,517 --> 00:52:20,727
non devi far altro che dire "mio padre"...

664
00:52:20,808 --> 00:52:24,056
ed ecco fatto,
tutti i tuoi problemi svaniscono.

665
00:52:25,660 --> 00:52:28,206
- Non farlo.
- Hai qualcosa da dire?

666
00:52:32,585 --> 00:52:35,949
Attento, non ti conviene
dire la cosa sbagliata.

667
00:52:39,089 --> 00:52:41,781
Senza il tuo paparino non sei niente...

668
00:52:42,038 --> 00:52:44,118
e il tuo paparino non è qui.

669
00:52:45,438 --> 00:52:47,134
Non dimenticarlo mai.

670
00:52:49,348 --> 00:52:51,672
Ecco, questo dovrebbe aiutarti a ricordarlo.

671
00:53:05,206 --> 00:53:07,200
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

