1
00:00:07,040 --> 00:00:09,483
DarkSide
Dark Games

2
00:00:09,484 --> 00:00:14,547
@DarkLegendas

3
00:00:15,422 --> 00:00:17,421
@JBarra_ Martell
GBelds Lannister

4
00:00:17,422 --> 00:00:19,666
Kcyre Mormont
Samara Tully

5
00:00:19,667 --> 00:00:22,101
LqRner Rivers
JhéFranchetti_Tyrell

6
00:00:22,102 --> 00:00:24,325
@renatamm Stormborn
Khal Finovsk

7
00:00:24,326 --> 00:00:29,499
Todos juramentados
à Casa DarkSide.

8
00:01:47,837 --> 00:01:51,803
S03E03
Walk of Punishment

9
00:04:05,678 --> 00:04:07,205
<i>Se me permite, sobrinho.

10
00:04:07,206 --> 00:04:09,705
Encontrei uma situação
com um dos meus tenentes

11
00:04:09,706 --> 00:04:12,033
no Moinho de Pedra
que pode ter relevância...

12
00:04:12,034 --> 00:04:15,397
Por que não se cala
sobre esse maldito moinho?

13
00:04:15,398 --> 00:04:18,468
E não o chame de sobrinho.
Ele é o seu Rei.

14
00:04:18,469 --> 00:04:23,228
-Robb sabe que não quis...
-Tem sorte de eu não ser rei.

15
00:04:23,229 --> 00:04:26,045
Eu não o deixaria
exibir suas tolices por aí

16
00:04:26,046 --> 00:04:28,235
-como uma bandeira da vitória.
-Minha tolice

17
00:04:28,236 --> 00:04:29,905
enviou o cachorro louco
de Tywin

18
00:04:29,906 --> 00:04:32,793
de volta ao Rochedo Casterly
com o rabo entre as pernas.

19
00:04:32,794 --> 00:04:35,137
Acho que o Rei sabe
que não venceremos a guerra

20
00:04:35,138 --> 00:04:36,956
se ele for o único
a vencer batalhas.

21
00:04:36,957 --> 00:04:40,549
-Não, há glória o bastante...
-Não se trata de glória.

22
00:04:41,653 --> 00:04:44,461
Suas instruções foram
de esperar ele vir até você.

23
00:04:44,462 --> 00:04:48,077
-Eu aproveitei a oportunidade.
-Que valor tinha o moinho?

24
00:04:48,078 --> 00:04:50,505
A Montanha estava guarnecida
do outro lado do rio.

25
00:04:50,506 --> 00:04:51,841
Ele está lá agora?

26
00:04:51,842 --> 00:04:53,993
Claro que não.
Levamos a luta até ele.

27
00:04:53,994 --> 00:04:55,492
Ele não podia resistir a nós.

28
00:04:55,493 --> 00:04:58,317
Eu queria atrair o Montanha
para o oeste,

29
00:04:58,318 --> 00:05:02,476
para o campo onde poderíamos
cercá-lo e matá-lo.

30
00:05:02,477 --> 00:05:04,725
Eu queria
que ele nos perseguisse,

31
00:05:04,726 --> 00:05:08,101
o que teria feito
porque ele é um cachorro louco

32
00:05:08,102 --> 00:05:10,369
sem um pensamento estratégico
em sua cabeça.

33
00:05:10,370 --> 00:05:13,681
Eu poderia ter aquela cabeça
em uma estaca agora.

34
00:05:15,795 --> 00:05:18,178
Em vez disso,
tenho um moinho.

35
00:05:20,956 --> 00:05:22,987
Fizemos reféns.

36
00:05:22,988 --> 00:05:26,499
Willem Lannister.
Martyn Lannister.

37
00:05:26,500 --> 00:05:28,727
Willem e Martyn Lannister
têm 14 anos.

38
00:05:28,728 --> 00:05:31,896
Martyn tem 15, creio eu.

39
00:05:34,926 --> 00:05:37,986
Tywin Lannister
tem minhas irmãs.

40
00:05:38,885 --> 00:05:42,324
-Eu cedi pela paz?
-Não.

41
00:05:42,325 --> 00:05:45,471
Acha que cederá pela paz
porque temos os...

42
00:05:45,472 --> 00:05:50,194
bisnetos do tio dele?

43
00:05:54,502 --> 00:05:56,124
Não.

44
00:05:56,125 --> 00:05:58,601
Quantos homens você perdeu?

45
00:05:59,365 --> 00:06:00,860
208.

46
00:06:00,861 --> 00:06:02,985
Mas para cada perda nossa,
os Lannisters...

47
00:06:02,986 --> 00:06:06,322
Precisamos dos nossos homens
mais que Tywin dos deles!

48
00:06:12,334 --> 00:06:14,132
Lamento.

49
00:06:14,133 --> 00:06:16,484
-Eu não sabia.
-Você saberia.

50
00:06:16,485 --> 00:06:19,953
Bem aqui hoje nessa reunião
se tivesse sido paciente.

51
00:06:19,954 --> 00:06:23,189
Parece que estamos ficando
sem paciência aqui.

52
00:06:23,190 --> 00:06:25,502
Sabe quem não está?

53
00:06:27,134 --> 00:06:29,626
Tywin Lannister.

54
00:08:21,024 --> 00:08:23,623
Íntima. Adorável mesa.

55
00:08:23,624 --> 00:08:26,446
Cadeiras melhores que da antiga
sala do Pequeno Conselho.

56
00:08:26,447 --> 00:08:29,659
Convenientemente próxima
do seu próprio quarto. Gostei.

57
00:08:30,600 --> 00:08:32,876
Notícias sobre Jaime?

58
00:08:36,565 --> 00:08:38,766
20 mil nortenhos sujos

59
00:08:38,767 --> 00:08:40,735
sabem sobre a sua fuga
por semanas.

60
00:08:40,736 --> 00:08:43,637
Coletivamente, vocês controlam
mais espiões e informantes

61
00:08:43,638 --> 00:08:45,273
do que todo o resto
do mundo.

62
00:08:45,274 --> 00:08:47,108
Querem me dizer
que nenhum de vocês

63
00:08:47,109 --> 00:08:48,944
tem noção
de onde ele está?

64
00:08:48,945 --> 00:08:52,314
-Estamos tentando, Senhor.
-Tentem com mais empenho!

65
00:08:54,651 --> 00:08:56,019
O que temos, então?

66
00:08:56,020 --> 00:08:59,522
Robb Stark e a maioria de seus
vassalos estão em Correrrio

67
00:08:59,523 --> 00:09:03,325
para o funeral de seu avô,
Senhor Hoster Tully.

68
00:09:03,326 --> 00:09:08,463
Na ausência de Stark,
Roose Bolton detém Harrenhal,

69
00:09:08,464 --> 00:09:11,866
o que parece torná-lo
Senhor de Harrenhal,

70
00:09:11,867 --> 00:09:14,301
-na prática, se não no nome.
-Bem, deixe-o tê-lo.

71
00:09:14,302 --> 00:09:16,758
O nome é mais útil
aos nossos objetivos

72
00:09:16,759 --> 00:09:19,172
do que aquela pilha inútil
de escombros.

73
00:09:19,173 --> 00:09:22,276
O Senhor de Harrenhal será bom
pretendente para a viúva Arryn.

74
00:09:22,277 --> 00:09:25,279
Por isso,
sou extremamente grato, Senhor.

75
00:09:25,280 --> 00:09:27,881
Senhora Arryn e eu
nos conhecemos desde crianças.

76
00:09:27,882 --> 00:09:30,183
Ela sempre foi...

77
00:09:30,184 --> 00:09:33,053
positivamente
predisposta a mim.

78
00:09:33,054 --> 00:09:36,290
Um cortejo bem-sucedido
tornaria Lorde Baelish

79
00:09:36,291 --> 00:09:38,124
senhor em exercício do Vale.

80
00:09:38,125 --> 00:09:40,946
Títulos parecem produzir
mais títulos.

81
00:09:40,947 --> 00:09:43,296
Você irá para o Ninho da Águia
assim que possível

82
00:09:43,297 --> 00:09:45,298
e trará Lysa Arryn
para nosso lado.

83
00:09:45,299 --> 00:09:47,400
E o jovem lobo poderá somar
sua própria tia

84
00:09:47,401 --> 00:09:49,903
à lista de pessoas
que ergueram armas contra ele.

85
00:09:49,904 --> 00:09:53,040
Longe de mim interpor-me
ao amor verdadeiro,

86
00:09:53,041 --> 00:09:57,111
mas a ausência de Lorde Baelish
apresentaria alguns problemas.

87
00:09:57,112 --> 00:09:59,247
O casamento real pode acabar

88
00:09:59,248 --> 00:10:02,250
sendo o evento mais caro
em memória viva.

89
00:10:02,251 --> 00:10:05,620
O verão acabou,
dias difíceis virão.

90
00:10:05,621 --> 00:10:09,390
Não é bom momento
para negligenciar as finanças.

91
00:10:09,391 --> 00:10:11,392
Concordo plenamente.

92
00:10:11,393 --> 00:10:14,929
Por isso estou nomeando-o
novo Mestre da Moeda.

93
00:10:14,930 --> 00:10:16,398
Mestre da Moeda?

94
00:10:16,399 --> 00:10:19,434
Parece ser a posição que melhor
se adapta aos seus talentos.

95
00:10:19,435 --> 00:10:21,003
Eu sou ótimo
em gastar dinheiro,

96
00:10:21,004 --> 00:10:23,105
mas uma vida
de riqueza escandalosa

97
00:10:23,106 --> 00:10:25,040
não me ensinou muito
sobre sua gestão.

98
00:10:25,041 --> 00:10:28,311
Não tenho dúvida de que será
apto a esse desafio.

99
00:10:28,312 --> 00:10:30,412
De acordo.

100
00:10:31,415 --> 00:10:33,716
<i>Ergueu-a
no ar c'uma mão

101
00:10:33,717 --> 00:10:35,952
<i>O urso cheirou o odor
no ar de verão

102
00:10:35,953 --> 00:10:38,321
<i>'Sperneou e chorou,
a donzela tão bela

103
00:10:38,322 --> 00:10:41,208
<i>Mas ele lambeu-lhe
o mel dos cabelos

104
00:10:41,209 --> 00:10:43,692
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso

105
00:10:43,693 --> 00:10:45,828
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

106
00:10:45,829 --> 00:10:47,996
<i>Cheirou o odor
no ar de verão

107
00:10:47,997 --> 00:10:50,812
<i>O urso, o urso
e a bela donzela

108
00:10:52,335 --> 00:10:54,235
Espero que esteja satisfeita.

109
00:10:54,236 --> 00:10:56,337
Se eu estivesse armado,
não nos capturariam.

110
00:10:56,338 --> 00:10:58,373
Você estava armado
quando nos capturaram.

111
00:10:58,374 --> 00:11:00,641
Eu estava acorrentado,
caso não se lembre.

112
00:11:00,642 --> 00:11:02,376
Nossa disputa
teria acabado logo

113
00:11:02,377 --> 00:11:04,245
se minhas mãos
não estivessem atadas.

114
00:11:04,246 --> 00:11:07,481
Toda a minha vida eu ouvi:
"Jaime Lannister,

115
00:11:07,482 --> 00:11:10,184
que espadachim brilhante."

116
00:11:10,185 --> 00:11:13,041
Você é mais lento
do que esperava.

117
00:11:13,042 --> 00:11:15,790
-E mais previsível.
-Fiquei sentado na lama

118
00:11:15,791 --> 00:11:17,625
e acorrentado
pelo último ano.

119
00:11:17,626 --> 00:11:19,994
E eu sou mulher e ainda assim
estava vencendo.

120
00:11:19,995 --> 00:11:21,763
Não estava.

121
00:11:21,764 --> 00:11:24,365
Talvez você tenha sido
tão bom quanto disseram...

122
00:11:24,366 --> 00:11:26,267
um dia.

123
00:11:26,268 --> 00:11:29,737
Ou talvez as pessoas gostem
de elogiar um nome famoso.

124
00:11:33,343 --> 00:11:36,045
Quando acamparmos essa noite,
você será estuprada.

125
00:11:36,046 --> 00:11:38,118
Mais de uma vez.

126
00:11:38,119 --> 00:11:40,783
Nenhum desses camaradas
esteve com uma mulher nobre.

127
00:11:43,019 --> 00:11:45,646
-Seria sábio não resistir.
-Seria?

128
00:11:45,647 --> 00:11:47,992
-Arrancarão seus dentes.
-Acha que me preocupo?

129
00:11:47,993 --> 00:11:50,710
Não, não acho.

130
00:11:54,297 --> 00:11:56,598
Se você lutar contra eles,
eles irão matá-la.

131
00:11:56,599 --> 00:11:58,234
Você entende?

132
00:11:58,235 --> 00:12:01,203
Eu sou o prisioneiro valioso,
não você.

133
00:12:01,204 --> 00:12:03,439
Deixe-os ter o que querem.
Qual a importância?

134
00:12:03,440 --> 00:12:05,507
-Qual a importância?
-Feche os olhos.

135
00:12:05,508 --> 00:12:07,476
Finja que é o Renly.

136
00:12:09,179 --> 00:12:11,546
Se você fosse uma mulher,
você não resistiria?

137
00:12:11,547 --> 00:12:13,882
Deixaria que fizessem
o que quisessem?

138
00:12:13,883 --> 00:12:16,818
Se eu fosse uma mulher,
faria com que me matassem.

139
00:12:16,819 --> 00:12:19,287
Mas eu não sou,
graças aos deuses.

140
00:12:23,527 --> 00:12:26,061
Se eu tivesse uma boa forja,
poderia deixá-la nova.

141
00:12:26,062 --> 00:12:27,896
Não precisa ficar bonita.

142
00:12:27,897 --> 00:12:30,331
Só afastar as flechas
do meu coração.

143
00:12:30,332 --> 00:12:32,500
Por que você o está ajudando?

144
00:12:32,501 --> 00:12:34,436
Ele nos aprisiona
e agora é amigo?

145
00:12:34,437 --> 00:12:36,571
Não é nossa prisioneira,
pequena senhora.

146
00:12:36,572 --> 00:12:38,540
-O que sou?
-Nossa convidada.

147
00:12:38,541 --> 00:12:40,642
Ninguém colocou
correntes em você.

148
00:12:40,643 --> 00:12:42,411
Então posso ir embora?

149
00:12:42,412 --> 00:12:45,247
A floresta não é segura
para a filha de Ned Stark.

150
00:12:45,248 --> 00:12:47,516
Tem sorte que a encontramos.

151
00:12:51,120 --> 00:12:54,823
Você acha que é bom no arco,
seu putinho?

152
00:12:54,824 --> 00:12:56,724
Melhor que qualquer um
que já conheceu.

153
00:12:56,725 --> 00:13:00,762
É uma arma covarde.
Gosto de lutar de perto.

154
00:13:00,763 --> 00:13:04,033
Gosto de ver o rosto do homem
quando lhe firo com aço.

155
00:13:04,034 --> 00:13:06,602
Por quê?
Para poder beijá-lo?

156
00:13:06,603 --> 00:13:08,704
Lembra-se da última vez
que esteve aqui?

157
00:13:09,940 --> 00:13:12,342
Parece qualquer estalagem
de merda na estrada.

158
00:13:12,343 --> 00:13:14,945
Desculpe, mas você é
um filho da puta feio

159
00:13:14,946 --> 00:13:17,147
e prefiro não ter
que vê-lo.

160
00:13:21,586 --> 00:13:23,360
Cuidado com a cabeça.

161
00:13:24,088 --> 00:13:26,087
Lá vamos nós.
Suba!

162
00:13:32,329 --> 00:13:34,864
O que está fazendo?
Estamos prestes a partir.

163
00:13:34,865 --> 00:13:36,431
Eu vou ficar.

164
00:13:38,135 --> 00:13:39,643
Vai o quê?

165
00:13:40,737 --> 00:13:42,839
Assei pão marrom
para a estalajadeira

166
00:13:42,840 --> 00:13:44,707
e ela disse
que nunca provou melhor.

167
00:13:44,708 --> 00:13:48,111
Disse a Thoros que me manterá
como pagamento pela comida.

168
00:13:48,112 --> 00:13:50,313
Enfim, não sou eu
quem a Irmandade quer.

169
00:13:50,314 --> 00:13:52,263
Meu irmão não é rei algum.

170
00:13:52,917 --> 00:13:55,796
-Não sou um Stark de Winterhell.
-Winterfell.

171
00:13:56,754 --> 00:13:59,355
-Você tem certeza?
-Tenho.

172
00:14:02,858 --> 00:14:04,527
Fiz algo para você.

173
00:14:09,333 --> 00:14:12,303
-O que é isso?
-É um lobo.

174
00:14:17,241 --> 00:14:19,175
É mesmo.

175
00:14:20,277 --> 00:14:23,346
-Aqui é o rabo?
-Isso.

176
00:14:26,139 --> 00:14:29,619
-Fique em segurança.
-Sim, você também.

177
00:14:29,620 --> 00:14:31,354
Não seja esfaqueado.

178
00:14:32,387 --> 00:14:36,020
E você...
não queime os dedos.

179
00:14:46,237 --> 00:14:47,887
Adeus, Torta Quente.

180
00:14:48,839 --> 00:14:50,907
Adeus, Arry.

181
00:15:01,687 --> 00:15:03,822
Vamos subindo,
pequena senhora.

182
00:15:10,461 --> 00:15:12,042
Torta Quente!

183
00:15:14,832 --> 00:15:16,833
Está muito bom!

184
00:15:22,640 --> 00:15:25,508
Uma pessoa poderia
quase ser perdoada

185
00:15:25,509 --> 00:15:27,710
por se esquecer
que estamos em guerra.

186
00:15:30,214 --> 00:15:34,583
Conforta-me pensar que,
mesmo em dias de guerra,

187
00:15:34,584 --> 00:15:36,752
na maioria
dos lugares do mundo

188
00:15:36,753 --> 00:15:40,266
absolutamente nada
está acontecendo.

189
00:15:43,193 --> 00:15:45,127
Senti sua falta, Tio.

190
00:15:45,128 --> 00:15:47,129
Papai também sentiu,

191
00:15:47,130 --> 00:15:49,064
desde o dia
em que você partiu.

192
00:15:49,065 --> 00:15:51,267
Talvez ele nunca tenha
dito dessa maneira...

193
00:15:51,268 --> 00:15:52,902
Talvez?

194
00:15:52,903 --> 00:15:55,452
Seu pai era
um touro velho e teimoso.

195
00:15:55,453 --> 00:15:57,106
Fiquei surpreso
quando ele morreu.

196
00:15:57,107 --> 00:15:59,776
Não achei que a morte
teria paciência.

197
00:16:01,913 --> 00:16:04,648
Fico feliz que estava com ele.

198
00:16:04,649 --> 00:16:06,616
Pedi aos deuses
que eu também estivesse.

199
00:16:09,220 --> 00:16:12,056
Vocês fizeram as pazes?
No fim?

200
00:16:12,057 --> 00:16:14,891
Após 30 anos brigando,

201
00:16:14,892 --> 00:16:17,327
não creio que ele lembrava
o que deu início.

202
00:16:17,328 --> 00:16:21,097
Ele me pediu para parar
de me chamar de Peixe Negro.

203
00:16:21,098 --> 00:16:23,300
Ele disse que era
uma velha piada

204
00:16:23,301 --> 00:16:25,802
e nunca foi engraçado,
desde o começo.

205
00:16:26,705 --> 00:16:29,673
Disse a ele que as pessoas
têm me chamado assim

206
00:16:29,674 --> 00:16:32,743
há tanto tempo, que não lembram
meu nome verdadeiro.

207
00:16:36,815 --> 00:16:39,116
Toda vez que ele partia
para a Capital,

208
00:16:39,117 --> 00:16:41,918
ou para uma batalha,

209
00:16:41,919 --> 00:16:43,382
eu me despedia dele.

210
00:16:44,055 --> 00:16:47,156
"Espere por mim, pequena Cat",
ele dizia.

211
00:16:48,392 --> 00:16:50,393
"Espere por mim...

212
00:16:50,394 --> 00:16:53,072
e voltarei para você."

213
00:16:53,897 --> 00:16:56,266
E eu sentava a esta janela

214
00:16:56,267 --> 00:16:59,202
todos os dias ao nascer do sol,
esperando.

215
00:17:02,539 --> 00:17:04,241
Pergunto-me...

216
00:17:05,714 --> 00:17:08,077
quantas vezes Bran ou Rickon

217
00:17:08,078 --> 00:17:10,045
olharam através das lagoas
de Winterfell

218
00:17:10,046 --> 00:17:12,722
esperando que eu voltasse.

219
00:17:12,723 --> 00:17:15,817
Eu nunca os verei novamente.

220
00:17:18,287 --> 00:17:21,122
Não deve pensar assim.

221
00:17:21,123 --> 00:17:23,158
Não sabemos a verdade.

222
00:17:23,159 --> 00:17:25,426
Eles podem estar escondidos.

223
00:17:28,965 --> 00:17:31,967
Robb acredita
que eles estão vivos.

224
00:17:31,968 --> 00:17:34,214
E deve continuar acreditando.

225
00:17:34,215 --> 00:17:36,839
Ele tem que permanecer forte
se deseja triunfar.

226
00:17:36,840 --> 00:17:40,910
E você deve permanecer forte
por ele.

227
00:17:52,222 --> 00:17:53,923
Você é a esposa
de Robb Stark.

228
00:17:54,724 --> 00:17:56,192
Fique quieto.

229
00:17:57,728 --> 00:18:00,031
É verdade o que dizem
sobre ele?

230
00:18:00,032 --> 00:18:02,899
Eu não sei.
O que dizem sobre ele?

231
00:18:02,900 --> 00:18:05,368
Que ele pode se transformar
em lobo à noite.

232
00:18:06,370 --> 00:18:07,837
Verdade.

233
00:18:07,838 --> 00:18:10,406
E ele come a carne
de seus inimigos.

234
00:18:10,407 --> 00:18:12,375
Verdade.

235
00:18:15,078 --> 00:18:18,413
-Você é um Lannister, não é?
-Martyn Lannister.

236
00:18:18,414 --> 00:18:20,382
Martyn Lannister...

237
00:18:21,817 --> 00:18:25,220
Não precisa ter medo.
Meu marido não come crianças.

238
00:18:26,956 --> 00:18:29,358
A menos que seja lua cheia.

239
00:18:29,359 --> 00:18:32,060
Hoje não é
noite de lua cheia, é?

240
00:18:32,061 --> 00:18:33,796
Está vendo?

241
00:18:33,797 --> 00:18:35,932
Nada a temer.

242
00:18:54,185 --> 00:18:56,753
Sempre artistas.

243
00:19:16,076 --> 00:19:18,074
São apenas cavalos.

244
00:19:18,912 --> 00:19:20,445
Não há homens.

245
00:19:22,048 --> 00:19:24,227
Disse que havia
corvos mortos.

246
00:19:24,228 --> 00:19:26,052
Havia.

247
00:19:28,322 --> 00:19:29,989
Quantos homens
estavam aqui?

248
00:19:29,990 --> 00:19:32,125
Cerca de 300.

249
00:19:32,126 --> 00:19:35,362
Sabe o que eles são agora?

250
00:19:38,599 --> 00:19:42,168
Somos todos iguais para eles,
carne para o seu exército.

251
00:19:43,136 --> 00:19:45,571
Acha que alguém
conseguiu escapar?

252
00:19:45,572 --> 00:19:47,300
Não é impossível.

253
00:19:47,301 --> 00:19:49,770
Você não vai longe
apostando contra Mormont.

254
00:19:49,771 --> 00:19:52,144
Mas morto ou vivo,

255
00:19:52,145 --> 00:19:54,893
ele apostou alto
vindo para o norte.

256
00:19:54,894 --> 00:19:56,215
E perdeu.

257
00:19:56,216 --> 00:19:58,784
Seus melhores lutadores
estão mortos.

258
00:19:58,785 --> 00:20:02,020
Quer ele seja um Comandante
da Patrulha da Noite

259
00:20:02,021 --> 00:20:06,825
ou um cadáver de olho azul,
está muito longe de casa.

260
00:20:07,727 --> 00:20:09,294
Tormund.

261
00:20:09,295 --> 00:20:11,696
Escale a Muralha.

262
00:20:11,697 --> 00:20:14,199
Leve Orell
e 20 homens bons.

263
00:20:14,200 --> 00:20:15,734
E leve este aqui.

264
00:20:15,735 --> 00:20:17,627
Ele conhece as defesas
do Castelo Negro

265
00:20:17,628 --> 00:20:21,140
melhor que qualquer um de nós.
Se ele for útil, ótimo. Senão...

266
00:20:21,141 --> 00:20:23,275
jogue-o da Muralha.

267
00:20:23,276 --> 00:20:25,795
Veja se corvos podem voar.

268
00:20:26,612 --> 00:20:29,748
Finalmente iremos para a guerra,
velho amigo?

269
00:20:29,749 --> 00:20:31,550
Esconda-se perto
do Castelo Negro.

270
00:20:31,551 --> 00:20:33,985
Quando eu der o sinal,
ataque-os à noite.

271
00:20:33,986 --> 00:20:36,521
Eles têm uma grande
muralha velha para se esconder,

272
00:20:36,522 --> 00:20:39,221
mas ela protege
apenas um lado.

273
00:20:39,893 --> 00:20:41,594
-Nos encontraremos novamente.
-Sim.

274
00:20:41,595 --> 00:20:43,344
Se fizer o seu trabalho.

275
00:20:44,430 --> 00:20:46,198
Como veremos seu sinal?

276
00:20:46,199 --> 00:20:48,935
Envie sua águia
sobre a Muralha toda noite.

277
00:20:48,936 --> 00:20:51,638
Quando for a hora,
acenderei a maior fogueira

278
00:20:51,639 --> 00:20:53,973
que o Norte já viu.

279
00:21:20,631 --> 00:21:22,131
Fantasma?

280
00:21:36,018 --> 00:21:39,654
O que temos aqui?
Corvos congelados?

281
00:21:39,655 --> 00:21:41,856
Viemos de muito longe.

282
00:21:43,960 --> 00:21:47,162
Um grupo menor que aquele
com o qual foi para o norte.

283
00:21:47,163 --> 00:21:48,997
Podemos conversar
lá dentro.

284
00:21:50,119 --> 00:21:51,723
Podemos?

285
00:22:12,539 --> 00:22:14,522
<i>Precisamos de água!

286
00:22:14,523 --> 00:22:16,625
<i>Prenda isso e já entro.

287
00:22:32,108 --> 00:22:34,409
Mantenha seus olhos
no lugar devido.

288
00:22:34,410 --> 00:22:36,677
Elas não são para você.

289
00:22:36,678 --> 00:22:39,380
Aposto que alimenta o porco
melhor do que nos alimenta.

290
00:22:39,381 --> 00:22:43,305
Claro, o porco
é valioso para mim.

291
00:22:43,306 --> 00:22:46,575
Deveriam estar beijando meus pés
por eu deixar que entrassem.

292
00:22:48,056 --> 00:22:51,515
Teria mandado todos embora
se eu não fosse um devoto.

293
00:22:51,516 --> 00:22:53,193
Você é um homem devoto?

294
00:22:53,194 --> 00:22:57,064
Sou. Não temo
o que há lá fora.

295
00:22:57,065 --> 00:22:58,999
Quando o frio branco
se aproxima,

296
00:22:59,000 --> 00:23:03,070
suas espadas, mantos
e fogueiras não ajudarão.

297
00:23:03,071 --> 00:23:04,977
Os únicos que restarão
serão aqueles

298
00:23:04,978 --> 00:23:07,565
de acordo com os deuses.

299
00:23:07,566 --> 00:23:09,795
Os deuses verdadeiros.

300
00:23:14,716 --> 00:23:17,218
Vá dizer que ela pode
tapar a boca

301
00:23:17,219 --> 00:23:20,612
ou meu punho a calará.

302
00:23:23,058 --> 00:23:24,535
Mulheres.

303
00:23:26,428 --> 00:23:30,687
Aquela porca ali deu cria
a uma ninhada de oito.

304
00:23:30,688 --> 00:23:32,582
Mal deu um grunhido.

305
00:23:33,351 --> 00:23:37,205
E ela é quase tão gorda
quanto este aqui.

306
00:23:37,206 --> 00:23:39,807
Por que não o jantam?

307
00:23:39,808 --> 00:23:42,817
Retirem o que quiserem
enquanto vão.

308
00:23:42,818 --> 00:23:46,525
Olhe para ele.
É um banquete ambulante.

309
00:24:25,574 --> 00:24:27,838
<i>Estou vendo a cabeça.
Empurre!

310
00:24:27,839 --> 00:24:29,924
<i>Isso mesmo.

311
00:24:29,925 --> 00:24:32,260
Está quase lá.

312
00:24:36,927 --> 00:24:39,302
Mais um empurrão bastará.

313
00:24:48,545 --> 00:24:51,569
O que é?
O que é?

314
00:25:22,946 --> 00:25:24,488
Fique quieto.

315
00:25:54,179 --> 00:25:57,649
Se não puder cavalgar,
não teremos chance.

316
00:25:57,650 --> 00:25:59,067
Posso cavalgar.

317
00:25:59,068 --> 00:26:00,758
Tem certeza?

318
00:26:14,733 --> 00:26:17,942
Cavalgue para leste.
Siga o nascer do sol.

319
00:26:17,943 --> 00:26:19,737
Sua irmã
está esperando por você.

320
00:26:19,738 --> 00:26:22,273
Farei de você um Lorde
nas Ilhas de Ferro por isto.

321
00:26:22,274 --> 00:26:23,841
Não estamos
nas Ilhas de Ferro.

322
00:26:23,842 --> 00:26:26,143
-Vá.
-Vamos.

323
00:26:26,144 --> 00:26:29,379
Vamos.
Vamos.

324
00:26:39,324 --> 00:26:41,558
Recusa-se a contar
para onde está indo?

325
00:26:41,559 --> 00:26:44,661
Ainda não sei.
Os fogos irão me mostrar.

326
00:26:44,662 --> 00:26:47,396
-Por quanto tempo ficará fora?
-Não sei.

327
00:26:48,766 --> 00:26:50,132
Está me abandonando.

328
00:26:50,133 --> 00:26:52,501
Nunca abandonarei você.

329
00:26:53,858 --> 00:26:56,005
Você é o Filho do Fogo.

330
00:26:56,006 --> 00:26:57,721
Estou juramentada
para servi-lo.

331
00:26:57,722 --> 00:26:59,070
Então sirva-me.

332
00:26:59,071 --> 00:27:01,243
Quando eu voltar,
irá compreender.

333
00:27:03,380 --> 00:27:05,848
Meus inimigos acreditam
ter me destruído.

334
00:27:07,703 --> 00:27:09,752
Estão rindo de mim

335
00:27:09,753 --> 00:27:12,422
da mesma forma
que Renly riu.

336
00:27:13,229 --> 00:27:16,007
Quero Joffrey morto.

337
00:27:16,008 --> 00:27:18,595
Quero Robb Stark morto.

338
00:27:21,839 --> 00:27:23,934
Faça-me outro filho.

339
00:27:23,935 --> 00:27:25,523
Não posso.

340
00:27:26,276 --> 00:27:28,772
-Por quê?
-Você não tem forças.

341
00:27:28,773 --> 00:27:30,073
Poderia matá-lo.

342
00:27:30,074 --> 00:27:33,527
Não sou morto facilmente.
Homens tem tentado por anos.

343
00:27:37,549 --> 00:27:39,775
Quero você.

344
00:27:53,167 --> 00:27:56,181
Seu fogo arde fraco,
meu Rei.

345
00:27:59,740 --> 00:28:02,655
Há outra forma.
Uma melhor.

346
00:28:03,577 --> 00:28:05,978
Disse-me que sua magia
requer o sangue de um rei.

347
00:28:05,979 --> 00:28:07,813
-Sim.
-Sou o Rei verdadeiro.

348
00:28:07,814 --> 00:28:09,215
Você é.

349
00:28:09,216 --> 00:28:12,482
Mas existem outros
com o seu sangue nas veias.

350
00:28:14,221 --> 00:28:16,789
Irá sentar-se
no Trono de Ferro,

351
00:28:16,790 --> 00:28:19,058
mas antes
deve haver sacrifícios.

352
00:28:19,059 --> 00:28:21,898
O Senhor da Luz exige isso.

353
00:28:33,284 --> 00:28:35,742
O Caminho da Punição é um aviso,
Vossa Graça.

354
00:28:35,743 --> 00:28:38,354
-Para quem?
-Para escravos que pensam

355
00:28:38,355 --> 00:28:40,784
em fazer o que estes
escravos tenham feito.

356
00:28:41,771 --> 00:28:43,369
Dê-me sua água.

357
00:28:44,243 --> 00:28:47,993
Khaleesi, este homem
foi sentenciado à morte.

358
00:28:53,643 --> 00:28:55,768
Aqui, beba.

359
00:28:58,843 --> 00:29:00,716
Saia deste lugar,
Vossa Graça.

360
00:29:00,717 --> 00:29:02,632
Vá embora hoje à noite,
eu vos imploro.

361
00:29:02,633 --> 00:29:04,699
O que ela fará
para arrumar soldados?

362
00:29:04,700 --> 00:29:07,083
Podemos encontrar
mercenários em Pentos e Myr.

363
00:29:07,084 --> 00:29:09,817
Já somos "nós",
Sor Barristan?

364
00:29:10,943 --> 00:29:12,373
Se quer sentar
no trono

365
00:29:12,374 --> 00:29:14,627
que seus ancestrais construíram,
deve ganhá-lo.

366
00:29:14,628 --> 00:29:17,143
Significa sujar as mãos
de sangue antes do fim.

367
00:29:17,144 --> 00:29:20,369
O sangue de meus inimigos.
Não o de inocentes.

368
00:29:23,268 --> 00:29:25,501
Quantas guerras lutou,
Sor Barristan?

369
00:29:25,502 --> 00:29:26,902
Três.

370
00:29:26,903 --> 00:29:28,522
Já viu uma guerra
em que inocentes

371
00:29:28,523 --> 00:29:30,352
não tenham morrido
aos milhares?

372
00:29:35,355 --> 00:29:38,441
Eu estava em Porto Real
após o saque, Khaleesi.

373
00:29:39,172 --> 00:29:41,373
Sabe o que vi?
Carnificina.

374
00:29:41,374 --> 00:29:43,728
Bebês, crianças, idosos.

375
00:29:43,729 --> 00:29:46,031
Mais mulheres estupradas
que possa imaginar.

376
00:29:46,032 --> 00:29:47,733
Há um monstro
em cada homem

377
00:29:47,734 --> 00:29:51,083
e ele surge quando dá
uma espada para eles.

378
00:29:51,084 --> 00:29:53,451
Mas os Imaculados
não são homens.

379
00:29:53,452 --> 00:29:56,232
Eles não estupram,
não destroem cidades

380
00:29:56,233 --> 00:29:58,132
a não ser
que sejam ordenados.

381
00:29:58,133 --> 00:30:00,824
Se comprá-los,
os homens que matarão,

382
00:30:00,825 --> 00:30:02,442
serão apenas
os que quiser mortos.

383
00:30:02,443 --> 00:30:04,162
Discorda, Sor Barristan?

384
00:30:04,163 --> 00:30:07,306
Quando Rhaegar liderou
homens na batalha do Tridente,

385
00:30:07,307 --> 00:30:10,030
morriam por ele
porque eles acreditavam nele.

386
00:30:10,031 --> 00:30:11,802
Porque o amavam.

387
00:30:11,803 --> 00:30:14,484
Não porque foram comprados
num leilão de escravos.

388
00:30:15,593 --> 00:30:18,778
Lutei ao lado do último dragão
naquele dia, Vossa Graça.

389
00:30:19,963 --> 00:30:22,408
Sangrei ao seu lado.

390
00:30:22,409 --> 00:30:24,607
Rhaegar lutou valentemente.

391
00:30:24,608 --> 00:30:26,744
Rhaegar lutou de maneira nobre.

392
00:30:26,745 --> 00:30:28,442
Rhaegar morreu.

393
00:30:30,141 --> 00:30:33,712
-O conheceu bem, Sor Barristan?
-Conheci, Vossa Graça.

394
00:30:33,713 --> 00:30:36,149
O melhor homem
que já conheci.

395
00:30:36,150 --> 00:30:38,492
Queria tê-lo conhecido.

396
00:30:38,493 --> 00:30:40,593
Mas ele não foi
o último dragão.

397
00:30:51,543 --> 00:30:53,088
<i>Todos?

398
00:30:53,089 --> 00:30:55,338
Ouvimos errado,
Vossa Graça?

399
00:30:55,339 --> 00:30:57,836
Não.
Quero comprar todos eles.

400
00:30:57,837 --> 00:30:59,982
Ela quer comprar
todos eles.

401
00:30:59,983 --> 00:31:02,766
Ela não pode pagar.

402
00:31:02,767 --> 00:31:06,507
A vadia acha que pode
mostrar as tetas

403
00:31:06,508 --> 00:31:11,708
e nos fazer entregar tudo
que ela quer.

404
00:31:12,623 --> 00:31:16,264
Existem 8 mil Imaculados
em Astapor.

405
00:31:16,265 --> 00:31:18,048
É isso que quer dizer
com "todos"?

406
00:31:18,049 --> 00:31:21,645
Sim, 8 mil.
Os em treinamento também.

407
00:31:23,280 --> 00:31:27,471
Se falharem
no campo de batalha,

408
00:31:27,472 --> 00:31:29,780
eles envergonharão Astapor.

409
00:31:31,743 --> 00:31:33,741
Mestre Greizhen disse
que não pode vender

410
00:31:33,742 --> 00:31:35,392
jovens em treinamento.

411
00:31:35,393 --> 00:31:37,063
Se falharem
no campo de batalha,

412
00:31:37,064 --> 00:31:39,262
trarão vergonha
para toda Astapor.

413
00:31:39,263 --> 00:31:41,242
Terei todos
ou não levarei nenhum.

414
00:31:41,243 --> 00:31:43,410
Muitos cairão em batalha,
preciso dos jovens

415
00:31:43,411 --> 00:31:45,356
para apanhar as espadas
que derrubarem.

416
00:31:46,863 --> 00:31:50,142
A vadia não pode
pagar por tudo isso.

417
00:31:50,143 --> 00:31:52,686
Mestre Kraznys disse
que não pode pagar.

418
00:31:52,687 --> 00:31:56,220
O navio dela só poderá comprar
100 Imaculados, nada mais.

419
00:31:56,221 --> 00:31:57,521
Seu navio comprará

420
00:31:57,522 --> 00:32:00,443
-100 Imaculados.
-Isso porque eu gosto

421
00:32:00,444 --> 00:32:02,416
da curva da bunda dela.

422
00:32:02,417 --> 00:32:04,774
Porque Mestre Kraznys
é generoso.

423
00:32:04,775 --> 00:32:09,154
-O que sobrar, comprará 10.
-O que lhe sobrar, comprará 10.

424
00:32:09,155 --> 00:32:13,164
-Darei 20 para ela não chorar.
-Mas Mestre Kraznys lhe dará 20.

425
00:32:13,165 --> 00:32:18,126
-Os Dothraki cheiram à merda...
-Os Dothraki que possui...

426
00:32:18,127 --> 00:32:21,758
mas podem ser usados
como comida de porco.

427
00:32:21,759 --> 00:32:25,637
Os Dothraki que possui
não valem o que custam.

428
00:32:25,638 --> 00:32:29,642
Mas mestre Kraznys dará
3 Imaculados por cada um.

429
00:32:29,643 --> 00:32:31,292
Pergunte a esta
rainha pedinte...

430
00:32:31,293 --> 00:32:35,602
Mestre Kraznys pergunta
como pagará o restante,

431
00:32:35,603 --> 00:32:39,608
7,877 Imaculados.

432
00:32:44,571 --> 00:32:46,285
Tenho dragões.

433
00:32:46,286 --> 00:32:48,032
Eu os darei um.

434
00:32:51,770 --> 00:32:54,342
Ganhará o trono com dragões,
não com escravos.

435
00:32:54,343 --> 00:32:56,243
Khaleesi.
Por favor!

436
00:33:05,949 --> 00:33:08,451
-Três dragões?
-Um.

437
00:33:08,452 --> 00:33:10,027
-Dois!
-Um!

438
00:33:21,061 --> 00:33:23,256
Eles querem o maior.

439
00:33:23,257 --> 00:33:24,657
Feito!

440
00:33:30,406 --> 00:33:33,107
A levarei também.
Agora.

441
00:33:33,108 --> 00:33:35,876
Será o presente
de Mestre Kraznys para mim.

442
00:33:35,877 --> 00:33:38,012
Símbolo de uma barganha
bem sucedida.

443
00:33:39,737 --> 00:33:43,159
Pede que me dê a ela,
como um presente.

444
00:33:43,160 --> 00:33:46,108
Pede que o faça agora.

445
00:33:48,723 --> 00:33:51,992
Khaleesi, um dragão vale mais
que um exército.

446
00:33:51,993 --> 00:33:54,161
Aegon Targaryen provou isso.

447
00:33:55,630 --> 00:33:57,398
Ambos estão aqui
para me aconselhar.

448
00:33:57,399 --> 00:34:00,209
Valorizo seus conselhos,
mas se me questionarem

449
00:34:00,210 --> 00:34:01,835
diante de estranhos
novamente,

450
00:34:01,836 --> 00:34:04,004
aconselharão outra pessoa.

451
00:34:04,005 --> 00:34:06,206
Está entendido?

452
00:34:08,943 --> 00:34:10,710
Você tem um nome?

453
00:34:10,711 --> 00:34:13,380
O nome desta é Missandei,
Vossa Graça.

454
00:34:13,381 --> 00:34:15,415
Tem uma família?
Uma mãe e um pai

455
00:34:15,416 --> 00:34:17,651
para os quais retornaria
se tivesse a opção?

456
00:34:17,652 --> 00:34:21,187
Não, Vossa Graça.
Não tenho família viva.

457
00:34:21,188 --> 00:34:24,157
Pertence a mim agora.
É seu dever contar-me a verdade.

458
00:34:24,158 --> 00:34:26,760
Sim, Vossa Graça.
Mentir é um grande delito.

459
00:34:26,761 --> 00:34:30,263
Muitos no Caminho da Punição
chegaram lá por menos que isso.

460
00:34:30,264 --> 00:34:32,899
Ofereci água a um dos escravos
no Caminho da Punição.

461
00:34:32,900 --> 00:34:36,202
Sabe o que ele me disse?
"Deixe-me morrer."

462
00:34:36,203 --> 00:34:39,072
Não há mestres nas covas,
Vossa Graça.

463
00:34:40,141 --> 00:34:41,868
É verdade
o que Mestre Kraznys disse

464
00:34:41,869 --> 00:34:44,878
sobre os Imaculados?
Sobre sua obediência?

465
00:34:44,879 --> 00:34:47,413
Todas as dúvidas
foram tiradas deles.

466
00:34:47,414 --> 00:34:49,414
Eles obedecem,
isso é tudo.

467
00:34:49,415 --> 00:34:52,117
Uma vez que sejam seus,
serão seus.

468
00:34:52,118 --> 00:34:54,719
Tirarão sua próprias vidas
se os comandá-los assim.

469
00:34:54,720 --> 00:34:58,183
E quanto a você? Sabe
que a levarei para a guerra.

470
00:34:58,184 --> 00:35:01,993
Pode passar fome.
Pode adoecer.

471
00:35:01,994 --> 00:35:04,162
Pode ser morta.

472
00:35:04,163 --> 00:35:06,319
<i>Valar morghulis.

473
00:35:06,320 --> 00:35:09,467
Sim, todos os homens
devem morrer.

474
00:35:10,603 --> 00:35:12,637
Mas não somos homens.

475
00:35:22,682 --> 00:35:26,151
Um lugar surpreendente para
guardar os livros-razão reais.

476
00:35:26,152 --> 00:35:28,253
Estou surpreso
que você esteja surpreso.

477
00:35:29,889 --> 00:35:32,925
É o local mais seguro
na cidade.

478
00:35:32,926 --> 00:35:35,395
Não para bastardos.

479
00:35:36,081 --> 00:35:37,596
São todos, senhor.

480
00:35:37,597 --> 00:35:40,919
Obrigado, querida.
Pod.

481
00:35:41,568 --> 00:35:44,046
Pod.
Leve-os para fora.

482
00:35:44,047 --> 00:35:46,258
-Estarei lá em um minuto.
-Sim, senhor.

483
00:35:57,417 --> 00:36:01,138
Soube que tem uma grande dívida
com esse garoto.

484
00:36:01,139 --> 00:36:02,455
Apenas minha vida.

485
00:36:02,456 --> 00:36:04,557
Nada muito significativo,
temo eu.

486
00:36:04,558 --> 00:36:06,558
Deveria torná-lo cavaleiro.

487
00:36:06,559 --> 00:36:10,295
Se o Mestre da Moeda
tivesse tamanho poder.

488
00:36:10,296 --> 00:36:13,065
Se tivesse.

489
00:36:14,801 --> 00:36:17,036
Tenho uma grande dívida
com você.

490
00:36:17,037 --> 00:36:19,438
Nossa amiga ruiva.

491
00:36:19,439 --> 00:36:22,240
Você garantiu sua soltura
quando a Rainha a deteve.

492
00:36:22,241 --> 00:36:24,276
Isso.

493
00:36:24,277 --> 00:36:27,245
Claro.
Um pequeno mal entendido.

494
00:36:27,246 --> 00:36:29,247
Aparentemente,
Sua Graça acreditava

495
00:36:29,248 --> 00:36:33,252
que vocês dois tinham
algum relacionamento especial.

496
00:36:33,253 --> 00:36:36,288
Não temos.
Mas a fodi uma vez.

497
00:36:36,289 --> 00:36:38,357
-Eu sei.
-Mas nós não.

498
00:36:38,358 --> 00:36:40,025
Eu sei.

499
00:36:40,026 --> 00:36:42,260
Mas como a Rainha
pensou uma coisa dessas?

500
00:36:42,261 --> 00:36:44,530
Por que não pergunta
a ela?

501
00:36:47,334 --> 00:36:50,036
Algum conselho para mim
em meu novo cargo?

502
00:36:50,037 --> 00:36:53,005
Seja discreto.

503
00:36:53,006 --> 00:36:56,309
Se eu ganhasse
um dragão de ouro

504
00:36:56,310 --> 00:36:59,411
para cada vez que ouvi isso,
seria mais rico que você.

505
00:36:59,412 --> 00:37:01,314
Você é mais rico que eu.

506
00:37:01,315 --> 00:37:03,683
Bem lembrado.

507
00:37:03,684 --> 00:37:06,553
São apenas números.
Números no papel.

508
00:37:06,554 --> 00:37:10,256
Uma vez que tiver entendido isso
é fácil fazê-los se comportarem.

509
00:37:10,257 --> 00:37:11,825
Até banal.

510
00:37:11,826 --> 00:37:13,627
Quer um desafio real?

511
00:37:13,628 --> 00:37:15,062
Tente putas.

512
00:37:15,063 --> 00:37:17,665
Eu tentei várias.

513
00:37:17,666 --> 00:37:20,001
Bem...
há muito trabalho a fazer.

514
00:37:20,002 --> 00:37:21,974
Aproveite o Ninho da Águia.

515
00:37:22,638 --> 00:37:24,973
Vamos,
estarei aqui mais tarde.

516
00:37:24,974 --> 00:37:26,808
Vamos.

517
00:37:30,379 --> 00:37:31,880
Hoje à noite, então.

518
00:37:34,416 --> 00:37:37,952
-Parece leitura tediosa.
-Você acha toda leitura tediosa.

519
00:37:37,953 --> 00:37:40,855
Opinião compartilhada pelos
melhores homens que conheço.

520
00:37:40,856 --> 00:37:43,758
A história secreta dos 7 Reinos
está escrita nestas páginas.

521
00:37:43,759 --> 00:37:46,428
A não ser que o Lorde Barbicha
tenha inventado números

522
00:37:46,429 --> 00:37:48,130
para esconder
o que faz de verdade.

523
00:37:48,131 --> 00:37:50,099
A não ser que tenha inventado,
sim.

524
00:37:50,100 --> 00:37:52,534
-Podrick, acompanhe.
-Sim, senhor.

525
00:37:52,535 --> 00:37:54,837
-Podrick.
-Sim, senhor?

526
00:37:54,838 --> 00:37:58,240
Após uma longa consulta
com meu colega, Sor Bronn,

527
00:37:58,241 --> 00:38:00,176
encontrei
uma recompensa adequada

528
00:38:00,177 --> 00:38:02,412
pelos serviços que prestou
diversas vezes,

529
00:38:02,413 --> 00:38:04,513
algo que pode
ser considerado razoável.

530
00:38:04,514 --> 00:38:06,549
Diga-me, Pod.

531
00:38:07,618 --> 00:38:09,652
Já esteve com uma mulher?

532
00:38:09,653 --> 00:38:12,088
-Não, senhor.
-Maravilhoso.

533
00:38:13,257 --> 00:38:17,938
Genna é especialista
em primeiras vezes.

534
00:38:17,939 --> 00:38:20,129
Também não se sai mal
nas segundas vezes.

535
00:38:20,746 --> 00:38:22,046
Meu senhor...

536
00:38:22,047 --> 00:38:24,501
Um pagamento adequado
por ter fincado sua lança

537
00:38:24,502 --> 00:38:27,303
no rosto daquele que teria sido
meu assassino, não acha?

538
00:38:28,907 --> 00:38:31,742
Agora, acontece que...

539
00:38:32,343 --> 00:38:34,178
Marei...

540
00:38:34,179 --> 00:38:37,594
é bastante hábil com a lança.

541
00:38:37,595 --> 00:38:41,152
Ela está aqui para lhe agradecer
por ficar ao meu lado

542
00:38:41,153 --> 00:38:44,222
enquanto a batalha acontecia
ao meu redor.

543
00:38:44,223 --> 00:38:46,198
Ele é bonito.

544
00:38:46,892 --> 00:38:49,996
Não me disse
que ele era bonito.

545
00:38:49,997 --> 00:38:54,067
Kayla é famosa
daqui até Volantis

546
00:38:54,068 --> 00:38:56,337
em certos grupos.

547
00:38:56,338 --> 00:38:58,973
Uma das quatro mulheres
do mundo

548
00:38:58,974 --> 00:39:02,543
que faz corretamente
um nó Meereenense.

549
00:39:02,544 --> 00:39:06,065
Senhor, eu nem...

550
00:39:06,066 --> 00:39:10,125
Ela está aqui para lhe agradecer
por ser um rapaz respeitoso

551
00:39:10,126 --> 00:39:13,748
que nunca falhou em referir-se
a mim como "senhor".

552
00:39:16,125 --> 00:39:18,599
Volte a tempo
para meu jantar.

553
00:39:22,631 --> 00:39:24,889
Acalme-se, rapaz.

554
00:39:25,834 --> 00:39:29,627
Por anos ouvi que Mindinho
é um mágico.

555
00:39:30,245 --> 00:39:32,043
Sempre que a coroa
precisa dinheiro,

556
00:39:32,044 --> 00:39:36,177
ele esfrega suas mãos
e... montanhas de ouro.

557
00:39:36,178 --> 00:39:38,613
Deixe-me adivinhar.
Ele não é um mágico.

558
00:39:38,614 --> 00:39:40,548
Não.

559
00:39:41,751 --> 00:39:45,275
-Ele está roubando?
-Pior, pegando emprestado.

560
00:39:45,954 --> 00:39:47,655
O que há de errado nisso?

561
00:39:47,656 --> 00:39:51,159
Não podemos pagar de volta,
é isso que há de errado.

562
00:39:51,160 --> 00:39:53,528
A coroa deve milhões
ao meu pai.

563
00:39:53,529 --> 00:39:55,997
Já que é a bunda de seu neto
que está no trono,

564
00:39:55,998 --> 00:39:58,099
imagino que ele perdoará
essa dívida.

565
00:39:58,100 --> 00:40:00,434
Meu pai
perdoar uma dívida?

566
00:40:00,435 --> 00:40:03,003
Para um homem do mundo,
você é bastante ingênuo.

567
00:40:03,004 --> 00:40:05,072
Nunca emprestei dinheiro antes.

568
00:40:05,073 --> 00:40:08,709
-Não conheço as regras.
-Bem...

569
00:40:12,981 --> 00:40:15,315
O princípio básico é...

570
00:40:15,316 --> 00:40:16,851
lhe empresto dinheiro

571
00:40:16,852 --> 00:40:19,420
e depois
de um período acordado,

572
00:40:19,421 --> 00:40:22,156
você me devolve com juros.

573
00:40:22,157 --> 00:40:24,225
E seu eu não devolver?

574
00:40:24,226 --> 00:40:27,397
-Bem, você precisa devolver.
-E se não devolver?

575
00:40:27,398 --> 00:40:29,862
É por isso que não
lhe empresto dinheiro.

576
00:40:29,863 --> 00:40:33,002
De qualquer modo,
não me preocupo com meu pai.

577
00:40:33,003 --> 00:40:34,934
É o Banco de Ferro de Bravos.

578
00:40:34,935 --> 00:40:37,149
Devemos dezenas de milhões
a eles.

579
00:40:37,150 --> 00:40:41,207
Se não pagarmos os empréstimos,
custearão nossos inimigos.

580
00:40:41,208 --> 00:40:44,933
De qualquer modo,
eles sempre recebem seu ouro.

581
00:40:46,013 --> 00:40:48,948
O retorno
do herói conquistador.

582
00:40:48,949 --> 00:40:53,119
-Parece que ele está mancando?
-O rapaz praticamente pula.

583
00:40:53,120 --> 00:40:54,721
Ficou fora um bom tempo.

584
00:40:54,722 --> 00:40:57,042
Creio que aproveitou-se
do seu dinheiro. Ou...

585
00:40:57,043 --> 00:40:59,343
Devo dizer do meu dinheiro?

586
00:41:00,728 --> 00:41:03,096
Foi um presente, Podrick.

587
00:41:03,097 --> 00:41:05,243
Isso é mais do que lhe dou
em um ano.

588
00:41:05,244 --> 00:41:07,867
Ele é um escudeiro.
Você não o paga.

589
00:41:07,868 --> 00:41:10,929
Então é muito mais
do que lhe dou em um ano.

590
00:41:10,930 --> 00:41:12,970
Elas não aceitaram,
senhor.

591
00:41:13,839 --> 00:41:16,942
Talvez queiram algum favor
do novo Mestre da Moeda.

592
00:41:16,943 --> 00:41:19,377
Já viu alguma puta
recusar ouro?

593
00:41:19,378 --> 00:41:21,946
Elas ficam felizes em receber
quando dou a elas.

594
00:41:21,947 --> 00:41:25,283
-O que disse a elas?
-Não disse nada.

595
00:41:25,284 --> 00:41:28,454
-O que fez com elas?
-Muitas coisas.

596
00:41:28,455 --> 00:41:30,651
E elas pareceram
gostar dessas coisas?

597
00:41:30,652 --> 00:41:31,952
Sim, senhor.

598
00:41:31,953 --> 00:41:34,993
Claro que pareceram gostar.
São pagas para parecer gostar.

599
00:41:34,994 --> 00:41:37,462
Mas elas não foram pagas.

600
00:41:37,463 --> 00:41:40,332
O que está dizendo?
As mulheres gostaram tanto

601
00:41:40,333 --> 00:41:43,068
que deram seu tempo
de graça?

602
00:41:43,069 --> 00:41:45,136
É o que está nos dizendo?

603
00:41:48,808 --> 00:41:50,775
Sente-se, Podrick.

604
00:41:56,215 --> 00:41:58,367
Vamos precisar de detalhes.

605
00:41:59,351 --> 00:42:01,753
Vários detalhes.

606
00:42:41,927 --> 00:42:44,208
Vamos!
Vamos!

607
00:42:46,732 --> 00:42:48,185
Vamos!

608
00:44:16,658 --> 00:44:19,293
Sabe como lidamos
com fugitivos aqui?

609
00:44:26,570 --> 00:44:30,473
-Tirem as calças dele.
-Não! Não!

610
00:44:30,474 --> 00:44:32,142
Não! Não! Não!

611
00:44:32,143 --> 00:44:34,276
Vou te foder loucamente.

612
00:44:34,277 --> 00:44:36,812
Não, por favor!
Não, não, não!

613
00:44:36,813 --> 00:44:38,380
Não, não!

614
00:44:40,551 --> 00:44:42,718
Não, por favor!

615
00:44:42,719 --> 00:44:45,420
Não, não!

616
00:45:14,451 --> 00:45:17,320
Seu bastardinho.

617
00:45:26,663 --> 00:45:28,698
Venha, senhor.

618
00:45:31,101 --> 00:45:35,404
Está longe de casa,
e o inverno está chegando.

619
00:46:00,429 --> 00:46:02,664
Eu pego a vadia enorme
primeiro.

620
00:46:02,665 --> 00:46:06,267
Quando estiver bem molhada,
podem terminar com ela.

621
00:46:06,268 --> 00:46:09,069
Senhor, sou Brienne de Tarth.

622
00:46:09,070 --> 00:46:11,138
Senhora Catelyn Stark ordenou-me

623
00:46:11,139 --> 00:46:13,441
entregar Sor Jaime
ao Porto Real.

624
00:46:13,442 --> 00:46:15,809
Catelyn Stark
é uma puta traidora.

625
00:46:15,810 --> 00:46:17,882
As ordens eram para levar
o Regicida vivo.

626
00:46:17,883 --> 00:46:20,180
Ninguém disse nada
sobre você.

627
00:46:24,986 --> 00:46:27,277
Você está apenas
piorando as coisas.

628
00:46:31,226 --> 00:46:33,694
Leve-a para lá,
onde está escuro.

629
00:46:33,695 --> 00:46:35,658
Quero privacidade.

630
00:46:36,843 --> 00:46:38,147
Vamos!

631
00:46:50,145 --> 00:46:52,780
Sabe quem ela é, não sabe?

632
00:46:55,752 --> 00:46:58,920
Uma vadia grande e burra,
sabe-se lá de onde.

633
00:47:00,090 --> 00:47:02,291
Nunca estive
com uma mulher tão grande.

634
00:47:02,292 --> 00:47:04,994
Ela é Brienne de Tarth.

635
00:47:04,995 --> 00:47:08,247
Seu pai é
Lorde Selwyn Tarth.

636
00:47:08,248 --> 00:47:10,667
Já ouviu falar de Tarth?

637
00:47:10,668 --> 00:47:12,335
<i>Vou cortar sua garganta!

638
00:47:12,336 --> 00:47:15,337
É chamada a Ilha Safira.
Sabe por quê?

639
00:47:16,218 --> 00:47:20,418
Cada safira de Westeros
foi retirada de Tarth.

640
00:47:21,210 --> 00:47:23,679
Safiras são pedras preciosas.

641
00:47:23,680 --> 00:47:26,942
-As azuis.
-Sei o que são.

642
00:47:28,081 --> 00:47:31,446
Lorde Selwyn pagaria
o peso de sua filha em safiras

643
00:47:31,447 --> 00:47:33,353
se a devolvessem para ele.

644
00:47:34,023 --> 00:47:36,592
Mas apenas se estiver viva,

645
00:47:36,593 --> 00:47:39,850
e sua honra intacta.

646
00:47:49,906 --> 00:47:52,107
Tragam-na para cá.

647
00:47:52,108 --> 00:47:53,682
<i>Sim, senhor.

648
00:47:53,683 --> 00:47:56,144
<i>-Levante-se.
-Vamos.

649
00:47:56,145 --> 00:47:58,581
<i>Vamos, de pé.

650
00:47:59,716 --> 00:48:02,017
Intacta.

651
00:48:03,519 --> 00:48:05,787
Não profanada.

652
00:48:05,788 --> 00:48:08,756
Palavra chique
para um homem chique.

653
00:48:09,658 --> 00:48:12,026
Odiava ler quando criança,

654
00:48:12,027 --> 00:48:15,062
mas meu pai me obrigava
a ler livros todas as manhãs

655
00:48:15,063 --> 00:48:18,199
antes de praticar
com a espada e o cavalo.

656
00:48:18,200 --> 00:48:22,143
2 horas todos os dias, enfurnado
nos aposentos do meistre.

657
00:48:22,144 --> 00:48:25,239
Aprendi muitas
palavras chiques.

658
00:48:25,240 --> 00:48:27,342
Aposto que sim.

659
00:48:35,585 --> 00:48:37,653
Seu pai...

660
00:48:37,654 --> 00:48:40,522
pagaria seu peso em ouro
para tê-lo de volta?

661
00:48:42,024 --> 00:48:45,323
Seria um homem rico
até o fim de seus dias.

662
00:48:45,324 --> 00:48:49,064
Seus filhos seriam homens ricos
e os filhos deles depois deles.

663
00:48:49,065 --> 00:48:51,600
Terras, títulos...

664
00:48:51,601 --> 00:48:53,460
teria todos eles.

665
00:48:55,538 --> 00:48:59,011
O Norte não pode vencer
esta guerra.

666
00:48:59,012 --> 00:49:01,276
Você é um homem inteligente.
Entende isso.

667
00:49:01,277 --> 00:49:03,011
Temos maior número.
Temos o ouro.

668
00:49:03,012 --> 00:49:05,314
Sim, têm ambos.

669
00:49:06,649 --> 00:49:09,401
Lutar bravamente
por uma causa perdida

670
00:49:09,402 --> 00:49:11,487
é admirável.

671
00:49:11,488 --> 00:49:16,510
Lutar por uma causa ganha
é muito mais recompensador.

672
00:49:17,283 --> 00:49:19,128
É difícil argumentar
contra isso.

673
00:49:22,400 --> 00:49:25,402
Agora que nos falamos
de homem a homem,

674
00:49:25,403 --> 00:49:29,970
pergunto-me se precisa manter-me
acorrentado a esta árvore.

675
00:49:29,971 --> 00:49:33,004
Não peço para ser liberto
dos grilhões, mas...

676
00:49:33,005 --> 00:49:36,274
se eu pudesse dormir deitado,

677
00:49:36,275 --> 00:49:38,512
minhas costas
o agradeceriam.

678
00:49:38,513 --> 00:49:41,870
Não sou tão jovem e resistente
como fui um dia.

679
00:49:42,522 --> 00:49:44,254
Nenhum de nós é.

680
00:49:47,400 --> 00:49:49,061
Soltem Sor Jaime da árvore.

681
00:49:49,062 --> 00:49:50,362
<i>Vamos, homens.

682
00:49:56,904 --> 00:49:59,530
Suponho que queira algo
para comer.

683
00:50:00,558 --> 00:50:02,141
Na verdade, estou faminto.

684
00:50:02,953 --> 00:50:05,312
Acho que temos
uma perdiz a mais no fogo.

685
00:50:05,313 --> 00:50:08,115
Bem, eu realmente
gosto de perdiz.

686
00:50:13,649 --> 00:50:15,972
Traga a ave aqui...

687
00:50:15,973 --> 00:50:17,525
e a faca de trinchar.

688
00:50:20,929 --> 00:50:23,808
Isto lhe servirá
como uma mesa, senhor?

689
00:50:23,809 --> 00:50:25,698
Sim.
Sim, isso servirá...

690
00:50:27,236 --> 00:50:28,934
No toco.

691
00:50:35,177 --> 00:50:38,979
Se julga o mais inteligente
de todos.

692
00:50:40,749 --> 00:50:46,286
Que todos têm de se curvar,
lustrar e lamber suas botas.

693
00:50:46,287 --> 00:50:48,821
-Meu pai...
-E se tiver problemas,

694
00:50:48,822 --> 00:50:51,724
tudo que tem que fazer
é dizer "meu pai".

695
00:50:51,725 --> 00:50:54,760
E pronto!
Todos os problemas se vão.

696
00:50:56,362 --> 00:50:59,265
-Não.
-Tem algo a dizer?

697
00:51:03,303 --> 00:51:06,771
Cuidado. Não quer
dizer a coisa errada.

698
00:51:09,909 --> 00:51:12,821
Você não é nada
sem seu papai,

699
00:51:12,822 --> 00:51:14,952
e seu papai não está aqui.

700
00:51:16,115 --> 00:51:18,152
Nunca se esqueça disso.

701
00:51:20,120 --> 00:51:22,113
Isso deve ajudá-lo
a se lembrar.

702
00:51:30,102 --> 00:51:33,633
<i>Havia um urso,
um urso!

703
00:51:33,634 --> 00:51:36,693
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

704
00:51:37,304 --> 00:51:40,573
<i>Três moços, um bode
e uma dança de urso

705
00:51:40,574 --> 00:51:44,377
<i>Dançou e girou
até chegar ao concurso

706
00:51:44,378 --> 00:51:47,947
<i>Oh, e ela era doce
e pura e bela

707
00:51:47,948 --> 00:51:50,935
<i>A donzela com mel
nos cabelos

708
00:51:51,685 --> 00:51:55,221
<i>O urso cheirou o odor
no ar de verão

709
00:51:55,222 --> 00:51:58,257
<i>A donzela com mel
nos cabelos

710
00:51:58,258 --> 00:52:02,228
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso

711
00:52:02,229 --> 00:52:05,932
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

712
00:52:05,933 --> 00:52:09,569
<i>O urso cheirou a garota
no ar de verão

713
00:52:09,570 --> 00:52:12,920
<i>O urso, o urso
e a bela donzela

714
00:52:12,921 --> 00:52:17,243
<i>Oh, sou uma donzela,
e sou pura e bela

715
00:52:17,244 --> 00:52:20,216
<i>Não dançarei
c'um urso peludo

716
00:52:20,848 --> 00:52:24,617
<i>Quis um cavaleiro,
mas você é um urso

717
00:52:24,618 --> 00:52:27,687
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

718
00:52:27,688 --> 00:52:31,424
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso

719
00:52:31,425 --> 00:52:35,195
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

720
00:52:35,196 --> 00:52:38,499
<i>O urso cheirou a garota
no ar de verão

721
00:52:38,500 --> 00:52:43,000
<i>O urso, o urso
e a bela donzela

