1
00:00:00,256 --> 00:00:02,439
<i>Esta marcha
é uma distração.

2
00:00:02,440 --> 00:00:05,687
<i>O funeral de meu avô
não é uma distração.

3
00:00:05,688 --> 00:00:08,023
Estamos marchando
para a batalha em Correrrio?

4
00:00:08,024 --> 00:00:10,288
-Não.
-Então é uma distração.

5
00:00:10,289 --> 00:00:13,839
-Estão crescendo rápido.
-Não rápido o suficiente.

6
00:00:13,840 --> 00:00:15,259
Preciso de um exército.

7
00:00:15,260 --> 00:00:17,043
<i>Estaremos em Astapor
ao anoitecer.

8
00:00:17,044 --> 00:00:19,911
<i>Dizem que os Imaculados são
os melhores soldados do mundo.

9
00:00:19,912 --> 00:00:22,023
<i>Os melhores escravos
soldados do mundo.

10
00:00:22,024 --> 00:00:24,283
-Quem é você?
-Thoros de Myr.

11
00:00:24,284 --> 00:00:26,752
-Por quem luta?
-A irmandade sem estandartes.

12
00:00:26,753 --> 00:00:29,155
Os senhores de Westeros
querem queimar os campos.

13
00:00:29,156 --> 00:00:30,641
Nós tentamos salvá-los.

14
00:00:32,312 --> 00:00:35,511
-Sua irmã me enviou.
-Asha?

15
00:00:35,512 --> 00:00:38,015
Virei buscá-lo à noite,
enquanto todos dormem.

16
00:00:38,016 --> 00:00:40,535
Tenho lhe procurado,
Daenerys Nascida da Tormenta,

17
00:00:40,536 --> 00:00:42,015
para pedir-lhe perdão.

18
00:00:42,016 --> 00:00:44,931
Sou Barristan Selmy,
da Guarda Real de seu pai.

19
00:00:44,932 --> 00:00:46,896
Não fracassarei novamente.

20
00:00:46,897 --> 00:00:49,051
<i>-O que há de errado com ele?
-Ele é um warg.

21
00:00:49,052 --> 00:00:51,987
<i>Pode entrar na mente de animais
e ver através de seus olhos.

22
00:00:51,988 --> 00:00:53,471
Está sendo nosso batedor.

23
00:00:53,472 --> 00:00:57,207
-Orell, onde estava dessa vez?
-O Punho dos Primeiros Homens.

24
00:00:57,208 --> 00:01:00,079
-O que viu?
-Corvos mortos.

25
00:01:00,080 --> 00:01:03,431
Levante-se, Tarly.
Eu o proíbo de morrer.

26
00:01:03,432 --> 00:01:05,143
Você é responsável por ele.

27
00:01:05,144 --> 00:01:07,456
Certifique-se
de que ele volte vivo.

28
00:01:08,583 --> 00:01:11,172
É ótimo reencontrá-lo,
Clegane.

29
00:01:11,904 --> 00:01:13,204
Menina.

30
00:01:13,205 --> 00:01:17,031
O que, em 7 infernos,
está fazendo com a vadia Stark?

31
00:01:17,032 --> 00:01:18,644
Levante-se.

32
00:01:23,577 --> 00:01:26,359
Deixem-nos ir, e meu pai pagará
o quanto quiserem.

33
00:01:26,360 --> 00:01:28,587
Suficiente para me comprar
uma nova cabeça?

34
00:01:36,119 --> 00:01:38,219
DarkSide
Dark Games

35
00:01:38,220 --> 00:01:40,320
@DarkLegendas
www.darklegendas.com

36
00:01:44,716 --> 00:01:46,816
@JBarra_ Martell
GBelds Lannister

37
00:01:46,817 --> 00:01:48,917
Kcyre Mormont
Samara Tully

38
00:01:48,918 --> 00:01:51,018
LqRner Rivers
JhéFranchetti_Tyrell

39
00:01:51,019 --> 00:01:53,119
@renatamm Stormborn
Khal Finovsk

40
00:01:53,120 --> 00:01:55,220
Todos juramentados
à Casa DarkSide.

41
00:03:17,051 --> 00:03:19,857
S03E03
Walk of Punishment

42
00:05:34,735 --> 00:05:36,262
<i>Se me permite, sobrinho.

43
00:05:36,263 --> 00:05:38,762
Encontrei uma situação
com um dos meus tenentes

44
00:05:38,763 --> 00:05:41,090
no Moinho de Pedra
que pode ter relevância...

45
00:05:41,091 --> 00:05:44,454
Por que não se cala
sobre esse maldito moinho?

46
00:05:44,455 --> 00:05:47,525
E não o chame de sobrinho.
Ele é o seu Rei.

47
00:05:47,526 --> 00:05:52,285
-Robb sabe que não quis...
-Tem sorte de eu não ser rei.

48
00:05:52,286 --> 00:05:55,102
Eu não o deixaria
exibir suas tolices por aí

49
00:05:55,103 --> 00:05:57,292
-como uma bandeira da vitória.
-Minha tolice

50
00:05:57,293 --> 00:05:58,962
enviou o cachorro louco
de Tywin

51
00:05:58,963 --> 00:06:01,850
de volta ao Rochedo Casterly
com o rabo entre as pernas.

52
00:06:01,851 --> 00:06:04,194
Acho que o Rei sabe
que não venceremos a guerra

53
00:06:04,195 --> 00:06:06,013
se ele for o único
a vencer batalhas.

54
00:06:06,014 --> 00:06:09,606
-Não, há glória o bastante...
-Não se trata de glória.

55
00:06:10,710 --> 00:06:13,518
Suas instruções foram
de esperar ele vir até você.

56
00:06:13,519 --> 00:06:17,134
-Eu aproveitei a oportunidade.
-Que valor tinha o moinho?

57
00:06:17,135 --> 00:06:19,562
O Montanha estava guarnecido
do outro lado do rio.

58
00:06:19,563 --> 00:06:20,898
Ele está lá agora?

59
00:06:20,899 --> 00:06:23,050
Claro que não.
Levamos a luta até ele.

60
00:06:23,051 --> 00:06:24,549
Ele não podia resistir a nós.

61
00:06:24,550 --> 00:06:27,374
Eu queria atrair o Montanha
para o oeste,

62
00:06:27,375 --> 00:06:31,533
para o campo onde poderíamos
cercá-lo e matá-lo.

63
00:06:31,534 --> 00:06:33,782
Eu queria
que ele nos perseguisse,

64
00:06:33,783 --> 00:06:37,158
o que teria feito
porque ele é um cachorro louco

65
00:06:37,159 --> 00:06:39,426
sem um pensamento estratégico
em sua cabeça.

66
00:06:39,427 --> 00:06:42,738
Eu poderia ter aquela cabeça
em uma estaca agora.

67
00:06:44,852 --> 00:06:47,235
Em vez disso,
tenho um moinho.

68
00:06:50,013 --> 00:06:52,044
Fizemos reféns.

69
00:06:52,045 --> 00:06:55,556
Willem Lannister.
Martyn Lannister.

70
00:06:55,557 --> 00:06:57,784
Willem e Martyn Lannister
têm 14 anos.

71
00:06:57,785 --> 00:07:00,953
Martyn tem 15, creio eu.

72
00:07:03,983 --> 00:07:07,043
Tywin Lannister
tem minhas irmãs.

73
00:07:07,942 --> 00:07:11,381
-Eu cedi pela paz?
-Não.

74
00:07:11,382 --> 00:07:14,528
Acha que cederá pela paz
porque temos os...

75
00:07:14,529 --> 00:07:19,251
bisnetos do tio dele?

76
00:07:23,559 --> 00:07:25,181
Não.

77
00:07:25,182 --> 00:07:27,658
Quantos homens você perdeu?

78
00:07:28,422 --> 00:07:29,917
208.

79
00:07:29,918 --> 00:07:32,042
Mas para cada perda nossa,
os Lannisters...

80
00:07:32,043 --> 00:07:35,379
Precisamos dos nossos homens
mais que Tywin dos deles!

81
00:07:41,391 --> 00:07:43,189
Lamento.

82
00:07:43,190 --> 00:07:45,541
-Eu não sabia.
-Você saberia.

83
00:07:45,542 --> 00:07:49,010
Bem aqui hoje nessa reunião
se tivesse sido paciente.

84
00:07:49,011 --> 00:07:52,246
Parece que estamos ficando
sem paciência aqui.

85
00:07:52,247 --> 00:07:54,559
Sabe quem não está?

86
00:07:56,191 --> 00:07:58,683
Tywin Lannister.

87
00:09:50,081 --> 00:09:52,680
Íntima. Adorável mesa.

88
00:09:52,681 --> 00:09:55,503
Cadeiras melhores que da antiga
sala do Pequeno Conselho.

89
00:09:55,504 --> 00:09:58,716
Convenientemente próxima
do seu próprio quarto. Gostei.

90
00:09:59,657 --> 00:10:01,933
Notícias sobre Jaime?

91
00:10:05,622 --> 00:10:07,823
20 mil nortenhos sujos

92
00:10:07,824 --> 00:10:09,792
sabem sobre a sua fuga
por semanas.

93
00:10:09,793 --> 00:10:12,694
Coletivamente, vocês controlam
mais espiões e informantes

94
00:10:12,695 --> 00:10:14,330
do que todo o resto
do mundo.

95
00:10:14,331 --> 00:10:16,165
Querem me dizer
que nenhum de vocês

96
00:10:16,166 --> 00:10:18,001
tem noção
de onde ele está?

97
00:10:18,002 --> 00:10:21,371
-Estamos tentando, Senhor.
-Tentem com mais empenho!

98
00:10:23,708 --> 00:10:25,076
O que temos, então?

99
00:10:25,077 --> 00:10:28,579
Robb Stark e a maioria de seus
vassalos estão em Correrrio

100
00:10:28,580 --> 00:10:32,382
para o funeral de seu avô,
Senhor Hoster Tully.

101
00:10:32,383 --> 00:10:37,520
Na ausência de Stark,
Roose Bolton detém Harrenhal,

102
00:10:37,521 --> 00:10:40,923
o que parece torná-lo
Senhor de Harrenhal,

103
00:10:40,924 --> 00:10:43,358
-na prática, se não no nome.
-Bem, deixe-o tê-lo.

104
00:10:43,359 --> 00:10:45,815
O nome é mais útil
aos nossos objetivos

105
00:10:45,816 --> 00:10:48,229
do que aquela pilha inútil
de escombros.

106
00:10:48,230 --> 00:10:51,333
O Senhor de Harrenhal será bom
pretendente para a viúva Arryn.

107
00:10:51,334 --> 00:10:54,336
Por isso,
sou extremamente grato, Senhor.

108
00:10:54,337 --> 00:10:56,938
Senhora Arryn e eu
nos conhecemos desde crianças.

109
00:10:56,939 --> 00:10:59,240
Ela sempre foi...

110
00:10:59,241 --> 00:11:02,110
positivamente
predisposta a mim.

111
00:11:02,111 --> 00:11:05,347
Um cortejo bem-sucedido
tornaria Lorde Baelish

112
00:11:05,348 --> 00:11:07,181
senhor em exercício do Vale.

113
00:11:07,182 --> 00:11:10,003
Títulos parecem produzir
mais títulos.

114
00:11:10,004 --> 00:11:12,353
Você irá para o Ninho da Águia
assim que possível

115
00:11:12,354 --> 00:11:14,355
e trará Lysa Arryn
para nosso lado.

116
00:11:14,356 --> 00:11:16,457
E o jovem lobo poderá somar
sua própria tia

117
00:11:16,458 --> 00:11:18,960
à lista de pessoas
que ergueram armas contra ele.

118
00:11:18,961 --> 00:11:22,097
Longe de mim interpor-me
ao amor verdadeiro,

119
00:11:22,098 --> 00:11:26,168
mas a ausência de Lorde Baelish
apresentaria alguns problemas.

120
00:11:26,169 --> 00:11:28,304
O casamento real pode acabar

121
00:11:28,305 --> 00:11:31,307
sendo o evento mais caro
em memória viva.

122
00:11:31,308 --> 00:11:34,677
O verão acabou,
dias difíceis virão.

123
00:11:34,678 --> 00:11:38,447
Não é bom momento
para negligenciar as finanças.

124
00:11:38,448 --> 00:11:40,449
Concordo plenamente.

125
00:11:40,450 --> 00:11:43,986
Por isso estou nomeando-o
novo Mestre da Moeda.

126
00:11:43,987 --> 00:11:45,455
Mestre da Moeda?

127
00:11:45,456 --> 00:11:48,491
Parece ser a posição que melhor
se adapta aos seus talentos.

128
00:11:48,492 --> 00:11:50,060
Eu sou ótimo
em gastar dinheiro,

129
00:11:50,061 --> 00:11:52,162
mas uma vida
de riqueza escandalosa

130
00:11:52,163 --> 00:11:54,097
não me ensinou muito
sobre sua gestão.

131
00:11:54,098 --> 00:11:57,368
Não tenho dúvida de que será
apto a esse desafio.

132
00:11:57,369 --> 00:11:59,469
De acordo.

133
00:12:00,472 --> 00:12:02,773
<i>Ergueu-a
no ar c'uma mão

134
00:12:02,774 --> 00:12:05,009
<i>O urso cheirou o odor
no ar de verão

135
00:12:05,010 --> 00:12:07,378
<i>'Sperneou e chorou,
a donzela tão bela

136
00:12:07,379 --> 00:12:10,265
<i>Mas ele lambeu-lhe
o mel dos cabelos

137
00:12:10,266 --> 00:12:12,749
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso

138
00:12:12,750 --> 00:12:14,885
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

139
00:12:14,886 --> 00:12:17,053
<i>Cheirou o odor
no ar de verão

140
00:12:17,054 --> 00:12:19,869
<i>O urso, o urso
e a bela donzela

141
00:12:21,392 --> 00:12:23,292
Espero que esteja satisfeita.

142
00:12:23,293 --> 00:12:25,394
Se eu estivesse armado,
não nos capturariam.

143
00:12:25,395 --> 00:12:27,430
Você estava armado
quando nos capturaram.

144
00:12:27,431 --> 00:12:29,698
Eu estava acorrentado,
caso não se lembre.

145
00:12:29,699 --> 00:12:31,433
Nossa disputa
teria acabado logo

146
00:12:31,434 --> 00:12:33,302
se minhas mãos
não estivessem atadas.

147
00:12:33,303 --> 00:12:36,538
Toda a minha vida eu ouvi:
"Jaime Lannister,

148
00:12:36,539 --> 00:12:39,241
que espadachim brilhante."

149
00:12:39,242 --> 00:12:42,098
Você é mais lento
do que esperava.

150
00:12:42,099 --> 00:12:44,847
-E mais previsível.
-Fiquei sentado na lama

151
00:12:44,848 --> 00:12:46,682
e acorrentado
pelo último ano.

152
00:12:46,683 --> 00:12:49,051
E eu sou mulher e ainda assim
estava vencendo.

153
00:12:49,052 --> 00:12:50,820
Não estava.

154
00:12:50,821 --> 00:12:53,422
Talvez você tenha sido
tão bom quanto disseram...

155
00:12:53,423 --> 00:12:55,324
um dia.

156
00:12:55,325 --> 00:12:58,794
Ou talvez as pessoas gostem
de elogiar um nome famoso.

157
00:13:02,400 --> 00:13:05,102
Quando acamparmos essa noite,
você será estuprada.

158
00:13:05,103 --> 00:13:07,175
Mais de uma vez.

159
00:13:07,176 --> 00:13:09,840
Nenhum desses camaradas
esteve com uma mulher nobre.

160
00:13:12,076 --> 00:13:14,703
-Seria sábio não resistir.
-Seria?

161
00:13:14,704 --> 00:13:17,049
-Arrancarão seus dentes.
-Acha que me preocupo?

162
00:13:17,050 --> 00:13:19,767
Não, não acho.

163
00:13:23,354 --> 00:13:25,655
Se você lutar contra eles,
eles irão matá-la.

164
00:13:25,656 --> 00:13:27,291
Você entende?

165
00:13:27,292 --> 00:13:30,260
Eu sou o prisioneiro valioso,
não você.

166
00:13:30,261 --> 00:13:32,496
Deixe-os ter o que querem.
Qual a importância?

167
00:13:32,497 --> 00:13:34,564
-Qual a importância?
-Feche os olhos.

168
00:13:34,565 --> 00:13:36,533
Finja que é o Renly.

169
00:13:38,236 --> 00:13:40,603
Se você fosse uma mulher,
você não resistiria?

170
00:13:40,604 --> 00:13:42,939
Deixaria que fizessem
o que quisessem?

171
00:13:42,940 --> 00:13:45,875
Se eu fosse uma mulher,
faria com que me matassem.

172
00:13:45,876 --> 00:13:48,344
Mas eu não sou,
graças aos deuses.

173
00:13:52,584 --> 00:13:55,118
Se eu tivesse uma boa forja,
poderia deixá-la nova.

174
00:13:55,119 --> 00:13:56,953
Não precisa ficar bonita.

175
00:13:56,954 --> 00:13:59,388
Só afastar as flechas
do meu coração.

176
00:13:59,389 --> 00:14:01,557
Por que você o está ajudando?

177
00:14:01,558 --> 00:14:03,493
Ele nos aprisiona
e agora é amigo?

178
00:14:03,494 --> 00:14:05,628
Não é nossa prisioneira,
pequena senhora.

179
00:14:05,629 --> 00:14:07,597
-O que sou?
-Nossa convidada.

180
00:14:07,598 --> 00:14:09,699
Ninguém colocou
correntes em você.

181
00:14:09,700 --> 00:14:11,468
Então posso ir embora?

182
00:14:11,469 --> 00:14:14,304
A floresta não é segura
para a filha de Ned Stark.

183
00:14:14,305 --> 00:14:16,573
Tem sorte que a encontramos.

184
00:14:20,177 --> 00:14:23,880
Você acha que é bom no arco,
seu putinho?

185
00:14:23,881 --> 00:14:25,781
Melhor que qualquer um
que já conheceu.

186
00:14:25,782 --> 00:14:29,819
É uma arma covarde.
Gosto de lutar de perto.

187
00:14:29,820 --> 00:14:33,090
Gosto de ver o rosto do homem
quando lhe firo com aço.

188
00:14:33,091 --> 00:14:35,659
Por quê?
Para poder beijá-lo?

189
00:14:35,660 --> 00:14:37,761
Lembra-se da última vez
que esteve aqui?

190
00:14:38,997 --> 00:14:41,399
Parece qualquer estalagem
de merda na estrada.

191
00:14:41,400 --> 00:14:44,002
Desculpe, mas você é
um filho da puta feio

192
00:14:44,003 --> 00:14:46,204
e prefiro não ter
que vê-lo.

193
00:14:50,643 --> 00:14:52,417
Cuidado com a cabeça.

194
00:14:53,145 --> 00:14:55,144
Lá vamos nós.
Suba!

195
00:15:01,386 --> 00:15:03,921
O que está fazendo?
Estamos prestes a partir.

196
00:15:03,922 --> 00:15:05,488
Eu vou ficar.

197
00:15:07,192 --> 00:15:08,700
Vai o quê?

198
00:15:09,794 --> 00:15:11,896
Assei pão marrom
para a estalajadeira

199
00:15:11,897 --> 00:15:13,764
e ela disse
que nunca provou melhor.

200
00:15:13,765 --> 00:15:17,168
Disse a Thoros que me manterá
como pagamento pela comida.

201
00:15:17,169 --> 00:15:19,370
Enfim, não sou eu
quem a Irmandade quer.

202
00:15:19,371 --> 00:15:21,320
Meu irmão não é rei algum.

203
00:15:21,974 --> 00:15:24,853
-Não sou um Stark de Winterhell.
-Winterfell.

204
00:15:25,811 --> 00:15:28,412
-Você tem certeza?
-Tenho.

205
00:15:31,915 --> 00:15:33,584
Fiz algo para você.

206
00:15:38,390 --> 00:15:41,360
-O que é isso?
-É um lobo.

207
00:15:46,298 --> 00:15:48,232
É mesmo.

208
00:15:49,334 --> 00:15:52,403
-Aqui é o rabo?
-Isso.

209
00:15:55,196 --> 00:15:58,676
-Fique em segurança.
-Sim, você também.

210
00:15:58,677 --> 00:16:00,411
Não seja esfaqueado.

211
00:16:01,444 --> 00:16:05,077
E você...
não queime os dedos.

212
00:16:15,294 --> 00:16:16,944
Adeus, Torta Quente.

213
00:16:17,896 --> 00:16:19,964
Adeus, Arry.

214
00:16:30,744 --> 00:16:32,879
Vamos subindo,
pequena senhora.

215
00:16:39,518 --> 00:16:41,099
Torta Quente!

216
00:16:43,889 --> 00:16:45,890
Está muito bom!

217
00:16:51,697 --> 00:16:54,565
Uma pessoa poderia
quase ser perdoada

218
00:16:54,566 --> 00:16:56,767
por se esquecer
que estamos em guerra.

219
00:16:59,271 --> 00:17:03,640
Conforta-me pensar que,
mesmo em dias de guerra,

220
00:17:03,641 --> 00:17:05,809
na maioria
dos lugares do mundo

221
00:17:05,810 --> 00:17:09,323
absolutamente nada
está acontecendo.

222
00:17:12,250 --> 00:17:14,184
Senti sua falta, Tio.

223
00:17:14,185 --> 00:17:16,186
Papai também sentiu,

224
00:17:16,187 --> 00:17:18,121
desde o dia
em que você partiu.

225
00:17:18,122 --> 00:17:20,324
Talvez ele nunca tenha
dito dessa maneira...

226
00:17:20,325 --> 00:17:21,959
Talvez?

227
00:17:21,960 --> 00:17:24,509
Seu pai era
um touro velho e teimoso.

228
00:17:24,510 --> 00:17:26,163
Fiquei surpreso
quando ele morreu.

229
00:17:26,164 --> 00:17:28,833
Não achei que a morte
teria paciência.

230
00:17:30,970 --> 00:17:33,705
Fico feliz que estava com ele.

231
00:17:33,706 --> 00:17:35,673
Pedi aos deuses
que eu também estivesse.

232
00:17:38,277 --> 00:17:41,113
Vocês fizeram as pazes?
No fim?

233
00:17:41,114 --> 00:17:43,948
Após 30 anos brigando,

234
00:17:43,949 --> 00:17:46,384
não creio que ele lembrava
o que deu início.

235
00:17:46,385 --> 00:17:50,154
Ele me pediu para parar
de me chamar de Peixe Negro.

236
00:17:50,155 --> 00:17:52,357
Ele disse que era
uma velha piada

237
00:17:52,358 --> 00:17:54,859
e nunca foi engraçado,
desde o começo.

238
00:17:55,762 --> 00:17:58,730
Disse a ele que as pessoas
têm me chamado assim

239
00:17:58,731 --> 00:18:01,800
há tanto tempo, que não lembram
meu nome verdadeiro.

240
00:18:05,872 --> 00:18:08,173
Toda vez que ele partia
para a Capital,

241
00:18:08,174 --> 00:18:10,975
ou para uma batalha,

242
00:18:10,976 --> 00:18:12,439
eu me despedia dele.

243
00:18:13,112 --> 00:18:16,213
"Espere por mim, pequena Cat",
ele dizia.

244
00:18:17,449 --> 00:18:19,450
"Espere por mim...

245
00:18:19,451 --> 00:18:22,129
e voltarei para você."

246
00:18:22,954 --> 00:18:25,323
E eu sentava a esta janela

247
00:18:25,324 --> 00:18:28,259
todos os dias ao nascer do sol,
esperando.

248
00:18:31,596 --> 00:18:33,298
Pergunto-me...

249
00:18:34,771 --> 00:18:37,134
quantas vezes Bran ou Rickon

250
00:18:37,135 --> 00:18:39,102
olharam através das lagoas
de Winterfell

251
00:18:39,103 --> 00:18:41,779
esperando que eu voltasse.

252
00:18:41,780 --> 00:18:44,874
Eu nunca os verei novamente.

253
00:18:47,344 --> 00:18:50,179
Não deve pensar assim.

254
00:18:50,180 --> 00:18:52,215
Não sabemos a verdade.

255
00:18:52,216 --> 00:18:54,483
Eles podem estar escondidos.

256
00:18:58,022 --> 00:19:01,024
Robb acredita
que eles estão vivos.

257
00:19:01,025 --> 00:19:03,271
E deve continuar acreditando.

258
00:19:03,272 --> 00:19:05,896
Ele tem que permanecer forte
se deseja triunfar.

259
00:19:05,897 --> 00:19:09,967
E você deve permanecer forte
por ele.

260
00:19:21,279 --> 00:19:22,980
Você é a esposa
de Robb Stark.

261
00:19:23,781 --> 00:19:25,249
Fique quieto.

262
00:19:26,785 --> 00:19:29,088
É verdade o que dizem
sobre ele?

263
00:19:29,089 --> 00:19:31,956
Eu não sei.
O que dizem sobre ele?

264
00:19:31,957 --> 00:19:34,425
Que ele pode se transformar
em lobo à noite.

265
00:19:35,427 --> 00:19:36,894
Verdade.

266
00:19:36,895 --> 00:19:39,463
E ele come a carne
de seus inimigos.

267
00:19:39,464 --> 00:19:41,432
Verdade.

268
00:19:44,135 --> 00:19:47,470
-Você é um Lannister, não é?
-Martyn Lannister.

269
00:19:47,471 --> 00:19:49,439
Martyn Lannister...

270
00:19:50,874 --> 00:19:54,277
Não precisa ter medo.
Meu marido não come crianças.

271
00:19:56,013 --> 00:19:58,415
A menos que seja lua cheia.

272
00:19:58,416 --> 00:20:01,117
Hoje não é
noite de lua cheia, é?

273
00:20:01,118 --> 00:20:02,853
Está vendo?

274
00:20:02,854 --> 00:20:04,989
Nada a temer.

275
00:20:23,242 --> 00:20:25,810
Sempre artistas.

276
00:20:45,133 --> 00:20:47,131
São apenas cavalos.

277
00:20:47,969 --> 00:20:49,502
Não há homens.

278
00:20:51,105 --> 00:20:53,284
Disse que havia
corvos mortos.

279
00:20:53,285 --> 00:20:55,109
Havia.

280
00:20:57,379 --> 00:20:59,046
Quantos homens
estavam aqui?

281
00:20:59,047 --> 00:21:01,182
Cerca de 300.

282
00:21:01,183 --> 00:21:04,419
Sabe o que eles são agora?

283
00:21:07,656 --> 00:21:11,225
Somos todos iguais para eles,
carne para o seu exército.

284
00:21:12,193 --> 00:21:14,628
Acha que alguém
conseguiu escapar?

285
00:21:14,629 --> 00:21:16,357
Não é impossível.

286
00:21:16,358 --> 00:21:18,827
Você não vai longe
apostando contra Mormont.

287
00:21:18,828 --> 00:21:21,201
Mas morto ou vivo,

288
00:21:21,202 --> 00:21:23,950
ele apostou alto
vindo para o norte.

289
00:21:23,951 --> 00:21:25,272
E perdeu.

290
00:21:25,273 --> 00:21:27,841
Seus melhores lutadores
estão mortos.

291
00:21:27,842 --> 00:21:31,077
Quer ele seja um Comandante
da Patrulha da Noite

292
00:21:31,078 --> 00:21:35,882
ou um cadáver de olho azul,
está muito longe de casa.

293
00:21:36,784 --> 00:21:38,351
Tormund.

294
00:21:38,352 --> 00:21:40,753
Escale a Muralha.

295
00:21:40,754 --> 00:21:43,256
Leve Orell
e 20 homens bons.

296
00:21:43,257 --> 00:21:44,791
E leve este aqui.

297
00:21:44,792 --> 00:21:46,684
Ele conhece as defesas
do Castelo Negro

298
00:21:46,685 --> 00:21:50,197
melhor que qualquer um de nós.
Se ele for útil, ótimo. Senão...

299
00:21:50,198 --> 00:21:52,332
jogue-o da Muralha.

300
00:21:52,333 --> 00:21:54,852
Veja se corvos podem voar.

301
00:21:55,669 --> 00:21:58,805
Finalmente iremos para a guerra,
velho amigo?

302
00:21:58,806 --> 00:22:00,607
Esconda-se perto
do Castelo Negro.

303
00:22:00,608 --> 00:22:03,042
Quando eu der o sinal,
ataque-os à noite.

304
00:22:03,043 --> 00:22:05,578
Eles têm uma grande
muralha velha para se esconder,

305
00:22:05,579 --> 00:22:08,278
mas ela protege
apenas um lado.

306
00:22:08,950 --> 00:22:10,651
-Nos encontraremos novamente.
-Sim.

307
00:22:10,652 --> 00:22:12,401
Se fizer o seu trabalho.

308
00:22:13,487 --> 00:22:15,255
Como veremos seu sinal?

309
00:22:15,256 --> 00:22:17,992
Envie sua águia
sobre a Muralha toda noite.

310
00:22:17,993 --> 00:22:20,695
Quando for a hora,
acenderei a maior fogueira

311
00:22:20,696 --> 00:22:23,030
que o Norte já viu.

312
00:22:49,688 --> 00:22:51,188
Fantasma?

313
00:23:05,075 --> 00:23:08,711
O que temos aqui?
Corvos congelados?

314
00:23:08,712 --> 00:23:10,913
Viemos de muito longe.

315
00:23:13,017 --> 00:23:16,219
Um grupo menor que aquele
com o qual foi para o norte.

316
00:23:16,220 --> 00:23:18,054
Podemos conversar
lá dentro.

317
00:23:19,176 --> 00:23:20,780
Podemos?

318
00:23:41,596 --> 00:23:43,579
<i>Precisamos de água!

319
00:23:43,580 --> 00:23:45,682
<i>Prenda isso e já entro.

320
00:24:01,165 --> 00:24:03,466
Mantenha seus olhos
no lugar devido.

321
00:24:03,467 --> 00:24:05,734
Elas não são para você.

322
00:24:05,735 --> 00:24:08,437
Aposto que alimenta o porco
melhor do que nos alimenta.

323
00:24:08,438 --> 00:24:12,362
Claro, o porco
é valioso para mim.

324
00:24:12,363 --> 00:24:15,632
Deveriam estar beijando meus pés
por eu deixar que entrassem.

325
00:24:17,113 --> 00:24:20,572
Teria mandado todos embora
se eu não fosse um devoto.

326
00:24:20,573 --> 00:24:22,250
Você é um homem devoto?

327
00:24:22,251 --> 00:24:26,121
Sou. Não temo
o que há lá fora.

328
00:24:26,122 --> 00:24:28,056
Quando o frio branco
se aproxima,

329
00:24:28,057 --> 00:24:32,127
suas espadas, mantos
e fogueiras não ajudarão.

330
00:24:32,128 --> 00:24:34,034
Os únicos que restarão
serão aqueles

331
00:24:34,035 --> 00:24:36,622
de acordo com os deuses.

332
00:24:36,623 --> 00:24:38,852
Os deuses verdadeiros.

333
00:24:43,773 --> 00:24:46,275
Vá dizer que ela pode
tapar a boca

334
00:24:46,276 --> 00:24:49,669
ou meu punho a calará.

335
00:24:52,115 --> 00:24:53,592
Mulheres.

336
00:24:55,485 --> 00:24:59,744
Aquela porca ali deu cria
a uma ninhada de oito.

337
00:24:59,745 --> 00:25:01,639
Mal deu um grunhido.

338
00:25:02,408 --> 00:25:06,262
E ela é quase tão gorda
quanto este aqui.

339
00:25:06,263 --> 00:25:08,864
Por que não o jantam?

340
00:25:08,865 --> 00:25:11,874
Retirem o que quiserem
enquanto vão.

341
00:25:11,875 --> 00:25:15,582
Olhe para ele.
É um banquete ambulante.

342
00:25:54,631 --> 00:25:56,895
<i>Estou vendo a cabeça.
Empurre!

343
00:25:56,896 --> 00:25:58,981
<i>Isso mesmo.

344
00:25:58,982 --> 00:26:01,317
Está quase lá.

345
00:26:05,984 --> 00:26:08,359
Mais um empurrão bastará.

346
00:26:17,602 --> 00:26:20,626
O que é?
O que é?

347
00:26:52,003 --> 00:26:53,545
Fique quieto.

348
00:27:23,236 --> 00:27:26,706
Se não puder cavalgar,
não teremos chance.

349
00:27:26,707 --> 00:27:28,124
Posso cavalgar.

350
00:27:28,125 --> 00:27:29,815
Tem certeza?

351
00:27:43,790 --> 00:27:46,999
Cavalgue para leste.
Siga o nascer do sol.

352
00:27:47,000 --> 00:27:48,794
Sua irmã
está esperando por você.

353
00:27:48,795 --> 00:27:51,330
Farei de você um Lorde
nas Ilhas de Ferro por isto.

354
00:27:51,331 --> 00:27:52,898
Não estamos
nas Ilhas de Ferro.

355
00:27:52,899 --> 00:27:55,200
-Vá.
-Vamos.

356
00:27:55,201 --> 00:27:58,436
Vamos.
Vamos.

357
00:28:08,381 --> 00:28:10,615
Recusa-se a contar
para onde está indo?

358
00:28:10,616 --> 00:28:13,718
Ainda não sei.
Os fogos irão me mostrar.

359
00:28:13,719 --> 00:28:16,453
-Por quanto tempo ficará fora?
-Não sei.

360
00:28:17,823 --> 00:28:19,189
Está me abandonando.

361
00:28:19,190 --> 00:28:21,558
Nunca abandonarei você.

362
00:28:22,915 --> 00:28:25,062
Você é o Filho do Fogo.

363
00:28:25,063 --> 00:28:26,778
Estou juramentada
para servi-lo.

364
00:28:26,779 --> 00:28:28,127
Então sirva-me.

365
00:28:28,128 --> 00:28:30,300
Quando eu voltar,
irá compreender.

366
00:28:32,437 --> 00:28:34,905
Meus inimigos acreditam
ter me destruído.

367
00:28:36,760 --> 00:28:38,809
Estão rindo de mim

368
00:28:38,810 --> 00:28:41,479
da mesma forma
que Renly riu.

369
00:28:42,286 --> 00:28:45,064
Quero Joffrey morto.

370
00:28:45,065 --> 00:28:47,652
Quero Robb Stark morto.

371
00:28:50,896 --> 00:28:52,991
Faça-me outro filho.

372
00:28:52,992 --> 00:28:54,580
Não posso.

373
00:28:55,333 --> 00:28:57,829
-Por quê?
-Você não tem forças.

374
00:28:57,830 --> 00:28:59,130
Poderia matá-lo.

375
00:28:59,131 --> 00:29:02,584
Não sou morto facilmente.
Homens tem tentado por anos.

376
00:29:06,606 --> 00:29:08,832
Quero você.

377
00:29:22,224 --> 00:29:25,238
Seu fogo arde fraco,
meu Rei.

378
00:29:28,797 --> 00:29:31,712
Há outra forma.
Uma melhor.

379
00:29:32,634 --> 00:29:35,035
Disse-me que sua magia
requer o sangue de um rei.

380
00:29:35,036 --> 00:29:36,870
-Sim.
-Sou o Rei verdadeiro.

381
00:29:36,871 --> 00:29:38,272
Você é.

382
00:29:38,273 --> 00:29:41,539
Mas existem outros
com o seu sangue nas veias.

383
00:29:43,278 --> 00:29:45,846
Irá sentar-se
no Trono de Ferro,

384
00:29:45,847 --> 00:29:48,115
mas antes
deve haver sacrifícios.

385
00:29:48,116 --> 00:29:50,955
O Senhor da Luz exige isso.

386
00:30:02,341 --> 00:30:04,799
O Caminho da Punição é um aviso,
Vossa Graça.

387
00:30:04,800 --> 00:30:07,411
-Para quem?
-Para escravos que pensam

388
00:30:07,412 --> 00:30:09,841
em fazer o que estes
escravos tenham feito.

389
00:30:10,828 --> 00:30:12,426
Dê-me sua água.

390
00:30:13,300 --> 00:30:17,050
Khaleesi, este homem
foi sentenciado à morte.

391
00:30:22,700 --> 00:30:24,825
Aqui, beba.

392
00:30:27,900 --> 00:30:29,773
Saia deste lugar,
Vossa Graça.

393
00:30:29,774 --> 00:30:31,689
Vá embora hoje à noite,
eu vos imploro.

394
00:30:31,690 --> 00:30:33,756
O que ela fará
para arrumar soldados?

395
00:30:33,757 --> 00:30:36,140
Podemos encontrar
mercenários em Pentos e Myr.

396
00:30:36,141 --> 00:30:38,874
Já somos "nós",
Sor Barristan?

397
00:30:40,000 --> 00:30:41,430
Se quer sentar
no trono

398
00:30:41,431 --> 00:30:43,684
que seus ancestrais construíram,
deve ganhá-lo.

399
00:30:43,685 --> 00:30:46,200
Significa sujar as mãos
de sangue antes do fim.

400
00:30:46,201 --> 00:30:49,426
O sangue de meus inimigos.
Não o de inocentes.

401
00:30:52,325 --> 00:30:54,558
Quantas guerras lutou,
Sor Barristan?

402
00:30:54,559 --> 00:30:55,959
Três.

403
00:30:55,960 --> 00:30:57,579
Já viu uma guerra
em que inocentes

404
00:30:57,580 --> 00:30:59,409
não tenham morrido
aos milhares?

405
00:31:04,412 --> 00:31:07,498
Eu estava em Porto Real
após o saque, Khaleesi.

406
00:31:08,229 --> 00:31:10,430
Sabe o que vi?
Carnificina.

407
00:31:10,431 --> 00:31:12,785
Bebês, crianças, idosos.

408
00:31:12,786 --> 00:31:15,088
Mais mulheres estupradas
que possa imaginar.

409
00:31:15,089 --> 00:31:16,790
Há um monstro
em cada homem

410
00:31:16,791 --> 00:31:20,140
e ele surge quando dá
uma espada para eles.

411
00:31:20,141 --> 00:31:22,508
Mas os Imaculados
não são homens.

412
00:31:22,509 --> 00:31:25,289
Eles não estupram,
não destroem cidades

413
00:31:25,290 --> 00:31:27,189
a não ser
que sejam ordenados.

414
00:31:27,190 --> 00:31:29,881
Se comprá-los,
os homens que matarão,

415
00:31:29,882 --> 00:31:31,499
serão apenas
os que quiser mortos.

416
00:31:31,500 --> 00:31:33,219
Discorda, Sor Barristan?

417
00:31:33,220 --> 00:31:36,363
Quando Rhaegar liderou
homens na batalha do Tridente,

418
00:31:36,364 --> 00:31:39,087
morriam por ele
porque eles acreditavam nele.

419
00:31:39,088 --> 00:31:40,859
Porque o amavam.

420
00:31:40,860 --> 00:31:43,541
Não porque foram comprados
num leilão de escravos.

421
00:31:44,650 --> 00:31:47,835
Lutei ao lado do último dragão
naquele dia, Vossa Graça.

422
00:31:49,020 --> 00:31:51,465
Sangrei ao seu lado.

423
00:31:51,466 --> 00:31:53,664
Rhaegar lutou valentemente.

424
00:31:53,665 --> 00:31:55,801
Rhaegar lutou de maneira nobre.

425
00:31:55,802 --> 00:31:57,499
Rhaegar morreu.

426
00:31:59,198 --> 00:32:02,769
-O conheceu bem, Sor Barristan?
-Conheci, Vossa Graça.

427
00:32:02,770 --> 00:32:05,206
O melhor homem
que já conheci.

428
00:32:05,207 --> 00:32:07,549
Queria tê-lo conhecido.

429
00:32:07,550 --> 00:32:09,650
Mas ele não foi
o último dragão.

430
00:32:20,600 --> 00:32:22,145
<i>Todos?

431
00:32:22,146 --> 00:32:24,395
Ouvimos errado,
Vossa Graça?

432
00:32:24,396 --> 00:32:26,893
Não.
Quero comprar todos eles.

433
00:32:26,894 --> 00:32:29,039
Ela quer comprar
todos eles.

434
00:32:29,040 --> 00:32:31,823
Ela não pode pagar.

435
00:32:31,824 --> 00:32:35,564
A vadia acha que pode
mostrar as tetas

436
00:32:35,565 --> 00:32:40,765
e nos fazer entregar tudo
que ela quer.

437
00:32:41,680 --> 00:32:45,321
Existem 8 mil Imaculados
em Astapor.

438
00:32:45,322 --> 00:32:47,105
É isso que quer dizer
com "todos"?

439
00:32:47,106 --> 00:32:50,702
Sim, 8 mil.
Os em treinamento também.

440
00:32:52,337 --> 00:32:56,528
Se falharem
no campo de batalha,

441
00:32:56,529 --> 00:32:58,837
eles envergonharão Astapor.

442
00:33:00,800 --> 00:33:02,798
Mestre Greizhen disse
que não pode vender

443
00:33:02,799 --> 00:33:04,449
jovens em treinamento.

444
00:33:04,450 --> 00:33:06,120
Se falharem
no campo de batalha,

445
00:33:06,121 --> 00:33:08,319
trarão vergonha
para toda Astapor.

446
00:33:08,320 --> 00:33:10,299
Terei todos
ou não levarei nenhum.

447
00:33:10,300 --> 00:33:12,467
Muitos cairão em batalha,
preciso dos jovens

448
00:33:12,468 --> 00:33:14,413
para apanhar as espadas
que derrubarem.

449
00:33:15,920 --> 00:33:19,199
A vadia não pode
pagar por tudo isso.

450
00:33:19,200 --> 00:33:21,743
Mestre Kraznys disse
que não pode pagar.

451
00:33:21,744 --> 00:33:25,277
O navio dela só poderá comprar
100 Imaculados, nada mais.

452
00:33:25,278 --> 00:33:26,578
Seu navio comprará

453
00:33:26,579 --> 00:33:29,500
-100 Imaculados.
-Isso porque eu gosto

454
00:33:29,501 --> 00:33:31,473
da curva da bunda dela.

455
00:33:31,474 --> 00:33:33,831
Porque Mestre Kraznys
é generoso.

456
00:33:33,832 --> 00:33:38,211
-O que sobrar, comprará 10.
-O que lhe sobrar, comprará 10.

457
00:33:38,212 --> 00:33:42,221
-Darei 20 para ela não chorar.
-Mas Mestre Kraznys lhe dará 20.

458
00:33:42,222 --> 00:33:47,183
-Os Dothraki cheiram à merda...
-Os Dothraki que possui...

459
00:33:47,184 --> 00:33:50,815
mas podem ser usados
como comida de porco.

460
00:33:50,816 --> 00:33:54,694
Os Dothraki que possui
não valem o que custam.

461
00:33:54,695 --> 00:33:58,699
Mas mestre Kraznys dará
3 Imaculados por cada um.

462
00:33:58,700 --> 00:34:00,349
Pergunte a esta
rainha pedinte...

463
00:34:00,350 --> 00:34:04,659
Mestre Kraznys pergunta
como pagará o restante,

464
00:34:04,660 --> 00:34:08,665
7,877 Imaculados.

465
00:34:13,628 --> 00:34:15,342
Tenho dragões.

466
00:34:15,343 --> 00:34:17,089
Eu os darei um.

467
00:34:20,827 --> 00:34:23,399
Ganhará o trono com dragões,
não com escravos.

468
00:34:23,400 --> 00:34:25,300
Khaleesi.
Por favor!

469
00:34:35,006 --> 00:34:37,508
-Três dragões?
-Um.

470
00:34:37,509 --> 00:34:39,084
-Dois!
-Um!

471
00:34:50,118 --> 00:34:52,313
Eles querem o maior.

472
00:34:52,314 --> 00:34:53,714
Feito!

473
00:34:59,463 --> 00:35:02,164
A levarei também.
Agora.

474
00:35:02,165 --> 00:35:04,933
Será o presente
de Mestre Kraznys para mim.

475
00:35:04,934 --> 00:35:07,069
Símbolo de uma barganha
bem sucedida.

476
00:35:08,794 --> 00:35:12,216
Pede que me dê a ela,
como um presente.

477
00:35:12,217 --> 00:35:15,165
Pede que o faça agora.

478
00:35:17,780 --> 00:35:21,049
Khaleesi, um dragão vale mais
que um exército.

479
00:35:21,050 --> 00:35:23,218
Aegon Targaryen provou isso.

480
00:35:24,687 --> 00:35:26,455
Ambos estão aqui
para me aconselhar.

481
00:35:26,456 --> 00:35:29,266
Valorizo seus conselhos,
mas se me questionarem

482
00:35:29,267 --> 00:35:30,892
diante de estranhos
novamente,

483
00:35:30,893 --> 00:35:33,061
aconselharão outra pessoa.

484
00:35:33,062 --> 00:35:35,263
Está entendido?

485
00:35:38,000 --> 00:35:39,767
Você tem um nome?

486
00:35:39,768 --> 00:35:42,437
O nome desta é Missandei,
Vossa Graça.

487
00:35:42,438 --> 00:35:44,472
Tem uma família?
Uma mãe e um pai

488
00:35:44,473 --> 00:35:46,708
para os quais retornaria
se tivesse a opção?

489
00:35:46,709 --> 00:35:50,244
Não, Vossa Graça.
Não tenho família viva.

490
00:35:50,245 --> 00:35:53,214
Pertence a mim agora.
É seu dever contar-me a verdade.

491
00:35:53,215 --> 00:35:55,817
Sim, Vossa Graça.
Mentir é um grande delito.

492
00:35:55,818 --> 00:35:59,320
Muitos no Caminho da Punição
chegaram lá por menos que isso.

493
00:35:59,321 --> 00:36:01,956
Ofereci água a um dos escravos
no Caminho da Punição.

494
00:36:01,957 --> 00:36:05,259
Sabe o que ele me disse?
"Deixe-me morrer."

495
00:36:05,260 --> 00:36:08,129
Não há mestres nas covas,
Vossa Graça.

496
00:36:09,198 --> 00:36:10,925
É verdade
o que Mestre Kraznys disse

497
00:36:10,926 --> 00:36:13,935
sobre os Imaculados?
Sobre sua obediência?

498
00:36:13,936 --> 00:36:16,470
Todas as dúvidas
foram tiradas deles.

499
00:36:16,471 --> 00:36:18,471
Eles obedecem,
isso é tudo.

500
00:36:18,472 --> 00:36:21,174
Uma vez que sejam seus,
serão seus.

501
00:36:21,175 --> 00:36:23,776
Tirarão sua próprias vidas
se os comandá-los assim.

502
00:36:23,777 --> 00:36:27,240
E quanto a você? Sabe
que a levarei para a guerra.

503
00:36:27,241 --> 00:36:31,050
Pode passar fome.
Pode adoecer.

504
00:36:31,051 --> 00:36:33,219
Pode ser morta.

505
00:36:33,220 --> 00:36:35,376
<i>Valar morghulis.

506
00:36:35,377 --> 00:36:38,524
Sim, todos os homens
devem morrer.

507
00:36:39,660 --> 00:36:41,694
Mas não somos homens.

508
00:36:51,739 --> 00:36:55,208
Um lugar surpreendente para
guardar os livros-razão reais.

509
00:36:55,209 --> 00:36:57,310
Estou surpreso
que você esteja surpreso.

510
00:36:58,946 --> 00:37:01,982
É o local mais seguro
na cidade.

511
00:37:01,983 --> 00:37:04,452
Não para bastardos.

512
00:37:05,138 --> 00:37:06,653
São todos, senhor.

513
00:37:06,654 --> 00:37:09,976
Obrigado, querida.
Pod.

514
00:37:10,625 --> 00:37:13,103
Pod.
Leve-os para fora.

515
00:37:13,104 --> 00:37:15,315
-Estarei lá em um minuto.
-Sim, senhor.

516
00:37:26,474 --> 00:37:30,195
Soube que tem uma grande dívida
com esse garoto.

517
00:37:30,196 --> 00:37:31,512
Apenas minha vida.

518
00:37:31,513 --> 00:37:33,614
Nada muito significativo,
temo eu.

519
00:37:33,615 --> 00:37:35,615
Deveria torná-lo cavaleiro.

520
00:37:35,616 --> 00:37:39,352
Se o Mestre da Moeda
tivesse tamanho poder.

521
00:37:39,353 --> 00:37:42,122
Se tivesse.

522
00:37:43,858 --> 00:37:46,093
Tenho uma grande dívida
com você.

523
00:37:46,094 --> 00:37:48,495
Nossa amiga ruiva.

524
00:37:48,496 --> 00:37:51,297
Você garantiu sua soltura
quando a Rainha a deteve.

525
00:37:51,298 --> 00:37:53,333
Isso.

526
00:37:53,334 --> 00:37:56,302
Claro.
Um pequeno mal entendido.

527
00:37:56,303 --> 00:37:58,304
Aparentemente,
Sua Graça acreditava

528
00:37:58,305 --> 00:38:02,309
que vocês dois tinham
algum relacionamento especial.

529
00:38:02,310 --> 00:38:05,345
Não temos.
Mas a fodi uma vez.

530
00:38:05,346 --> 00:38:07,414
-Eu sei.
-Mas nós não.

531
00:38:07,415 --> 00:38:09,082
Eu sei.

532
00:38:09,083 --> 00:38:11,317
Mas como a Rainha
pensou uma coisa dessas?

533
00:38:11,318 --> 00:38:13,587
Por que não pergunta
a ela?

534
00:38:16,391 --> 00:38:19,093
Algum conselho para mim
em meu novo cargo?

535
00:38:19,094 --> 00:38:22,062
Seja discreto.

536
00:38:22,063 --> 00:38:25,366
Se eu ganhasse
um dragão de ouro

537
00:38:25,367 --> 00:38:28,468
para cada vez que ouvi isso,
seria mais rico que você.

538
00:38:28,469 --> 00:38:30,371
Você é mais rico que eu.

539
00:38:30,372 --> 00:38:32,740
Bem lembrado.

540
00:38:32,741 --> 00:38:35,610
São apenas números.
Números no papel.

541
00:38:35,611 --> 00:38:39,313
Uma vez que tiver entendido isso
é fácil fazê-los se comportarem.

542
00:38:39,314 --> 00:38:40,882
Até banal.

543
00:38:40,883 --> 00:38:42,684
Quer um desafio real?

544
00:38:42,685 --> 00:38:44,119
Tente putas.

545
00:38:44,120 --> 00:38:46,722
Eu tentei várias.

546
00:38:46,723 --> 00:38:49,058
Bem...
há muito trabalho a fazer.

547
00:38:49,059 --> 00:38:51,031
Aproveite o Ninho da Águia.

548
00:38:51,695 --> 00:38:54,030
Vamos,
estarei aqui mais tarde.

549
00:38:54,031 --> 00:38:55,865
Vamos.

550
00:38:59,436 --> 00:39:00,937
Hoje à noite, então.

551
00:39:03,473 --> 00:39:07,009
-Parece leitura tediosa.
-Você acha toda leitura tediosa.

552
00:39:07,010 --> 00:39:09,912
Opinião compartilhada pelos
melhores homens que conheço.

553
00:39:09,913 --> 00:39:12,815
A história secreta dos 7 Reinos
está escrita nestas páginas.

554
00:39:12,816 --> 00:39:15,485
A não ser que o Lorde Barbicha
tenha inventado números

555
00:39:15,486 --> 00:39:17,187
para esconder
o que faz de verdade.

556
00:39:17,188 --> 00:39:19,156
A não ser que tenha inventado,
sim.

557
00:39:19,157 --> 00:39:21,591
-Podrick, acompanhe.
-Sim, senhor.

558
00:39:21,592 --> 00:39:23,894
-Podrick.
-Sim, senhor?

559
00:39:23,895 --> 00:39:27,297
Após uma longa consulta
com meu colega, Sor Bronn,

560
00:39:27,298 --> 00:39:29,233
encontrei
uma recompensa adequada

561
00:39:29,234 --> 00:39:31,469
pelos serviços que prestou
diversas vezes,

562
00:39:31,470 --> 00:39:33,570
algo que pode
ser considerado razoável.

563
00:39:33,571 --> 00:39:35,606
Diga-me, Pod.

564
00:39:36,675 --> 00:39:38,709
Já esteve com uma mulher?

565
00:39:38,710 --> 00:39:41,145
-Não, senhor.
-Maravilhoso.

566
00:39:42,314 --> 00:39:46,995
Genna é especialista
em primeiras vezes.

567
00:39:46,996 --> 00:39:49,186
Também não se sai mal
nas segundas vezes.

568
00:39:49,803 --> 00:39:51,103
Meu senhor...

569
00:39:51,104 --> 00:39:53,558
Um pagamento adequado
por ter fincado sua lança

570
00:39:53,559 --> 00:39:56,360
no rosto daquele que teria sido
meu assassino, não acha?

571
00:39:57,964 --> 00:40:00,799
Agora, acontece que...

572
00:40:01,400 --> 00:40:03,235
Marei...

573
00:40:03,236 --> 00:40:06,651
é bastante hábil com a lança.

574
00:40:06,652 --> 00:40:10,209
Ela está aqui para lhe agradecer
por ficar ao meu lado

575
00:40:10,210 --> 00:40:13,279
enquanto a batalha acontecia
ao meu redor.

576
00:40:13,280 --> 00:40:15,255
Ele é bonito.

577
00:40:15,949 --> 00:40:19,053
Não me disse
que ele era bonito.

578
00:40:19,054 --> 00:40:23,124
Kayla é famosa
daqui até Volantis

579
00:40:23,125 --> 00:40:25,394
em certos grupos.

580
00:40:25,395 --> 00:40:28,030
Uma das quatro mulheres
do mundo

581
00:40:28,031 --> 00:40:31,600
que faz corretamente
um nó Meereenense.

582
00:40:31,601 --> 00:40:35,122
Senhor, eu nem...

583
00:40:35,123 --> 00:40:39,182
Ela está aqui para lhe agradecer
por ser um rapaz respeitoso

584
00:40:39,183 --> 00:40:42,805
que nunca falhou em referir-se
a mim como "senhor".

585
00:40:45,182 --> 00:40:47,656
Volte a tempo
para meu jantar.

586
00:40:51,688 --> 00:40:53,946
Acalme-se, rapaz.

587
00:40:54,891 --> 00:40:58,684
Por anos ouvi que Mindinho
é um mágico.

588
00:40:59,302 --> 00:41:01,100
Sempre que a coroa
precisa dinheiro,

589
00:41:01,101 --> 00:41:05,234
ele esfrega suas mãos
e... montanhas de ouro.

590
00:41:05,235 --> 00:41:07,670
Deixe-me adivinhar.
Ele não é um mágico.

591
00:41:07,671 --> 00:41:09,605
Não.

592
00:41:10,808 --> 00:41:14,332
-Ele está roubando?
-Pior, pegando emprestado.

593
00:41:15,011 --> 00:41:16,712
O que há de errado nisso?

594
00:41:16,713 --> 00:41:20,216
Não podemos pagar de volta,
é isso que há de errado.

595
00:41:20,217 --> 00:41:22,585
A coroa deve milhões
ao meu pai.

596
00:41:22,586 --> 00:41:25,054
Já que é a bunda de seu neto
que está no trono,

597
00:41:25,055 --> 00:41:27,156
imagino que ele perdoará
essa dívida.

598
00:41:27,157 --> 00:41:29,491
Meu pai
perdoar uma dívida?

599
00:41:29,492 --> 00:41:32,060
Para um homem do mundo,
você é bastante ingênuo.

600
00:41:32,061 --> 00:41:34,129
Nunca emprestei dinheiro antes.

601
00:41:34,130 --> 00:41:37,766
-Não conheço as regras.
-Bem...

602
00:41:42,038 --> 00:41:44,372
O princípio básico é...

603
00:41:44,373 --> 00:41:45,908
lhe empresto dinheiro

604
00:41:45,909 --> 00:41:48,477
e depois
de um período acordado,

605
00:41:48,478 --> 00:41:51,213
você me devolve com juros.

606
00:41:51,214 --> 00:41:53,282
E seu eu não devolver?

607
00:41:53,283 --> 00:41:56,454
-Bem, você precisa devolver.
-E se não devolver?

608
00:41:56,455 --> 00:41:58,919
É por isso que não
lhe empresto dinheiro.

609
00:41:58,920 --> 00:42:02,059
De qualquer modo,
não me preocupo com meu pai.

610
00:42:02,060 --> 00:42:03,991
É o Banco de Ferro de Bravos.

611
00:42:03,992 --> 00:42:06,206
Devemos dezenas de milhões
a eles.

612
00:42:06,207 --> 00:42:10,264
Se não pagarmos os empréstimos,
custearão nossos inimigos.

613
00:42:10,265 --> 00:42:13,990
De qualquer modo,
eles sempre recebem seu ouro.

614
00:42:15,070 --> 00:42:18,005
O retorno
do herói conquistador.

615
00:42:18,006 --> 00:42:22,176
-Parece que ele está mancando?
-O rapaz praticamente pula.

616
00:42:22,177 --> 00:42:23,778
Ficou fora um bom tempo.

617
00:42:23,779 --> 00:42:26,099
Creio que aproveitou-se
do seu dinheiro. Ou...

618
00:42:26,100 --> 00:42:28,400
Devo dizer do meu dinheiro?

619
00:42:29,785 --> 00:42:32,153
Foi um presente, Podrick.

620
00:42:32,154 --> 00:42:34,300
Isso é mais do que lhe dou
em um ano.

621
00:42:34,301 --> 00:42:36,924
Ele é um escudeiro.
Você não o paga.

622
00:42:36,925 --> 00:42:39,986
Então é muito mais
do que lhe dou em um ano.

623
00:42:39,987 --> 00:42:42,027
Elas não aceitaram,
senhor.

624
00:42:42,896 --> 00:42:45,999
Talvez queiram algum favor
do novo Mestre da Moeda.

625
00:42:46,000 --> 00:42:48,434
Já viu alguma puta
recusar ouro?

626
00:42:48,435 --> 00:42:51,003
Elas ficam felizes em receber
quando dou a elas.

627
00:42:51,004 --> 00:42:54,340
-O que disse a elas?
-Não disse nada.

628
00:42:54,341 --> 00:42:57,511
-O que fez com elas?
-Muitas coisas.

629
00:42:57,512 --> 00:42:59,708
E elas pareceram
gostar dessas coisas?

630
00:42:59,709 --> 00:43:01,009
Sim, senhor.

631
00:43:01,010 --> 00:43:04,050
Claro que pareceram gostar.
São pagas para parecer gostar.

632
00:43:04,051 --> 00:43:06,519
Mas elas não foram pagas.

633
00:43:06,520 --> 00:43:09,389
O que está dizendo?
As mulheres gostaram tanto

634
00:43:09,390 --> 00:43:12,125
que deram seu tempo
de graça?

635
00:43:12,126 --> 00:43:14,193
É o que está nos dizendo?

636
00:43:17,865 --> 00:43:19,832
Sente-se, Podrick.

637
00:43:25,272 --> 00:43:27,424
Vamos precisar de detalhes.

638
00:43:28,408 --> 00:43:30,810
Vários detalhes.

639
00:44:10,984 --> 00:44:13,265
Vamos!
Vamos!

640
00:44:15,789 --> 00:44:17,242
Vamos!

641
00:45:45,715 --> 00:45:48,350
Sabe como lidamos
com fugitivos aqui?

642
00:45:55,627 --> 00:45:59,530
-Tirem as calças dele.
-Não! Não!

643
00:45:59,531 --> 00:46:01,199
Não! Não! Não!

644
00:46:01,200 --> 00:46:03,333
Vou te foder loucamente.

645
00:46:03,334 --> 00:46:05,869
Não, por favor!
Não, não, não!

646
00:46:05,870 --> 00:46:07,437
Não, não!

647
00:46:09,608 --> 00:46:11,775
Não, por favor!

648
00:46:11,776 --> 00:46:14,477
Não, não!

649
00:46:43,508 --> 00:46:46,377
Seu bastardinho.

650
00:46:55,720 --> 00:46:57,755
Venha, senhor.

651
00:47:00,158 --> 00:47:04,461
Está longe de casa,
e o inverno está chegando.

652
00:47:29,486 --> 00:47:31,721
Eu pego a vadia enorme
primeiro.

653
00:47:31,722 --> 00:47:35,324
Quando estiver bem molhada,
podem terminar com ela.

654
00:47:35,325 --> 00:47:38,126
Senhor, sou Brienne de Tarth.

655
00:47:38,127 --> 00:47:40,195
Senhora Catelyn Stark ordenou-me

656
00:47:40,196 --> 00:47:42,498
entregar Sor Jaime
ao Porto Real.

657
00:47:42,499 --> 00:47:44,866
Catelyn Stark
é uma puta traidora.

658
00:47:44,867 --> 00:47:46,939
As ordens eram para levar
o Regicida vivo.

659
00:47:46,940 --> 00:47:49,237
Ninguém disse nada
sobre você.

660
00:47:54,043 --> 00:47:56,334
Você está apenas
piorando as coisas.

661
00:48:00,283 --> 00:48:02,751
Leve-a para lá,
onde está escuro.

662
00:48:02,752 --> 00:48:04,715
Quero privacidade.

663
00:48:05,900 --> 00:48:07,204
Vamos!

664
00:48:19,202 --> 00:48:21,837
Sabe quem ela é, não sabe?

665
00:48:24,809 --> 00:48:27,977
Uma vadia grande e burra,
sabe-se lá de onde.

666
00:48:29,147 --> 00:48:31,348
Nunca estive
com uma mulher tão grande.

667
00:48:31,349 --> 00:48:34,051
Ela é Brienne de Tarth.

668
00:48:34,052 --> 00:48:37,304
Seu pai é
Lorde Selwyn Tarth.

669
00:48:37,305 --> 00:48:39,724
Já ouviu falar de Tarth?

670
00:48:39,725 --> 00:48:41,392
<i>Vou cortar sua garganta!

671
00:48:41,393 --> 00:48:44,394
É chamada a Ilha Safira.
Sabe por quê?

672
00:48:45,275 --> 00:48:49,475
Cada safira de Westeros
foi retirada de Tarth.

673
00:48:50,267 --> 00:48:52,736
Safiras são pedras preciosas.

674
00:48:52,737 --> 00:48:55,999
-As azuis.
-Sei o que são.

675
00:48:57,138 --> 00:49:00,503
Lorde Selwyn pagaria
o peso de sua filha em safiras

676
00:49:00,504 --> 00:49:02,410
se a devolvessem para ele.

677
00:49:03,080 --> 00:49:05,649
Mas apenas se estiver viva,

678
00:49:05,650 --> 00:49:08,907
e sua honra intacta.

679
00:49:18,963 --> 00:49:21,164
Tragam-na para cá.

680
00:49:21,165 --> 00:49:22,739
<i>Sim, senhor.

681
00:49:22,740 --> 00:49:25,201
<i>-Levante-se.
-Vamos.

682
00:49:25,202 --> 00:49:27,638
<i>Vamos, de pé.

683
00:49:28,773 --> 00:49:31,074
Intacta.

684
00:49:32,576 --> 00:49:34,844
Não profanada.

685
00:49:34,845 --> 00:49:37,813
Palavra chique
para um homem chique.

686
00:49:38,715 --> 00:49:41,083
Odiava ler quando criança,

687
00:49:41,084 --> 00:49:44,119
mas meu pai me obrigava
a ler livros todas as manhãs

688
00:49:44,120 --> 00:49:47,256
antes de praticar
com a espada e o cavalo.

689
00:49:47,257 --> 00:49:51,200
2 horas todos os dias, enfurnado
nos aposentos do meistre.

690
00:49:51,201 --> 00:49:54,296
Aprendi muitas
palavras chiques.

691
00:49:54,297 --> 00:49:56,399
Aposto que sim.

692
00:50:04,642 --> 00:50:06,710
Seu pai...

693
00:50:06,711 --> 00:50:09,579
pagaria seu peso em ouro
para tê-lo de volta?

694
00:50:11,081 --> 00:50:14,380
Seria um homem rico
até o fim de seus dias.

695
00:50:14,381 --> 00:50:18,121
Seus filhos seriam homens ricos
e os filhos deles depois deles.

696
00:50:18,122 --> 00:50:20,657
Terras, títulos...

697
00:50:20,658 --> 00:50:22,517
teria todos eles.

698
00:50:24,595 --> 00:50:28,068
O Norte não pode vencer
esta guerra.

699
00:50:28,069 --> 00:50:30,333
Você é um homem inteligente.
Entende isso.

700
00:50:30,334 --> 00:50:32,068
Temos maior número.
Temos o ouro.

701
00:50:32,069 --> 00:50:34,371
Sim, têm ambos.

702
00:50:35,706 --> 00:50:38,458
Lutar bravamente
por uma causa perdida

703
00:50:38,459 --> 00:50:40,544
é admirável.

704
00:50:40,545 --> 00:50:45,567
Lutar por uma causa ganha
é muito mais recompensador.

705
00:50:46,340 --> 00:50:48,185
É difícil argumentar
contra isso.

706
00:50:51,457 --> 00:50:54,459
Agora que nos falamos
de homem a homem,

707
00:50:54,460 --> 00:50:59,027
pergunto-me se precisa manter-me
acorrentado a esta árvore.

708
00:50:59,028 --> 00:51:02,061
Não peço para ser liberto
dos grilhões, mas...

709
00:51:02,062 --> 00:51:05,331
se eu pudesse dormir deitado,

710
00:51:05,332 --> 00:51:07,569
minhas costas
o agradeceriam.

711
00:51:07,570 --> 00:51:10,927
Não sou tão jovem e resistente
como fui um dia.

712
00:51:11,579 --> 00:51:13,311
Nenhum de nós é.

713
00:51:16,457 --> 00:51:18,118
Soltem Sor Jaime da árvore.

714
00:51:18,119 --> 00:51:19,419
<i>Vamos, homens.

715
00:51:25,961 --> 00:51:28,587
Suponho que queira algo
para comer.

716
00:51:29,615 --> 00:51:31,198
Na verdade, estou faminto.

717
00:51:32,010 --> 00:51:34,369
Acho que temos
uma perdiz a mais no fogo.

718
00:51:34,370 --> 00:51:37,172
Bem, eu realmente
gosto de perdiz.

719
00:51:42,706 --> 00:51:45,029
Traga a ave aqui...

720
00:51:45,030 --> 00:51:46,582
e a faca de trinchar.

721
00:51:49,986 --> 00:51:52,865
Isto lhe servirá
como uma mesa, senhor?

722
00:51:52,866 --> 00:51:54,755
Sim.
Sim, isso servirá...

723
00:51:56,293 --> 00:51:57,991
No toco.

724
00:52:04,234 --> 00:52:08,036
Se julga o mais inteligente
de todos.

725
00:52:09,806 --> 00:52:15,343
Que todos têm de se curvar,
lustrar e lamber suas botas.

726
00:52:15,344 --> 00:52:17,878
-Meu pai...
-E se tiver problemas,

727
00:52:17,879 --> 00:52:20,781
tudo que tem que fazer
é dizer "meu pai".

728
00:52:20,782 --> 00:52:23,817
E pronto!
Todos os problemas se vão.

729
00:52:25,419 --> 00:52:27,069
-Não.
-Tem algo a dizer?

730
00:52:27,070 --> 00:52:30,601
<i>Havia um urso,
um urso!

731
00:52:30,602 --> 00:52:33,661
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

732
00:52:34,272 --> 00:52:37,541
<i>Três moços, um bode
e uma dança de urso

733
00:52:37,542 --> 00:52:41,345
<i>Dançou e girou
até chegar ao concurso

734
00:52:41,346 --> 00:52:44,915
<i>Oh, e ela era doce
e pura e bela

735
00:52:44,916 --> 00:52:47,903
<i>A donzela com mel
nos cabelos

736
00:52:48,653 --> 00:52:52,189
<i>O urso cheirou o odor
no ar de verão

737
00:52:52,190 --> 00:52:55,225
<i>A donzela com mel
nos cabelos

738
00:52:55,226 --> 00:52:59,196
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso

739
00:52:59,197 --> 00:53:02,900
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

740
00:53:02,901 --> 00:53:06,537
<i>O urso cheirou a garota
no ar de verão

741
00:53:06,538 --> 00:53:09,888
<i>O urso, o urso
e a bela donzela

742
00:53:09,889 --> 00:53:14,211
<i>Oh, sou uma donzela,
e sou pura e bela

743
00:53:14,212 --> 00:53:17,184
<i>Não dançarei
c'um urso peludo

744
00:53:17,816 --> 00:53:21,585
<i>Quis um cavaleiro,
mas você é um urso

745
00:53:21,586 --> 00:53:24,655
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

746
00:53:24,656 --> 00:53:28,392
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso

747
00:53:28,393 --> 00:53:32,163
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

748
00:53:32,164 --> 00:53:35,467
<i>O urso cheirou a garota
no ar de verão

749
00:53:35,468 --> 00:53:39,968
<i>O urso, o urso
e a bela donzela

