1
00:01:36,109 --> 00:01:38,552
DarkSide
Dark Games

2
00:01:38,553 --> 00:01:43,616
@DarkLegendas

3
00:01:44,491 --> 00:01:46,490
@JBarra_ Martell
GBelds Lannister

4
00:01:46,491 --> 00:01:48,735
Kcyre Mormont
Samara Tully

5
00:01:48,736 --> 00:01:51,170
LqRner Rivers
JhéFranchetti_Tyrell

6
00:01:51,171 --> 00:01:53,394
@renatamm Stormborn
Khal Finovsk

7
00:01:53,395 --> 00:01:58,568
Todos juramentados
à Casa DarkSide.

8
00:03:16,906 --> 00:03:20,872
S03E03
Walk of Punishment

9
00:05:34,747 --> 00:05:36,274
<i>Se me permite, sobrinho.

10
00:05:36,275 --> 00:05:38,774
Encontrei uma situação
com um dos meus tenentes

11
00:05:38,775 --> 00:05:41,102
no Moinho de Pedra
que pode ter relevância...

12
00:05:41,103 --> 00:05:44,466
Por que não se cala
sobre esse maldito moinho?

13
00:05:44,467 --> 00:05:47,537
E não o chame de sobrinho.
Ele é o seu Rei.

14
00:05:47,538 --> 00:05:52,297
-Robb sabe que não quis...
-Tem sorte de eu não ser rei.

15
00:05:52,298 --> 00:05:55,114
Eu não o deixaria
exibir suas tolices por aí

16
00:05:55,115 --> 00:05:57,304
-como uma bandeira da vitória.
-Minha tolice

17
00:05:57,305 --> 00:05:58,974
enviou o cachorro louco
de Tywin

18
00:05:58,975 --> 00:06:01,862
de volta ao Rochedo Casterly
com o rabo entre as pernas.

19
00:06:01,863 --> 00:06:04,206
Acho que o Rei sabe
que não venceremos a guerra

20
00:06:04,207 --> 00:06:06,025
se ele for o único
a vencer batalhas.

21
00:06:06,026 --> 00:06:09,618
-Não, há glória o bastante...
-Não se trata de glória.

22
00:06:10,722 --> 00:06:13,530
Suas instruções foram
de esperar ele vir até você.

23
00:06:13,531 --> 00:06:17,146
-Eu aproveitei a oportunidade.
-Que valor tinha o moinho?

24
00:06:17,147 --> 00:06:19,574
A Montanha estava guarnecida
do outro lado do rio.

25
00:06:19,575 --> 00:06:20,910
Ele está lá agora?

26
00:06:20,911 --> 00:06:23,062
Claro que não.
Levamos a luta até ele.

27
00:06:23,063 --> 00:06:24,561
Ele não podia resistir a nós.

28
00:06:24,562 --> 00:06:27,386
Eu queria atrair o Montanha
para o oeste,

29
00:06:27,387 --> 00:06:31,545
para o campo onde poderíamos
cercá-lo e matá-lo.

30
00:06:31,546 --> 00:06:33,794
Eu queria
que ele nos perseguisse,

31
00:06:33,795 --> 00:06:37,170
o que teria feito
porque ele é um cachorro louco

32
00:06:37,171 --> 00:06:39,438
sem um pensamento estratégico
em sua cabeça.

33
00:06:39,439 --> 00:06:42,750
Eu poderia ter aquela cabeça
em uma estaca agora.

34
00:06:44,864 --> 00:06:47,247
Em vez disso,
tenho um moinho.

35
00:06:50,025 --> 00:06:52,056
Fizemos reféns.

36
00:06:52,057 --> 00:06:55,568
Willem Lannister.
Martyn Lannister.

37
00:06:55,569 --> 00:06:57,796
Willem e Martyn Lannister
têm 14 anos.

38
00:06:57,797 --> 00:07:00,965
Martyn tem 15, creio eu.

39
00:07:03,995 --> 00:07:07,055
Tywin Lannister
tem minhas irmãs.

40
00:07:07,954 --> 00:07:11,393
-Eu cedi pela paz?
-Não.

41
00:07:11,394 --> 00:07:14,540
Acha que cederá pela paz
porque temos os...

42
00:07:14,541 --> 00:07:19,263
bisnetos do tio dele?

43
00:07:23,571 --> 00:07:25,193
Não.

44
00:07:25,194 --> 00:07:27,670
Quantos homens você perdeu?

45
00:07:28,434 --> 00:07:29,929
208.

46
00:07:29,930 --> 00:07:32,054
Mas para cada perda nossa,
os Lannisters...

47
00:07:32,055 --> 00:07:35,391
Precisamos dos nossos homens
mais que Tywin dos deles!

48
00:07:41,403 --> 00:07:43,201
Lamento.

49
00:07:43,202 --> 00:07:45,553
-Eu não sabia.
-Você saberia.

50
00:07:45,554 --> 00:07:49,022
Bem aqui hoje nessa reunião
se tivesse sido paciente.

51
00:07:49,023 --> 00:07:52,258
Parece que estamos ficando
sem paciência aqui.

52
00:07:52,259 --> 00:07:54,571
Sabe quem não está?

53
00:07:56,203 --> 00:07:58,695
Tywin Lannister.

54
00:09:50,093 --> 00:09:52,692
Íntima. Adorável mesa.

55
00:09:52,693 --> 00:09:55,515
Cadeiras melhores que da antiga
sala do Pequeno Conselho.

56
00:09:55,516 --> 00:09:58,728
Convenientemente próxima
do seu próprio quarto. Gostei.

57
00:09:59,669 --> 00:10:01,945
Notícias sobre Jaime?

58
00:10:05,634 --> 00:10:07,835
20 mil nortenhos sujos

59
00:10:07,836 --> 00:10:09,804
sabem sobre a sua fuga
por semanas.

60
00:10:09,805 --> 00:10:12,706
Coletivamente, vocês controlam
mais espiões e informantes

61
00:10:12,707 --> 00:10:14,342
do que todo o resto
do mundo.

62
00:10:14,343 --> 00:10:16,177
Querem me dizer
que nenhum de vocês

63
00:10:16,178 --> 00:10:18,013
tem noção
de onde ele está?

64
00:10:18,014 --> 00:10:21,383
-Estamos tentando, Senhor.
-Tentem com mais empenho!

65
00:10:23,720 --> 00:10:25,088
O que temos, então?

66
00:10:25,089 --> 00:10:28,591
Robb Stark e a maioria de seus
vassalos estão em Correrrio

67
00:10:28,592 --> 00:10:32,394
para o funeral de seu avô,
Senhor Hoster Tully.

68
00:10:32,395 --> 00:10:37,532
Na ausência de Stark,
Roose Bolton detém Harrenhal,

69
00:10:37,533 --> 00:10:40,935
o que parece torná-lo
Senhor de Harrenhal,

70
00:10:40,936 --> 00:10:43,370
-na prática, se não no nome.
-Bem, deixe-o tê-lo.

71
00:10:43,371 --> 00:10:45,827
O nome é mais útil
aos nossos objetivos

72
00:10:45,828 --> 00:10:48,241
do que aquela pilha inútil
de escombros.

73
00:10:48,242 --> 00:10:51,345
O Senhor de Harrenhal será bom
pretendente para a viúva Arryn.

74
00:10:51,346 --> 00:10:54,348
Por isso,
sou extremamente grato, Senhor.

75
00:10:54,349 --> 00:10:56,950
Senhora Arryn e eu
nos conhecemos desde crianças.

76
00:10:56,951 --> 00:10:59,252
Ela sempre foi...

77
00:10:59,253 --> 00:11:02,122
positivamente
predisposta a mim.

78
00:11:02,123 --> 00:11:05,359
Um cortejo bem-sucedido
tornaria Lorde Baelish

79
00:11:05,360 --> 00:11:07,193
senhor em exercício do Vale.

80
00:11:07,194 --> 00:11:10,015
Títulos parecem produzir
mais títulos.

81
00:11:10,016 --> 00:11:12,365
Você irá para o Ninho da Águia
assim que possível

82
00:11:12,366 --> 00:11:14,367
e trará Lysa Arryn
para nosso lado.

83
00:11:14,368 --> 00:11:16,469
E o jovem lobo poderá somar
sua própria tia

84
00:11:16,470 --> 00:11:18,972
à lista de pessoas
que ergueram armas contra ele.

85
00:11:18,973 --> 00:11:22,109
Longe de mim interpor-me
ao amor verdadeiro,

86
00:11:22,110 --> 00:11:26,180
mas a ausência de Lorde Baelish
apresentaria alguns problemas.

87
00:11:26,181 --> 00:11:28,316
O casamento real pode acabar

88
00:11:28,317 --> 00:11:31,319
sendo o evento mais caro
em memória viva.

89
00:11:31,320 --> 00:11:34,689
O verão acabou,
dias difíceis virão.

90
00:11:34,690 --> 00:11:38,459
Não é bom momento
para negligenciar as finanças.

91
00:11:38,460 --> 00:11:40,461
Concordo plenamente.

92
00:11:40,462 --> 00:11:43,998
Por isso estou nomeando-o
novo Mestre da Moeda.

93
00:11:43,999 --> 00:11:45,467
Mestre da Moeda?

94
00:11:45,468 --> 00:11:48,503
Parece ser a posição que melhor
se adapta aos seus talentos.

95
00:11:48,504 --> 00:11:50,072
Eu sou ótimo
em gastar dinheiro,

96
00:11:50,073 --> 00:11:52,174
mas uma vida
de riqueza escandalosa

97
00:11:52,175 --> 00:11:54,109
não me ensinou muito
sobre sua gestão.

98
00:11:54,110 --> 00:11:57,380
Não tenho dúvida de que será
apto a esse desafio.

99
00:11:57,381 --> 00:11:59,481
De acordo.

100
00:12:00,484 --> 00:12:02,785
<i>Ergueu-a
no ar c'uma mão

101
00:12:02,786 --> 00:12:05,021
<i>O urso cheirou o odor
no ar de verão

102
00:12:05,022 --> 00:12:07,390
<i>'Sperneou e chorou,
a donzela tão bela

103
00:12:07,391 --> 00:12:10,277
<i>Mas ele lambeu-lhe
o mel dos cabelos

104
00:12:10,278 --> 00:12:12,761
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso

105
00:12:12,762 --> 00:12:14,897
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

106
00:12:14,898 --> 00:12:17,065
<i>Cheirou o odor
no ar de verão

107
00:12:17,066 --> 00:12:19,881
<i>O urso, o urso
e a bela donzela

108
00:12:21,404 --> 00:12:23,304
Espero que esteja satisfeita.

109
00:12:23,305 --> 00:12:25,406
Se eu estivesse armado,
não nos capturariam.

110
00:12:25,407 --> 00:12:27,442
Você estava armado
quando nos capturaram.

111
00:12:27,443 --> 00:12:29,710
Eu estava acorrentado,
caso não se lembre.

112
00:12:29,711 --> 00:12:31,445
Nossa disputa
teria acabado logo

113
00:12:31,446 --> 00:12:33,314
se minhas mãos
não estivessem atadas.

114
00:12:33,315 --> 00:12:36,550
Toda a minha vida eu ouvi:
"Jaime Lannister,

115
00:12:36,551 --> 00:12:39,253
que espadachim brilhante."

116
00:12:39,254 --> 00:12:42,110
Você é mais lento
do que esperava.

117
00:12:42,111 --> 00:12:44,859
-E mais previsível.
-Fiquei sentado na lama

118
00:12:44,860 --> 00:12:46,694
e acorrentado
pelo último ano.

119
00:12:46,695 --> 00:12:49,063
E eu sou mulher e ainda assim
estava vencendo.

120
00:12:49,064 --> 00:12:50,832
Não estava.

121
00:12:50,833 --> 00:12:53,434
Talvez você tenha sido
tão bom quanto disseram...

122
00:12:53,435 --> 00:12:55,336
um dia.

123
00:12:55,337 --> 00:12:58,806
Ou talvez as pessoas gostem
de elogiar um nome famoso.

124
00:13:02,412 --> 00:13:05,114
Quando acamparmos essa noite,
você será estuprada.

125
00:13:05,115 --> 00:13:07,187
Mais de uma vez.

126
00:13:07,188 --> 00:13:09,852
Nenhum desses camaradas
esteve com uma mulher nobre.

127
00:13:12,088 --> 00:13:14,715
-Seria sábio não resistir.
-Seria?

128
00:13:14,716 --> 00:13:17,061
-Arrancarão seus dentes.
-Acha que me preocupo?

129
00:13:17,062 --> 00:13:19,779
Não, não acho.

130
00:13:23,366 --> 00:13:25,667
Se você lutar contra eles,
eles irão matá-la.

131
00:13:25,668 --> 00:13:27,303
Você entende?

132
00:13:27,304 --> 00:13:30,272
Eu sou o prisioneiro valioso,
não você.

133
00:13:30,273 --> 00:13:32,508
Deixe-os ter o que querem.
Qual a importância?

134
00:13:32,509 --> 00:13:34,576
-Qual a importância?
-Feche os olhos.

135
00:13:34,577 --> 00:13:36,545
Finja que é o Renly.

136
00:13:38,248 --> 00:13:40,615
Se você fosse uma mulher,
você não resistiria?

137
00:13:40,616 --> 00:13:42,951
Deixaria que fizessem
o que quisessem?

138
00:13:42,952 --> 00:13:45,887
Se eu fosse uma mulher,
faria com que me matassem.

139
00:13:45,888 --> 00:13:48,356
Mas eu não sou,
graças aos deuses.

140
00:13:52,596 --> 00:13:55,130
Se eu tivesse uma boa forja,
poderia deixá-la nova.

141
00:13:55,131 --> 00:13:56,965
Não precisa ficar bonita.

142
00:13:56,966 --> 00:13:59,400
Só afastar as flechas
do meu coração.

143
00:13:59,401 --> 00:14:01,569
Por que você o está ajudando?

144
00:14:01,570 --> 00:14:03,505
Ele nos aprisiona
e agora é amigo?

145
00:14:03,506 --> 00:14:05,640
Não é nossa prisioneira,
pequena senhora.

146
00:14:05,641 --> 00:14:07,609
-O que sou?
-Nossa convidada.

147
00:14:07,610 --> 00:14:09,711
Ninguém colocou
correntes em você.

148
00:14:09,712 --> 00:14:11,480
Então posso ir embora?

149
00:14:11,481 --> 00:14:14,316
A floresta não é segura
para a filha de Ned Stark.

150
00:14:14,317 --> 00:14:16,585
Tem sorte que a encontramos.

151
00:14:20,189 --> 00:14:23,892
Você acha que é bom no arco,
seu putinho?

152
00:14:23,893 --> 00:14:25,793
Melhor que qualquer um
que já conheceu.

153
00:14:25,794 --> 00:14:29,831
É uma arma covarde.
Gosto de lutar de perto.

154
00:14:29,832 --> 00:14:33,102
Gosto de ver o rosto do homem
quando lhe firo com aço.

155
00:14:33,103 --> 00:14:35,671
Por quê?
Para poder beijá-lo?

156
00:14:35,672 --> 00:14:37,773
Lembra-se da última vez
que esteve aqui?

157
00:14:39,009 --> 00:14:41,411
Parece qualquer estalagem
de merda na estrada.

158
00:14:41,412 --> 00:14:44,014
Desculpe, mas você é
um filho da puta feio

159
00:14:44,015 --> 00:14:46,216
e prefiro não ter
que vê-lo.

160
00:14:50,655 --> 00:14:52,429
Cuidado com a cabeça.

161
00:14:53,157 --> 00:14:55,156
Lá vamos nós.
Suba!

162
00:15:01,398 --> 00:15:03,933
O que está fazendo?
Estamos prestes a partir.

163
00:15:03,934 --> 00:15:05,500
Eu vou ficar.

164
00:15:07,204 --> 00:15:08,712
Vai o quê?

165
00:15:09,806 --> 00:15:11,908
Assei pão marrom
para a estalajadeira

166
00:15:11,909 --> 00:15:13,776
e ela disse
que nunca provou melhor.

167
00:15:13,777 --> 00:15:17,180
Disse a Thoros que me manterá
como pagamento pela comida.

168
00:15:17,181 --> 00:15:19,382
Enfim, não sou eu
quem a Irmandade quer.

169
00:15:19,383 --> 00:15:21,332
Meu irmão não é rei algum.

170
00:15:21,986 --> 00:15:24,865
-Não sou um Stark de Winterhell.
-Winterfell.

171
00:15:25,823 --> 00:15:28,424
-Você tem certeza?
-Tenho.

172
00:15:31,927 --> 00:15:33,596
Fiz algo para você.

173
00:15:38,402 --> 00:15:41,372
-O que é isso?
-É um lobo.

174
00:15:46,310 --> 00:15:48,244
É mesmo.

175
00:15:49,346 --> 00:15:52,415
-Aqui é o rabo?
-Isso.

176
00:15:55,208 --> 00:15:58,688
-Fique em segurança.
-Sim, você também.

177
00:15:58,689 --> 00:16:00,423
Não seja esfaqueado.

178
00:16:01,456 --> 00:16:05,089
E você...
não queime os dedos.

179
00:16:15,306 --> 00:16:16,956
Adeus, Torta Quente.

180
00:16:17,908 --> 00:16:19,976
Adeus, Arry.

181
00:16:30,756 --> 00:16:32,891
Vamos subindo,
pequena senhora.

182
00:16:39,530 --> 00:16:41,111
Torta Quente!

183
00:16:43,901 --> 00:16:45,902
Está muito bom!

184
00:16:51,709 --> 00:16:54,577
Uma pessoa poderia
quase ser perdoada

185
00:16:54,578 --> 00:16:56,779
por se esquecer
que estamos em guerra.

186
00:16:59,283 --> 00:17:03,652
Conforta-me pensar que,
mesmo em dias de guerra,

187
00:17:03,653 --> 00:17:05,821
na maioria
dos lugares do mundo

188
00:17:05,822 --> 00:17:09,335
absolutamente nada
está acontecendo.

189
00:17:12,262 --> 00:17:14,196
Senti sua falta, Tio.

190
00:17:14,197 --> 00:17:16,198
Papai também sentiu,

191
00:17:16,199 --> 00:17:18,133
desde o dia
em que você partiu.

192
00:17:18,134 --> 00:17:20,336
Talvez ele nunca tenha
dito dessa maneira...

193
00:17:20,337 --> 00:17:21,971
Talvez?

194
00:17:21,972 --> 00:17:24,521
Seu pai era
um touro velho e teimoso.

195
00:17:24,522 --> 00:17:26,175
Fiquei surpreso
quando ele morreu.

196
00:17:26,176 --> 00:17:28,845
Não achei que a morte
teria paciência.

197
00:17:30,982 --> 00:17:33,717
Fico feliz que estava com ele.

198
00:17:33,718 --> 00:17:35,685
Pedi aos deuses
que eu também estivesse.

199
00:17:38,289 --> 00:17:41,125
Vocês fizeram as pazes?
No fim?

200
00:17:41,126 --> 00:17:43,960
Após 30 anos brigando,

201
00:17:43,961 --> 00:17:46,396
não creio que ele lembrava
o que deu início.

202
00:17:46,397 --> 00:17:50,166
Ele me pediu para parar
de me chamar de Peixe Negro.

203
00:17:50,167 --> 00:17:52,369
Ele disse que era
uma velha piada

204
00:17:52,370 --> 00:17:54,871
e nunca foi engraçado,
desde o começo.

205
00:17:55,774 --> 00:17:58,742
Disse a ele que as pessoas
têm me chamado assim

206
00:17:58,743 --> 00:18:01,812
há tanto tempo, que não lembram
meu nome verdadeiro.

207
00:18:05,884 --> 00:18:08,185
Toda vez que ele partia
para a Capital,

208
00:18:08,186 --> 00:18:10,987
ou para uma batalha,

209
00:18:10,988 --> 00:18:12,451
eu me despedia dele.

210
00:18:13,124 --> 00:18:16,225
"Espere por mim, pequena Cat",
ele dizia.

211
00:18:17,461 --> 00:18:19,462
"Espere por mim...

212
00:18:19,463 --> 00:18:22,141
e voltarei para você."

213
00:18:22,966 --> 00:18:25,335
E eu sentava a esta janela

214
00:18:25,336 --> 00:18:28,271
todos os dias ao nascer do sol,
esperando.

215
00:18:31,608 --> 00:18:33,310
Pergunto-me...

216
00:18:34,783 --> 00:18:37,146
quantas vezes Bran ou Rickon

217
00:18:37,147 --> 00:18:39,114
olharam através das lagoas
de Winterfell

218
00:18:39,115 --> 00:18:41,791
esperando que eu voltasse.

219
00:18:41,792 --> 00:18:44,886
Eu nunca os verei novamente.

220
00:18:47,356 --> 00:18:50,191
Não deve pensar assim.

221
00:18:50,192 --> 00:18:52,227
Não sabemos a verdade.

222
00:18:52,228 --> 00:18:54,495
Eles podem estar escondidos.

223
00:18:58,034 --> 00:19:01,036
Robb acredita
que eles estão vivos.

224
00:19:01,037 --> 00:19:03,283
E deve continuar acreditando.

225
00:19:03,284 --> 00:19:05,908
Ele tem que permanecer forte
se deseja triunfar.

226
00:19:05,909 --> 00:19:09,979
E você deve permanecer forte
por ele.

227
00:19:21,291 --> 00:19:22,992
Você é a esposa
de Robb Stark.

228
00:19:23,793 --> 00:19:25,261
Fique quieto.

229
00:19:26,797 --> 00:19:29,100
É verdade o que dizem
sobre ele?

230
00:19:29,101 --> 00:19:31,968
Eu não sei.
O que dizem sobre ele?

231
00:19:31,969 --> 00:19:34,437
Que ele pode se transformar
em lobo à noite.

232
00:19:35,439 --> 00:19:36,906
Verdade.

233
00:19:36,907 --> 00:19:39,475
E ele come a carne
de seus inimigos.

234
00:19:39,476 --> 00:19:41,444
Verdade.

235
00:19:44,147 --> 00:19:47,482
-Você é um Lannister, não é?
-Martyn Lannister.

236
00:19:47,483 --> 00:19:49,451
Martyn Lannister...

237
00:19:50,886 --> 00:19:54,289
Não precisa ter medo.
Meu marido não come crianças.

238
00:19:56,025 --> 00:19:58,427
A menos que seja lua cheia.

239
00:19:58,428 --> 00:20:01,129
Hoje não é
noite de lua cheia, é?

240
00:20:01,130 --> 00:20:02,865
Está vendo?

241
00:20:02,866 --> 00:20:05,001
Nada a temer.

242
00:20:23,254 --> 00:20:25,822
Sempre artistas.

243
00:20:45,145 --> 00:20:47,143
São apenas cavalos.

244
00:20:47,981 --> 00:20:49,514
Não há homens.

245
00:20:51,117 --> 00:20:53,296
Disse que havia
corvos mortos.

246
00:20:53,297 --> 00:20:55,121
Havia.

247
00:20:57,391 --> 00:20:59,058
Quantos homens
estavam aqui?

248
00:20:59,059 --> 00:21:01,194
Cerca de 300.

249
00:21:01,195 --> 00:21:04,431
Sabe o que eles são agora?

250
00:21:07,668 --> 00:21:11,237
Somos todos iguais para eles,
carne para o seu exército.

251
00:21:12,205 --> 00:21:14,640
Acha que alguém
conseguiu escapar?

252
00:21:14,641 --> 00:21:16,369
Não é impossível.

253
00:21:16,370 --> 00:21:18,839
Você não vai longe
apostando contra Mormont.

254
00:21:18,840 --> 00:21:21,213
Mas morto ou vivo,

255
00:21:21,214 --> 00:21:23,962
ele apostou alto
vindo para o norte.

256
00:21:23,963 --> 00:21:25,284
E perdeu.

257
00:21:25,285 --> 00:21:27,853
Seus melhores lutadores
estão mortos.

258
00:21:27,854 --> 00:21:31,089
Quer ele seja um Comandante
da Patrulha da Noite

259
00:21:31,090 --> 00:21:35,894
ou um cadáver de olho azul,
está muito longe de casa.

260
00:21:36,796 --> 00:21:38,363
Tormund.

261
00:21:38,364 --> 00:21:40,765
Escale a Muralha.

262
00:21:40,766 --> 00:21:43,268
Leve Orell
e 20 homens bons.

263
00:21:43,269 --> 00:21:44,803
E leve este aqui.

264
00:21:44,804 --> 00:21:46,696
Ele conhece as defesas
do Castelo Negro

265
00:21:46,697 --> 00:21:50,209
melhor que qualquer um de nós.
Se ele for útil, ótimo. Senão...

266
00:21:50,210 --> 00:21:52,344
jogue-o da Muralha.

267
00:21:52,345 --> 00:21:54,864
Veja se corvos podem voar.

268
00:21:55,681 --> 00:21:58,817
Finalmente iremos para a guerra,
velho amigo?

269
00:21:58,818 --> 00:22:00,619
Esconda-se perto
do Castelo Negro.

270
00:22:00,620 --> 00:22:03,054
Quando eu der o sinal,
ataque-os à noite.

271
00:22:03,055 --> 00:22:05,590
Eles têm uma grande
muralha velha para se esconder,

272
00:22:05,591 --> 00:22:08,290
mas ela protege
apenas um lado.

273
00:22:08,962 --> 00:22:10,663
-Nos encontraremos novamente.
-Sim.

274
00:22:10,664 --> 00:22:12,413
Se fizer o seu trabalho.

275
00:22:13,499 --> 00:22:15,267
Como veremos seu sinal?

276
00:22:15,268 --> 00:22:18,004
Envie sua águia
sobre a Muralha toda noite.

277
00:22:18,005 --> 00:22:20,707
Quando for a hora,
acenderei a maior fogueira

278
00:22:20,708 --> 00:22:23,042
que o Norte já viu.

279
00:22:49,700 --> 00:22:51,200
Fantasma?

280
00:23:05,087 --> 00:23:08,723
O que temos aqui?
Corvos congelados?

281
00:23:08,724 --> 00:23:10,925
Viemos de muito longe.

282
00:23:13,029 --> 00:23:16,231
Um grupo menor que aquele
com o qual foi para o norte.

283
00:23:16,232 --> 00:23:18,066
Podemos conversar
lá dentro.

284
00:23:19,188 --> 00:23:20,792
Podemos?

285
00:23:41,608 --> 00:23:43,591
<i>Precisamos de água!

286
00:23:43,592 --> 00:23:45,694
<i>Prenda isso e já entro.

287
00:24:01,177 --> 00:24:03,478
Mantenha seus olhos
no lugar devido.

288
00:24:03,479 --> 00:24:05,746
Elas não são para você.

289
00:24:05,747 --> 00:24:08,449
Aposto que alimenta o porco
melhor do que nos alimenta.

290
00:24:08,450 --> 00:24:12,374
Claro, o porco
é valioso para mim.

291
00:24:12,375 --> 00:24:15,644
Deveriam estar beijando meus pés
por eu deixar que entrassem.

292
00:24:17,125 --> 00:24:20,584
Teria mandado todos embora
se eu não fosse um devoto.

293
00:24:20,585 --> 00:24:22,262
Você é um homem devoto?

294
00:24:22,263 --> 00:24:26,133
Sou. Não temo
o que há lá fora.

295
00:24:26,134 --> 00:24:28,068
Quando o frio branco
se aproxima,

296
00:24:28,069 --> 00:24:32,139
suas espadas, mantos
e fogueiras não ajudarão.

297
00:24:32,140 --> 00:24:34,046
Os únicos que restarão
serão aqueles

298
00:24:34,047 --> 00:24:36,634
de acordo com os deuses.

299
00:24:36,635 --> 00:24:38,864
Os deuses verdadeiros.

300
00:24:43,785 --> 00:24:46,287
Vá dizer que ela pode
tapar a boca

301
00:24:46,288 --> 00:24:49,681
ou meu punho a calará.

302
00:24:52,127 --> 00:24:53,604
Mulheres.

303
00:24:55,497 --> 00:24:59,756
Aquela porca ali deu cria
a uma ninhada de oito.

304
00:24:59,757 --> 00:25:01,651
Mal deu um grunhido.

305
00:25:02,420 --> 00:25:06,274
E ela é quase tão gorda
quanto este aqui.

306
00:25:06,275 --> 00:25:08,876
Por que não o jantam?

307
00:25:08,877 --> 00:25:11,886
Retirem o que quiserem
enquanto vão.

308
00:25:11,887 --> 00:25:15,594
Olhe para ele.
É um banquete ambulante.

309
00:25:54,643 --> 00:25:56,907
<i>Estou vendo a cabeça.
Empurre!

310
00:25:56,908 --> 00:25:58,993
<i>Isso mesmo.

311
00:25:58,994 --> 00:26:01,329
Está quase lá.

312
00:26:05,996 --> 00:26:08,371
Mais um empurrão bastará.

313
00:26:17,614 --> 00:26:20,638
O que é?
O que é?

314
00:26:52,015 --> 00:26:53,557
Fique quieto.

315
00:27:23,248 --> 00:27:26,718
Se não puder cavalgar,
não teremos chance.

316
00:27:26,719 --> 00:27:28,136
Posso cavalgar.

317
00:27:28,137 --> 00:27:29,827
Tem certeza?

318
00:27:43,802 --> 00:27:47,011
Cavalgue para leste.
Siga o nascer do sol.

319
00:27:47,012 --> 00:27:48,806
Sua irmã
está esperando por você.

320
00:27:48,807 --> 00:27:51,342
Farei de você um Lorde
nas Ilhas de Ferro por isto.

321
00:27:51,343 --> 00:27:52,910
Não estamos
nas Ilhas de Ferro.

322
00:27:52,911 --> 00:27:55,212
-Vá.
-Vamos.

323
00:27:55,213 --> 00:27:58,448
Vamos.
Vamos.

324
00:28:08,393 --> 00:28:10,627
Recusa-se a contar
para onde está indo?

325
00:28:10,628 --> 00:28:13,730
Ainda não sei.
Os fogos irão me mostrar.

326
00:28:13,731 --> 00:28:16,465
-Por quanto tempo ficará fora?
-Não sei.

327
00:28:17,835 --> 00:28:19,201
Está me abandonando.

328
00:28:19,202 --> 00:28:21,570
Nunca abandonarei você.

329
00:28:22,927 --> 00:28:25,074
Você é o Filho do Fogo.

330
00:28:25,075 --> 00:28:26,790
Estou juramentada
para servi-lo.

331
00:28:26,791 --> 00:28:28,139
Então sirva-me.

332
00:28:28,140 --> 00:28:30,312
Quando eu voltar,
irá compreender.

333
00:28:32,449 --> 00:28:34,917
Meus inimigos acreditam
ter me destruído.

334
00:28:36,772 --> 00:28:38,821
Estão rindo de mim

335
00:28:38,822 --> 00:28:41,491
da mesma forma
que Renly riu.

336
00:28:42,298 --> 00:28:45,076
Quero Joffrey morto.

337
00:28:45,077 --> 00:28:47,664
Quero Robb Stark morto.

338
00:28:50,908 --> 00:28:53,003
Faça-me outro filho.

339
00:28:53,004 --> 00:28:54,592
Não posso.

340
00:28:55,345 --> 00:28:57,841
-Por quê?
-Você não tem forças.

341
00:28:57,842 --> 00:28:59,142
Poderia matá-lo.

342
00:28:59,143 --> 00:29:02,596
Não sou morto facilmente.
Homens tem tentado por anos.

343
00:29:06,618 --> 00:29:08,844
Quero você.

344
00:29:22,236 --> 00:29:25,250
Seu fogo arde fraco,
meu Rei.

345
00:29:28,809 --> 00:29:31,724
Há outra forma.
Uma melhor.

346
00:29:32,646 --> 00:29:35,047
Disse-me que sua magia
requer o sangue de um rei.

347
00:29:35,048 --> 00:29:36,882
-Sim.
-Sou o Rei verdadeiro.

348
00:29:36,883 --> 00:29:38,284
Você é.

349
00:29:38,285 --> 00:29:41,551
Mas existem outros
com o seu sangue nas veias.

350
00:29:43,290 --> 00:29:45,858
Irá sentar-se
no Trono de Ferro,

351
00:29:45,859 --> 00:29:48,127
mas antes
deve haver sacrifícios.

352
00:29:48,128 --> 00:29:50,967
O Senhor da Luz exige isso.

353
00:30:02,353 --> 00:30:04,811
O Caminho da Punição é um aviso,
Vossa Graça.

354
00:30:04,812 --> 00:30:07,423
-Para quem?
-Para escravos que pensam

355
00:30:07,424 --> 00:30:09,853
em fazer o que estes
escravos tenham feito.

356
00:30:10,840 --> 00:30:12,438
Dê-me sua água.

357
00:30:13,312 --> 00:30:17,062
Khaleesi, este homem
foi sentenciado à morte.

358
00:30:22,712 --> 00:30:24,837
Aqui, beba.

359
00:30:27,912 --> 00:30:29,785
Saia deste lugar,
Vossa Graça.

360
00:30:29,786 --> 00:30:31,701
Vá embora hoje à noite,
eu vos imploro.

361
00:30:31,702 --> 00:30:33,768
O que ela fará
para arrumar soldados?

362
00:30:33,769 --> 00:30:36,152
Podemos encontrar
mercenários em Pentos e Myr.

363
00:30:36,153 --> 00:30:38,886
Já somos "nós",
Sor Barristan?

364
00:30:40,012 --> 00:30:41,442
Se quer sentar
no trono

365
00:30:41,443 --> 00:30:43,696
que seus ancestrais construíram,
deve ganhá-lo.

366
00:30:43,697 --> 00:30:46,212
Significa sujar as mãos
de sangue antes do fim.

367
00:30:46,213 --> 00:30:49,438
O sangue de meus inimigos.
Não o de inocentes.

368
00:30:52,337 --> 00:30:54,570
Quantas guerras lutou,
Sor Barristan?

369
00:30:54,571 --> 00:30:55,971
Três.

370
00:30:55,972 --> 00:30:57,591
Já viu uma guerra
em que inocentes

371
00:30:57,592 --> 00:30:59,421
não tenham morrido
aos milhares?

372
00:31:04,424 --> 00:31:07,510
Eu estava em Porto Real
após o saque, Khaleesi.

373
00:31:08,241 --> 00:31:10,442
Sabe o que vi?
Carnificina.

374
00:31:10,443 --> 00:31:12,797
Bebês, crianças, idosos.

375
00:31:12,798 --> 00:31:15,100
Mais mulheres estupradas
que possa imaginar.

376
00:31:15,101 --> 00:31:16,802
Há um monstro
em cada homem

377
00:31:16,803 --> 00:31:20,152
e ele surge quando dá
uma espada para eles.

378
00:31:20,153 --> 00:31:22,520
Mas os Imaculados
não são homens.

379
00:31:22,521 --> 00:31:25,301
Eles não estupram,
não destroem cidades

380
00:31:25,302 --> 00:31:27,201
a não ser
que sejam ordenados.

381
00:31:27,202 --> 00:31:29,893
Se comprá-los,
os homens que matarão,

382
00:31:29,894 --> 00:31:31,511
serão apenas
os que quiser mortos.

383
00:31:31,512 --> 00:31:33,231
Discorda, Sor Barristan?

384
00:31:33,232 --> 00:31:36,375
Quando Rhaegar liderou
homens na batalha do Tridente,

385
00:31:36,376 --> 00:31:39,099
morriam por ele
porque eles acreditavam nele.

386
00:31:39,100 --> 00:31:40,871
Porque o amavam.

387
00:31:40,872 --> 00:31:43,553
Não porque foram comprados
num leilão de escravos.

388
00:31:44,662 --> 00:31:47,847
Lutei ao lado do último dragão
naquele dia, Vossa Graça.

389
00:31:49,032 --> 00:31:51,477
Sangrei ao seu lado.

390
00:31:51,478 --> 00:31:53,676
Rhaegar lutou valentemente.

391
00:31:53,677 --> 00:31:55,813
Rhaegar lutou de maneira nobre.

392
00:31:55,814 --> 00:31:57,511
Rhaegar morreu.

393
00:31:59,210 --> 00:32:02,781
-O conheceu bem, Sor Barristan?
-Conheci, Vossa Graça.

394
00:32:02,782 --> 00:32:05,218
O melhor homem
que já conheci.

395
00:32:05,219 --> 00:32:07,561
Queria tê-lo conhecido.

396
00:32:07,562 --> 00:32:09,662
Mas ele não foi
o último dragão.

397
00:32:20,612 --> 00:32:22,157
<i>Todos?

398
00:32:22,158 --> 00:32:24,407
Ouvimos errado,
Vossa Graça?

399
00:32:24,408 --> 00:32:26,905
Não.
Quero comprar todos eles.

400
00:32:26,906 --> 00:32:29,051
Ela quer comprar
todos eles.

401
00:32:29,052 --> 00:32:31,835
Ela não pode pagar.

402
00:32:31,836 --> 00:32:35,576
A vadia acha que pode
mostrar as tetas

403
00:32:35,577 --> 00:32:40,777
e nos fazer entregar tudo
que ela quer.

404
00:32:41,692 --> 00:32:45,333
Existem 8 mil Imaculados
em Astapor.

405
00:32:45,334 --> 00:32:47,117
É isso que quer dizer
com "todos"?

406
00:32:47,118 --> 00:32:50,714
Sim, 8 mil.
Os em treinamento também.

407
00:32:52,349 --> 00:32:56,540
Se falharem
no campo de batalha,

408
00:32:56,541 --> 00:32:58,849
eles envergonharão Astapor.

409
00:33:00,812 --> 00:33:02,810
Mestre Greizhen disse
que não pode vender

410
00:33:02,811 --> 00:33:04,461
jovens em treinamento.

411
00:33:04,462 --> 00:33:06,132
Se falharem
no campo de batalha,

412
00:33:06,133 --> 00:33:08,331
trarão vergonha
para toda Astapor.

413
00:33:08,332 --> 00:33:10,311
Terei todos
ou não levarei nenhum.

414
00:33:10,312 --> 00:33:12,479
Muitos cairão em batalha,
preciso dos jovens

415
00:33:12,480 --> 00:33:14,425
para apanhar as espadas
que derrubarem.

416
00:33:15,932 --> 00:33:19,211
A vadia não pode
pagar por tudo isso.

417
00:33:19,212 --> 00:33:21,755
Mestre Kraznys disse
que não pode pagar.

418
00:33:21,756 --> 00:33:25,289
O navio dela só poderá comprar
100 Imaculados, nada mais.

419
00:33:25,290 --> 00:33:26,590
Seu navio comprará

420
00:33:26,591 --> 00:33:29,512
-100 Imaculados.
-Isso porque eu gosto

421
00:33:29,513 --> 00:33:31,485
da curva da bunda dela.

422
00:33:31,486 --> 00:33:33,843
Porque Mestre Kraznys
é generoso.

423
00:33:33,844 --> 00:33:38,223
-O que sobrar, comprará 10.
-O que lhe sobrar, comprará 10.

424
00:33:38,224 --> 00:33:42,233
-Darei 20 para ela não chorar.
-Mas Mestre Kraznys lhe dará 20.

425
00:33:42,234 --> 00:33:47,195
-Os Dothraki cheiram à merda...
-Os Dothraki que possui...

426
00:33:47,196 --> 00:33:50,827
mas podem ser usados
como comida de porco.

427
00:33:50,828 --> 00:33:54,706
Os Dothraki que possui
não valem o que custam.

428
00:33:54,707 --> 00:33:58,711
Mas mestre Kraznys dará
3 Imaculados por cada um.

429
00:33:58,712 --> 00:34:00,361
Pergunte a esta
rainha pedinte...

430
00:34:00,362 --> 00:34:04,671
Mestre Kraznys pergunta
como pagará o restante,

431
00:34:04,672 --> 00:34:08,677
7,877 Imaculados.

432
00:34:13,640 --> 00:34:15,354
Tenho dragões.

433
00:34:15,355 --> 00:34:17,101
Eu os darei um.

434
00:34:20,839 --> 00:34:23,411
Ganhará o trono com dragões,
não com escravos.

435
00:34:23,412 --> 00:34:25,312
Khaleesi.
Por favor!

436
00:34:35,018 --> 00:34:37,520
-Três dragões?
-Um.

437
00:34:37,521 --> 00:34:39,096
-Dois!
-Um!

438
00:34:50,130 --> 00:34:52,325
Eles querem o maior.

439
00:34:52,326 --> 00:34:53,726
Feito!

440
00:34:59,475 --> 00:35:02,176
A levarei também.
Agora.

441
00:35:02,177 --> 00:35:04,945
Será o presente
de Mestre Kraznys para mim.

442
00:35:04,946 --> 00:35:07,081
Símbolo de uma barganha
bem sucedida.

443
00:35:08,806 --> 00:35:12,228
Pede que me dê a ela,
como um presente.

444
00:35:12,229 --> 00:35:15,177
Pede que o faça agora.

445
00:35:17,792 --> 00:35:21,061
Khaleesi, um dragão vale mais
que um exército.

446
00:35:21,062 --> 00:35:23,230
Aegon Targaryen provou isso.

447
00:35:24,699 --> 00:35:26,467
Ambos estão aqui
para me aconselhar.

448
00:35:26,468 --> 00:35:29,278
Valorizo seus conselhos,
mas se me questionarem

449
00:35:29,279 --> 00:35:30,904
diante de estranhos
novamente,

450
00:35:30,905 --> 00:35:33,073
aconselharão outra pessoa.

451
00:35:33,074 --> 00:35:35,275
Está entendido?

452
00:35:38,012 --> 00:35:39,779
Você tem um nome?

453
00:35:39,780 --> 00:35:42,449
O nome desta é Missandei,
Vossa Graça.

454
00:35:42,450 --> 00:35:44,484
Tem uma família?
Uma mãe e um pai

455
00:35:44,485 --> 00:35:46,720
para os quais retornaria
se tivesse a opção?

456
00:35:46,721 --> 00:35:50,256
Não, Vossa Graça.
Não tenho família viva.

457
00:35:50,257 --> 00:35:53,226
Pertence a mim agora.
É seu dever contar-me a verdade.

458
00:35:53,227 --> 00:35:55,829
Sim, Vossa Graça.
Mentir é um grande delito.

459
00:35:55,830 --> 00:35:59,332
Muitos no Caminho da Punição
chegaram lá por menos que isso.

460
00:35:59,333 --> 00:36:01,968
Ofereci água a um dos escravos
no Caminho da Punição.

461
00:36:01,969 --> 00:36:05,271
Sabe o que ele me disse?
"Deixe-me morrer."

462
00:36:05,272 --> 00:36:08,141
Não há mestres nas covas,
Vossa Graça.

463
00:36:09,210 --> 00:36:10,937
É verdade
o que Mestre Kraznys disse

464
00:36:10,938 --> 00:36:13,947
sobre os Imaculados?
Sobre sua obediência?

465
00:36:13,948 --> 00:36:16,482
Todas as dúvidas
foram tiradas deles.

466
00:36:16,483 --> 00:36:18,483
Eles obedecem,
isso é tudo.

467
00:36:18,484 --> 00:36:21,186
Uma vez que sejam seus,
serão seus.

468
00:36:21,187 --> 00:36:23,788
Tirarão sua próprias vidas
se os comandá-los assim.

469
00:36:23,789 --> 00:36:27,252
E quanto a você? Sabe
que a levarei para a guerra.

470
00:36:27,253 --> 00:36:31,062
Pode passar fome.
Pode adoecer.

471
00:36:31,063 --> 00:36:33,231
Pode ser morta.

472
00:36:33,232 --> 00:36:35,388
<i>Valar morghulis.

473
00:36:35,389 --> 00:36:38,536
Sim, todos os homens
devem morrer.

474
00:36:39,672 --> 00:36:41,706
Mas não somos homens.

475
00:36:51,751 --> 00:36:55,220
Um lugar surpreendente para
guardar os livros-razão reais.

476
00:36:55,221 --> 00:36:57,322
Estou surpreso
que você esteja surpreso.

477
00:36:58,958 --> 00:37:01,994
É o local mais seguro
na cidade.

478
00:37:01,995 --> 00:37:04,464
Não para bastardos.

479
00:37:05,150 --> 00:37:06,665
São todos, senhor.

480
00:37:06,666 --> 00:37:09,988
Obrigado, querida.
Pod.

481
00:37:10,637 --> 00:37:13,115
Pod.
Leve-os para fora.

482
00:37:13,116 --> 00:37:15,327
-Estarei lá em um minuto.
-Sim, senhor.

483
00:37:26,486 --> 00:37:30,207
Soube que tem uma grande dívida
com esse garoto.

484
00:37:30,208 --> 00:37:31,524
Apenas minha vida.

485
00:37:31,525 --> 00:37:33,626
Nada muito significativo,
temo eu.

486
00:37:33,627 --> 00:37:35,627
Deveria torná-lo cavaleiro.

487
00:37:35,628 --> 00:37:39,364
Se o Mestre da Moeda
tivesse tamanho poder.

488
00:37:39,365 --> 00:37:42,134
Se tivesse.

489
00:37:43,870 --> 00:37:46,105
Tenho uma grande dívida
com você.

490
00:37:46,106 --> 00:37:48,507
Nossa amiga ruiva.

491
00:37:48,508 --> 00:37:51,309
Você garantiu sua soltura
quando a Rainha a deteve.

492
00:37:51,310 --> 00:37:53,345
Isso.

493
00:37:53,346 --> 00:37:56,314
Claro.
Um pequeno mal entendido.

494
00:37:56,315 --> 00:37:58,316
Aparentemente,
Sua Graça acreditava

495
00:37:58,317 --> 00:38:02,321
que vocês dois tinham
algum relacionamento especial.

496
00:38:02,322 --> 00:38:05,357
Não temos.
Mas a fodi uma vez.

497
00:38:05,358 --> 00:38:07,426
-Eu sei.
-Mas nós não.

498
00:38:07,427 --> 00:38:09,094
Eu sei.

499
00:38:09,095 --> 00:38:11,329
Mas como a Rainha
pensou uma coisa dessas?

500
00:38:11,330 --> 00:38:13,599
Por que não pergunta
a ela?

501
00:38:16,403 --> 00:38:19,105
Algum conselho para mim
em meu novo cargo?

502
00:38:19,106 --> 00:38:22,074
Seja discreto.

503
00:38:22,075 --> 00:38:25,378
Se eu ganhasse
um dragão de ouro

504
00:38:25,379 --> 00:38:28,480
para cada vez que ouvi isso,
seria mais rico que você.

505
00:38:28,481 --> 00:38:30,383
Você é mais rico que eu.

506
00:38:30,384 --> 00:38:32,752
Bem lembrado.

507
00:38:32,753 --> 00:38:35,622
São apenas números.
Números no papel.

508
00:38:35,623 --> 00:38:39,325
Uma vez que tiver entendido isso
é fácil fazê-los se comportarem.

509
00:38:39,326 --> 00:38:40,894
Até banal.

510
00:38:40,895 --> 00:38:42,696
Quer um desafio real?

511
00:38:42,697 --> 00:38:44,131
Tente putas.

512
00:38:44,132 --> 00:38:46,734
Eu tentei várias.

513
00:38:46,735 --> 00:38:49,070
Bem...
há muito trabalho a fazer.

514
00:38:49,071 --> 00:38:51,043
Aproveite o Ninho da Águia.

515
00:38:51,707 --> 00:38:54,042
Vamos,
estarei aqui mais tarde.

516
00:38:54,043 --> 00:38:55,877
Vamos.

517
00:38:59,448 --> 00:39:00,949
Hoje à noite, então.

518
00:39:03,485 --> 00:39:07,021
-Parece leitura tediosa.
-Você acha toda leitura tediosa.

519
00:39:07,022 --> 00:39:09,924
Opinião compartilhada pelos
melhores homens que conheço.

520
00:39:09,925 --> 00:39:12,827
A história secreta dos 7 Reinos
está escrita nestas páginas.

521
00:39:12,828 --> 00:39:15,497
A não ser que o Lorde Barbicha
tenha inventado números

522
00:39:15,498 --> 00:39:17,199
para esconder
o que faz de verdade.

523
00:39:17,200 --> 00:39:19,168
A não ser que tenha inventado,
sim.

524
00:39:19,169 --> 00:39:21,603
-Podrick, acompanhe.
-Sim, senhor.

525
00:39:21,604 --> 00:39:23,906
-Podrick.
-Sim, senhor?

526
00:39:23,907 --> 00:39:27,309
Após uma longa consulta
com meu colega, Sor Bronn,

527
00:39:27,310 --> 00:39:29,245
encontrei
uma recompensa adequada

528
00:39:29,246 --> 00:39:31,481
pelos serviços que prestou
diversas vezes,

529
00:39:31,482 --> 00:39:33,582
algo que pode
ser considerado razoável.

530
00:39:33,583 --> 00:39:35,618
Diga-me, Pod.

531
00:39:36,687 --> 00:39:38,721
Já esteve com uma mulher?

532
00:39:38,722 --> 00:39:41,157
-Não, senhor.
-Maravilhoso.

533
00:39:42,326 --> 00:39:47,007
Genna é especialista
em primeiras vezes.

534
00:39:47,008 --> 00:39:49,198
Também não se sai mal
nas segundas vezes.

535
00:39:49,815 --> 00:39:51,115
Meu senhor...

536
00:39:51,116 --> 00:39:53,570
Um pagamento adequado
por ter fincado sua lança

537
00:39:53,571 --> 00:39:56,372
no rosto daquele que teria sido
meu assassino, não acha?

538
00:39:57,976 --> 00:40:00,811
Agora, acontece que...

539
00:40:01,412 --> 00:40:03,247
Marei...

540
00:40:03,248 --> 00:40:06,663
é bastante hábil com a lança.

541
00:40:06,664 --> 00:40:10,221
Ela está aqui para lhe agradecer
por ficar ao meu lado

542
00:40:10,222 --> 00:40:13,291
enquanto a batalha acontecia
ao meu redor.

543
00:40:13,292 --> 00:40:15,267
Ele é bonito.

544
00:40:15,961 --> 00:40:19,065
Não me disse
que ele era bonito.

545
00:40:19,066 --> 00:40:23,136
Kayla é famosa
daqui até Volantis

546
00:40:23,137 --> 00:40:25,406
em certos grupos.

547
00:40:25,407 --> 00:40:28,042
Uma das quatro mulheres
do mundo

548
00:40:28,043 --> 00:40:31,612
que faz corretamente
um nó Meereenense.

549
00:40:31,613 --> 00:40:35,134
Senhor, eu nem...

550
00:40:35,135 --> 00:40:39,194
Ela está aqui para lhe agradecer
por ser um rapaz respeitoso

551
00:40:39,195 --> 00:40:42,817
que nunca falhou em referir-se
a mim como "senhor".

552
00:40:45,194 --> 00:40:47,668
Volte a tempo
para meu jantar.

553
00:40:51,700 --> 00:40:53,958
Acalme-se, rapaz.

554
00:40:54,903 --> 00:40:58,696
Por anos ouvi que Mindinho
é um mágico.

555
00:40:59,314 --> 00:41:01,112
Sempre que a coroa
precisa dinheiro,

556
00:41:01,113 --> 00:41:05,246
ele esfrega suas mãos
e... montanhas de ouro.

557
00:41:05,247 --> 00:41:07,682
Deixe-me adivinhar.
Ele não é um mágico.

558
00:41:07,683 --> 00:41:09,617
Não.

559
00:41:10,820 --> 00:41:14,344
-Ele está roubando?
-Pior, pegando emprestado.

560
00:41:15,023 --> 00:41:16,724
O que há de errado nisso?

561
00:41:16,725 --> 00:41:20,228
Não podemos pagar de volta,
é isso que há de errado.

562
00:41:20,229 --> 00:41:22,597
A coroa deve milhões
ao meu pai.

563
00:41:22,598 --> 00:41:25,066
Já que é a bunda de seu neto
que está no trono,

564
00:41:25,067 --> 00:41:27,168
imagino que ele perdoará
essa dívida.

565
00:41:27,169 --> 00:41:29,503
Meu pai
perdoar uma dívida?

566
00:41:29,504 --> 00:41:32,072
Para um homem do mundo,
você é bastante ingênuo.

567
00:41:32,073 --> 00:41:34,141
Nunca emprestei dinheiro antes.

568
00:41:34,142 --> 00:41:37,778
-Não conheço as regras.
-Bem...

569
00:41:42,050 --> 00:41:44,384
O princípio básico é...

570
00:41:44,385 --> 00:41:45,920
lhe empresto dinheiro

571
00:41:45,921 --> 00:41:48,489
e depois
de um período acordado,

572
00:41:48,490 --> 00:41:51,225
você me devolve com juros.

573
00:41:51,226 --> 00:41:53,294
E seu eu não devolver?

574
00:41:53,295 --> 00:41:56,466
-Bem, você precisa devolver.
-E se não devolver?

575
00:41:56,467 --> 00:41:58,931
É por isso que não
lhe empresto dinheiro.

576
00:41:58,932 --> 00:42:02,071
De qualquer modo,
não me preocupo com meu pai.

577
00:42:02,072 --> 00:42:04,003
É o Banco de Ferro de Bravos.

578
00:42:04,004 --> 00:42:06,218
Devemos dezenas de milhões
a eles.

579
00:42:06,219 --> 00:42:10,276
Se não pagarmos os empréstimos,
custearão nossos inimigos.

580
00:42:10,277 --> 00:42:14,002
De qualquer modo,
eles sempre recebem seu ouro.

581
00:42:15,082 --> 00:42:18,017
O retorno
do herói conquistador.

582
00:42:18,018 --> 00:42:22,188
-Parece que ele está mancando?
-O rapaz praticamente pula.

583
00:42:22,189 --> 00:42:23,790
Ficou fora um bom tempo.

584
00:42:23,791 --> 00:42:26,111
Creio que aproveitou-se
do seu dinheiro. Ou...

585
00:42:26,112 --> 00:42:28,412
Devo dizer do meu dinheiro?

586
00:42:29,797 --> 00:42:32,165
Foi um presente, Podrick.

587
00:42:32,166 --> 00:42:34,312
Isso é mais do que lhe dou
em um ano.

588
00:42:34,313 --> 00:42:36,936
Ele é um escudeiro.
Você não o paga.

589
00:42:36,937 --> 00:42:39,998
Então é muito mais
do que lhe dou em um ano.

590
00:42:39,999 --> 00:42:42,039
Elas não aceitaram,
senhor.

591
00:42:42,908 --> 00:42:46,011
Talvez queiram algum favor
do novo Mestre da Moeda.

592
00:42:46,012 --> 00:42:48,446
Já viu alguma puta
recusar ouro?

593
00:42:48,447 --> 00:42:51,015
Elas ficam felizes em receber
quando dou a elas.

594
00:42:51,016 --> 00:42:54,352
-O que disse a elas?
-Não disse nada.

595
00:42:54,353 --> 00:42:57,523
-O que fez com elas?
-Muitas coisas.

596
00:42:57,524 --> 00:42:59,720
E elas pareceram
gostar dessas coisas?

597
00:42:59,721 --> 00:43:01,021
Sim, senhor.

598
00:43:01,022 --> 00:43:04,062
Claro que pareceram gostar.
São pagas para parecer gostar.

599
00:43:04,063 --> 00:43:06,531
Mas elas não foram pagas.

600
00:43:06,532 --> 00:43:09,401
O que está dizendo?
As mulheres gostaram tanto

601
00:43:09,402 --> 00:43:12,137
que deram seu tempo
de graça?

602
00:43:12,138 --> 00:43:14,205
É o que está nos dizendo?

603
00:43:17,877 --> 00:43:19,844
Sente-se, Podrick.

604
00:43:25,284 --> 00:43:27,436
Vamos precisar de detalhes.

605
00:43:28,420 --> 00:43:30,822
Vários detalhes.

606
00:44:10,996 --> 00:44:13,277
Vamos!
Vamos!

607
00:44:15,801 --> 00:44:17,254
Vamos!

608
00:45:45,727 --> 00:45:48,362
Sabe como lidamos
com fugitivos aqui?

609
00:45:55,639 --> 00:45:59,542
-Tirem as calças dele.
-Não! Não!

610
00:45:59,543 --> 00:46:01,211
Não! Não! Não!

611
00:46:01,212 --> 00:46:03,345
Vou te foder loucamente.

612
00:46:03,346 --> 00:46:05,881
Não, por favor!
Não, não, não!

613
00:46:05,882 --> 00:46:07,449
Não, não!

614
00:46:09,620 --> 00:46:11,787
Não, por favor!

615
00:46:11,788 --> 00:46:14,489
Não, não!

616
00:46:43,520 --> 00:46:46,389
Seu bastardinho.

617
00:46:55,732 --> 00:46:57,767
Venha, senhor.

618
00:47:00,170 --> 00:47:04,473
Está longe de casa,
e o inverno está chegando.

619
00:47:29,498 --> 00:47:31,733
Eu pego a vadia enorme
primeiro.

620
00:47:31,734 --> 00:47:35,336
Quando estiver bem molhada,
podem terminar com ela.

621
00:47:35,337 --> 00:47:38,138
Senhor, sou Brienne de Tarth.

622
00:47:38,139 --> 00:47:40,207
Senhora Catelyn Stark ordenou-me

623
00:47:40,208 --> 00:47:42,510
entregar Sor Jaime
ao Porto Real.

624
00:47:42,511 --> 00:47:44,878
Catelyn Stark
é uma puta traidora.

625
00:47:44,879 --> 00:47:46,951
As ordens eram para levar
o Regicida vivo.

626
00:47:46,952 --> 00:47:49,249
Ninguém disse nada
sobre você.

627
00:47:54,055 --> 00:47:56,346
Você está apenas
piorando as coisas.

628
00:48:00,295 --> 00:48:02,763
Leve-a para lá,
onde está escuro.

629
00:48:02,764 --> 00:48:04,727
Quero privacidade.

630
00:48:05,912 --> 00:48:07,216
Vamos!

631
00:48:19,214 --> 00:48:21,849
Sabe quem ela é, não sabe?

632
00:48:24,821 --> 00:48:27,989
Uma vadia grande e burra,
sabe-se lá de onde.

633
00:48:29,159 --> 00:48:31,360
Nunca estive
com uma mulher tão grande.

634
00:48:31,361 --> 00:48:34,063
Ela é Brienne de Tarth.

635
00:48:34,064 --> 00:48:37,316
Seu pai é
Lorde Selwyn Tarth.

636
00:48:37,317 --> 00:48:39,736
Já ouviu falar de Tarth?

637
00:48:39,737 --> 00:48:41,404
<i>Vou cortar sua garganta!

638
00:48:41,405 --> 00:48:44,406
É chamada a Ilha Safira.
Sabe por quê?

639
00:48:45,287 --> 00:48:49,487
Cada safira de Westeros
foi retirada de Tarth.

640
00:48:50,279 --> 00:48:52,748
Safiras são pedras preciosas.

641
00:48:52,749 --> 00:48:56,011
-As azuis.
-Sei o que são.

642
00:48:57,150 --> 00:49:00,515
Lorde Selwyn pagaria
o peso de sua filha em safiras

643
00:49:00,516 --> 00:49:02,422
se a devolvessem para ele.

644
00:49:03,092 --> 00:49:05,661
Mas apenas se estiver viva,

645
00:49:05,662 --> 00:49:08,919
e sua honra intacta.

646
00:49:18,975 --> 00:49:21,176
Tragam-na para cá.

647
00:49:21,177 --> 00:49:22,751
<i>Sim, senhor.

648
00:49:22,752 --> 00:49:25,213
<i>-Levante-se.
-Vamos.

649
00:49:25,214 --> 00:49:27,650
<i>Vamos, de pé.

650
00:49:28,785 --> 00:49:31,086
Intacta.

651
00:49:32,588 --> 00:49:34,856
Não profanada.

652
00:49:34,857 --> 00:49:37,825
Palavra chique
para um homem chique.

653
00:49:38,727 --> 00:49:41,095
Odiava ler quando criança,

654
00:49:41,096 --> 00:49:44,131
mas meu pai me obrigava
a ler livros todas as manhãs

655
00:49:44,132 --> 00:49:47,268
antes de praticar
com a espada e o cavalo.

656
00:49:47,269 --> 00:49:51,212
2 horas todos os dias, enfurnado
nos aposentos do meistre.

657
00:49:51,213 --> 00:49:54,308
Aprendi muitas
palavras chiques.

658
00:49:54,309 --> 00:49:56,411
Aposto que sim.

659
00:50:04,654 --> 00:50:06,722
Seu pai...

660
00:50:06,723 --> 00:50:09,591
pagaria seu peso em ouro
para tê-lo de volta?

661
00:50:11,093 --> 00:50:14,392
Seria um homem rico
até o fim de seus dias.

662
00:50:14,393 --> 00:50:18,133
Seus filhos seriam homens ricos
e os filhos deles depois deles.

663
00:50:18,134 --> 00:50:20,669
Terras, títulos...

664
00:50:20,670 --> 00:50:22,529
teria todos eles.

665
00:50:24,607 --> 00:50:28,080
O Norte não pode vencer
esta guerra.

666
00:50:28,081 --> 00:50:30,345
Você é um homem inteligente.
Entende isso.

667
00:50:30,346 --> 00:50:32,080
Temos maior número.
Temos o ouro.

668
00:50:32,081 --> 00:50:34,383
Sim, têm ambos.

669
00:50:35,718 --> 00:50:38,470
Lutar bravamente
por uma causa perdida

670
00:50:38,471 --> 00:50:40,556
é admirável.

671
00:50:40,557 --> 00:50:45,579
Lutar por uma causa ganha
é muito mais recompensador.

672
00:50:46,352 --> 00:50:48,197
É difícil argumentar
contra isso.

673
00:50:51,469 --> 00:50:54,471
Agora que nos falamos
de homem a homem,

674
00:50:54,472 --> 00:50:59,039
pergunto-me se precisa manter-me
acorrentado a esta árvore.

675
00:50:59,040 --> 00:51:02,073
Não peço para ser liberto
dos grilhões, mas...

676
00:51:02,074 --> 00:51:05,343
se eu pudesse dormir deitado,

677
00:51:05,344 --> 00:51:07,581
minhas costas
o agradeceriam.

678
00:51:07,582 --> 00:51:10,939
Não sou tão jovem e resistente
como fui um dia.

679
00:51:11,591 --> 00:51:13,323
Nenhum de nós é.

680
00:51:16,469 --> 00:51:18,130
Soltem Sor Jaime da árvore.

681
00:51:18,131 --> 00:51:19,431
<i>Vamos, homens.

682
00:51:25,973 --> 00:51:28,599
Suponho que queira algo
para comer.

683
00:51:29,627 --> 00:51:31,210
Na verdade, estou faminto.

684
00:51:32,022 --> 00:51:34,381
Acho que temos
uma perdiz a mais no fogo.

685
00:51:34,382 --> 00:51:37,184
Bem, eu realmente
gosto de perdiz.

686
00:51:42,718 --> 00:51:45,041
Traga a ave aqui...

687
00:51:45,042 --> 00:51:46,594
e a faca de trinchar.

688
00:51:49,998 --> 00:51:52,877
Isto lhe servirá
como uma mesa, senhor?

689
00:51:52,878 --> 00:51:54,767
Sim.
Sim, isso servirá...

690
00:51:56,305 --> 00:51:58,003
No toco.

691
00:52:04,246 --> 00:52:08,048
Se julga o mais inteligente
de todos.

692
00:52:09,818 --> 00:52:15,355
Que todos têm de se curvar,
lustrar e lamber suas botas.

693
00:52:15,356 --> 00:52:17,890
-Meu pai...
-E se tiver problemas,

694
00:52:17,891 --> 00:52:20,793
tudo que tem que fazer
é dizer "meu pai".

695
00:52:20,794 --> 00:52:23,829
E pronto!
Todos os problemas se vão.

696
00:52:25,431 --> 00:52:28,334
-Não.
-Tem algo a dizer?

697
00:52:32,372 --> 00:52:35,840
Cuidado. Não quer
dizer a coisa errada.

698
00:52:38,978 --> 00:52:41,890
Você não é nada
sem seu papai,

699
00:52:41,891 --> 00:52:44,021
e seu papai não está aqui.

700
00:52:45,184 --> 00:52:47,221
Nunca se esqueça disso.

701
00:52:49,189 --> 00:52:51,182
Isso deve ajudá-lo
a se lembrar.

702
00:52:59,171 --> 00:53:02,702
<i>Havia um urso,
um urso!

703
00:53:02,703 --> 00:53:05,762
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

704
00:53:06,373 --> 00:53:09,642
<i>Três moços, um bode
e uma dança de urso

705
00:53:09,643 --> 00:53:13,446
<i>Dançou e girou
até chegar ao concurso

706
00:53:13,447 --> 00:53:17,016
<i>Oh, e ela era doce
e pura e bela

707
00:53:17,017 --> 00:53:20,004
<i>A donzela com mel
nos cabelos

708
00:53:20,754 --> 00:53:24,290
<i>O urso cheirou o odor
no ar de verão

709
00:53:24,291 --> 00:53:27,326
<i>A donzela com mel
nos cabelos

710
00:53:27,327 --> 00:53:31,297
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso

711
00:53:31,298 --> 00:53:35,001
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

712
00:53:35,002 --> 00:53:38,638
<i>O urso cheirou a garota
no ar de verão

713
00:53:38,639 --> 00:53:41,989
<i>O urso, o urso
e a bela donzela

714
00:53:41,990 --> 00:53:46,312
<i>Oh, sou uma donzela,
e sou pura e bela

715
00:53:46,313 --> 00:53:49,285
<i>Não dançarei
c'um urso peludo

716
00:53:49,917 --> 00:53:53,686
<i>Quis um cavaleiro,
mas você é um urso

717
00:53:53,687 --> 00:53:56,756
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

718
00:53:56,757 --> 00:54:00,493
<i>E daqui para lá
ao longo do percurso

719
00:54:00,494 --> 00:54:04,264
<i>Preto e castanho
e coberto de pelo

720
00:54:04,265 --> 00:54:07,568
<i>O urso cheirou a garota
no ar de verão

721
00:54:07,569 --> 00:54:12,069
<i>O urso, o urso
e a bela donzela

