﻿1
00:00:06,841 --> 00:00:11,240
Subsfactory presenta:
Game of Thrones: s03e03

2
00:00:15,386 --> 00:00:20,410
Traduzione: MalkaviaN, LaMarghe,
superbiagi, Yroku

3
00:00:59,808 --> 00:01:03,641
Resynch BDRip e 720p BluRay: MikeTheRock

4
00:01:43,564 --> 00:01:47,883
www.subsfactory.it

5
00:04:05,839 --> 00:04:07,408
Se posso permettermi, nipote...

6
00:04:07,409 --> 00:04:11,058
mi sono imbattuto in un problema
al Mulino di Pietra

7
00:04:11,059 --> 00:04:13,359
- che potrebbe avere...
- Perché non chiudi la bocca...

8
00:04:14,109 --> 00:04:15,570
su quel maledetto mulino?

9
00:04:15,571 --> 00:04:17,162
E non chiamarlo nipote.

10
00:04:17,163 --> 00:04:18,411
E' il tuo re.

11
00:04:18,412 --> 00:04:21,103
- Robb sa che non volevo mancare...
- Sei fortunato...

12
00:04:21,104 --> 00:04:23,021
che non sia io il tuo re.

13
00:04:23,464 --> 00:04:27,006
Non ti permetterei di sventolare il tuo
errore come fosse un vessillo di vittoria.

14
00:04:27,007 --> 00:04:28,062
Il mio errore...

15
00:04:28,063 --> 00:04:32,712
ha rimandato di corsa il cane pazzo di Tywin
a Castel Granito con la coda tra le gambe.

16
00:04:32,713 --> 00:04:36,829
E re Robb sa che non vincerà questa guerra
se sarà il solo a vincere delle battaglie.

17
00:04:36,830 --> 00:04:39,714
- E c'è abbastanza gloria per tutti!
- Non si tratta della gloria!

18
00:04:41,879 --> 00:04:44,707
Avevi ordini di aspettare
che fosse lui ad attaccarti.

19
00:04:44,708 --> 00:04:45,994
Ho preso al volo un'opportunità.

20
00:04:45,995 --> 00:04:47,718
Qual era il valore di quel mulino?

21
00:04:48,184 --> 00:04:50,335
La Montagna lo usava come guarnigione.

22
00:04:50,336 --> 00:04:52,670
- E ora è lì?
- Certo che no.

23
00:04:52,671 --> 00:04:55,430
Gli abbiamo mosso battaglia,
e non ha potuto resistere!

24
00:04:55,431 --> 00:04:58,501
Volevo far andare la Montagna verso ovest...

25
00:04:58,502 --> 00:05:02,007
nelle nostre terre, dove avremmo potuto
circondarlo e ucciderlo.

26
00:05:02,623 --> 00:05:04,616
Volevo che fosse lui a darci la caccia.

27
00:05:04,907 --> 00:05:06,753
E l'avrebbe fatto...

28
00:05:06,754 --> 00:05:10,281
perché è un cane pazzo
senza alcuna capacità strategica.

29
00:05:10,282 --> 00:05:13,264
In questo momento avrei già potuto avere
la sua testa su una lancia.

30
00:05:16,004 --> 00:05:17,682
Invece ho un mulino.

31
00:05:21,183 --> 00:05:22,863
Abbiamo preso degli ostaggi.

32
00:05:23,189 --> 00:05:25,463
Willem Lannister.

33
00:05:25,464 --> 00:05:28,657
- Martin Lannister.
- Willem e Martin Lannister hanno 14 anni.

34
00:05:28,658 --> 00:05:31,121
Credo che Martin abbia 15 anni.

35
00:05:35,143 --> 00:05:37,817
Tywin Lannister ha le mie sorelle.

36
00:05:39,226 --> 00:05:40,799
Ho per caso implorato la pace?

37
00:05:41,081 --> 00:05:42,145
No.

38
00:05:42,339 --> 00:05:45,181
Credi che la implorerà lui,
solo perché abbiamo...

39
00:05:45,182 --> 00:05:49,844
i bisnipoti del fratello di suo padre?

40
00:05:54,704 --> 00:05:55,851
No.

41
00:05:56,340 --> 00:05:58,476
Quanti uomini hai perso?

42
00:05:59,807 --> 00:06:02,772
Duecento cavalieri. Ma per ogni uomo
che abbiamo perduto, i Lannister...

43
00:06:02,773 --> 00:06:05,991
Abbiamo bisogno dei nostri uomini
più di quanto Tywin abbia bisogno dei suoi!

44
00:06:12,510 --> 00:06:13,724
Mi dispiace.

45
00:06:14,349 --> 00:06:16,258
- Non lo sapevo.
- L'avresti saputo...

46
00:06:16,600 --> 00:06:19,847
oggi, qui in questo incontro,
se tu fossi stato paziente.

47
00:06:20,199 --> 00:06:23,076
Sembra che qui la pazienza stia per finire.

48
00:06:23,407 --> 00:06:25,449
Sai a chi non è finita, invece?

49
00:06:27,287 --> 00:06:29,029
A Tywin Lannister.

50
00:08:21,154 --> 00:08:23,635
Una tavola intima e davvero graziosa.

51
00:08:23,636 --> 00:08:26,270
Con sedie migliori della vecchia
camera del piccolo consiglio.

52
00:08:26,271 --> 00:08:29,529
Confortevolmente vicina
alle tue stanze. Mi piace.

53
00:08:30,825 --> 00:08:32,635
Che notizie avete di Jaime?

54
00:08:36,814 --> 00:08:40,762
Ventimila sudici uomini del nord
sanno della sua fuga da settimane.

55
00:08:40,763 --> 00:08:45,240
Messi insieme, voi controllate più spie
e informatori del resto del mondo.

56
00:08:45,241 --> 00:08:48,940
Volete dirmi che nessuno di voi
ha la più pallida idea di dove sia?

57
00:08:48,941 --> 00:08:50,314
Stiamo provando, mio lord.

58
00:08:50,315 --> 00:08:52,325
Provate di più!

59
00:08:54,779 --> 00:08:56,020
Allora, cosa sappiamo?

60
00:08:56,021 --> 00:08:58,517
Robb Stark e la maggior parte
dei suoi alfieri

61
00:08:58,518 --> 00:09:01,855
sono a Delta delle Acque
per il funerale di suo nonno.

62
00:09:01,856 --> 00:09:03,449
Lord Hoster Tully.

63
00:09:03,636 --> 00:09:08,293
In assenza dello Stark,
Roose Bolton controlla Harrenal.

64
00:09:08,472 --> 00:09:13,143
E questo farebbe di lui il lord di Harrenal,
di fatto, se non di nome.

65
00:09:13,144 --> 00:09:14,480
Lasciamogliela pure.

66
00:09:14,481 --> 00:09:18,712
Il nome serve ai nostri scopi molto di più
di quell'inutile ammasso di macerie.

67
00:09:18,713 --> 00:09:22,036
Il lord di Harrenhal si dimostrerà
un valido pretendente per la vedova Arryn.

68
00:09:22,037 --> 00:09:24,945
E per questo ti sono
estremamente grato, mio lord.

69
00:09:25,271 --> 00:09:27,973
Io e lady Harrenal ci conosciamo
fin da bambini.

70
00:09:27,974 --> 00:09:29,775
E' sempre stata...

71
00:09:30,086 --> 00:09:33,105
favorevolmente disposta nei miei confronti.

72
00:09:33,106 --> 00:09:36,247
Se dovesse conquistarla,
questo permetterà a lord Baelish

73
00:09:36,248 --> 00:09:38,217
di diventare lord della Valle.

74
00:09:38,218 --> 00:09:41,023
Sembra davvero che un titolo
ne porti a un altro.

75
00:09:41,024 --> 00:09:45,248
Partirai appena possibile per Nido dell'Aquila
per riportare Lysa Arryn all'ovile.

76
00:09:45,249 --> 00:09:47,394
E il giovane lupo potrà aggiungere sua zia

77
00:09:47,395 --> 00:09:49,982
alla lista di persone
che gli avrà mosso guerra contro.

78
00:09:49,983 --> 00:09:52,931
Lungi da me l'idea
di intralciare il vero amore...

79
00:09:53,043 --> 00:09:57,120
ma l'assenza di lord Baelish
solleverà alcuni problemi.

80
00:09:57,121 --> 00:10:02,091
Il matrimonio reale potrebbe diventare
l'evento più costoso della storia.

81
00:10:02,396 --> 00:10:05,335
L'estate è finita, e ci aspettano tempi duri.

82
00:10:05,572 --> 00:10:09,532
Non è il momento giusto
per trascurare le finanze reali.

83
00:10:09,533 --> 00:10:11,018
Sono completamente d'accordo.

84
00:10:11,388 --> 00:10:14,988
E' per questo che ti nomino
nuovo maestro del conio.

85
00:10:14,989 --> 00:10:16,343
Maestro del conio?

86
00:10:16,344 --> 00:10:19,377
Credo che sia la posizione
che meglio si adatta alle tue capacità.

87
00:10:19,378 --> 00:10:23,072
Sono molto bravo a spendere i soldi,
ma una vita da ricco sfondato...

88
00:10:23,073 --> 00:10:25,002
non mi ha insegnato molto
su come amministrarli.

89
00:10:25,003 --> 00:10:28,123
Non ho dubbi che ti dimostrerai
altrettanto bravo in questo compito.

90
00:10:28,124 --> 00:10:30,464
Evviva, evviva!

91
00:10:31,422 --> 00:10:33,663
♪ La sollevò alta nell'aria... ♪

92
00:10:33,664 --> 00:10:35,739
♪ tirò su col naso, ruggì
e l'annusò proprio lì! ♪

93
00:10:35,740 --> 00:10:38,148
♪ Lei si dimenò e si lamentò,
quella fanciulla bionda... ♪

94
00:10:38,149 --> 00:10:40,824
♪ ma lui le leccò il miele dal suo pel! ♪

95
00:10:41,149 --> 00:10:45,742
♪ Di qua e di là, di là e di qua!
Tutto scuro e bruno, e pieno di pelo! ♪

96
00:10:45,743 --> 00:10:48,047
♪ Annusò la ragazza,
nell'aria dell'estate... ♪

97
00:10:48,048 --> 00:10:50,582
♪ l'orso, l'orso e la fanciulla bionda! ♪

98
00:10:52,174 --> 00:10:53,925
Spero che tu sia contenta.

99
00:10:54,523 --> 00:10:56,220
Se mi avessi lasciato un'arma,
non ci avrebbero presi.

100
00:10:56,221 --> 00:10:58,137
Eri armato, e ci hanno presi lo stesso.

101
00:10:58,138 --> 00:10:59,860
Ero incatenato, ricordi?

102
00:11:00,652 --> 00:11:03,854
La nostra piccola schermaglia sarebbe finita
prima se non avessi avuto le mani legate.

103
00:11:04,180 --> 00:11:05,919
Per tutta la vita mi hanno detto...

104
00:11:05,920 --> 00:11:09,218
"Ma che fantastico spadaccino
è Jamie Lannister".

105
00:11:10,256 --> 00:11:12,737
Sei stato più lento di quanto mi aspettassi.

106
00:11:13,019 --> 00:11:15,744
- E più prevedibile.
- Sono stato in un recinto fangoso...

107
00:11:15,745 --> 00:11:17,582
incatenato, per tutto l'ultimo anno.

108
00:11:17,583 --> 00:11:20,073
E io sono una donna,
e ti stavo comunque battendo.

109
00:11:20,074 --> 00:11:21,864
Non mi stavi battendo.

110
00:11:21,865 --> 00:11:24,208
Forse eri davvero bravo come dicono...

111
00:11:24,543 --> 00:11:25,924
una volta.

112
00:11:26,320 --> 00:11:29,821
O forse alla gente piace esagerare
con le lodi alla gente famosa.

113
00:11:33,499 --> 00:11:35,630
Stasera quando ci accamperemo,
ti violenteranno.

114
00:11:36,088 --> 00:11:37,539
Più di una volta.

115
00:11:38,278 --> 00:11:41,150
Nessuno di questi uomini
è mai stato con una nobildonna.

116
00:11:43,064 --> 00:11:45,544
- Faresti meglio a non resistere.
- Ma davvero?

117
00:11:45,545 --> 00:11:48,023
- Ti faranno saltare i denti.
- Credi che me ne importi?

118
00:11:48,024 --> 00:11:50,224
No, non credo che ti importi dei tuoi denti.

119
00:11:54,464 --> 00:11:57,771
Se ti batti con loro,
ti uccideranno, lo capisci?

120
00:11:58,140 --> 00:12:00,700
Sono io il prigioniero di valore, non tu.

121
00:12:01,392 --> 00:12:04,717
- Dagli quello che vogliono, cosa ti importa?
- Cosa mi importa?

122
00:12:04,718 --> 00:12:07,040
Chiudi gli occhi. Fa' finta che siano Renly.

123
00:12:09,276 --> 00:12:11,644
Se tu fossi una donna,
non faresti resistenza?

124
00:12:11,820 --> 00:12:13,913
Permetteresti loro di farti
quello che vogliono?

125
00:12:14,054 --> 00:12:16,905
Se fossi una donna,
li spingerei ad uccidermi.

126
00:12:16,906 --> 00:12:19,078
Ma grazie agli dei, non lo sono.

127
00:12:23,776 --> 00:12:25,978
Se avessi una forgia come si deve,
potrei farla tornare come nuova.

128
00:12:26,046 --> 00:12:27,809
Non deve essere bella.

129
00:12:27,986 --> 00:12:30,514
Deve solo tenere le frecce
lontane dal mio cuore.

130
00:12:30,615 --> 00:12:32,406
Perché lo stai aiutando?

131
00:12:32,570 --> 00:12:34,367
Prima ci fa prigionieri,
e ora è nostro amico?

132
00:12:34,406 --> 00:12:36,407
Non sei mia prigioniera, piccola lady.

133
00:12:36,597 --> 00:12:38,499
- Cosa sono allora?
- Mia ospite.

134
00:12:39,081 --> 00:12:40,456
Nessuno ti ha incatenata.

135
00:12:41,227 --> 00:12:42,646
Quindi posso andarmene?

136
00:12:42,676 --> 00:12:45,175
Questi boschi non sono sicuri
per la figlia di Ned Stark.

137
00:12:45,334 --> 00:12:47,361
Sei fortunata che ti abbiamo trovata.

138
00:12:51,361 --> 00:12:54,771
Pensi di essere bravo con quell'arco,
piccolo stronzetto.

139
00:12:54,807 --> 00:12:58,321
- Meglio di chiunque tu abbia mai incontrato.
- L'arma dei codardi.

140
00:12:58,453 --> 00:13:00,418
A me piace combattere corpo a corpo.

141
00:13:00,762 --> 00:13:04,037
Mi piace vedere la faccia dell'uomo
che sto infilzando con la mia lama.

142
00:13:04,065 --> 00:13:06,400
Perché? Per poterlo baciare?

143
00:13:06,639 --> 00:13:08,840
Ricordi l'ultima volta che sei stato qui?

144
00:13:10,188 --> 00:13:12,505
E' una locanda schifosa come tante altre.

145
00:13:12,668 --> 00:13:17,061
Chiedo scusa, ma sei proprio un brutto
cazzone e preferirei non vederti più.

146
00:13:21,693 --> 00:13:23,031
Attento alla testa.

147
00:13:24,108 --> 00:13:25,525
- Si parte.
- In marcia.

148
00:13:32,530 --> 00:13:34,653
Cosa stai facendo?
Stiamo per andarcene.

149
00:13:35,050 --> 00:13:36,217
Io resto.

150
00:13:38,257 --> 00:13:39,341
Tu cosa?

151
00:13:40,944 --> 00:13:42,808
Ho fatto del pane nero per la locandiera...

152
00:13:42,843 --> 00:13:44,711
e ha detto che è il migliore
che abbia mai mangiato.

153
00:13:44,773 --> 00:13:46,286
Ha detto a Thoros che mi tiene
come pagamento

154
00:13:46,342 --> 00:13:48,109
per tutti i pranzi gratis che gli ha servito.

155
00:13:48,153 --> 00:13:50,321
E comunque la fratellanza non vuole me.

156
00:13:50,485 --> 00:13:52,620
Mio fratello non è un re.

157
00:13:53,012 --> 00:13:55,992
- Non sono uno Stark di Grande Inferno.
- Grande Inverno!

158
00:13:56,882 --> 00:13:59,284
- Sei sicura?
- Sicura.

159
00:14:01,946 --> 00:14:04,368
Beh, ti ho fatto una cosa.

160
00:14:09,442 --> 00:14:10,543
Cos'è?

161
00:14:11,107 --> 00:14:12,342
Un lupo.

162
00:14:17,474 --> 00:14:19,098
Sì, è un lupo.

163
00:14:20,405 --> 00:14:22,174
- Questa è la coda?
- Sì.

164
00:14:24,942 --> 00:14:27,178
Beh... sii prudente.

165
00:14:27,712 --> 00:14:28,801
Sì, anche tu.

166
00:14:29,871 --> 00:14:31,372
Non farti pugnalare.

167
00:14:32,435 --> 00:14:33,467
E tu non...

168
00:14:34,282 --> 00:14:35,817
bruciarti le dita.

169
00:14:46,340 --> 00:14:47,465
Addio Frittella.

170
00:14:49,131 --> 00:14:50,347
Addio, Arry.

171
00:15:02,075 --> 00:15:04,009
Sali, piccola lady.

172
00:15:10,755 --> 00:15:11,931
Ehi, Frittella...

173
00:15:14,953 --> 00:15:16,416
è davvero buono.

174
00:15:22,786 --> 00:15:27,862
Si potrebbe quasi perdonare la gente
se dimentica che siamo in guerra.

175
00:15:30,119 --> 00:15:34,456
Spesso mi conforta pensare
che anche nei giorni più bui della guerra...

176
00:15:34,861 --> 00:15:36,620
nella maggior parte del mondo...

177
00:15:36,884 --> 00:15:39,887
non succede assolutamente niente.

178
00:15:43,290 --> 00:15:45,148
Mi sei mancato, zio.

179
00:15:45,355 --> 00:15:47,238
Sei mancato anche a mio padre...

180
00:15:47,450 --> 00:15:51,151
dal giorno in cui sei partito.
Forse non te l'ha mai detto a parole...

181
00:15:51,216 --> 00:15:52,317
Forse?

182
00:15:53,148 --> 00:15:55,416
Tuo padre era un vecchio bue testardo.

183
00:15:55,704 --> 00:15:57,224
Quand'è morto sono rimasto sorpreso.

184
00:15:57,240 --> 00:16:00,009
Non pensavo che la Morte
avesse così tanta pazienza.

185
00:16:02,151 --> 00:16:04,255
Sono felice che tu fossi con lui.

186
00:16:04,931 --> 00:16:07,299
Gli dei sanno quanto avrei voluto esserci.

187
00:16:09,303 --> 00:16:11,888
Avete fatto pace... alla fine?

188
00:16:12,233 --> 00:16:14,911
Dopo 30 anni di lotta...

189
00:16:15,081 --> 00:16:17,482
credo nemmeno ricordasse
perché era iniziata.

190
00:16:17,536 --> 00:16:21,072
Mi chiese di smettere
di farmi chiamare Pesce Nero.

191
00:16:21,300 --> 00:16:23,468
Disse che era una vecchia battuta.

192
00:16:23,822 --> 00:16:26,424
E che non aveva mai fatto ridere.

193
00:16:26,837 --> 00:16:29,410
Gli dissi che la gente
mi chiamava Pesce Nero

194
00:16:29,481 --> 00:16:32,950
da così tanto tempo, che ormai
non ricordava più il mio vero nome.

195
00:16:37,052 --> 00:16:40,829
Ogni volta che partiva per la capitale
o per combattere in una campagna...

196
00:16:41,902 --> 00:16:44,103
andavo a salutarlo prima
che si mettesse in marcia.

197
00:16:44,421 --> 00:16:47,423
"Aspettami, piccola Cat" diceva.

198
00:16:48,592 --> 00:16:49,833
Aspettami.

199
00:16:50,828 --> 00:16:52,791
E tornerò da te.

200
00:16:54,264 --> 00:16:59,143
E mi sedevo a questa finestra,
ogni giorno, all'alba, ad aspettare.

201
00:17:02,663 --> 00:17:03,878
Mi chiedo...

202
00:17:05,692 --> 00:17:09,866
quante volte Bran, o Rickon abbiano scrutato
oltre le mura di Grande Inverno,

203
00:17:09,867 --> 00:17:12,061
attendendo il mio ritorno.

204
00:17:12,758 --> 00:17:15,243
Non li rivedrò mai più.

205
00:17:18,373 --> 00:17:20,240
Non pensarlo neanche.

206
00:17:21,307 --> 00:17:23,167
Non sappiamo la verità.

207
00:17:23,376 --> 00:17:25,544
Potrebbero essersi dati alla macchia.

208
00:17:29,049 --> 00:17:31,072
Robb crede che siano vivi.

209
00:17:32,119 --> 00:17:36,830
E deve continuare a crederlo.
Deve restare forte, se vuole vincere.

210
00:17:36,890 --> 00:17:40,660
E tu devi rimanere forte per lui.

211
00:17:52,320 --> 00:17:54,006
Tu sei la moglie di Robb Stark.

212
00:17:54,969 --> 00:17:56,288
Non muoverti.

213
00:17:57,889 --> 00:17:59,689
E' vero quello che dicono di lui?

214
00:18:00,089 --> 00:18:02,633
Non saprei, cosa dicono di lui?

215
00:18:02,913 --> 00:18:05,103
Che la notte può trasformarsi in lupo.

216
00:18:06,346 --> 00:18:07,513
E' vero.

217
00:18:08,015 --> 00:18:10,172
E che mangia la carne dei suoi nemici.

218
00:18:10,448 --> 00:18:11,637
E' vero.

219
00:18:15,364 --> 00:18:18,248
- Sei un Lannister, dico bene?
- Martyn Lannister.

220
00:18:18,483 --> 00:18:19,975
Martyn Lannister...

221
00:18:22,027 --> 00:18:25,502
non hai niente di cui aver paura.
Mio marito non mangia i bambini.

222
00:18:26,935 --> 00:18:29,274
A meno che non ci sia la luna piena.

223
00:18:29,341 --> 00:18:31,411
Stanotte non c'è la luna piena, vero?

224
00:18:32,118 --> 00:18:33,213
Visto?

225
00:18:34,284 --> 00:18:35,747
Niente di cui aver paura.

226
00:18:54,473 --> 00:18:56,721
Ogni volta devono fare gli artisti.

227
00:19:16,408 --> 00:19:18,018
Sono solo cavalli.

228
00:19:19,139 --> 00:19:20,384
Niente uomini.

229
00:19:22,037 --> 00:19:24,083
Avevi detto che c'erano corvi morti.

230
00:19:24,509 --> 00:19:25,618
C'erano.

231
00:19:28,576 --> 00:19:30,137
Quanti uomini c'erano qui?

232
00:19:30,356 --> 00:19:31,756
Circa trecento.

233
00:19:32,569 --> 00:19:35,170
E lo sai cosa sono adesso quegli uomini?

234
00:19:38,838 --> 00:19:41,998
Per loro siamo tutti uguali...
carne per il loro esercito.

235
00:19:43,442 --> 00:19:45,609
Credi che qualcuno
sia riuscito a fuggire?

236
00:19:45,993 --> 00:19:49,827
Non è una cosa impossibile. Non si va
tanto lontano scommettendo contro Mormont.

237
00:19:49,828 --> 00:19:51,345
Ma vivo o morto...

238
00:19:52,262 --> 00:19:54,695
ha rischiato grosso venendo a nord...

239
00:19:55,100 --> 00:19:56,523
e gli è andata male.

240
00:19:56,524 --> 00:19:58,527
I suoi migliori guerrieri sono morti.

241
00:19:58,939 --> 00:20:02,029
E che sia il lord comandante
dei Guardiani della Notte...

242
00:20:02,275 --> 00:20:04,409
o un cadavere con gli occhi celesti...

243
00:20:04,694 --> 00:20:06,584
è molto lontano da casa.

244
00:20:07,704 --> 00:20:08,952
Tormund.

245
00:20:09,374 --> 00:20:10,759
Sali sulla Barriera.

246
00:20:11,917 --> 00:20:13,964
Prendi Orell e 20 uomini scelti.

247
00:20:14,240 --> 00:20:15,630
E prendi anche questo qui.

248
00:20:15,823 --> 00:20:18,823
Conosce le difese del Castello Nero
meglio di chiunque di noi.

249
00:20:18,824 --> 00:20:20,925
Se si rivela utile, bene, altrimenti...

250
00:20:21,122 --> 00:20:22,739
buttalo giù dalla Barriera...

251
00:20:23,463 --> 00:20:25,470
e vedi se i corvi sanno volare.

252
00:20:26,705 --> 00:20:28,496
Finalmente andremo in guerra...

253
00:20:28,891 --> 00:20:31,449
- vecchio amico?
- Nascondetevi vicino al Castello Nero.

254
00:20:31,450 --> 00:20:33,973
Quando do il segnale,
colpiteli durante la notte.

255
00:20:33,974 --> 00:20:38,471
Hanno una bella Barriera dietro cui
nascondersi, ma li protegge solo da un lato.

256
00:20:40,105 --> 00:20:43,274
- Ci rivedremo.
- Sì. Se farai bene il tuo lavoro.

257
00:20:44,723 --> 00:20:46,399
Come faremo a vedere il tuo segnale?

258
00:20:46,457 --> 00:20:48,902
Ogni notte manda la tua aquila
oltre la Barriera.

259
00:20:48,932 --> 00:20:53,641
Quando sarà il momento, accenderò il più
grande fuoco che il nord abbia mai visto.

260
00:21:20,891 --> 00:21:21,980
Spettro?

261
00:21:36,045 --> 00:21:37,549
Cos'abbiamo qui?

262
00:21:37,776 --> 00:21:39,450
Corvi congelati?

263
00:21:39,827 --> 00:21:41,259
Abbiamo fatto molta strada.

264
00:21:44,150 --> 00:21:47,256
E' un branco molto più piccolo
di quello con cui sei andato a nord.

265
00:21:47,291 --> 00:21:48,876
Possiamo parlare dentro.

266
00:21:50,203 --> 00:21:51,745
Ah, davvero?

267
00:22:32,297 --> 00:22:34,243
Tieni al loro posto gli occhi.

268
00:22:34,970 --> 00:22:36,538
Non sono per te.

269
00:22:36,841 --> 00:22:40,034
Scommetto che a quel maiale
dai da mangiare meglio che a noi.

270
00:22:40,828 --> 00:22:42,931
Sì, ma quel maiale per me ha un valore.

271
00:22:43,453 --> 00:22:46,737
Voialtri dovreste baciarmi i piedi
per avervi fatto entrare.

272
00:22:48,146 --> 00:22:51,106
Se non fossi un uomo timorato,
vi avrei mandato via.

273
00:22:51,659 --> 00:22:54,437
- Tu saresti un uomo timorato?
- Sì.

274
00:22:54,820 --> 00:22:57,004
Non ho paura di quello che c'è là fuori.

275
00:22:57,372 --> 00:22:58,907
Quando arriverà il freddo bianco,

276
00:22:58,908 --> 00:23:02,689
le vostre spade e mantelli
e i vostri fottuti fuochi non vi aiuteranno.

277
00:23:03,117 --> 00:23:06,966
Gli unici che rimarranno saranno
quelli che si sono ingraziati gli dei.

278
00:23:07,488 --> 00:23:09,201
I veri dei.

279
00:23:15,213 --> 00:23:19,169
Va' a dirle di mordere uno straccio, o vengo
a farle assaggiare il dorso della mia mano.

280
00:23:23,197 --> 00:23:24,340
Le donne...

281
00:23:26,774 --> 00:23:30,105
Quella scrofa ne ha cacciati fuori otto
senza neanche un mezzo grugnito.

282
00:23:33,760 --> 00:23:36,610
Ed è grassa quasi quanto questo qui.

283
00:23:37,694 --> 00:23:39,776
Perché non ve lo mangiate?

284
00:23:39,830 --> 00:23:42,086
Potreste affettarlo al bisogno.

285
00:23:43,086 --> 00:23:45,563
Insomma, guardatelo,
è un banchetto ambulante.

286
00:24:26,941 --> 00:24:27,968
Spingi!

287
00:24:30,463 --> 00:24:31,715
Ci sei quasi.

288
00:24:37,173 --> 00:24:39,231
Un'altra spinta e ci siamo.

289
00:24:48,799 --> 00:24:51,072
Cos'è? Cos'è?

290
00:25:23,018 --> 00:25:24,118
Non far rumore.

291
00:25:54,068 --> 00:25:57,344
Se non sei in grado di cavalcare,
non ce la faremo mai.

292
00:25:57,680 --> 00:26:00,185
- Sono in grado.
- Ne sei sicuro?

293
00:26:15,036 --> 00:26:16,112
Cavalca verso est.

294
00:26:16,268 --> 00:26:17,800
Segui il sole che sorge.

295
00:26:18,095 --> 00:26:19,748
Tua sorella ti sta aspettando.

296
00:26:20,007 --> 00:26:21,752
Ti farò diventare
un lord delle Isole di Ferro

297
00:26:21,753 --> 00:26:24,001
- per quello che hai fatto.
- Non siamo sulle Isole di Ferro.

298
00:26:24,154 --> 00:26:25,154
Vai!

299
00:26:25,349 --> 00:26:27,803
Dai, dai, dai!

300
00:26:39,558 --> 00:26:41,424
Ti rifiuti di dirmi dove stai andando?

301
00:26:41,540 --> 00:26:44,368
Ancora non lo so,
il fuoco mi mostrerà la strada.

302
00:26:44,785 --> 00:26:47,219
- Quanto starai via?
- Non lo so.

303
00:26:48,890 --> 00:26:52,085
- Mi stai abbandonando.
- Non ti abbandonerò mai.

304
00:26:54,019 --> 00:26:56,205
Tu sei il figlio del fuoco.

305
00:26:56,206 --> 00:26:58,967
- E io ho giurato di servirti.
- Allora servimi!

306
00:26:59,002 --> 00:27:00,803
Quanto tornerò, capirai.

307
00:27:03,489 --> 00:27:05,877
I miei nemici pensano di avermi distrutto.

308
00:27:07,862 --> 00:27:09,289
Ridono di me.

309
00:27:10,185 --> 00:27:12,536
Nello stesso modo in cui Renly rideva di me.

310
00:27:13,458 --> 00:27:15,396
Voglio vedere morto Joffrey.

311
00:27:16,127 --> 00:27:18,596
Voglio vedere morto Robb Stark.

312
00:27:21,991 --> 00:27:23,628
Fammi un altro figlio.

313
00:27:23,836 --> 00:27:24,968
Non posso farlo.

314
00:27:26,219 --> 00:27:27,233
Perché?

315
00:27:27,251 --> 00:27:28,776
Non sei abbastanza forte.

316
00:27:29,151 --> 00:27:30,161
Ti ucciderebbe.

317
00:27:30,167 --> 00:27:33,332
Non è così facile uccidermi,
sono anni che la gente ci prova.

318
00:27:37,876 --> 00:27:39,246
Ti voglio.

319
00:27:53,285 --> 00:27:56,110
Il tuo fuoco è un po' spento, mio re.

320
00:28:00,010 --> 00:28:02,127
C'è un altro modo, un modo migliore.

321
00:28:03,655 --> 00:28:05,940
Mi avevi detto che la tua magia
ha bisogno del sangue di un re.

322
00:28:05,941 --> 00:28:07,628
- Sì.
- E io sono l'unico vero re.

323
00:28:07,629 --> 00:28:08,685
E' vero.

324
00:28:09,275 --> 00:28:12,103
Ma ci sono altri che hanno
il tuo sangue nelle vene.

325
00:28:14,409 --> 00:28:19,048
Siederai sul trono di spade...
ma prima devono avvenire dei sacrifici.

326
00:28:19,185 --> 00:28:21,285
Il signore del luce li esige.

327
00:28:33,305 --> 00:28:35,660
Il viale del castigo è un monito, maestà.

328
00:28:35,835 --> 00:28:36,906
Per chi?

329
00:28:37,174 --> 00:28:41,306
Per qualsiasi schiavo contempli di fare
qualsiasi cosa abbiano fatto questi schiavi.

330
00:28:41,871 --> 00:28:43,134
Dammi il tuo otre.

331
00:28:44,338 --> 00:28:47,859
Khaleesi, quest'uomo
è stato condannato a morte.

332
00:28:54,348 --> 00:28:55,358
Bevi.

333
00:28:59,122 --> 00:29:02,520
Lascia questo posto, maestà.
Lascialo stasera stessa, ti imploro.

334
00:29:02,521 --> 00:29:04,594
E dove si procurerà i soldati che le servono?

335
00:29:04,595 --> 00:29:07,020
Possiamo assoldare mercenari a Pentos e Myr.

336
00:29:07,213 --> 00:29:09,461
Siamo già al "possiamo", ser Barristan?

337
00:29:11,105 --> 00:29:14,750
Se vuoi sedere sul trono costruito
dai tuoi antenati, devi conquistarlo.

338
00:29:14,751 --> 00:29:17,077
E questo significherà che dovrai
sporcarti le mani di sangue.

339
00:29:17,078 --> 00:29:20,426
Il sangue dei miei nemici,
non di persone innocenti.

340
00:29:23,298 --> 00:29:25,685
Quante guerre hai combattuto, ser Barristan?

341
00:29:25,686 --> 00:29:26,686
Tre.

342
00:29:26,822 --> 00:29:30,682
Hai mai visto una guerra
in cui non sono morti migliaia di innocenti?

343
00:29:35,337 --> 00:29:38,321
Ero ad Approdo del Re
dopo il saccheggio, khaleesi.

344
00:29:39,113 --> 00:29:43,726
E sai cos'ho visto? Bambini e
infanti macellati... e anche vecchi.

345
00:29:43,746 --> 00:29:45,868
E più donne stuprate di quante
tu potrai mai immaginare.

346
00:29:45,976 --> 00:29:47,941
Dentro ogni uomo,
è in agguato una belva feroce.

347
00:29:47,942 --> 00:29:50,799
Tu da' a quell'uomo una spada,
e la belva si scatenerà.

348
00:29:51,198 --> 00:29:53,244
Ma gli Immacolati non sono uomini.

349
00:29:53,446 --> 00:29:54,846
Non si abbandonano allo stupro.

350
00:29:54,881 --> 00:29:58,061
Non passano a fil di spada un'intera città
a meno che non venga loro ordinato.

351
00:29:58,062 --> 00:30:02,525
Se li compri gli unici uomini che uccideranno
saranno quelli che tu vorrai morti.

352
00:30:02,528 --> 00:30:04,238
Non sei d'accordo, ser Barristan?

353
00:30:04,240 --> 00:30:07,108
Quando tuo fratello Rhaegar guidò
in battaglia il suo esercito al Tridente...

354
00:30:07,642 --> 00:30:11,542
gli uomini morirono per lui,
perché credevano in lui. Perché lo amavano.

355
00:30:11,932 --> 00:30:14,894
Non perché erano stati comprati
a un'asta di schiavisti.

356
00:30:15,772 --> 00:30:19,089
Quel giorno ho combattuto
al fianco dell'ultimo drago, maestà.

357
00:30:20,172 --> 00:30:22,679
Ho versato sangue al suo fianco.

358
00:30:22,680 --> 00:30:26,291
Rhaegar combatté valorosamente,
Rhaegar combatté magnificamente...

359
00:30:26,813 --> 00:30:28,111
e Rhaegar morì.

360
00:30:30,190 --> 00:30:32,943
- Lo conoscevi bene, ser Barristan?
- Sì, maestà.

361
00:30:33,692 --> 00:30:35,868
Il miglior uomo che abbia mai conosciuto.

362
00:30:36,222 --> 00:30:38,052
Mi dispiace non averlo conosciuto.

363
00:30:38,481 --> 00:30:40,523
Ma non era l'ultimo drago.

364
00:30:51,631 --> 00:30:52,696
Tutti?

365
00:30:53,017 --> 00:30:55,527
Maestà, queste mie orecchie
ti hanno udito correttamente?

366
00:30:55,567 --> 00:30:59,925
- Sì. Voglio comprarli tutti.
- Vuole comprarli tutti.

367
00:30:59,960 --> 00:31:02,255
Non può permetterseli.

368
00:31:02,986 --> 00:31:06,517
La puttana pensa di poterci
far vedere le tette...

369
00:31:06,518 --> 00:31:09,176
e convincerci a darle tutto quello che vuole.

370
00:31:12,741 --> 00:31:15,684
Ad Astapor ci sono 8000 Immacolati.

371
00:31:16,233 --> 00:31:18,787
- Intendi questo con tutti?
- Sì.

372
00:31:18,900 --> 00:31:21,642
Ottomila e anche quelli
ancora in addestramento.

373
00:31:23,785 --> 00:31:27,257
Se sul campo di battaglia
dovessero fallire...

374
00:31:27,469 --> 00:31:29,878
coprirebbero di vergogna Astapor.

375
00:31:31,676 --> 00:31:35,217
Maestro Greizhen dice che non possono
vendere ragazzi addestrati a metà.

376
00:31:35,264 --> 00:31:39,321
Se sul campo di battaglia dovessero fallire,
coprirebbero di vergogna tutta Astapor.

377
00:31:39,322 --> 00:31:41,127
O tutti o nessuno.

378
00:31:41,636 --> 00:31:43,049
Molti di loro cadranno in battaglia.

379
00:31:43,050 --> 00:31:45,816
Avrò bisogno dei giovani, perché
possano raccogliere le spade dei caduti.

380
00:31:47,036 --> 00:31:49,906
La puttana non può permetterseli tutti.

381
00:31:49,922 --> 00:31:52,604
Maestro Kraznys dice
che non puoi permetterteli tutti.

382
00:31:52,605 --> 00:31:56,256
In cambio della sua nave possiamo
dargli 100 Immacolati, non di più.

383
00:31:56,257 --> 00:31:59,139
In cambio della tua nave,
possono darti 100 Immacolati.

384
00:31:59,140 --> 00:32:02,372
E solo perché mi piace il suo culo.

385
00:32:02,528 --> 00:32:04,802
Perché maestro Kraznys è generoso.

386
00:32:04,803 --> 00:32:09,405
- L'oro che ti resta vale 10 immacolati.
- Con quello che le resta può comprarne 10.

387
00:32:09,406 --> 00:32:12,493
- Ma il buon maestro, te ne darà 20.
- Gliene darò altri 20

388
00:32:12,494 --> 00:32:14,507
se la smette di piagnucolare.

389
00:32:14,778 --> 00:32:18,242
- I suoi dothraki puzzano di merda.
- I dothraki che hai con te...

390
00:32:18,243 --> 00:32:21,434
Ma potremmo usarli
come mangime per maiali.

391
00:32:21,632 --> 00:32:25,691
I dothraki che hai con te non valgono
quel che costa mantenerli in vita.

392
00:32:25,692 --> 00:32:29,494
- Per quelli gliene darò tre.
- Ma maestro Kraznys ti darà 3 Immacolati.

393
00:32:29,891 --> 00:32:32,769
- Perciò chiedi a questa regina mendicante...
- Il maestro chiede

394
00:32:32,770 --> 00:32:39,614
- come intendi pagare i restanti 7877?
- come intende pagare i restanti 7877.

395
00:32:44,573 --> 00:32:45,972
Ho dei draghi.

396
00:32:46,345 --> 00:32:47,583
Ve ne darò uno.

397
00:32:51,814 --> 00:32:54,192
Con i draghi conquisterai il trono,
non con degli schiavi, maestà.

398
00:32:54,193 --> 00:32:56,469
Khaleesi, ti prego...

399
00:33:05,729 --> 00:33:08,273
- Tre draghi...
- Uno.

400
00:33:08,274 --> 00:33:09,861
- Due.
- Uno.

401
00:33:21,131 --> 00:33:22,782
Vogliono quello più grosso.

402
00:33:23,141 --> 00:33:24,291
Affare fatto.

403
00:33:24,502 --> 00:33:25,649
Affare fatto.

404
00:33:30,347 --> 00:33:31,686
E prenderò anche te.

405
00:33:32,070 --> 00:33:35,434
Subito. Sarai un dono
di maestro Kraznys.

406
00:33:36,078 --> 00:33:38,381
Un simbolo del buon affare
che abbiamo siglato.

407
00:33:39,950 --> 00:33:43,192
Chiede che tu mi dia in dono a lei.

408
00:33:43,267 --> 00:33:45,737
Chiede che tu lo faccia subito.

409
00:33:48,873 --> 00:33:51,916
Khaleesi, un drago vale
più di qualsiasi esercito.

410
00:33:52,010 --> 00:33:53,933
Aegon Targaryen l'ha dimostrato.

411
00:33:55,545 --> 00:33:58,678
Siete entrambi qui per consigliarmi
e tengo in considerazione i vostri consigli,

412
00:33:58,679 --> 00:34:01,462
ma mettete di nuovo in dubbio
le mie parole davanti a degli estranei...

413
00:34:01,529 --> 00:34:03,819
e dovrete trovarvi
qualcun altro da consigliare.

414
00:34:04,028 --> 00:34:05,532
Sono stata chiara?

415
00:34:09,268 --> 00:34:10,640
Hai un nome?

416
00:34:10,641 --> 00:34:13,136
Questa schiava si chiama
Missandei, maestà.

417
00:34:13,682 --> 00:34:17,670
Hai una famiglia? Una madre e un padre
da cui torneresti se potessi scegliere?

418
00:34:17,771 --> 00:34:20,594
No, maestà. Nessun familiare ancora in vita.

419
00:34:21,400 --> 00:34:24,248
Adesso mi appartieni.
E' tuo dovere dirmi la verità.

420
00:34:24,249 --> 00:34:26,559
Sì, maestà. Mentire è un reato grave.

421
00:34:27,079 --> 00:34:30,183
Il Viale del Castigo
è pieno di condannati per molto meno.

422
00:34:30,184 --> 00:34:34,394
Ho offerto dell'acqua a uno degli schiavi
in fin di vita. Sai cosa mi ha detto?

423
00:34:34,495 --> 00:34:35,712
Lasciami morire.

424
00:34:36,394 --> 00:34:39,035
Non ci sono padroni nella tomba, maestà.

425
00:34:40,055 --> 00:34:42,961
Ha detto il vero il maestro Kraznys
riguardo gli Immacolati?

426
00:34:42,962 --> 00:34:44,672
Riguardo la loro obbedienza?

427
00:34:44,773 --> 00:34:47,292
Sono stati privati
della capacità di porsi domande.

428
00:34:47,442 --> 00:34:49,516
Obbediscono e nient'altro.

429
00:34:49,576 --> 00:34:51,691
Una volta tuoi, rimangono tali.

430
00:34:52,193 --> 00:34:54,804
Si trafiggerebbero con la loro
stessa spada se glielo ordinassi.

431
00:34:54,805 --> 00:34:58,004
E che mi dici di te?
Sai che ti sto portando in guerra.

432
00:34:58,005 --> 00:35:01,247
Potresti soffrire la fame.
Potresti ammalarti.

433
00:35:02,251 --> 00:35:03,587
Potresti venire uccisa.

434
00:35:04,476 --> 00:35:09,288
- Valar morghulis.
- Sì, tutti gli uomini devono morire.

435
00:35:10,638 --> 00:35:12,277
Ma noi non siamo uomini.

436
00:35:22,798 --> 00:35:25,919
Mi sorprende che tu tenga qui
i libri contabili della corona.

437
00:35:25,920 --> 00:35:28,028
Mi sorprende che ti sorprenda.

438
00:35:29,872 --> 00:35:32,053
Questo è il posto più sicuro della città.

439
00:35:32,910 --> 00:35:34,442
Non per i bastardi.

440
00:35:36,022 --> 00:35:39,618
- Sono tutti, milord.
- Grazie, cara.

441
00:35:39,619 --> 00:35:40,619
Pod.

442
00:35:41,501 --> 00:35:42,751
Pod.

443
00:35:42,952 --> 00:35:46,149
- Portali fuori. Ti raggiungo tra un attimo.
- Sì, milord.

444
00:35:57,719 --> 00:36:01,112
Ho saputo che sei in gran debito
con quel ragazzo.

445
00:36:01,273 --> 00:36:04,460
Gli devo giusto la vita.
Che temo non abbia poi così tanto valore.

446
00:36:04,461 --> 00:36:06,537
Dovresti farlo investire cavaliere.

447
00:36:06,638 --> 00:36:09,986
Se solo il maestro del conio
avesse un tale potere.

448
00:36:10,572 --> 00:36:12,410
Se solo...

449
00:36:14,781 --> 00:36:19,260
Io sono in gran debito con te.
La nostra amica dai capelli rossi...

450
00:36:19,261 --> 00:36:22,402
l'hai fatta liberare
dopo che la regina l'aveva imprigionata.

451
00:36:22,437 --> 00:36:23,646
Oh, quello.

452
00:36:24,330 --> 00:36:27,084
E' stato solo un malinteso.

453
00:36:27,085 --> 00:36:33,020
Pare che sua maestà fosse convinta che voi
due aveste una sorta di relazione speciale.

454
00:36:33,127 --> 00:36:34,215
Non è così.

455
00:36:35,001 --> 00:36:37,315
- Cioè, me la sono scopata, una volta.
- Lo so.

456
00:36:37,350 --> 00:36:39,542
- Ma nessuna relazione.
- Lo so.

457
00:36:39,819 --> 00:36:42,026
Ma come mai
la regina si era fatta quest'idea?

458
00:36:42,303 --> 00:36:44,130
Perché non lo chiedi a lei?

459
00:36:47,478 --> 00:36:50,066
Hai dei consigli da darmi riguardo
la mia nuova posizione?

460
00:36:50,067 --> 00:36:51,851
Tieni un basso profilo.

461
00:36:53,364 --> 00:36:55,641
Se avessi un dragone d'oro...

462
00:36:56,431 --> 00:36:59,409
per ogni volta che ho sentito
quella battuta, sarei più ricco di te.

463
00:36:59,410 --> 00:37:01,193
Ma tu sei più ricco di me.

464
00:37:01,618 --> 00:37:02,884
Giusta osservazione.

465
00:37:03,783 --> 00:37:06,508
Sono solo numeri.
Numeri su un pezzo di carta.

466
00:37:06,509 --> 00:37:10,103
Capito quello,
è facile farli stare al loro posto.

467
00:37:10,349 --> 00:37:13,539
Banale, oserei dire.
Vuoi una vera sfida?

468
00:37:13,891 --> 00:37:17,330
- Prova con le puttane.
- Ne ho provate parecchie.

469
00:37:17,979 --> 00:37:21,587
Beh, ho molto lavoro da fare.
Divertiti al Nido dell'Aquila.

470
00:37:22,818 --> 00:37:24,503
Dai, ci vediamo dopo.

471
00:37:25,121 --> 00:37:26,419
Vai.

472
00:37:30,462 --> 00:37:31,651
A stasera.

473
00:37:34,412 --> 00:37:38,247
- Sembrano letture noiose.
- Per te tutte le letture sono noiose.

474
00:37:38,252 --> 00:37:41,119
E' un'opinione condivisa da alcuni
degli uomini più raffinati che conosco.

475
00:37:41,120 --> 00:37:44,177
In queste pagine
c'è la storia segreta dei Sette Regni.

476
00:37:44,178 --> 00:37:46,679
A meno che lord Barba di Fica
non abbia inventato dei numeri

477
00:37:46,680 --> 00:37:50,029
- per celare i suoi veri intenti.
- A meno che non abbia inventato tutto, sì.

478
00:37:50,030 --> 00:37:52,269
- Podrick, tieni il passo.
- Sì, milord.

479
00:37:52,790 --> 00:37:54,965
- Podrick.
- Sì, milord?

480
00:37:55,134 --> 00:37:58,188
Dopo essermi consultato a lungo
con il mio collega, ser Bronn,

481
00:37:58,189 --> 00:38:01,736
ho finalmente trovato
una degna ricompensa per i tuoi servigi,

482
00:38:01,737 --> 00:38:04,516
che sono stati di molto superiori
a ciò che può essere considerato ragionevole.

483
00:38:04,623 --> 00:38:05,848
Dimmi, Pod...

484
00:38:07,760 --> 00:38:09,240
sei mai stato con una donna?

485
00:38:09,705 --> 00:38:11,861
- No, milord.
- Fantastico.

486
00:38:13,369 --> 00:38:17,319
Genna... è specializzata
nelle prime volte.

487
00:38:18,050 --> 00:38:20,221
Non è male neanche con le seconde volte.

488
00:38:21,009 --> 00:38:22,046
Milord...

489
00:38:22,047 --> 00:38:24,396
Una giusta ricompensa
per aver trafitto con la lancia

490
00:38:24,397 --> 00:38:27,011
la faccia del mio aspirante
assassino, non credi?

491
00:38:28,768 --> 00:38:31,656
Ora, il caso vuole...

492
00:38:32,597 --> 00:38:33,923
che anche Marei...

493
00:38:34,282 --> 00:38:37,385
abbia una certa dimestichezza
con le lance.

494
00:38:37,586 --> 00:38:41,170
E' qui per ringraziarti
per essere rimasto al mio fianco

495
00:38:41,171 --> 00:38:43,910
mentre la battaglia
infuriava intorno a me.

496
00:38:44,420 --> 00:38:45,854
E' carino.

497
00:38:47,058 --> 00:38:49,200
Non mi avevi detto che era carino.

498
00:38:50,097 --> 00:38:54,093
Kayla è famosa da qui fino a Volantis...

499
00:38:54,308 --> 00:38:56,481
in certi ambienti.

500
00:38:56,554 --> 00:38:59,053
Una delle quattro donne al mondo

501
00:38:59,054 --> 00:39:02,111
in grado di eseguire
un nodo di Meereen come si deve.

502
00:39:02,699 --> 00:39:05,656
Mio lord, non saprei neanche...

503
00:39:06,231 --> 00:39:10,028
E' qui per ringraziarti per esserti
dimostrato un ragazzo rispettoso...

504
00:39:10,129 --> 00:39:13,587
che non ha dimenticato nemmeno
una volta di chiamarmi "mio lord".

505
00:39:16,139 --> 00:39:18,236
Torna in tempo per la mia cena.

506
00:39:22,898 --> 00:39:24,663
Fa' con calma, ragazzo.

507
00:39:26,060 --> 00:39:29,360
Per anni ho sentito dire
che Ditocorto è un mago.

508
00:39:30,430 --> 00:39:36,180
Ogni volta che la corona ha bisogno di soldi,
lui si sfrega le mani e puf, montagne d'oro.

509
00:39:36,218 --> 00:39:38,538
Fammi indovinare. Non è un mago.

510
00:39:38,590 --> 00:39:39,590
No.

511
00:39:41,940 --> 00:39:44,930
- Lo ruba?
- Peggio, lo prende in prestito.

512
00:39:46,297 --> 00:39:47,619
E che c'è di male?

513
00:39:47,860 --> 00:39:50,970
Non possiamo permetterci di ripagarlo,
ecco che c'è di male.

514
00:39:51,209 --> 00:39:53,549
La corona deve milioni a mio padre.

515
00:39:53,550 --> 00:39:58,070
Beh, visto che sul trono c'è il culo di suo
nipote, immagino gli condonerà il debito.

516
00:39:58,309 --> 00:40:00,616
Condonare un debito? Mio padre?

517
00:40:00,624 --> 00:40:02,967
Per essere un uomo di mondo,
sei insolitamente ingenuo.

518
00:40:02,968 --> 00:40:05,179
Non ho mai preso soldi
in prestito prima d'ora.

519
00:40:05,353 --> 00:40:07,488
- Non so bene come funzioni.
- Beh...

520
00:40:13,079 --> 00:40:15,025
il principio di base è che...

521
00:40:15,367 --> 00:40:19,183
io ti presto dei soldi e dopo
un certo periodo di tempo prestabilito...

522
00:40:19,395 --> 00:40:22,134
tu me li rendi con gli interessi.

523
00:40:22,519 --> 00:40:25,715
- E se non lo faccio?
- Beh, devi.

524
00:40:26,008 --> 00:40:29,778
- Ma se non lo faccio?
- E' per questo che non ti presto soldi.

525
00:40:30,115 --> 00:40:32,858
Comunque, non è mio padre che mi preoccupa.

526
00:40:32,859 --> 00:40:37,068
Ma la Banca di Ferro di Braavos.
Gli dobbiamo decine di milioni.

527
00:40:37,069 --> 00:40:41,016
Se non riusciremo a ripagare i prestiti,
la banca finanzierà i nostri nemici.

528
00:40:41,217 --> 00:40:44,876
In un modo o nell'altro,
si riprendono sempre il proprio oro.

529
00:40:46,983 --> 00:40:51,078
Il ritorno dell'eroe vittorioso.
Ha un passo più allegro, o sbaglio?

530
00:40:51,079 --> 00:40:53,074
Il ragazzo sta praticamente saltellando.

531
00:40:53,214 --> 00:40:54,711
Sei stato via parecchio.

532
00:40:54,746 --> 00:40:58,793
Confido tu abbia speso bene
i tuoi soldi. O meglio, i miei soldi.

533
00:41:00,871 --> 00:41:02,863
Era un regalo, Podrick.

534
00:41:03,516 --> 00:41:07,731
- Questo è più di quanto ti pago in un anno.
- E' uno scudiero, non lo paghi.

535
00:41:07,997 --> 00:41:10,511
Allora è molto più
di quanto di pago in un anno.

536
00:41:11,112 --> 00:41:13,004
Non li hanno voluti, mio lord.

537
00:41:13,916 --> 00:41:17,003
Forse cercano di ingraziarsi il nuovo maestro
del conio per poi chiedere qualche favore.

538
00:41:17,004 --> 00:41:19,531
Hai mai sentito di una puttana
che rifiutasse dell'oro?

539
00:41:19,532 --> 00:41:21,818
Quando gliel'ho dato io,
l'hanno preso ben volentieri.

540
00:41:22,183 --> 00:41:23,545
Cosa gli hai detto?

541
00:41:24,151 --> 00:41:26,836
- Non gli ho detto niente.
- Cosa gli hai fatto?

542
00:41:27,204 --> 00:41:30,807
- Tante cose.
- E loro sembravano apprezzare queste cose?

543
00:41:31,268 --> 00:41:33,390
- Sì, mio lord.
- Ma certo che sembravano apprezzare,

544
00:41:33,391 --> 00:41:36,898
- sono pagate per farlo.
- Solo che non sono state pagate.

545
00:41:37,512 --> 00:41:38,658
Cosa vuoi dire?

546
00:41:38,817 --> 00:41:42,582
Che le ha fatte divertire così tanto
che gliel'hanno fatta spassare gratis?

547
00:41:43,045 --> 00:41:44,675
E' questo che ci stai dicendo?

548
00:41:49,205 --> 00:41:50,652
Siediti, Podrick.

549
00:41:56,321 --> 00:41:58,116
Ci serviranno i dettagli.

550
00:41:59,450 --> 00:42:01,512
Copiosi dettagli.

551
00:42:41,983 --> 00:42:44,029
Vai, vai.

552
00:42:46,006 --> 00:42:47,022
Vai.

553
00:42:47,323 --> 00:42:48,400
Vai!

554
00:44:16,802 --> 00:44:19,145
Sai cosa facciamo noi a fuggitivi?

555
00:44:26,633 --> 00:44:28,195
Levategli i pantaloni.

556
00:44:28,408 --> 00:44:29,820
No! No!

557
00:44:30,905 --> 00:44:32,261
No, no, no!

558
00:44:32,340 --> 00:44:36,776
- Ti scoperò a morte.
- No, ti prego! No, no, no!

559
00:44:37,124 --> 00:44:38,855
No, non farlo!

560
00:44:40,695 --> 00:44:42,311
No, ti prego.

561
00:44:43,128 --> 00:44:45,144
No! No!

562
00:45:14,288 --> 00:45:16,734
Piccolo bastardo che non sei altro.

563
00:45:26,877 --> 00:45:28,400
Vieni, mio signore.

564
00:45:31,309 --> 00:45:34,437
Sei molto lontano da casa...
e l'inverno sta arrivando.

565
00:46:00,464 --> 00:46:02,495
La puttanona me la farò per primo io...

566
00:46:02,667 --> 00:46:06,139
quando sarà pronta e bagnata,
potrete farvela anche voi.

567
00:46:06,220 --> 00:46:08,861
Mio lord, sono Brienne di Tarth.

568
00:46:09,109 --> 00:46:13,356
Lady Catelyn Stark mi ha ordinato
di portare ser Jaime ad Approdo del Re.

569
00:46:13,476 --> 00:46:15,819
Catelyn Stark è una troia traditrice.

570
00:46:15,941 --> 00:46:17,812
Gli ordini erano di catturare vivo
lo Sterminatore di Re.

571
00:46:17,813 --> 00:46:19,828
Di te non ha detto un cazzo nessuno.

572
00:46:25,107 --> 00:46:26,925
Stai solo peggiorando le cose.

573
00:46:31,245 --> 00:46:33,245
Portatela là, al buio.

574
00:46:33,673 --> 00:46:35,564
Mi piace avere un po' di privacy.

575
00:46:50,301 --> 00:46:52,085
Lo sai chi è, vero?

576
00:46:55,889 --> 00:46:58,874
Una grossa e stupida puttana
che viene da chissà dove.

577
00:47:00,650 --> 00:47:02,430
Non sono mai stato con una donna
così corpulenta.

578
00:47:02,523 --> 00:47:04,244
E' Brienne di Tarth.

579
00:47:04,987 --> 00:47:07,550
Suo padre è lord Selwyn Tarth.

580
00:47:08,557 --> 00:47:10,221
Mai sentito parlare di Tarth?

581
00:47:12,448 --> 00:47:15,117
La chiamano l'isola di Zaffiro,
e sai perché?

582
00:47:16,311 --> 00:47:20,225
Ogni zaffiro del continente occidentale
è stato estratto a Tarth.

583
00:47:21,151 --> 00:47:23,793
Gli zaffiri sono pietre preziose.

584
00:47:23,847 --> 00:47:26,431
- Quelle blu.
- So quali sono.

585
00:47:28,076 --> 00:47:33,088
Lord Selwyn pagherebbe il peso della figlia
in zaffiri, se gliela riportassero.

586
00:47:34,158 --> 00:47:35,787
Ma solo da viva.

587
00:47:36,672 --> 00:47:39,438
E con l'onore immacolato.

588
00:47:50,109 --> 00:47:51,509
Riportatela qui.

589
00:47:52,419 --> 00:47:53,519
Sì, milord.

590
00:47:53,829 --> 00:47:55,179
Muoviti.

591
00:47:56,267 --> 00:47:58,584
Muoviti, alzati.

592
00:47:59,647 --> 00:48:01,823
Immacolata.

593
00:48:03,792 --> 00:48:05,608
Non lordata.

594
00:48:05,939 --> 00:48:08,220
Parole eleganti, per un uomo elegante.

595
00:48:09,617 --> 00:48:11,730
Da bambino odiavo leggere...

596
00:48:12,075 --> 00:48:14,663
ma mio padre mi forzava
a studiare i libri ogni mattina,

597
00:48:14,685 --> 00:48:17,589
prima di poter far pratica
con spada e cavallo.

598
00:48:18,069 --> 00:48:21,999
Per due ore al giorno, ero prigioniero
nella stanza del maestro.

599
00:48:22,000 --> 00:48:24,675
Ho imparato un sacco di parole eleganti.

600
00:48:25,287 --> 00:48:26,684
Ci scommetto.

601
00:48:35,557 --> 00:48:37,014
Tuo padre...

602
00:48:37,897 --> 00:48:40,739
pagherebbe il tuo peso in oro
per riaverti indietro?

603
00:48:42,091 --> 00:48:44,686
Saresti ricco fino alla fine dei tuoi giorni.

604
00:48:45,281 --> 00:48:48,579
E i tuoi figli sarebbero ricchi,
e i loro figli dopo di loro.

605
00:48:48,944 --> 00:48:51,270
Terre, titoli...

606
00:48:51,810 --> 00:48:53,071
avrai tutto.

607
00:48:55,472 --> 00:48:58,332
Il nord non può vincere questa guerra.

608
00:48:59,017 --> 00:49:01,138
Sei un uomo intelligente,
te ne rendi conto.

609
00:49:01,230 --> 00:49:05,491
- Abbiamo i numeri, abbiamo l'oro.
- Sì... li avete entrambi.

610
00:49:06,482 --> 00:49:10,904
Combattere coraggiosamente
per una causa persa è ammirevole.

611
00:49:11,479 --> 00:49:13,858
Combattere per una causa vincente...

612
00:49:14,144 --> 00:49:16,112
è molto più remunerativo.

613
00:49:17,308 --> 00:49:19,084
E' difficile obiettare.

614
00:49:22,332 --> 00:49:25,167
Ora che stiamo parlando
da uomo a uomo...

615
00:49:25,367 --> 00:49:29,842
mi chiedo se hai davvero bisogno
di tenermi incatenato a quest'albero.

616
00:49:29,949 --> 00:49:32,570
Non ti sto chiedendo
di liberarmi del tutto, ma...

617
00:49:33,026 --> 00:49:35,695
se potessi dormire sdraiato...

618
00:49:36,175 --> 00:49:38,179
la mia schiena te ne sarebbe grata.

619
00:49:38,659 --> 00:49:41,794
Non sono più giovane
e resistente come un tempo.

620
00:49:42,553 --> 00:49:44,053
Nessuno di noi lo è più.

621
00:49:47,294 --> 00:49:50,377
- Liberate ser Jaime dall'albero.
- Forza, gente.

622
00:49:57,113 --> 00:49:59,369
Immagino tu voglia qualcosa da mangiare.

623
00:50:00,542 --> 00:50:02,593
Sto morendo di fame, a essere sincero.

624
00:50:03,192 --> 00:50:05,281
Dovremmo avere una pernice in più sul fuoco.

625
00:50:05,282 --> 00:50:07,466
Beh, mi piace la pernice.

626
00:50:13,720 --> 00:50:17,562
Portate l'uccello e un coltello.

627
00:50:21,007 --> 00:50:23,542
Va bene come tavolo, mio lord?

628
00:50:23,957 --> 00:50:26,035
Oh, sì, sì, va benissimo...

629
00:50:27,405 --> 00:50:28,580
Sul ceppo.

630
00:50:35,227 --> 00:50:38,860
Pensi di essere il più furbo di tutti?

631
00:50:41,032 --> 00:50:45,713
Che tutti debbano inchinarsi,
strisciare e leccarti gli stivali.

632
00:50:46,409 --> 00:50:48,341
- Mio padre...
- E ogni volta che finisci nei guai,

633
00:50:48,342 --> 00:50:51,552
non devi far altro che dire "mio padre"...

634
00:50:51,633 --> 00:50:54,881
ed ecco fatto,
tutti i tuoi problemi svaniscono.

635
00:50:56,485 --> 00:50:59,031
- Non farlo.
- Hai qualcosa da dire?

636
00:51:03,410 --> 00:51:06,774
Attento, non ti conviene
dire la cosa sbagliata.

637
00:51:09,914 --> 00:51:12,606
Senza il tuo paparino non sei niente...

638
00:51:12,863 --> 00:51:14,943
e il tuo paparino non è qui.

639
00:51:16,263 --> 00:51:17,959
Non dimenticarlo mai.

640
00:51:20,173 --> 00:51:22,497
Ecco, questo dovrebbe aiutarti a ricordarlo.

641
00:51:36,031 --> 00:51:38,025
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

