1
00:05:35,000 --> 00:05:36,388
Permita-me, sobrinho?

2
00:05:36,456 --> 00:05:40,551
Um acontecimento com
um tenente no Moinho de Pedra...

3
00:05:40,551 --> 00:05:43,161
-pode ser relevante...
-Por que não esquece...

4
00:05:43,161 --> 00:05:44,847
da droga do moinho?

5
00:05:44,847 --> 00:05:46,523
E não o chame de... sobrinho.

6
00:05:46,523 --> 00:05:47,684
Ele é o seu rei.

7
00:05:47,684 --> 00:05:52,745
-Não há desrespeito...
-Tem sorte de eu não ser o rei.

8
00:05:52,745 --> 00:05:56,693
Você não exibiria seus erros
como se fossem alguma vitória.

9
00:05:56,693 --> 00:05:57,615
Meu erro...

10
00:05:57,615 --> 00:06:02,059
fez o louco de Tywin sair correndo
com o rabo entre as pernas.

11
00:06:02,059 --> 00:06:04,512
O Rei Robb sabe que
não venceremos esta guerra...

12
00:06:04,512 --> 00:06:06,170
se não tivermos
algumas vitórias.

13
00:06:06,170 --> 00:06:07,667
Mas há muita glória...

14
00:06:07,667 --> 00:06:09,510
Não se trata de glória.

15
00:06:11,220 --> 00:06:14,030
Sua ordem foi a de esperá-lo.

16
00:06:14,030 --> 00:06:15,365
Foi algo oportuno.

17
00:06:15,365 --> 00:06:17,430
Quão importante era o moinho?

18
00:06:17,430 --> 00:06:19,613
A Montanha estava posicionada
ali perto ao lado do rio.

19
00:06:19,613 --> 00:06:21,106
Ele está lá agora?

20
00:06:21,106 --> 00:06:23,307
Claro que não.
Nós o fizemos lutar.

21
00:06:23,307 --> 00:06:24,623
Sua força não resistiu.

22
00:06:24,623 --> 00:06:27,987
Eu queria forçá-lo
a ir para o oeste...

23
00:06:27,987 --> 00:06:31,740
onde nós o cercaríamos
e o mataríamos.

24
00:06:31,740 --> 00:06:34,220
Eu queria que ele
nos perseguisse...

25
00:06:34,220 --> 00:06:37,385
o que ele teria feito,
pois ele é um louco...

26
00:06:37,385 --> 00:06:39,573
sem nenhuma estratégia.

27
00:06:39,573 --> 00:06:42,713
Eu teria a cabeça dele agora...

28
00:06:45,301 --> 00:06:46,996
mas só tenho um moinho.

29
00:06:50,553 --> 00:06:52,331
Temos reféns...

30
00:06:52,331 --> 00:06:54,094
Willem Lannister...

31
00:06:54,635 --> 00:06:55,732
Martyn Lannister.

32
00:06:55,732 --> 00:06:58,130
Ambos têm 1 4 anos de idade.

33
00:06:58,130 --> 00:07:00,849
Martyn tem 1 5, acredito.

34
00:07:04,391 --> 00:07:07,280
Tywin Lannister tem
minhas irmãs.

35
00:07:08,391 --> 00:07:10,336
Eu cessei o combate?

36
00:07:10,346 --> 00:07:11,739
Não.

37
00:07:11,739 --> 00:07:13,220
Acha que ele cessará...

38
00:07:13,220 --> 00:07:19,250
porque temos os bisnetos
do irmão do pai dele?

39
00:07:24,020 --> 00:07:25,423
Não.

40
00:07:25,423 --> 00:07:27,471
Quantos homens você perdeu?

41
00:07:28,933 --> 00:07:32,528
Duzentos e oito.
Mas para cada um os Lannisters...

42
00:07:32,528 --> 00:07:35,326
Precisamos mais
de nossos homens!.

43
00:07:41,652 --> 00:07:43,734
Desculpe-me.

44
00:07:43,737 --> 00:07:45,904
-Eu não sabia.
-Saberia...

45
00:07:45,904 --> 00:07:49,378
hoje, nesta reunião
se tivesse paciência.

46
00:07:49,378 --> 00:07:51,744
Parece estar faltando
paciência aqui.

47
00:07:52,548 --> 00:07:54,539
Sabe a quem não falta?

48
00:07:56,672 --> 00:07:58,663
Tywin Lannister.

49
00:09:50,633 --> 00:09:52,781
Mesa aconchegante
e maravilhosa.

50
00:09:52,781 --> 00:09:55,684
Com cadeiras melhores
que as do Pequeno Conselho...

51
00:09:55,684 --> 00:09:59,256
e próxima de seus aposentos.
Eu gostei.

52
00:10:00,248 --> 00:10:01,954
E quanto a Jaime?

53
00:10:06,068 --> 00:10:10,243
Vinte mil nortenhos imundos
sabem de sua fuga há semanas.

54
00:10:10,243 --> 00:10:12,800
Juntos, vocês têm
mais espiões...

55
00:10:12,800 --> 00:10:14,760
que o resto do mundo.

56
00:10:14,760 --> 00:10:18,161
Querem me dizer
que não sabem onde ele está?

57
00:10:18,161 --> 00:10:19,698
Estamos tentando, milorde.

58
00:10:19,698 --> 00:10:21,723
Tentem com mais afinco.

59
00:10:24,078 --> 00:10:25,431
O que temos, então?

60
00:10:25,431 --> 00:10:27,954
Robb Stark
e seus porta-estandartes...

61
00:10:27,954 --> 00:10:31,370
foram a Correrrio
ao funeral de seu avô...

62
00:10:31,370 --> 00:10:32,734
Lorde Hoster Tully.

63
00:10:32,734 --> 00:10:34,703
Na ausência de Stark...

64
00:10:34,703 --> 00:10:37,825
Roose Bolton detém Harrenhal...

65
00:10:37,825 --> 00:10:40,964
o que pareceria fazer dele
o Lorde de Harrenhal...

66
00:10:40,964 --> 00:10:45,523
-na prática, se não em título.
-Que seja. O nome nos serve...

67
00:10:45,523 --> 00:10:48,277
muito mais
que aquele lugar inútil.

68
00:10:48,277 --> 00:10:51,525
O Lorde de Harrenhal
é perfeito para a viúva Arryn.

69
00:10:51,525 --> 00:10:54,686
Fico muito grato, milorde.

70
00:10:54,686 --> 00:10:57,637
Lady Arryn e eu
conhecemo-nos desde crianças.

71
00:10:57,637 --> 00:11:02,497
Ela sempre esteve
predisposta a ficar comigo.

72
00:11:02,497 --> 00:11:05,599
Um namoro bem-sucedido
tornaria Lorde Baelish...

73
00:11:05,599 --> 00:11:07,559
o Lorde do Vale em exercício.

74
00:11:07,559 --> 00:11:10,419
Títulos multiplicam-se
em mais títulos.

75
00:11:10,419 --> 00:11:12,491
Você partirá para
o Ninho da Águia...

76
00:11:12,491 --> 00:11:14,352
e trará Lysa Arryn
para o rebanho.

77
00:11:14,352 --> 00:11:16,773
O jovem lobo adicionará
a própria tia...

78
00:11:16,773 --> 00:11:19,298
à lista de seus adversários.

79
00:11:19,298 --> 00:11:22,431
Longe de mim querer
impedir o amor verdadeiro...

80
00:11:22,431 --> 00:11:24,577
mas a ausência
de Lorde Baelish...

81
00:11:24,577 --> 00:11:26,625
pode ser problemática.

82
00:11:26,644 --> 00:11:28,668
O casamento real pode acabar...

83
00:11:28,668 --> 00:11:31,738
sendo o evento mais caro
que recordaremos.

84
00:11:31,738 --> 00:11:34,678
O verão acabou.
Dias difíceis virão.

85
00:11:34,678 --> 00:11:39,025
Não é uma boa hora
de ignorar as finanças da Coroa.

86
00:11:39,025 --> 00:11:40,722
Concordo plenamente...

87
00:11:40,722 --> 00:11:44,306
por isso, estou nomeando-o
como Mestre da Moeda.

88
00:11:44,506 --> 00:11:48,624
-Mestre da Moeda?
-É o seu melhor talento.

89
00:11:48,624 --> 00:11:50,427
Sou bom em gastar dinheiro...

90
00:11:50,427 --> 00:11:54,340
mas vivendo como rico
não aprendi a administrá-lo.

91
00:11:54,341 --> 00:11:57,976
Não tenho dúvidas
de que vencerá esse desafio.

92
00:11:57,976 --> 00:11:59,022
Eu concordo.

93
00:12:21,499 --> 00:12:23,228
Espero que esteja satisfeita.

94
00:12:24,081 --> 00:12:25,907
Se eu tivesse uma arma
não teriam nos capturado.

95
00:12:25,907 --> 00:12:27,834
Você tinha uma arma.

96
00:12:27,834 --> 00:12:29,739
Eu estava amarrado.

97
00:12:29,739 --> 00:12:33,664
Nossa luta teria sido rápida,
se eu não estivesse amarrado.

98
00:12:33,664 --> 00:12:35,368
Sempre ouvi dizerem...

99
00:12:35,368 --> 00:12:36,899
"Jaime Lannister...

100
00:12:36,899 --> 00:12:39,353
um espadachim brilhante."

101
00:12:39,353 --> 00:12:42,272
Você foi mais lento
do que eu esperava...

102
00:12:42,272 --> 00:12:43,451
e mais previsível.

103
00:12:43,451 --> 00:12:47,100
Fiquei sentado, preso
com grilhões por um ano.

104
00:12:47,100 --> 00:12:49,575
E sou uma mulher
e estava vencendo.

105
00:12:49,575 --> 00:12:51,457
Não estava.

106
00:12:51,457 --> 00:12:53,771
Talvez você tenha sido bom...

107
00:12:53,771 --> 00:12:55,760
no passado.

108
00:12:55,760 --> 00:12:59,173
Ou talvez só adorem adular
celebridades.

109
00:13:02,734 --> 00:13:05,467
Quando acamparmos à noite
você será estuprada...

110
00:13:05,467 --> 00:13:07,758
talvez mais de uma vez.

111
00:13:07,758 --> 00:13:10,181
Nenhum desses homens
conhece uma nobre.

112
00:13:12,427 --> 00:13:14,781
-É sábio não resistir.
-Mesmo?

113
00:13:14,781 --> 00:13:17,714
-Arrebentarão seus dentes.
-Acha que ligo para dentes?

114
00:13:17,714 --> 00:13:20,137
Não, não acho.

115
00:13:23,874 --> 00:13:27,682
Se resistir, eles a matarão.
Está entendendo?

116
00:13:27,682 --> 00:13:30,431
Eu sou o prisioneiro
de valor, não você.

117
00:13:30,431 --> 00:13:32,876
Dê o que eles querem.
Que diferença faz?

118
00:13:32,876 --> 00:13:33,954
Que diferença faz?

119
00:13:33,954 --> 00:13:36,843
Feche os olhos.
Finja que são Renly.

120
00:13:38,602 --> 00:13:40,805
Se fosse mulher, não resistiria.

121
00:13:40,805 --> 00:13:43,377
Você os deixaria satisfazer-se?

122
00:13:43,377 --> 00:13:46,236
Se eu fosse mulher,
eu os faria me matar...

123
00:13:46,236 --> 00:13:48,682
mas não sou mulher
graças aos deuses.

124
00:13:52,751 --> 00:13:55,535
Com uma forja apropriada
ficaria seminova.

125
00:13:55,535 --> 00:13:57,285
Não precisa ser bonita.

126
00:13:57,285 --> 00:13:59,804
Só precisa bloquear as flechas.

127
00:13:59,804 --> 00:14:01,824
Por que o está ajudando?

128
00:14:01,824 --> 00:14:04,026
Ele nos prende
e agora é nosso amigo?

129
00:14:04,026 --> 00:14:05,778
Você não é prisioneira.

130
00:14:06,291 --> 00:14:08,179
-O que eu sou?
-Nossa convidada.

131
00:14:08,179 --> 00:14:10,227
Ninguém a acorrentou.

132
00:14:10,499 --> 00:14:11,650
Então, posso ir embora?

133
00:14:11,650 --> 00:14:14,509
A floresta não é segura
para a filha de Ned Stark.

134
00:14:14,509 --> 00:14:16,420
Foi sorte nós a encontrarmos.

135
00:14:20,536 --> 00:14:24,372
Acha que é bom com o arco,
seu idiota?

136
00:14:24,372 --> 00:14:27,980
-O melhor que você conhece.
-Arma de covarde.

137
00:14:27,980 --> 00:14:30,149
Gosto de luta corpo a corpo.

138
00:14:30,149 --> 00:14:33,495
Gosto de ver o rosto do homem,
quando o mato.

139
00:14:33,495 --> 00:14:36,156
Para quê? Para beijá-lo?

140
00:14:36,156 --> 00:14:38,078
Lembra-se da sua
última vez aqui?

141
00:14:39,437 --> 00:14:41,579
É igual a toda estalagem
na estrada.

142
00:14:41,579 --> 00:14:46,505
Desculpe-me, mas você é feio
demais. Prefiro não vê-lo.

143
00:14:50,963 --> 00:14:52,476
Cuidado com a cabeça.

144
00:14:53,434 --> 00:14:54,497
Vamos embora.

145
00:14:54,497 --> 00:14:55,623
Vamos!

146
00:15:01,617 --> 00:15:04,454
O que está fazendo?
Estamos para partir.

147
00:15:04,454 --> 00:15:06,194
Eu ficarei.

148
00:15:07,618 --> 00:15:08,846
O quê?

149
00:15:10,102 --> 00:15:12,566
Fiz pão integral
para a moça da estalagem...

150
00:15:12,566 --> 00:15:14,014
e ela disse que nunca
comeu outro igual.

151
00:15:14,014 --> 00:15:17,475
Ela me mantera como pagamento.

152
00:15:17,476 --> 00:15:19,835
De toda forma
a lrmandade não me quer.

153
00:15:19,835 --> 00:15:21,507
Meu irmão não é rei.

154
00:15:22,364 --> 00:15:25,276
-Não sou Stark de Winterhell.
-Winterfell.

155
00:15:26,404 --> 00:15:28,770
-Você tem certeza?
-Tenho.

156
00:15:31,445 --> 00:15:33,845
Fiz algo para você.

157
00:15:38,722 --> 00:15:40,255
O que é?

158
00:15:40,255 --> 00:15:41,756
Um lobo.

159
00:15:46,680 --> 00:15:48,318
É verdade.

160
00:15:49,616 --> 00:15:51,311
Esta é a cauda?

161
00:15:51,313 --> 00:15:52,735
Sim.

162
00:15:54,371 --> 00:15:55,395
Bem...

163
00:15:55,853 --> 00:15:57,093
cuide-se.

164
00:15:57,125 --> 00:15:58,963
Você também.

165
00:15:58,963 --> 00:16:00,840
Não seja esfaqueado.

166
00:16:02,121 --> 00:16:03,658
E você não...

167
00:16:03,658 --> 00:16:05,523
queime os dedos.

168
00:16:15,673 --> 00:16:17,083
Adeus, Torta Quente.

169
00:16:18,173 --> 00:16:19,754
Adeus, Arry.

170
00:16:31,208 --> 00:16:33,267
Para cima, pequena dama.

171
00:16:39,918 --> 00:16:41,408
Torta Quente!.

172
00:16:44,236 --> 00:16:46,204
Está muito gostoso.

173
00:16:51,919 --> 00:16:57,050
Podemos quase perdoar alguém,
por esquecer da guerra.

174
00:16:59,383 --> 00:17:04,118
Conforta-me pensar que mesmo
nos dias sombrios da guerra...

175
00:17:04,118 --> 00:17:05,813
na maior parte do mundo...

176
00:17:06,334 --> 00:17:09,007
absolutamente nada
está acontecendo.

177
00:17:12,548 --> 00:17:14,483
Senti sua falta, tio.

178
00:17:14,483 --> 00:17:16,644
Meu pai também...

179
00:17:16,654 --> 00:17:18,356
desde sua partida.

180
00:17:18,356 --> 00:17:21,735
-Talvez nunca tenha sido claro...
-Talvez?

181
00:17:22,324 --> 00:17:24,705
Seu pai era um teimoso.

182
00:17:24,705 --> 00:17:26,435
Fiquei surpreso,
quando ele morreu.

183
00:17:26,435 --> 00:17:29,199
Não achei que a morte teria
paciência com ele.

184
00:17:31,378 --> 00:17:34,019
Estou feliz que você
estava com ele.

185
00:17:34,019 --> 00:17:35,975
Eu queria ter estado aqui.

186
00:17:38,466 --> 00:17:41,383
Fizeram as pazes no fim?

187
00:17:41,383 --> 00:17:46,781
Após 30 anos de briga
ele não lembrava como começou.

188
00:17:46,781 --> 00:17:50,385
Pediu que me livrasse
do apelido Blackfish.

189
00:17:50,385 --> 00:17:55,175
Disse que essa velha
brincadeira nunca foi engraçada.

190
00:17:56,326 --> 00:18:00,033
Eu disse que todos me chamam
de Blackfish há tanto tempo...

191
00:18:00,033 --> 00:18:02,103
que não lembram meu nome.

192
00:18:06,284 --> 00:18:11,223
Quando ele ia para a capital
ou para uma batalha...

193
00:18:11,223 --> 00:18:13,384
eu ia me despedir dele.

194
00:18:13,384 --> 00:18:16,729
"Espere por mim,
pequena Cat", ele dizia.

195
00:18:17,841 --> 00:18:18,876
"Espere...

196
00:18:19,793 --> 00:18:21,875
e eu voltarei."

197
00:18:23,203 --> 00:18:28,596
Eu me sentava nesta janela
ao nascer do sol e esperava.

198
00:18:31,927 --> 00:18:33,519
Pergunto-me...

199
00:18:34,860 --> 00:18:37,777
quantas vezes
Bran e Rickon fitaram...

200
00:18:37,777 --> 00:18:41,833
os pântanos de Winterfell
esperando meu retorno.

201
00:18:41,833 --> 00:18:45,234
Eu jamais os verei de novo.

202
00:18:47,654 --> 00:18:50,434
Não pode pensar assim.

203
00:18:50,434 --> 00:18:52,299
Não sabemos isso.

204
00:18:52,655 --> 00:18:55,317
Talvez estejam escondidos.

205
00:18:58,398 --> 00:19:01,447
Robb acredita
que eles estão vivos.

206
00:19:01,447 --> 00:19:03,713
Ele deve continuar acreditando.

207
00:19:03,713 --> 00:19:06,337
Ele precisa ser forte
para vencer.

208
00:19:06,337 --> 00:19:10,285
Você deve
continuar forte por ele.

209
00:19:21,581 --> 00:19:23,276
É a esposa de Robb Stark.

210
00:19:24,218 --> 00:19:25,594
Fique quieto.

211
00:19:27,095 --> 00:19:29,120
É verdade o que dizem
sobre ele?

212
00:19:29,532 --> 00:19:32,064
Não sei. O que dizem?

213
00:19:32,064 --> 00:19:34,726
Que ele pode transformar-se
num lobo à noite.

214
00:19:35,749 --> 00:19:36,818
É verdade.

215
00:19:37,431 --> 00:19:39,251
E ele come a carne
dos inimigos.

216
00:19:39,780 --> 00:19:41,020
É verdade.

217
00:19:44,586 --> 00:19:46,436
Você é um Lannister, não é?

218
00:19:46,436 --> 00:19:47,902
Martyn Lannister.

219
00:19:47,902 --> 00:19:49,836
Martyn Lannister...

220
00:19:51,003 --> 00:19:54,598
não precisa ter medo.
Meu marido não come crianças...

221
00:19:56,251 --> 00:19:58,636
a não ser na lua cheia.

222
00:19:58,636 --> 00:20:01,588
Não é lua cheia hoje, é?

223
00:20:01,588 --> 00:20:03,453
Viu só?

224
00:20:03,453 --> 00:20:05,136
Nada a temer.

225
00:20:23,728 --> 00:20:25,787
Sempre artistas.

226
00:20:45,464 --> 00:20:47,159
Só há cavalos...

227
00:20:48,418 --> 00:20:49,612
nenhum homem.

228
00:20:51,281 --> 00:20:53,408
Você disse que havia
corvos mortos.

229
00:20:53,989 --> 00:20:55,024
E havia.

230
00:20:57,778 --> 00:20:58,870
Quantos homens havia?

231
00:20:59,560 --> 00:21:01,243
Uns trezentos.

232
00:21:01,859 --> 00:21:04,180
Você sabe o que eles
são agora?

233
00:21:07,761 --> 00:21:11,265
Somos todos iguais para eles.
Carne para o exército deles.

234
00:21:12,730 --> 00:21:14,846
Você acha
que alguém escapou?

235
00:21:15,210 --> 00:21:16,543
Não é impossível.

236
00:21:16,543 --> 00:21:19,086
Não se vai longe
apostando contra Mormont.

237
00:21:19,086 --> 00:21:21,433
Porém, mortos ou vivos...

238
00:21:21,433 --> 00:21:23,879
ele se arriscou muito
vindo para o Norte.

239
00:21:24,375 --> 00:21:25,756
E foi derrotado.

240
00:21:25,756 --> 00:21:28,350
Seus melhores guerreiros
estão mortos.

241
00:21:28,350 --> 00:21:31,439
Seja ele o Senhor Comandante
da Guarda da Noite...

242
00:21:31,439 --> 00:21:36,217
ou um cadáver de olhos azuis,
ele está muito longe de casa.

243
00:21:37,156 --> 00:21:38,631
Tormund...

244
00:21:38,631 --> 00:21:40,167
vá até a Muralha.

245
00:21:41,044 --> 00:21:43,849
Leve Orell
e vinte bons homens...

246
00:21:43,849 --> 00:21:44,773
inclusive este.

247
00:21:44,773 --> 00:21:48,511
Ele conhece as defesas do Castelo
Negro melhor que todos nós.

248
00:21:48,511 --> 00:21:49,694
Se ele for útil, ótimo.

249
00:21:49,694 --> 00:21:52,310
Se não, jogue-o Muralha abaixo.

250
00:21:52,766 --> 00:21:54,757
Veremos se corvos voam.

251
00:21:56,037 --> 00:21:59,318
Finalmente vamos à guerra,
velho amigo?

252
00:21:59,318 --> 00:22:01,618
Esconda-se
perto do Castelo Negro.

253
00:22:01,618 --> 00:22:03,489
Ao meu sinal, ataque-os à noite.

254
00:22:03,489 --> 00:22:06,095
Eles têm uma grande muralha...

255
00:22:06,095 --> 00:22:09,045
mas ela só os protege
de um lado.

256
00:22:09,045 --> 00:22:12,469
-Nós nos veremos.
-Sim, se fizer seu trabalho.

257
00:22:13,946 --> 00:22:15,516
Como veremos o sinal?

258
00:22:15,516 --> 00:22:18,371
Solte sua águia todas as noites.

259
00:22:18,372 --> 00:22:23,457
Na hora certa, atearei
o maior fogo que o Norte já viu.

260
00:22:50,432 --> 00:22:51,478
Fantasma?

261
00:23:05,458 --> 00:23:07,128
O que temos aqui?

262
00:23:07,128 --> 00:23:08,664
Corvos congelados?

263
00:23:09,191 --> 00:23:11,170
Vimos de muito longe.

264
00:23:13,431 --> 00:23:16,002
Um rebanho menor
do que o que partiu.

265
00:23:16,624 --> 00:23:18,398
Podemos conversar lá dentro.

266
00:23:19,881 --> 00:23:21,223
Podemos?

267
00:23:42,106 --> 00:23:44,842
Eles precisam de água.
Vá pegar.

268
00:23:44,842 --> 00:23:46,104
Estarei lá dentro.

269
00:24:01,673 --> 00:24:03,794
Mantenham os olhos
onde devem.

270
00:24:03,794 --> 00:24:06,282
Elas não são para vocês.

271
00:24:06,282 --> 00:24:09,136
Aposto que ele alimenta o porco
melhor do que a nós.

272
00:24:09,136 --> 00:24:10,228
Verdade.

273
00:24:10,228 --> 00:24:12,824
Ele tem um valor para mim.

274
00:24:12,824 --> 00:24:15,816
Deveriam beijar meus pés
por deixá-los entrar.

275
00:24:17,413 --> 00:24:20,993
Eu os teria mandado embora
se não fosse um devoto.

276
00:24:20,993 --> 00:24:22,847
Você um devoto?

277
00:24:22,847 --> 00:24:24,043
Sou, sim.

278
00:24:24,043 --> 00:24:26,307
Não temo o que está lá fora.

279
00:24:26,307 --> 00:24:28,437
Quando o frio chegar...

280
00:24:28,437 --> 00:24:32,331
suas espadas, capas
e fogo idiota não os ajudarão.

281
00:24:32,331 --> 00:24:36,748
Só sobrarão aqueles
sob o favor dos deuses...

282
00:24:36,748 --> 00:24:38,397
os deuses verdadeiros.

283
00:24:44,153 --> 00:24:49,261
Mande-a morder um trapo,
ou morderá meu punho.

284
00:24:52,451 --> 00:24:53,725
Mulheres.

285
00:24:55,773 --> 00:25:01,405
Aquela porca pariu oito filhotes.
Mal soltou um grunhido.

286
00:25:03,150 --> 00:25:06,590
Ela é quase tão gorda
quanto esse aí.

287
00:25:06,590 --> 00:25:09,148
Por que não faz dele um jantar?

288
00:25:09,148 --> 00:25:12,026
Retalhe-o de acordo
com a necessidade.

289
00:25:12,314 --> 00:25:15,033
Olhe só para ele.
É um banquete ambulante.

290
00:25:33,714 --> 00:25:35,796
Pronto. Pode afiá-los para mim?

291
00:25:54,789 --> 00:25:56,666
Estou vendo a cabeça. Vamos.

292
00:25:57,639 --> 00:25:59,095
Isso.

293
00:25:59,535 --> 00:26:01,025
Está quase lá.

294
00:26:06,510 --> 00:26:08,137
Só mais uma vez.

295
00:26:18,146 --> 00:26:20,387
Qual é o sexo? Qual?

296
00:26:52,367 --> 00:26:53,857
Quieto.

297
00:27:23,430 --> 00:27:26,969
Se não puder cavalgar
não teremos chance.

298
00:27:26,969 --> 00:27:28,706
Eu posso.

299
00:27:28,706 --> 00:27:30,389
Tem certeza?

300
00:27:44,307 --> 00:27:47,316
Rume ao Leste.
Siga o sol nascente.

301
00:27:47,316 --> 00:27:49,117
Sua irmã o espera.

302
00:27:49,117 --> 00:27:51,718
Farei de você um lorde
das llhas de Ferro.

303
00:27:51,718 --> 00:27:53,045
Não estamos lá.

304
00:27:53,045 --> 00:27:54,387
Vá.

305
00:27:54,388 --> 00:27:55,618
Vamos.

306
00:27:55,618 --> 00:27:57,208
Vamos. Vamos.

307
00:27:57,208 --> 00:27:58,869
Vamos. Vamos.

308
00:28:03,093 --> 00:28:04,970
Volte aqui.

309
00:28:08,609 --> 00:28:10,855
Não vai me dizer aonde vai?

310
00:28:10,855 --> 00:28:14,103
Ainda não sei.
O fogo me mostrará.

311
00:28:14,103 --> 00:28:16,765
-Quanto tempo ficará fora?
-Não sei.

312
00:28:18,290 --> 00:28:21,703
-Está me abandonando.
-Eu jamais o abandonarei.

313
00:28:23,456 --> 00:28:25,697
Você é o Filho do Fogo.

314
00:28:25,697 --> 00:28:28,316
-Jurei servi-lo.
-Então, sirva-me.

315
00:28:28,316 --> 00:28:30,432
Na minha volta, você entenderá.

316
00:28:32,564 --> 00:28:34,976
Meus inimigos acham
que me destruíram.

317
00:28:37,053 --> 00:28:39,189
Eles riem de mim...

318
00:28:39,189 --> 00:28:41,680
como Renly ria.

319
00:28:42,634 --> 00:28:45,285
Eu quero Joffrey morto.

320
00:28:45,309 --> 00:28:47,743
Eu quero Robb Stark morto.

321
00:28:51,314 --> 00:28:53,407
Faça-me outro filho.

322
00:28:53,407 --> 00:28:54,544
Não posso.

323
00:28:55,333 --> 00:28:58,396
-Por quê?
-Você está sem forças.

324
00:28:58,396 --> 00:28:59,434
Você morreria.

325
00:28:59,434 --> 00:29:02,221
Não morro fácil.
Há anos tentam me matar.

326
00:29:07,100 --> 00:29:08,977
Eu a quero.

327
00:29:22,598 --> 00:29:25,271
Seu fogo está fraco, meu rei.

328
00:29:29,266 --> 00:29:31,723
Há outra forma,
uma forma melhor.

329
00:29:32,611 --> 00:29:34,982
Sua mágica
requer o sangue de um rei.

330
00:29:34,982 --> 00:29:37,196
-Verdade.
-Sou o verdadeiro rei.

331
00:29:37,196 --> 00:29:38,690
Você é...

332
00:29:38,690 --> 00:29:41,238
mas outros carregam
seu sangue nas veias.

333
00:29:43,833 --> 00:29:46,239
Você sentará
no Trono de Ferro...

334
00:29:46,239 --> 00:29:48,391
mas precisaremos
de sacrifícios.

335
00:29:48,391 --> 00:29:51,224
O Senhor da Luz os exige.

336
00:30:02,524 --> 00:30:05,141
A Praça da Punição
é um aviso, Majestade.

337
00:30:05,141 --> 00:30:06,107
Para quem?

338
00:30:06,107 --> 00:30:10,055
Para escravos que querem
fazer o que esses fizeram.

339
00:30:11,146 --> 00:30:13,403
Dê-me sua água.

340
00:30:13,403 --> 00:30:17,260
Khaleesi, este homem
foi sentenciado à morte.

341
00:30:22,866 --> 00:30:24,811
Aqui. Beba.

342
00:30:27,890 --> 00:30:30,166
Saia daqui, Majestade.

343
00:30:30,166 --> 00:30:31,800
Parta essa noite, eu imploro.

344
00:30:31,800 --> 00:30:33,820
E quanto a soldados para ela?

345
00:30:33,820 --> 00:30:36,660
Nós acharemos mercenários
em Pentos e Myr.

346
00:30:36,660 --> 00:30:39,003
Nós, Sir Barristan?

347
00:30:40,337 --> 00:30:42,960
Se quer o trono
de seus ancestrais...

348
00:30:42,960 --> 00:30:44,154
precisa ganhá-lo...

349
00:30:44,154 --> 00:30:46,360
o que significa
sangue nas mãos.

350
00:30:46,360 --> 00:30:48,138
O sangue de meus inimigos...

351
00:30:48,138 --> 00:30:49,537
não o de inocentes.

352
00:30:52,196 --> 00:30:55,112
De quantas guerras
participou, Sir Barristan?

353
00:30:55,112 --> 00:30:56,052
Três.

354
00:30:56,052 --> 00:30:59,749
Já viu uma guerra sem a morte
de milhares de inocentes?

355
00:31:04,591 --> 00:31:07,515
Eu fui a Porto Real
após o saque, Khaleesi.

356
00:31:08,369 --> 00:31:10,725
Sabe o que vi? Carnificina...

357
00:31:10,725 --> 00:31:13,180
bebês, crianças, idosos...

358
00:31:13,180 --> 00:31:15,357
incontáveis
mulheres estupradas.

359
00:31:15,357 --> 00:31:17,182
Há uma fera em cada homem.

360
00:31:17,182 --> 00:31:20,397
Ela desperta quando
ele pega uma espada na mão.

361
00:31:20,397 --> 00:31:22,747
Porém, os lmaculados
não são homens.

362
00:31:22,747 --> 00:31:25,706
Eles não estupram,
não submetem cidades...

363
00:31:25,706 --> 00:31:27,437
a menos que ordenados
a fazê-lo.

364
00:31:27,437 --> 00:31:28,915
Se você os compra...

365
00:31:28,915 --> 00:31:32,002
eles só matam aqueles
que você deseja mortos.

366
00:31:32,002 --> 00:31:33,590
Voce discorda, Sir Barristan?

367
00:31:33,590 --> 00:31:36,633
Quando seu irmão liderou
seu exército em Tridente...

368
00:31:36,633 --> 00:31:39,680
homens morreram por ele
porque acreditavam nele...

369
00:31:39,680 --> 00:31:40,884
porque o amavam...

370
00:31:40,884 --> 00:31:43,546
não porque eram escravos.

371
00:31:45,050 --> 00:31:48,122
Lutei com o último dragão
naquele dia, Majestade.

372
00:31:49,455 --> 00:31:51,869
Sangrei ao lado dele.

373
00:31:51,869 --> 00:31:53,973
Rhaegar lutou bravamente...

374
00:31:53,973 --> 00:31:55,326
nobremente...

375
00:31:55,628 --> 00:31:57,437
e morreu.

376
00:31:59,219 --> 00:32:03,100
-Conhecia-o bem, Sir Barristan?
-Sim, Majestade.

377
00:32:03,100 --> 00:32:05,465
O homem mais bondoso
que já conheci.

378
00:32:05,465 --> 00:32:07,752
Gostaria de tê-lo conhecido...

379
00:32:07,752 --> 00:32:09,868
mas ele não foi o último dragão.

380
00:32:21,159 --> 00:32:22,545
Todos?

381
00:32:22,545 --> 00:32:24,927
Eu ouvi mal, Majestade?

382
00:32:24,927 --> 00:32:25,880
Não.

383
00:32:25,880 --> 00:32:27,377
Quero comprar todos eles.

384
00:32:27,377 --> 00:32:29,908
Ela quer todos.

385
00:32:29,908 --> 00:32:32,437
Ela não pode pagar por eles.

386
00:32:32,437 --> 00:32:36,089
A cadela acha que pode
mostrar os peitos...

387
00:32:36,093 --> 00:32:41,087
e nos fazer dar-lhe
o que ela quiser.

388
00:32:42,085 --> 00:32:45,476
Há 8.000 lmaculados
em Astapor.

389
00:32:45,476 --> 00:32:47,369
Refere-se a esse número?

390
00:32:47,369 --> 00:32:49,218
Sim, 8.000.

391
00:32:49,218 --> 00:32:51,550
Os em treinamento também.

392
00:32:53,569 --> 00:32:56,638
Se fracassarem
em campo de batalha...

393
00:32:56,638 --> 00:32:58,720
envergonharão Astapor.

394
00:33:01,074 --> 00:33:04,521
Mestre Greizhen não venderá
garotos meio treinados.

395
00:33:05,026 --> 00:33:08,280
Se eles fracassarem,
envergonharão Astapor.

396
00:33:08,938 --> 00:33:11,022
Eu terei todos ou nenhum.

397
00:33:11,022 --> 00:33:14,697
Muitos serão abatidos e
os garotos apanharão as espadas.

398
00:33:16,815 --> 00:33:19,583
A cadela não pode pagar.

399
00:33:19,583 --> 00:33:22,286
Mestre Kraznys diz
que você não pode pagar.

400
00:33:22,286 --> 00:33:25,561
O navio dela só cobrirá
cem lmaculados.

401
00:33:25,561 --> 00:33:28,324
Seu navio só cobrirá cem.

402
00:33:28,324 --> 00:33:31,793
Isso porque gosto
do traseiro dela.

403
00:33:31,793 --> 00:33:34,105
Porque Mestre Kraznys
é generoso.

404
00:33:34,105 --> 00:33:35,560
O restante pagará por dez.

405
00:33:35,560 --> 00:33:38,274
Seu ouro vale por dez.

406
00:33:38,274 --> 00:33:39,859
Vinte, se parar de resmungar.

407
00:33:39,859 --> 00:33:41,145
Mas o bom Mestre...

408
00:33:41,145 --> 00:33:42,225
oferece vinte.

409
00:33:44,167 --> 00:33:46,818
O Dothraki dela fede...

410
00:33:47,829 --> 00:33:51,037
mas darei aos porcos.

411
00:33:51,247 --> 00:33:54,683
Seu Dothraki não cobre
os próprios custos...

412
00:33:54,683 --> 00:33:57,704
mas Mestre Kraznys lhe dará
três lmaculados...

413
00:33:57,704 --> 00:33:59,374
por todos eles.

414
00:33:59,374 --> 00:34:00,595
Pergunte à mendiga...

415
00:34:00,595 --> 00:34:03,318
Mestre Kraznys quer saber
como você pagará...

416
00:34:03,318 --> 00:34:07,732
pelos outros 7.877 lmaculados
que restam.

417
00:34:13,994 --> 00:34:16,986
Eu tenho dragões.
Eu lhe darei um.

418
00:34:20,873 --> 00:34:23,979
Vencerá o trono com dragões
não escravos, Majestade.

419
00:34:23,979 --> 00:34:26,379
Khaleesi, por favor.

420
00:34:35,240 --> 00:34:36,753
Três dragões.

421
00:34:36,764 --> 00:34:37,786
Um.

422
00:34:37,786 --> 00:34:38,839
Dois.

423
00:34:38,839 --> 00:34:39,885
Um.

424
00:34:50,277 --> 00:34:52,484
Eles querem o maior.

425
00:34:52,780 --> 00:34:53,917
Fechado.

426
00:34:54,013 --> 00:34:55,116
Fechado.

427
00:34:59,776 --> 00:35:02,390
Também a quero agora...

428
00:35:02,390 --> 00:35:05,339
como presente
de Mestre Kraznys...

429
00:35:05,339 --> 00:35:07,421
como sinal de um bom negócio.

430
00:35:09,050 --> 00:35:12,260
Ela pede que me dê
de presente a ela.

431
00:35:12,260 --> 00:35:14,410
Pede que o faça agora.

432
00:35:18,071 --> 00:35:21,389
Khaleesi, um dragão vale
mais que um exército.

433
00:35:21,389 --> 00:35:23,562
Aegon Targaryen provou isso.

434
00:35:25,165 --> 00:35:27,905
Vocês são meus conselheiros
e eu os valorizo...

435
00:35:27,905 --> 00:35:30,936
mas se me questionarem
diante de estranhos de novo...

436
00:35:30,936 --> 00:35:33,271
terão de aconselhar
outra pessoa.

437
00:35:33,271 --> 00:35:34,715
Estamos entendidos?

438
00:35:38,585 --> 00:35:40,135
Você tem um nome?

439
00:35:40,135 --> 00:35:42,183
Missandei, Majestade.

440
00:35:42,953 --> 00:35:44,199
Você tem família?

441
00:35:44,199 --> 00:35:47,223
Mãe e pai a quem voltaria
se tivesse escolha?

442
00:35:47,223 --> 00:35:48,694
Não, Majestade.

443
00:35:48,694 --> 00:35:50,644
Nenhum familiar vivo.

444
00:35:50,644 --> 00:35:53,653
Pertence a mim agora.
É seu dever me dizer a verdade.

445
00:35:53,653 --> 00:35:54,637
Sim, Majestade.

446
00:35:54,637 --> 00:35:56,259
Mentir é uma grande ofensa.

447
00:35:56,259 --> 00:35:59,671
Muitos na Praça da Punição
cometeram um erro menor.

448
00:35:59,671 --> 00:36:02,359
Ofereci água a um escravo
na Praça da Punição.

449
00:36:02,359 --> 00:36:03,599
Sabe o que ele disse?

450
00:36:03,599 --> 00:36:05,570
"Deixe-me morrer."

451
00:36:05,570 --> 00:36:08,437
Não há mestres
no túmulo, Majestade.

452
00:36:08,900 --> 00:36:12,396
É verdade o que Mestre Kraznys
falou dos lmaculados?

453
00:36:12,396 --> 00:36:14,166
Sobre a obediência deles?

454
00:36:14,166 --> 00:36:18,881
Privaram-nos de perguntas.
Eles apenas obedecem.

455
00:36:18,881 --> 00:36:21,675
Uma vez seus, eles são
seus de verdade.

456
00:36:21,675 --> 00:36:23,909
Eles se matarão,
se você ordenar.

457
00:36:23,909 --> 00:36:25,795
E quanto a você?

458
00:36:25,795 --> 00:36:27,603
Estou levando-a à guerra.

459
00:36:27,603 --> 00:36:29,565
Poderá passar fome...

460
00:36:29,565 --> 00:36:31,101
adoecer...

461
00:36:31,471 --> 00:36:33,435
ser morta.

462
00:36:33,435 --> 00:36:35,294
Valar morghulis.

463
00:36:35,294 --> 00:36:38,798
Sim, todos os homens
devem morrer...

464
00:36:40,053 --> 00:36:41,975
mas não somos homens.

465
00:36:51,929 --> 00:36:55,422
Um lugar inesperado
para a contabilidade real.

466
00:36:55,422 --> 00:36:57,629
Sua surpresa me surpreende.

467
00:36:59,288 --> 00:37:02,272
É o lugar mais seguro
da cidade.

468
00:37:02,272 --> 00:37:04,149
Não para bastardos.

469
00:37:05,535 --> 00:37:08,937
-Todos estão aqui, milorde.
-Obrigado, querida.

470
00:37:08,937 --> 00:37:10,052
Pod.

471
00:37:11,044 --> 00:37:12,264
Pod...

472
00:37:12,264 --> 00:37:13,469
Ieve-os para fora.

473
00:37:13,469 --> 00:37:16,040
-Já estou indo.
-Sim, milorde.

474
00:37:27,124 --> 00:37:30,636
Soube que você deve ao garoto
uma dívida significante.

475
00:37:30,636 --> 00:37:31,928
Apenas a minha vida...

476
00:37:31,928 --> 00:37:33,744
infelizmente
não tão significante.

477
00:37:33,744 --> 00:37:35,828
Deveria torná-lo um cavaleiro.

478
00:37:35,828 --> 00:37:39,993
Ora, se o Mestre da Moeda
tivesse esse poder.

479
00:37:39,993 --> 00:37:41,699
"Ora, se..."

480
00:37:44,306 --> 00:37:46,406
Devo-lhe uma dívida
significante...

481
00:37:46,406 --> 00:37:48,834
a nossa amiga ruiva.

482
00:37:48,834 --> 00:37:51,689
Você intercedeu,
quando a rainha a deteve.

483
00:37:52,362 --> 00:37:53,852
Certo.

484
00:37:53,860 --> 00:37:54,816
Claro.

485
00:37:54,816 --> 00:37:56,600
Um simples mal-entendido.

486
00:37:56,600 --> 00:38:00,794
A Majestade acreditava
que vocês dois tinham...

487
00:38:00,794 --> 00:38:02,665
uma relação especial.

488
00:38:02,665 --> 00:38:04,497
Não temos.

489
00:38:04,497 --> 00:38:06,678
-Dormi uma vez com ela.
-Eu sei.

490
00:38:06,678 --> 00:38:07,792
Mas não temos.

491
00:38:07,792 --> 00:38:09,359
Eu sei.

492
00:38:09,359 --> 00:38:11,527
Mas por que a rainha
achou isso?

493
00:38:11,527 --> 00:38:13,893
Por que não pergunta a ela?

494
00:38:16,542 --> 00:38:19,374
Algum conselho para mim
em meu novo cargo?

495
00:38:19,374 --> 00:38:21,387
Não se exponha muito.

496
00:38:22,754 --> 00:38:25,653
Se eu recebesse
um dragão de ouro...

497
00:38:25,653 --> 00:38:28,882
cada vez que ouço essa piada
eu seria mais rico que você.

498
00:38:28,882 --> 00:38:32,786
-Mas você o é.
-Boa observação.

499
00:38:32,786 --> 00:38:34,724
Trata-se apenas de números...

500
00:38:34,724 --> 00:38:35,841
números num papel.

501
00:38:35,841 --> 00:38:39,618
Uma vez que os compreenda,
é fácil fazê-los comportar-se.

502
00:38:39,618 --> 00:38:41,115
É até mesmo trivial.

503
00:38:41,115 --> 00:38:43,034
Quer um desafio verdadeiro?

504
00:38:43,034 --> 00:38:46,470
-Prove as prostitutas.
-Provei bastante.

505
00:38:47,317 --> 00:38:49,452
Bem, tenho muito trabalho.

506
00:38:49,452 --> 00:38:50,953
Divirta-se no Ninho da Águia.

507
00:38:51,928 --> 00:38:54,385
Vamos, eu voltarei mais tarde.

508
00:38:54,385 --> 00:38:55,852
Vamos.

509
00:38:59,627 --> 00:39:01,231
Hoje à noite, então.

510
00:39:03,653 --> 00:39:05,076
A leitura parece tediosa.

511
00:39:05,076 --> 00:39:07,392
Você acha toda leitura tediosa.

512
00:39:07,392 --> 00:39:10,349
Uma opinião comum
entre homens honrados.

513
00:39:10,349 --> 00:39:13,231
O segredo dos Sete Reinos
está nessas páginas.

514
00:39:13,231 --> 00:39:15,863
A menos que o barbudo idiota
tenha inventado os números...

515
00:39:15,863 --> 00:39:17,537
para esconder seus ardis.

516
00:39:17,537 --> 00:39:18,925
A menos que ele
tenha inventado.

517
00:39:19,540 --> 00:39:20,622
Podrick, prossiga.

518
00:39:20,622 --> 00:39:21,977
Sim, milorde.

519
00:39:21,977 --> 00:39:24,324
-Podrick.
-Sim, milorde?

520
00:39:24,324 --> 00:39:27,523
Após consultar Sir Bronn...

521
00:39:27,523 --> 00:39:31,812
finalmente achei uma recompensa,
que acredito ser razoável...

522
00:39:31,812 --> 00:39:33,448
por seus serviços
prestados com dedicação.

523
00:39:33,448 --> 00:39:35,109
Diga-me, Pod...

524
00:39:36,816 --> 00:39:38,898
você já esteve
com uma mulher?

525
00:39:38,898 --> 00:39:40,123
Não, milorde.

526
00:39:40,123 --> 00:39:41,203
Maravilhoso.

527
00:39:42,812 --> 00:39:44,095
Genna...

528
00:39:44,095 --> 00:39:46,935
é especialista
em primeiras vezes.

529
00:39:46,935 --> 00:39:49,449
Também é muito boa
em segundas vezes.

530
00:39:50,407 --> 00:39:51,381
Milorde...

531
00:39:51,381 --> 00:39:54,162
Uma recompensa justa
por atirar sua lança...

532
00:39:54,162 --> 00:39:56,141
em meu quase assassino,
não é?

533
00:39:58,179 --> 00:39:59,248
Agora...

534
00:39:59,472 --> 00:40:00,916
acontece...

535
00:40:01,941 --> 00:40:03,597
que Marei...

536
00:40:03,597 --> 00:40:06,770
é muito habilidosa também.

537
00:40:06,770 --> 00:40:08,286
Ela vem agradecer-lhe...

538
00:40:08,286 --> 00:40:10,512
por ficar ao meu lado...

539
00:40:10,512 --> 00:40:13,578
quando a batalha
se tornou acirrada.

540
00:40:13,578 --> 00:40:15,330
Ele é bonito.

541
00:40:16,336 --> 00:40:18,440
Não me disse isso.

542
00:40:19,473 --> 00:40:21,789
Kayla é famosa...

543
00:40:21,789 --> 00:40:23,519
daqui até Volantis...

544
00:40:23,519 --> 00:40:25,857
em certos círculos.

545
00:40:25,857 --> 00:40:28,246
Uma das quatro mulheres
no mundo...

546
00:40:28,246 --> 00:40:32,016
que pode executar
o Nó Meereenese.

547
00:40:32,016 --> 00:40:35,181
Milorde, eu nem sei...

548
00:40:35,181 --> 00:40:38,992
Ela veio agradecer
seu respeito...

549
00:40:39,512 --> 00:40:42,504
sempre me chamando
de milorde.

550
00:40:45,673 --> 00:40:47,709
Volte na hora de meu jantar.

551
00:40:52,070 --> 00:40:53,867
Vá com calma, meu jovem.

552
00:40:55,340 --> 00:40:58,685
Sempre ouvi que Littlefinger
é um mágico.

553
00:40:59,853 --> 00:41:02,993
A Coroa precisa de dinheiro,
ele esfrega as mãos...

554
00:41:02,997 --> 00:41:04,009
e...

555
00:41:04,297 --> 00:41:05,577
montanhas de ouro.

556
00:41:05,577 --> 00:41:07,993
Então, ele não é um mágico.

557
00:41:07,993 --> 00:41:09,278
Não.

558
00:41:11,355 --> 00:41:12,399
Está roubando?

559
00:41:12,399 --> 00:41:14,310
Pior. Está tomando emprestado.

560
00:41:15,466 --> 00:41:17,046
E qual é o problema?

561
00:41:17,046 --> 00:41:20,576
Não podemos pagar a dívida.
Esse é o problema.

562
00:41:20,576 --> 00:41:22,911
A Coroa deve milhões
ao meu pai.

563
00:41:22,911 --> 00:41:25,458
Com o neto no trono...

564
00:41:25,458 --> 00:41:27,473
ele perdoará a dívida.

565
00:41:27,473 --> 00:41:29,573
Perdoar uma dívida? Meu pai?

566
00:41:29,573 --> 00:41:32,375
Para um homem liberado,
você é estranhamente ingênuo.

567
00:41:32,375 --> 00:41:34,130
Nunca tomei
dinheiro emprestado.

568
00:41:34,130 --> 00:41:36,264
Não conheço as regras.

569
00:41:36,264 --> 00:41:37,288
Bem...

570
00:41:42,409 --> 00:41:44,682
o princípio básico é...

571
00:41:44,682 --> 00:41:46,288
eu lhe empresto o dinheiro...

572
00:41:46,288 --> 00:41:48,824
e após um certo período...

573
00:41:48,824 --> 00:41:52,108
você o paga com juros.

574
00:41:52,108 --> 00:41:53,709
E se eu não pagar?

575
00:41:53,709 --> 00:41:54,960
Você tem de pagar.

576
00:41:54,960 --> 00:41:56,173
Mas se eu não pagar?

577
00:41:56,173 --> 00:41:58,956
Por isso, não lhe
empresto dinheiro.

578
00:41:58,956 --> 00:42:00,427
De toda forma...

579
00:42:00,427 --> 00:42:02,219
não é meu pai
que me preocupa.

580
00:42:02,219 --> 00:42:04,239
É o Banco de Ferro de Braavos.

581
00:42:04,239 --> 00:42:06,179
Devemos dezenas de milhões.

582
00:42:06,179 --> 00:42:10,667
Se não pagarmos, o banco
financiará nossos inimigos.

583
00:42:10,667 --> 00:42:14,546
De uma forma ou de outra
eles sempre recuperam seu ouro.

584
00:42:16,585 --> 00:42:18,428
O retorno
do herói conquistador.

585
00:42:18,428 --> 00:42:22,458
-Será que está orgulhoso?
-Está quase pulando de alegria.

586
00:42:22,458 --> 00:42:24,118
Ficou fora por muito tempo.

587
00:42:24,118 --> 00:42:27,702
Fez valer o dinheiro que gastou.
Ou que eu gastei?

588
00:42:30,015 --> 00:42:32,821
Era um presente, Podrick.

589
00:42:32,821 --> 00:42:34,600
É mais do que lhe pago por ano.

590
00:42:34,600 --> 00:42:37,229
Ele é um escudeiro. Não é pago.

591
00:42:37,229 --> 00:42:40,128
Então, é muito mais
que lhe dou por ano.

592
00:42:40,128 --> 00:42:41,641
Não aceitaram, milorde.

593
00:42:43,095 --> 00:42:46,487
Talvez queiram um favor
do novo Mestre da Moeda.

594
00:42:46,487 --> 00:42:48,301
Já viu prostituta recusar ouro?

595
00:42:48,301 --> 00:42:51,389
Aceitaram com alegria,
quando eu dei a elas.

596
00:42:51,389 --> 00:42:53,435
O que você disse a elas?

597
00:42:53,435 --> 00:42:54,830
Não disse nada.

598
00:42:54,830 --> 00:42:56,644
O que fez com elas?

599
00:42:56,644 --> 00:42:57,852
Muitas coisas.

600
00:42:57,852 --> 00:43:00,436
Elas pareceram gostar?

601
00:43:00,436 --> 00:43:01,472
Sim, milorde.

602
00:43:01,472 --> 00:43:02,901
Claro que sim.

603
00:43:02,901 --> 00:43:04,471
Foram pagas para isso.

604
00:43:04,471 --> 00:43:06,925
Só que não foram pagas.

605
00:43:06,925 --> 00:43:07,968
O que está dizendo?

606
00:43:07,968 --> 00:43:11,688
Elas gostaram tanto dele
que fizeram gratuitamente?

607
00:43:12,547 --> 00:43:13,980
É isso o que está dizendo?

608
00:43:18,444 --> 00:43:19,672
Sente-se, Podrick.

609
00:43:25,563 --> 00:43:27,827
Precisaremos de detalhes...

610
00:43:28,808 --> 00:43:30,947
detalhes abundantes.

611
00:44:11,364 --> 00:44:13,457
Vamos!. Vamos!.

612
00:44:16,633 --> 00:44:17,691
Vamos!.

613
00:44:18,661 --> 00:44:19,992
Vamos.

614
00:45:46,149 --> 00:45:47,958
Sabe como tratamos fugitivos?

615
00:45:55,847 --> 00:45:57,405
Tire a calça dele.

616
00:45:57,406 --> 00:45:58,794
Não!.

617
00:45:58,855 --> 00:46:00,277
Não!.

618
00:46:01,550 --> 00:46:03,754
Acabarei com você.

619
00:46:03,754 --> 00:46:05,005
Não, por favor!.

620
00:46:06,273 --> 00:46:07,763
Não faça isso!.

621
00:46:09,979 --> 00:46:11,537
Não, por favor!.

622
00:46:43,826 --> 00:46:45,874
Seu bastardo.

623
00:46:56,290 --> 00:46:58,053
Vamos, milorde.

624
00:47:00,151 --> 00:47:01,641
Você está longe de casa...

625
00:47:02,334 --> 00:47:04,052
e o inverno se aproxima.

626
00:47:29,766 --> 00:47:32,015
Começarei com a cadela
grandalhona.

627
00:47:32,015 --> 00:47:33,842
Quando estiver molhadinha...

628
00:47:33,842 --> 00:47:35,568
vocês terminam com ela.

629
00:47:35,568 --> 00:47:38,150
Milorde, sou Brienne de Tarth.

630
00:47:38,151 --> 00:47:41,645
Lady Catelyn Stark me ordenou
a levar Sir Jaime...

631
00:47:41,645 --> 00:47:42,848
a Porto Real.

632
00:47:42,848 --> 00:47:45,016
Catelyn Stark é
uma traidora cretina.

633
00:47:45,016 --> 00:47:47,157
A ordem foi levar
o Regicida vivo.

634
00:47:47,157 --> 00:47:49,534
Não a mencionaram.

635
00:47:54,355 --> 00:47:56,448
Só está piorando as coisas.

636
00:48:00,513 --> 00:48:03,173
Leve-a ali para o escuro.

637
00:48:03,173 --> 00:48:04,777
Quero privacidade.

638
00:48:07,684 --> 00:48:08,742
Vamos!.

639
00:48:19,543 --> 00:48:21,568
Sabe quem é ela, não é?

640
00:48:24,979 --> 00:48:27,482
Uma idiota
de quem se importa onde.

641
00:48:29,947 --> 00:48:31,714
Nunca estive com um mulherão.

642
00:48:31,714 --> 00:48:34,491
Ela é Brienne de Tarth.

643
00:48:34,491 --> 00:48:37,361
Seu pai é Lorde Selwyn Tarth.

644
00:48:37,361 --> 00:48:38,749
Já ouviu falar de Tarth?

645
00:48:39,754 --> 00:48:41,672
Cortarei sua garganta!

646
00:48:41,672 --> 00:48:45,694
Chamam-na de llha Safira.
Sabe por quê?

647
00:48:45,694 --> 00:48:50,341
Cada safira em Westeros
veio de Tarth.

648
00:48:50,341 --> 00:48:52,980
Safiras são gemas...

649
00:48:53,029 --> 00:48:54,451
azuis.

650
00:48:54,613 --> 00:48:56,331
Sei o que são.

651
00:48:57,452 --> 00:49:01,019
Lorde Selwyn pagaria
o peso de sua filha, em safiras...

652
00:49:01,019 --> 00:49:02,782
se ela lhe fosse entregue...

653
00:49:03,685 --> 00:49:05,943
mas só se estiver viva...

654
00:49:05,943 --> 00:49:08,867
e com a honra impecável.

655
00:49:19,418 --> 00:49:21,552
Tragam-na de volta.

656
00:49:21,552 --> 00:49:23,055
Sim, milorde.

657
00:49:23,055 --> 00:49:25,432
-Levante-se.
- Vamos.

658
00:49:25,432 --> 00:49:27,935
Vamos. Levante-se.

659
00:49:29,364 --> 00:49:30,865
Impecável.

660
00:49:32,796 --> 00:49:34,787
Sem mancha.

661
00:49:35,044 --> 00:49:37,877
Palavra requintada
para um homem requintado.

662
00:49:38,985 --> 00:49:41,583
Odiava ler quando criança...

663
00:49:41,583 --> 00:49:44,347
mas meu pai me forçava
todas as manhãs...

664
00:49:44,347 --> 00:49:47,339
antes da prática
com a espada e cavalos.

665
00:49:47,339 --> 00:49:51,527
Duas horas diárias
preso na câmara do mestre.

666
00:49:51,527 --> 00:49:54,506
Aprendi muitas palavras
requintadas.

667
00:49:54,506 --> 00:49:56,770
Aposto que sim.

668
00:50:04,877 --> 00:50:06,845
Seu pai...

669
00:50:07,176 --> 00:50:09,872
pagaria seu peso em ouro
para tê-lo de volta?

670
00:50:11,348 --> 00:50:14,415
Você será rico
para o resto da vida...

671
00:50:14,415 --> 00:50:16,184
assim como seus filhos...

672
00:50:16,184 --> 00:50:18,572
e os filhos deles.

673
00:50:18,572 --> 00:50:20,631
Terras, títulos...

674
00:50:21,130 --> 00:50:23,223
você terá tudo.

675
00:50:24,815 --> 00:50:27,871
O Norte não pode
vencer esta guerra.

676
00:50:27,871 --> 00:50:29,990
Você é inteligente.
Você compreende.

677
00:50:29,990 --> 00:50:32,278
Nós somos numerosos
e temos o ouro.

678
00:50:32,278 --> 00:50:34,405
Sim, é verdade.

679
00:50:35,857 --> 00:50:38,835
Lutar bravamente
por uma causa perdida...

680
00:50:38,835 --> 00:50:40,883
é admirável.

681
00:50:40,987 --> 00:50:43,471
Lutar por uma
causa vencedora...

682
00:50:43,471 --> 00:50:46,065
é muito mais gratificante.

683
00:50:46,537 --> 00:50:48,448
Difícil argumentar contra isso.

684
00:50:51,601 --> 00:50:54,693
Agora que conversamos
de homem para homem...

685
00:50:54,693 --> 00:50:55,686
pergunto-me...

686
00:50:55,686 --> 00:50:59,164
se é preciso manter-me
acorrentado a esta árvore.

687
00:50:59,164 --> 00:51:01,356
Não peço
que me desacorrente...

688
00:51:01,356 --> 00:51:05,110
mas se eu pudesse
dormir deitado...

689
00:51:05,727 --> 00:51:07,607
minhas costas agradeceriam.

690
00:51:07,607 --> 00:51:11,866
Não sou tão jovem
e forte como fui um dia.

691
00:51:11,866 --> 00:51:13,868
Nenhum de nós é.

692
00:51:16,197 --> 00:51:18,335
Tirem Sir Jaime da árvore.

693
00:51:18,335 --> 00:51:19,734
Vamos, homens.

694
00:51:26,305 --> 00:51:28,751
Suponho que queira
comer algo.

695
00:51:29,672 --> 00:51:32,432
Estou morrendo de fome,
na verdade.

696
00:51:32,432 --> 00:51:34,693
Sobrou uma perdiz, no fogo.

697
00:51:34,693 --> 00:51:36,820
Bem, eu gosto de perdiz.

698
00:51:43,114 --> 00:51:45,206
Tragam a ave...

699
00:51:45,206 --> 00:51:46,889
e uma faca de entalhe.

700
00:51:50,294 --> 00:51:53,240
Isto servirá
como mesa, milorde?

701
00:51:53,240 --> 00:51:55,174
Sim, servirá muito...

702
00:51:56,893 --> 00:51:58,258
No cepo.

703
00:52:04,625 --> 00:52:08,391
Você se acha o homem
mais esperto que existe.

704
00:52:10,065 --> 00:52:11,604
Acha que todo ser vivente...

705
00:52:11,604 --> 00:52:14,664
tem de curvar-se,
limpar e lamber suas botas.

706
00:52:15,804 --> 00:52:16,803
Meu pai...

707
00:52:16,803 --> 00:52:21,269
E, em apuros, você só precisa
dizer "meu pai"...

708
00:52:21,269 --> 00:52:22,340
e pronto...

709
00:52:22,340 --> 00:52:24,171
todos os problemas se vão.

710
00:52:25,671 --> 00:52:26,694
Não faça isso.

711
00:52:26,694 --> 00:52:28,696
Tem algo a dizer?

712
00:52:32,844 --> 00:52:34,030
Cuidado.

713
00:52:34,030 --> 00:52:35,918
Não diga a coisa errada.

714
00:52:39,116 --> 00:52:42,098
Você não é nada sem o papai...

715
00:52:42,098 --> 00:52:44,419
e o papai não está aqui.

716
00:52:45,568 --> 00:52:47,616
Jamais esqueça isso.

717
00:52:49,507 --> 00:52:51,634
Isto o ajudará a se lembrar!.
--= Resync por ColdFusion =--

