﻿1
00:00:06,969 --> 00:00:11,368
Subsfactory presenta:
Game of Thrones: s03e03

2
00:00:15,514 --> 00:00:20,538
Traduzione: MalkaviaN, LaMarghe,
superbiagi, Yroku

3
00:00:21,848 --> 00:00:24,523
Resynch Web-DL: marko988

4
00:01:43,692 --> 00:01:48,011
www.subsfactory.it

5
00:04:05,967 --> 00:04:07,536
Se posso permettermi, nipote...

6
00:04:07,537 --> 00:04:11,186
mi sono imbattuto in un problema
al Mulino di Pietra

7
00:04:11,187 --> 00:04:13,487
- che potrebbe avere...
- Perché non chiudi la bocca...

8
00:04:14,237 --> 00:04:15,698
su quel maledetto mulino?

9
00:04:15,699 --> 00:04:17,290
E non chiamarlo nipote.

10
00:04:17,291 --> 00:04:18,539
E' il tuo re.

11
00:04:18,540 --> 00:04:21,231
- Robb sa che non volevo mancare...
- Sei fortunato...

12
00:04:21,232 --> 00:04:23,149
che non sia io il tuo re.

13
00:04:23,592 --> 00:04:27,134
Non ti permetterei di sventolare il tuo
errore come fosse un vessillo di vittoria.

14
00:04:27,135 --> 00:04:28,190
Il mio errore...

15
00:04:28,191 --> 00:04:32,840
ha rimandato di corsa il cane pazzo di Tywin
a Castel Granito con la coda tra le gambe.

16
00:04:32,841 --> 00:04:36,957
E re Robb sa che non vincerà questa guerra
se sarà il solo a vincere delle battaglie.

17
00:04:36,958 --> 00:04:39,842
- E c'è abbastanza gloria per tutti!
- Non si tratta della gloria!

18
00:04:42,007 --> 00:04:44,835
Avevi ordini di aspettare
che fosse lui ad attaccarti.

19
00:04:44,836 --> 00:04:46,122
Ho preso al volo un'opportunità.

20
00:04:46,123 --> 00:04:47,846
Qual era il valore di quel mulino?

21
00:04:48,312 --> 00:04:50,463
La Montagna lo usava come guarnigione.

22
00:04:50,464 --> 00:04:52,798
- E ora è lì?
- Certo che no.

23
00:04:52,799 --> 00:04:55,558
Gli abbiamo mosso battaglia,
e non ha potuto resistere!

24
00:04:55,559 --> 00:04:58,629
Volevo far andare la Montagna verso ovest...

25
00:04:58,630 --> 00:05:02,135
nelle nostre terre, dove avremmo potuto
circondarlo e ucciderlo.

26
00:05:02,751 --> 00:05:04,744
Volevo che fosse lui a darci la caccia.

27
00:05:05,035 --> 00:05:06,881
E l'avrebbe fatto...

28
00:05:06,882 --> 00:05:10,409
perché è un cane pazzo
senza alcuna capacità strategica.

29
00:05:10,410 --> 00:05:13,392
In questo momento avrei già potuto avere
la sua testa su una lancia.

30
00:05:16,132 --> 00:05:17,810
Invece ho un mulino.

31
00:05:21,311 --> 00:05:22,991
Abbiamo preso degli ostaggi.

32
00:05:23,317 --> 00:05:25,591
Willem Lannister.

33
00:05:25,592 --> 00:05:28,785
- Martin Lannister.
- Willem e Martin Lannister hanno 14 anni.

34
00:05:28,786 --> 00:05:31,249
Credo che Martin abbia 15 anni.

35
00:05:35,271 --> 00:05:37,945
Tywin Lannister ha le mie sorelle.

36
00:05:39,354 --> 00:05:40,927
Ho per caso implorato la pace?

37
00:05:41,209 --> 00:05:42,273
No.

38
00:05:42,467 --> 00:05:45,309
Credi che la implorerà lui,
solo perché abbiamo...

39
00:05:45,310 --> 00:05:49,972
i bisnipoti del fratello di suo padre?

40
00:05:54,832 --> 00:05:55,979
No.

41
00:05:56,468 --> 00:05:58,604
Quanti uomini hai perso?

42
00:05:59,935 --> 00:06:02,900
Duecento cavalieri. Ma per ogni uomo
che abbiamo perduto, i Lannister...

43
00:06:02,901 --> 00:06:06,119
Abbiamo bisogno dei nostri uomini
più di quanto Tywin abbia bisogno dei suoi!

44
00:06:12,638 --> 00:06:13,852
Mi dispiace.

45
00:06:14,477 --> 00:06:16,386
- Non lo sapevo.
- L'avresti saputo...

46
00:06:16,728 --> 00:06:19,975
oggi, qui in questo incontro,
se tu fossi stato paziente.

47
00:06:20,327 --> 00:06:23,204
Sembra che qui la pazienza stia per finire.

48
00:06:23,535 --> 00:06:25,577
Sai a chi non è finita, invece?

49
00:06:27,415 --> 00:06:29,157
A Tywin Lannister.

50
00:08:21,282 --> 00:08:23,763
Una tavola intima e davvero graziosa.

51
00:08:23,764 --> 00:08:26,398
Con sedie migliori della vecchia
camera del piccolo consiglio.

52
00:08:26,399 --> 00:08:29,657
Confortevolmente vicina
alle tue stanze. Mi piace.

53
00:08:30,953 --> 00:08:32,763
Che notizie avete di Jaime?

54
00:08:36,942 --> 00:08:40,890
Ventimila sudici uomini del nord
sanno della sua fuga da settimane.

55
00:08:40,891 --> 00:08:45,368
Messi insieme, voi controllate più spie
e informatori del resto del mondo.

56
00:08:45,369 --> 00:08:49,068
Volete dirmi che nessuno di voi
ha la più pallida idea di dove sia?

57
00:08:49,069 --> 00:08:50,442
Stiamo provando, mio lord.

58
00:08:50,443 --> 00:08:52,453
Provate di più!

59
00:08:54,907 --> 00:08:56,148
Allora, cosa sappiamo?

60
00:08:56,149 --> 00:08:58,645
Robb Stark e la maggior parte
dei suoi alfieri

61
00:08:58,646 --> 00:09:01,983
sono a Delta delle Acque
per il funerale di suo nonno.

62
00:09:01,984 --> 00:09:03,577
Lord Hoster Tully.

63
00:09:03,764 --> 00:09:08,421
In assenza dello Stark,
Roose Bolton controlla Harrenal.

64
00:09:08,600 --> 00:09:13,271
E questo farebbe di lui il lord di Harrenal,
di fatto, se non di nome.

65
00:09:13,272 --> 00:09:14,608
Lasciamogliela pure.

66
00:09:14,609 --> 00:09:18,840
Il nome serve ai nostri scopi molto di più
di quell'inutile ammasso di macerie.

67
00:09:18,841 --> 00:09:22,164
Il lord di Harrenhal si dimostrerà
un valido pretendente per la vedova Arryn.

68
00:09:22,165 --> 00:09:25,073
E per questo ti sono
estremamente grato, mio lord.

69
00:09:25,399 --> 00:09:28,101
Io e lady Harrenal ci conosciamo
fin da bambini.

70
00:09:28,102 --> 00:09:29,903
E' sempre stata...

71
00:09:30,214 --> 00:09:33,233
favorevolmente disposta nei miei confronti.

72
00:09:33,234 --> 00:09:36,375
Se dovesse conquistarla,
questo permetterà a lord Baelish

73
00:09:36,376 --> 00:09:38,345
di diventare lord della Valle.

74
00:09:38,346 --> 00:09:41,151
Sembra davvero che un titolo
ne porti a un altro.

75
00:09:41,152 --> 00:09:45,376
Partirai appena possibile per Nido dell'Aquila
per riportare Lysa Arryn all'ovile.

76
00:09:45,377 --> 00:09:47,522
E il giovane lupo potrà aggiungere sua zia

77
00:09:47,523 --> 00:09:50,110
alla lista di persone
che gli avrà mosso guerra contro.

78
00:09:50,111 --> 00:09:53,059
Lungi da me l'idea
di intralciare il vero amore...

79
00:09:53,171 --> 00:09:57,248
ma l'assenza di lord Baelish
solleverà alcuni problemi.

80
00:09:57,249 --> 00:10:02,219
Il matrimonio reale potrebbe diventare
l'evento più costoso della storia.

81
00:10:02,524 --> 00:10:05,463
L'estate è finita, e ci aspettano tempi duri.

82
00:10:05,700 --> 00:10:09,660
Non è il momento giusto
per trascurare le finanze reali.

83
00:10:09,661 --> 00:10:11,146
Sono completamente d'accordo.

84
00:10:11,516 --> 00:10:15,116
E' per questo che ti nomino
nuovo maestro del conio.

85
00:10:15,117 --> 00:10:16,471
Maestro del conio?

86
00:10:16,472 --> 00:10:19,505
Credo che sia la posizione
che meglio si adatta alle tue capacità.

87
00:10:19,506 --> 00:10:23,200
Sono molto bravo a spendere i soldi,
ma una vita da ricco sfondato...

88
00:10:23,201 --> 00:10:25,130
non mi ha insegnato molto
su come amministrarli.

89
00:10:25,131 --> 00:10:28,251
Non ho dubbi che ti dimostrerai
altrettanto bravo in questo compito.

90
00:10:28,252 --> 00:10:30,592
Evviva, evviva!

91
00:10:31,550 --> 00:10:33,791
♪ La sollevò alta nell'aria... ♪

92
00:10:33,792 --> 00:10:35,867
♪ tirò su col naso, ruggì
e l'annusò proprio lì! ♪

93
00:10:35,868 --> 00:10:38,276
♪ Lei si dimenò e si lamentò,
quella fanciulla bionda... ♪

94
00:10:38,277 --> 00:10:40,952
♪ ma lui le leccò il miele dal suo pel! ♪

95
00:10:41,277 --> 00:10:45,870
♪ Di qua e di là, di là e di qua!
Tutto scuro e bruno, e pieno di pelo! ♪

96
00:10:45,871 --> 00:10:48,175
♪ Annusò la ragazza,
nell'aria dell'estate... ♪

97
00:10:48,176 --> 00:10:50,710
♪ l'orso, l'orso e la fanciulla bionda! ♪

98
00:10:52,302 --> 00:10:54,053
Spero che tu sia contenta.

99
00:10:54,651 --> 00:10:56,348
Se mi avessi lasciato un'arma,
non ci avrebbero presi.

100
00:10:56,349 --> 00:10:58,265
Eri armato, e ci hanno presi lo stesso.

101
00:10:58,266 --> 00:10:59,988
Ero incatenato, ricordi?

102
00:11:00,780 --> 00:11:03,982
La nostra piccola schermaglia sarebbe finita
prima se non avessi avuto le mani legate.

103
00:11:04,308 --> 00:11:06,047
Per tutta la vita mi hanno detto...

104
00:11:06,048 --> 00:11:09,346
"Ma che fantastico spadaccino
è Jamie Lannister".

105
00:11:10,384 --> 00:11:12,865
Sei stato più lento di quanto mi aspettassi.

106
00:11:13,147 --> 00:11:15,872
- E più prevedibile.
- Sono stato in un recinto fangoso...

107
00:11:15,873 --> 00:11:17,710
incatenato, per tutto l'ultimo anno.

108
00:11:17,711 --> 00:11:20,201
E io sono una donna,
e ti stavo comunque battendo.

109
00:11:20,202 --> 00:11:21,992
Non mi stavi battendo.

110
00:11:21,993 --> 00:11:24,336
Forse eri davvero bravo come dicono...

111
00:11:24,671 --> 00:11:26,052
una volta.

112
00:11:26,448 --> 00:11:29,949
O forse alla gente piace esagerare
con le lodi alla gente famosa.

113
00:11:33,627 --> 00:11:35,758
Stasera quando ci accamperemo,
ti violenteranno.

114
00:11:36,216 --> 00:11:37,667
Più di una volta.

115
00:11:38,406 --> 00:11:41,278
Nessuno di questi uomini
è mai stato con una nobildonna.

116
00:11:43,192 --> 00:11:45,672
- Faresti meglio a non resistere.
- Ma davvero?

117
00:11:45,673 --> 00:11:48,151
- Ti faranno saltare i denti.
- Credi che me ne importi?

118
00:11:48,152 --> 00:11:50,352
No, non credo che ti importi dei tuoi denti.

119
00:11:54,592 --> 00:11:57,899
Se ti batti con loro,
ti uccideranno, lo capisci?

120
00:11:58,268 --> 00:12:00,828
Sono io il prigioniero di valore, non tu.

121
00:12:01,520 --> 00:12:04,845
- Dagli quello che vogliono, cosa ti importa?
- Cosa mi importa?

122
00:12:04,846 --> 00:12:07,168
Chiudi gli occhi. Fa' finta che siano Renly.

123
00:12:09,404 --> 00:12:11,772
Se tu fossi una donna,
non faresti resistenza?

124
00:12:11,948 --> 00:12:14,041
Permetteresti loro di farti
quello che vogliono?

125
00:12:14,182 --> 00:12:17,033
Se fossi una donna,
li spingerei ad uccidermi.

126
00:12:17,034 --> 00:12:19,206
Ma grazie agli dei, non lo sono.

127
00:12:23,904 --> 00:12:26,106
Se avessi una forgia come si deve,
potrei farla tornare come nuova.

128
00:12:26,174 --> 00:12:27,937
Non deve essere bella.

129
00:12:28,114 --> 00:12:30,642
Deve solo tenere le frecce
lontane dal mio cuore.

130
00:12:30,743 --> 00:12:32,534
Perché lo stai aiutando?

131
00:12:32,698 --> 00:12:34,495
Prima ci fa prigionieri,
e ora è nostro amico?

132
00:12:34,534 --> 00:12:36,535
Non sei mia prigioniera, piccola lady.

133
00:12:36,725 --> 00:12:38,627
- Cosa sono allora?
- Mia ospite.

134
00:12:39,209 --> 00:12:40,584
Nessuno ti ha incatenata.

135
00:12:41,291 --> 00:12:42,710
Quindi posso andarmene?

136
00:12:42,804 --> 00:12:45,303
Questi boschi non sono sicuri
per la figlia di Ned Stark.

137
00:12:45,462 --> 00:12:47,489
Sei fortunata che ti abbiamo trovata.

138
00:12:51,489 --> 00:12:54,899
Pensi di essere bravo con quell'arco,
piccolo stronzetto.

139
00:12:54,935 --> 00:12:58,449
- Meglio di chiunque tu abbia mai incontrato.
- L'arma dei codardi.

140
00:12:58,581 --> 00:13:00,546
A me piace combattere corpo a corpo.

141
00:13:00,890 --> 00:13:04,165
Mi piace vedere la faccia dell'uomo
che sto infilzando con la mia lama.

142
00:13:04,193 --> 00:13:06,528
Perché? Per poterlo baciare?

143
00:13:06,767 --> 00:13:08,968
Ricordi l'ultima volta che sei stato qui?

144
00:13:10,316 --> 00:13:12,633
E' una locanda schifosa come tante altre.

145
00:13:12,796 --> 00:13:17,189
Chiedo scusa, ma sei proprio un brutto
cazzone e preferirei non vederti più.

146
00:13:21,821 --> 00:13:23,159
Attento alla testa.

147
00:13:24,236 --> 00:13:25,653
- Si parte.
- In marcia.

148
00:13:32,658 --> 00:13:34,781
Cosa stai facendo?
Stiamo per andarcene.

149
00:13:35,178 --> 00:13:36,345
Io resto.

150
00:13:38,385 --> 00:13:39,469
Tu cosa?

151
00:13:41,072 --> 00:13:42,936
Ho fatto del pane nero per la locandiera...

152
00:13:42,971 --> 00:13:44,839
e ha detto che è il migliore
che abbia mai mangiato.

153
00:13:44,901 --> 00:13:46,414
Ha detto a Thoros che mi tiene
come pagamento

154
00:13:46,470 --> 00:13:48,237
per tutti i pranzi gratis che gli ha servito.

155
00:13:48,281 --> 00:13:50,449
E comunque la fratellanza non vuole me.

156
00:13:50,613 --> 00:13:52,748
Mio fratello non è un re.

157
00:13:53,140 --> 00:13:56,120
- Non sono uno Stark di Grande Inferno.
- Grande Inverno!

158
00:13:57,010 --> 00:13:59,412
- Sei sicura?
- Sicura.

159
00:14:02,074 --> 00:14:04,496
Beh, ti ho fatto una cosa.

160
00:14:09,570 --> 00:14:10,671
Cos'è?

161
00:14:11,235 --> 00:14:12,470
Un lupo.

162
00:14:17,602 --> 00:14:19,226
Sì, è un lupo.

163
00:14:20,533 --> 00:14:22,302
- Questa è la coda?
- Sì.

164
00:14:25,070 --> 00:14:27,306
Beh... sii prudente.

165
00:14:27,840 --> 00:14:28,929
Sì, anche tu.

166
00:14:29,999 --> 00:14:31,500
Non farti pugnalare.

167
00:14:32,563 --> 00:14:33,595
E tu non...

168
00:14:34,410 --> 00:14:35,945
bruciarti le dita.

169
00:14:46,468 --> 00:14:47,593
Addio Frittella.

170
00:14:49,259 --> 00:14:50,475
Addio, Arry.

171
00:15:02,203 --> 00:15:04,137
Sali, piccola lady.

172
00:15:10,883 --> 00:15:12,059
Ehi, Frittella...

173
00:15:15,081 --> 00:15:16,544
è davvero buono.

174
00:15:22,914 --> 00:15:27,990
Si potrebbe quasi perdonare la gente
se dimentica che siamo in guerra.

175
00:15:30,247 --> 00:15:34,584
Spesso mi conforta pensare
che anche nei giorni più bui della guerra...

176
00:15:34,989 --> 00:15:36,748
nella maggior parte del mondo...

177
00:15:37,012 --> 00:15:40,015
non succede assolutamente niente.

178
00:15:43,418 --> 00:15:45,276
Mi sei mancato, zio.

179
00:15:45,483 --> 00:15:47,366
Sei mancato anche a mio padre...

180
00:15:47,578 --> 00:15:51,279
dal giorno in cui sei partito.
Forse non te l'ha mai detto a parole...

181
00:15:51,344 --> 00:15:52,445
Forse?

182
00:15:53,276 --> 00:15:55,544
Tuo padre era un vecchio bue testardo.

183
00:15:55,832 --> 00:15:57,352
Quand'è morto sono rimasto sorpreso.

184
00:15:57,368 --> 00:16:00,137
Non pensavo che la Morte
avesse così tanta pazienza.

185
00:16:02,279 --> 00:16:04,383
Sono felice che tu fossi con lui.

186
00:16:05,059 --> 00:16:07,427
Gli dei sanno quanto avrei voluto esserci.

187
00:16:09,431 --> 00:16:12,016
Avete fatto pace... alla fine?

188
00:16:12,361 --> 00:16:15,039
Dopo 30 anni di lotta...

189
00:16:15,209 --> 00:16:17,610
credo nemmeno ricordasse
perché era iniziata.

190
00:16:17,664 --> 00:16:21,200
Mi chiese di smettere
di farmi chiamare Pesce Nero.

191
00:16:21,428 --> 00:16:23,596
Disse che era una vecchia battuta.

192
00:16:23,950 --> 00:16:26,552
E che non aveva mai fatto ridere.

193
00:16:26,965 --> 00:16:29,538
Gli dissi che la gente
mi chiamava Pesce Nero

194
00:16:29,609 --> 00:16:33,078
da così tanto tempo, che ormai
non ricordava più il mio vero nome.

195
00:16:37,180 --> 00:16:40,957
Ogni volta che partiva per la capitale
o per combattere in una campagna...

196
00:16:42,030 --> 00:16:44,231
andavo a salutarlo prima
che si mettesse in marcia.

197
00:16:44,549 --> 00:16:47,551
"Aspettami, piccola Cat" diceva.

198
00:16:48,720 --> 00:16:49,961
Aspettami.

199
00:16:50,956 --> 00:16:52,919
E tornerò da te.

200
00:16:54,392 --> 00:16:59,271
E mi sedevo a questa finestra,
ogni giorno, all'alba, ad aspettare.

201
00:17:02,791 --> 00:17:04,006
Mi chiedo...

202
00:17:05,820 --> 00:17:09,994
quante volte Bran, o Rickon abbiano scrutato
oltre le mura di Grande Inverno,

203
00:17:09,995 --> 00:17:12,189
attendendo il mio ritorno.

204
00:17:12,886 --> 00:17:15,371
Non li rivedrò mai più.

205
00:17:18,501 --> 00:17:20,368
Non pensarlo neanche.

206
00:17:21,435 --> 00:17:23,295
Non sappiamo la verità.

207
00:17:23,504 --> 00:17:25,672
Potrebbero essersi dati alla macchia.

208
00:17:29,177 --> 00:17:31,200
Robb crede che siano vivi.

209
00:17:32,247 --> 00:17:36,958
E deve continuare a crederlo.
Deve restare forte, se vuole vincere.

210
00:17:37,018 --> 00:17:40,788
E tu devi rimanere forte per lui.

211
00:17:52,448 --> 00:17:54,134
Tu sei la moglie di Robb Stark.

212
00:17:55,097 --> 00:17:56,416
Non muoverti.

213
00:17:58,017 --> 00:17:59,817
E' vero quello che dicono di lui?

214
00:18:00,217 --> 00:18:02,761
Non saprei, cosa dicono di lui?

215
00:18:03,041 --> 00:18:05,231
Che la notte può trasformarsi in lupo.

216
00:18:06,474 --> 00:18:07,641
E' vero.

217
00:18:08,143 --> 00:18:10,300
E che mangia la carne dei suoi nemici.

218
00:18:10,576 --> 00:18:11,765
E' vero.

219
00:18:15,492 --> 00:18:18,376
- Sei un Lannister, dico bene?
- Martyn Lannister.

220
00:18:18,611 --> 00:18:20,103
Martyn Lannister...

221
00:18:22,155 --> 00:18:25,630
non hai niente di cui aver paura.
Mio marito non mangia i bambini.

222
00:18:27,063 --> 00:18:29,402
A meno che non ci sia la luna piena.

223
00:18:29,469 --> 00:18:31,539
Stanotte non c'è la luna piena, vero?

224
00:18:32,246 --> 00:18:33,341
Visto?

225
00:18:34,412 --> 00:18:35,875
Niente di cui aver paura.

226
00:18:54,601 --> 00:18:56,849
Ogni volta devono fare gli artisti.

227
00:19:16,536 --> 00:19:18,146
Sono solo cavalli.

228
00:19:19,267 --> 00:19:20,512
Niente uomini.

229
00:19:22,165 --> 00:19:24,211
Avevi detto che c'erano corvi morti.

230
00:19:24,637 --> 00:19:25,746
C'erano.

231
00:19:28,704 --> 00:19:30,265
Quanti uomini c'erano qui?

232
00:19:30,484 --> 00:19:31,884
Circa trecento.

233
00:19:32,697 --> 00:19:35,298
E lo sai cosa sono adesso quegli uomini?

234
00:19:38,966 --> 00:19:42,126
Per loro siamo tutti uguali...
carne per il loro esercito.

235
00:19:43,570 --> 00:19:45,737
Credi che qualcuno
sia riuscito a fuggire?

236
00:19:46,121 --> 00:19:49,955
Non è una cosa impossibile. Non si va
tanto lontano scommettendo contro Mormont.

237
00:19:49,956 --> 00:19:51,473
Ma vivo o morto...

238
00:19:52,390 --> 00:19:54,823
ha rischiato grosso venendo a nord...

239
00:19:55,228 --> 00:19:56,651
e gli è andata male.

240
00:19:56,652 --> 00:19:58,655
I suoi migliori guerrieri sono morti.

241
00:19:59,067 --> 00:20:02,157
E che sia il lord comandante
dei Guardiani della Notte...

242
00:20:02,403 --> 00:20:04,537
o un cadavere con gli occhi celesti...

243
00:20:04,822 --> 00:20:06,712
è molto lontano da casa.

244
00:20:07,832 --> 00:20:09,080
Tormund.

245
00:20:09,502 --> 00:20:10,887
Sali sulla Barriera.

246
00:20:12,045 --> 00:20:14,092
Prendi Orell e 20 uomini scelti.

247
00:20:14,368 --> 00:20:15,758
E prendi anche questo qui.

248
00:20:15,951 --> 00:20:18,951
Conosce le difese del Castello Nero
meglio di chiunque di noi.

249
00:20:18,952 --> 00:20:21,053
Se si rivela utile, bene, altrimenti...

250
00:20:21,250 --> 00:20:22,867
buttalo giù dalla Barriera...

251
00:20:23,591 --> 00:20:25,598
e vedi se i corvi sanno volare.

252
00:20:26,833 --> 00:20:28,624
Finalmente andremo in guerra...

253
00:20:29,019 --> 00:20:31,577
- vecchio amico?
- Nascondetevi vicino al Castello Nero.

254
00:20:31,578 --> 00:20:34,101
Quando do il segnale,
colpiteli durante la notte.

255
00:20:34,102 --> 00:20:38,599
Hanno una bella Barriera dietro cui
nascondersi, ma li protegge solo da un lato.

256
00:20:40,233 --> 00:20:43,402
- Ci rivedremo.
- Sì. Se farai bene il tuo lavoro.

257
00:20:44,851 --> 00:20:46,527
Come faremo a vedere il tuo segnale?

258
00:20:46,585 --> 00:20:49,030
Ogni notte manda la tua aquila
oltre la Barriera.

259
00:20:49,060 --> 00:20:53,769
Quando sarà il momento, accenderò il più
grande fuoco che il nord abbia mai visto.

260
00:21:20,949 --> 00:21:22,038
Spettro?

261
00:21:36,103 --> 00:21:37,607
Cos'abbiamo qui?

262
00:21:37,834 --> 00:21:39,508
Corvi congelati?

263
00:21:39,885 --> 00:21:41,317
Abbiamo fatto molta strada.

264
00:21:44,208 --> 00:21:47,314
E' un branco molto più piccolo
di quello con cui sei andato a nord.

265
00:21:47,349 --> 00:21:48,934
Possiamo parlare dentro.

266
00:21:50,261 --> 00:21:51,803
Ah, davvero?

267
00:22:32,355 --> 00:22:34,301
Tieni al loro posto gli occhi.

268
00:22:35,028 --> 00:22:36,596
Non sono per te.

269
00:22:36,899 --> 00:22:40,092
Scommetto che a quel maiale
dai da mangiare meglio che a noi.

270
00:22:40,886 --> 00:22:42,989
Sì, ma quel maiale per me ha un valore.

271
00:22:43,511 --> 00:22:46,795
Voialtri dovreste baciarmi i piedi
per avervi fatto entrare.

272
00:22:48,204 --> 00:22:51,164
Se non fossi un uomo timorato,
vi avrei mandato via.

273
00:22:51,717 --> 00:22:54,495
- Tu saresti un uomo timorato?
- Sì.

274
00:22:54,878 --> 00:22:57,062
Non ho paura di quello che c'è là fuori.

275
00:22:57,430 --> 00:22:58,965
Quando arriverà il freddo bianco,

276
00:22:58,966 --> 00:23:02,747
le vostre spade e mantelli
e i vostri fottuti fuochi non vi aiuteranno.

277
00:23:03,175 --> 00:23:07,024
Gli unici che rimarranno saranno
quelli che si sono ingraziati gli dei.

278
00:23:07,546 --> 00:23:09,259
I veri dei.

279
00:23:15,030 --> 00:23:19,227
Va' a dirle di mordere uno straccio, o vengo
a farle assaggiare il dorso della mia mano.

280
00:23:23,255 --> 00:23:24,398
Le donne...

281
00:23:26,832 --> 00:23:30,163
Quella scrofa ne ha cacciati fuori otto
senza neanche un mezzo grugnito.

282
00:23:33,681 --> 00:23:36,668
Ed è grassa quasi quanto questo qui.

283
00:23:37,752 --> 00:23:39,834
Perché non ve lo mangiate?

284
00:23:39,888 --> 00:23:42,144
Potreste affettarlo al bisogno.

285
00:23:43,144 --> 00:23:45,621
Insomma, guardatelo,
è un banchetto ambulante.

286
00:24:26,717 --> 00:24:27,813
Spingi!

287
00:24:30,521 --> 00:24:31,773
Ci sei quasi.

288
00:24:37,231 --> 00:24:39,289
Un'altra spinta e ci siamo.

289
00:24:48,857 --> 00:24:51,130
Cos'è? Cos'è?

290
00:25:23,076 --> 00:25:24,176
Non far rumore.

291
00:25:54,126 --> 00:25:57,402
Se non sei in grado di cavalcare,
non ce la faremo mai.

292
00:25:57,738 --> 00:26:00,243
- Sono in grado.
- Ne sei sicuro?

293
00:26:15,094 --> 00:26:16,170
Cavalca verso est.

294
00:26:16,326 --> 00:26:17,858
Segui il sole che sorge.

295
00:26:18,153 --> 00:26:19,806
Tua sorella ti sta aspettando.

296
00:26:20,065 --> 00:26:21,810
Ti farò diventare
un lord delle Isole di Ferro

297
00:26:21,811 --> 00:26:24,059
- per quello che hai fatto.
- Non siamo sulle Isole di Ferro.

298
00:26:24,212 --> 00:26:25,178
Vai!

299
00:26:25,211 --> 00:26:27,665
Dai, dai, dai!

300
00:26:39,616 --> 00:26:41,482
Ti rifiuti di dirmi dove stai andando?

301
00:26:41,598 --> 00:26:44,426
Ancora non lo so,
il fuoco mi mostrerà la strada.

302
00:26:44,843 --> 00:26:47,277
- Quanto starai via?
- Non lo so.

303
00:26:48,948 --> 00:26:52,143
- Mi stai abbandonando.
- Non ti abbandonerò mai.

304
00:26:54,077 --> 00:26:56,263
Tu sei il figlio del fuoco.

305
00:26:56,264 --> 00:26:59,025
- E io ho giurato di servirti.
- Allora servimi!

306
00:26:59,060 --> 00:27:00,861
Quanto tornerò, capirai.

307
00:27:03,547 --> 00:27:05,935
I miei nemici pensano di avermi distrutto.

308
00:27:07,920 --> 00:27:09,347
Ridono di me.

309
00:27:10,243 --> 00:27:12,594
Nello stesso modo in cui Renly rideva di me.

310
00:27:13,516 --> 00:27:15,454
Voglio vedere morto Joffrey.

311
00:27:16,185 --> 00:27:18,654
Voglio vedere morto Robb Stark.

312
00:27:22,049 --> 00:27:23,686
Fammi un altro figlio.

313
00:27:23,894 --> 00:27:25,026
Non posso farlo.

314
00:27:26,277 --> 00:27:27,291
Perché?

315
00:27:27,309 --> 00:27:28,834
Non sei abbastanza forte.

316
00:27:29,193 --> 00:27:30,086
Ti ucciderebbe.

317
00:27:30,087 --> 00:27:33,252
Non è così facile uccidermi,
sono anni che la gente ci prova.

318
00:27:37,934 --> 00:27:39,304
Ti voglio.

319
00:27:53,343 --> 00:27:56,168
Il tuo fuoco è un po' spento, mio re.

320
00:28:00,068 --> 00:28:02,185
C'è un altro modo, un modo migliore.

321
00:28:03,713 --> 00:28:05,998
Mi avevi detto che la tua magia
ha bisogno del sangue di un re.

322
00:28:05,999 --> 00:28:07,686
- Sì.
- E io sono l'unico vero re.

323
00:28:07,687 --> 00:28:08,743
E' vero.

324
00:28:09,333 --> 00:28:12,161
Ma ci sono altri che hanno
il tuo sangue nelle vene.

325
00:28:14,467 --> 00:28:19,106
Siederai sul trono di spade...
ma prima devono avvenire dei sacrifici.

326
00:28:19,243 --> 00:28:21,343
Il signore del luce li esige.

327
00:28:33,363 --> 00:28:35,718
Il viale del castigo è un monito, maestà.

328
00:28:35,893 --> 00:28:36,964
Per chi?

329
00:28:37,232 --> 00:28:41,364
Per qualsiasi schiavo contempli di fare
qualsiasi cosa abbiano fatto questi schiavi.

330
00:28:41,929 --> 00:28:43,192
Dammi il tuo otre.

331
00:28:44,396 --> 00:28:47,917
Khaleesi, quest'uomo
è stato condannato a morte.

332
00:28:54,406 --> 00:28:55,416
Bevi.

333
00:28:59,180 --> 00:29:02,578
Lascia questo posto, maestà.
Lascialo stasera stessa, ti imploro.

334
00:29:02,579 --> 00:29:04,652
E dove si procurerà i soldati che le servono?

335
00:29:04,653 --> 00:29:07,078
Possiamo assoldare mercenari a Pentos e Myr.

336
00:29:07,271 --> 00:29:09,519
Siamo già al "possiamo", ser Barristan?

337
00:29:11,163 --> 00:29:14,808
Se vuoi sedere sul trono costruito
dai tuoi antenati, devi conquistarlo.

338
00:29:14,809 --> 00:29:17,135
E questo significherà che dovrai
sporcarti le mani di sangue.

339
00:29:17,136 --> 00:29:20,484
Il sangue dei miei nemici,
non di persone innocenti.

340
00:29:23,356 --> 00:29:25,743
Quante guerre hai combattuto, ser Barristan?

341
00:29:25,744 --> 00:29:26,630
Tre.

342
00:29:26,880 --> 00:29:30,740
Hai mai visto una guerra
in cui non sono morti migliaia di innocenti?

343
00:29:35,395 --> 00:29:38,379
Ero ad Approdo del Re
dopo il saccheggio, khaleesi.

344
00:29:39,171 --> 00:29:43,784
E sai cos'ho visto? Bambini e
infanti macellati... e anche vecchi.

345
00:29:43,804 --> 00:29:45,926
E più donne stuprate di quante
tu potrai mai immaginare.

346
00:29:46,034 --> 00:29:47,999
Dentro ogni uomo,
è in agguato una belva feroce.

347
00:29:48,000 --> 00:29:50,857
Tu da' a quell'uomo una spada,
e la belva si scatenerà.

348
00:29:51,256 --> 00:29:53,302
Ma gli Immacolati non sono uomini.

349
00:29:53,504 --> 00:29:54,904
Non si abbandonano allo stupro.

350
00:29:54,939 --> 00:29:58,119
Non passano a fil di spada un'intera città
a meno che non venga loro ordinato.

351
00:29:58,120 --> 00:30:02,583
Se li compri gli unici uomini che uccideranno
saranno quelli che tu vorrai morti.

352
00:30:02,586 --> 00:30:04,296
Non sei d'accordo, ser Barristan?

353
00:30:04,298 --> 00:30:07,166
Quando tuo fratello Rhaegar guidò
in battaglia il suo esercito al Tridente...

354
00:30:07,700 --> 00:30:11,600
gli uomini morirono per lui,
perché credevano in lui. Perché lo amavano.

355
00:30:11,990 --> 00:30:14,952
Non perché erano stati comprati
a un'asta di schiavisti.

356
00:30:15,830 --> 00:30:19,147
Quel giorno ho combattuto
al fianco dell'ultimo drago, maestà.

357
00:30:20,230 --> 00:30:22,737
Ho versato sangue al suo fianco.

358
00:30:22,738 --> 00:30:26,349
Rhaegar combatté valorosamente,
Rhaegar combatté magnificamente...

359
00:30:26,871 --> 00:30:28,169
e Rhaegar morì.

360
00:30:30,248 --> 00:30:33,001
- Lo conoscevi bene, ser Barristan?
- Sì, maestà.

361
00:30:33,750 --> 00:30:35,926
Il miglior uomo che abbia mai conosciuto.

362
00:30:36,280 --> 00:30:38,110
Mi dispiace non averlo conosciuto.

363
00:30:38,539 --> 00:30:40,581
Ma non era l'ultimo drago.

364
00:30:51,785 --> 00:30:52,701
Tutti?

365
00:30:53,075 --> 00:30:55,585
Maestà, queste mie orecchie
ti hanno udito correttamente?

366
00:30:55,625 --> 00:30:59,983
- Sì. Voglio comprarli tutti.
- Vuole comprarli tutti.

367
00:31:00,018 --> 00:31:02,313
Non può permetterseli.

368
00:31:03,044 --> 00:31:06,575
La puttana pensa di poterci
far vedere le tette...

369
00:31:06,576 --> 00:31:09,234
e convincerci a darle tutto quello che vuole.

370
00:31:12,799 --> 00:31:15,742
Ad Astapor ci sono 8000 Immacolati.

371
00:31:16,291 --> 00:31:18,845
- Intendi questo con tutti?
- Sì.

372
00:31:18,958 --> 00:31:21,700
Ottomila e anche quelli
ancora in addestramento.

373
00:31:23,843 --> 00:31:27,315
Se sul campo di battaglia
dovessero fallire...

374
00:31:27,527 --> 00:31:29,936
coprirebbero di vergogna Astapor.

375
00:31:31,734 --> 00:31:35,275
Maestro Greizhen dice che non possono
vendere ragazzi addestrati a metà.

376
00:31:35,322 --> 00:31:39,379
Se sul campo di battaglia dovessero fallire,
coprirebbero di vergogna tutta Astapor.

377
00:31:39,380 --> 00:31:41,185
O tutti o nessuno.

378
00:31:41,694 --> 00:31:43,107
Molti di loro cadranno in battaglia.

379
00:31:43,108 --> 00:31:45,874
Avrò bisogno dei giovani, perché
possano raccogliere le spade dei caduti.

380
00:31:47,094 --> 00:31:49,964
La puttana non può permetterseli tutti.

381
00:31:49,980 --> 00:31:52,662
Maestro Kraznys dice
che non puoi permetterteli tutti.

382
00:31:52,663 --> 00:31:56,314
In cambio della sua nave possiamo
dargli 100 Immacolati, non di più.

383
00:31:56,315 --> 00:31:59,197
In cambio della tua nave,
possono darti 100 Immacolati.

384
00:31:59,198 --> 00:32:02,430
E solo perché mi piace il suo culo.

385
00:32:02,586 --> 00:32:04,860
Perché maestro Kraznys è generoso.

386
00:32:04,861 --> 00:32:09,463
- L'oro che ti resta vale 10 immacolati.
- Con quello che le resta può comprarne 10.

387
00:32:09,464 --> 00:32:12,551
- Ma il buon maestro, te ne darà 20.
- Gliene darò altri 20

388
00:32:12,552 --> 00:32:14,565
se la smette di piagnucolare.

389
00:32:14,836 --> 00:32:18,300
- I suoi dothraki puzzano di merda.
- I dothraki che hai con te...

390
00:32:18,301 --> 00:32:21,492
Ma potremmo usarli
come mangime per maiali.

391
00:32:21,690 --> 00:32:25,749
I dothraki che hai con te non valgono
quel che costa mantenerli in vita.

392
00:32:25,750 --> 00:32:29,552
- Per quelli gliene darò tre.
- Ma maestro Kraznys ti darà 3 Immacolati.

393
00:32:29,949 --> 00:32:32,827
- Perciò chiedi a questa regina mendicante...
- Il maestro chiede

394
00:32:32,828 --> 00:32:39,672
- come intendi pagare i restanti 7877?
- come intende pagare i restanti 7877.

395
00:32:44,631 --> 00:32:46,030
Ho dei draghi.

396
00:32:46,403 --> 00:32:47,641
Ve ne darò uno.

397
00:32:51,872 --> 00:32:54,250
Con i draghi conquisterai il trono,
non con degli schiavi, maestà.

398
00:32:54,251 --> 00:32:56,527
Khaleesi, ti prego...

399
00:33:05,787 --> 00:33:08,331
- Tre draghi...
- Uno.

400
00:33:08,332 --> 00:33:09,919
- Due.
- Uno.

401
00:33:21,189 --> 00:33:22,840
Vogliono quello più grosso.

402
00:33:23,199 --> 00:33:24,349
Affare fatto.

403
00:33:24,560 --> 00:33:25,707
Affare fatto.

404
00:33:30,405 --> 00:33:31,744
E prenderò anche te.

405
00:33:32,213 --> 00:33:35,577
Subito. Sarai un dono
di maestro Kraznys.

406
00:33:36,136 --> 00:33:38,439
Un simbolo del buon affare
che abbiamo siglato.

407
00:33:40,008 --> 00:33:43,250
Chiede che tu mi dia in dono a lei.

408
00:33:43,325 --> 00:33:45,795
Chiede che tu lo faccia subito.

409
00:33:48,931 --> 00:33:51,974
Khaleesi, un drago vale
più di qualsiasi esercito.

410
00:33:52,068 --> 00:33:53,991
Aegon Targaryen l'ha dimostrato.

411
00:33:55,603 --> 00:33:58,736
Siete entrambi qui per consigliarmi
e tengo in considerazione i vostri consigli,

412
00:33:58,737 --> 00:34:01,520
ma mettete di nuovo in dubbio
le mie parole davanti a degli estranei...

413
00:34:01,587 --> 00:34:03,877
e dovrete trovarvi
qualcun altro da consigliare.

414
00:34:04,086 --> 00:34:05,590
Sono stata chiara?

415
00:34:09,326 --> 00:34:10,698
Hai un nome?

416
00:34:10,699 --> 00:34:13,194
Questa schiava si chiama
Missandei, maestà.

417
00:34:13,740 --> 00:34:17,728
Hai una famiglia? Una madre e un padre
da cui torneresti se potessi scegliere?

418
00:34:17,829 --> 00:34:20,652
No, maestà. Nessun familiare ancora in vita.

419
00:34:21,458 --> 00:34:24,306
Adesso mi appartieni.
E' tuo dovere dirmi la verità.

420
00:34:24,307 --> 00:34:26,617
Sì, maestà. Mentire è un reato grave.

421
00:34:27,137 --> 00:34:30,241
Il Viale del Castigo
è pieno di condannati per molto meno.

422
00:34:30,242 --> 00:34:34,452
Ho offerto dell'acqua a uno degli schiavi
in fin di vita. Sai cosa mi ha detto?

423
00:34:34,553 --> 00:34:35,770
Lasciami morire.

424
00:34:36,452 --> 00:34:39,093
Non ci sono padroni nella tomba, maestà.

425
00:34:40,113 --> 00:34:43,019
Ha detto il vero il maestro Kraznys
riguardo gli Immacolati?

426
00:34:43,020 --> 00:34:44,730
Riguardo la loro obbedienza?

427
00:34:44,831 --> 00:34:47,350
Sono stati privati
della capacità di porsi domande.

428
00:34:47,500 --> 00:34:49,574
Obbediscono e nient'altro.

429
00:34:49,634 --> 00:34:51,749
Una volta tuoi, rimangono tali.

430
00:34:52,251 --> 00:34:54,862
Si trafiggerebbero con la loro
stessa spada se glielo ordinassi.

431
00:34:54,863 --> 00:34:58,062
E che mi dici di te?
Sai che ti sto portando in guerra.

432
00:34:58,063 --> 00:35:01,305
Potresti soffrire la fame.
Potresti ammalarti.

433
00:35:02,309 --> 00:35:03,645
Potresti venire uccisa.

434
00:35:04,534 --> 00:35:09,346
- Valar morghulis.
- Sì, tutti gli uomini devono morire.

435
00:35:10,696 --> 00:35:12,335
Ma noi non siamo uomini.

436
00:35:22,856 --> 00:35:25,977
Mi sorprende che tu tenga qui
i libri contabili della corona.

437
00:35:25,978 --> 00:35:28,086
Mi sorprende che ti sorprenda.

438
00:35:29,930 --> 00:35:32,111
Questo è il posto più sicuro della città.

439
00:35:32,968 --> 00:35:34,500
Non per i bastardi.

440
00:35:36,080 --> 00:35:39,676
- Sono tutti, milord.
- Grazie, cara.

441
00:35:39,677 --> 00:35:40,677
Pod.

442
00:35:41,559 --> 00:35:42,809
Pod.

443
00:35:43,010 --> 00:35:46,207
- Portali fuori. Ti raggiungo tra un attimo.
- Sì, milord.

444
00:35:57,777 --> 00:36:01,170
Ho saputo che sei in gran debito
con quel ragazzo.

445
00:36:01,331 --> 00:36:04,518
Gli devo giusto la vita.
Che temo non abbia poi così tanto valore.

446
00:36:04,519 --> 00:36:06,595
Dovresti farlo investire cavaliere.

447
00:36:06,696 --> 00:36:10,044
Se solo il maestro del conio
avesse un tale potere.

448
00:36:10,630 --> 00:36:12,468
Se solo...

449
00:36:14,839 --> 00:36:19,318
Io sono in gran debito con te.
La nostra amica dai capelli rossi...

450
00:36:19,319 --> 00:36:22,460
l'hai fatta liberare
dopo che la regina l'aveva imprigionata.

451
00:36:22,495 --> 00:36:23,704
Oh, quello.

452
00:36:24,388 --> 00:36:27,142
E' stato solo un malinteso.

453
00:36:27,143 --> 00:36:33,078
Pare che sua maestà fosse convinta che voi
due aveste una sorta di relazione speciale.

454
00:36:33,185 --> 00:36:34,273
Non è così.

455
00:36:35,059 --> 00:36:37,373
- Cioè, me la sono scopata, una volta.
- Lo so.

456
00:36:37,408 --> 00:36:39,600
- Ma nessuna relazione.
- Lo so.

457
00:36:39,877 --> 00:36:42,084
Ma come mai
la regina si era fatta quest'idea?

458
00:36:42,361 --> 00:36:44,188
Perché non lo chiedi a lei?

459
00:36:47,536 --> 00:36:50,124
Hai dei consigli da darmi riguardo
la mia nuova posizione?

460
00:36:50,125 --> 00:36:51,909
Tieni un basso profilo.

461
00:36:53,422 --> 00:36:55,699
Se avessi un dragone d'oro...

462
00:36:56,489 --> 00:36:59,467
per ogni volta che ho sentito
quella battuta, sarei più ricco di te.

463
00:36:59,468 --> 00:37:01,251
Ma tu sei più ricco di me.

464
00:37:01,676 --> 00:37:02,942
Giusta osservazione.

465
00:37:03,841 --> 00:37:06,566
Sono solo numeri.
Numeri su un pezzo di carta.

466
00:37:06,567 --> 00:37:10,161
Capito quello,
è facile farli stare al loro posto.

467
00:37:10,407 --> 00:37:13,597
Banale, oserei dire.
Vuoi una vera sfida?

468
00:37:13,949 --> 00:37:17,388
- Prova con le puttane.
- Ne ho provate parecchie.

469
00:37:18,037 --> 00:37:21,645
Beh, ho molto lavoro da fare.
Divertiti al Nido dell'Aquila.

470
00:37:22,876 --> 00:37:24,561
Dai, ci vediamo dopo.

471
00:37:25,179 --> 00:37:26,477
Vai.

472
00:37:30,520 --> 00:37:31,709
A stasera.

473
00:37:34,470 --> 00:37:38,305
- Sembrano letture noiose.
- Per te tutte le letture sono noiose.

474
00:37:38,310 --> 00:37:41,177
E' un'opinione condivisa da alcuni
degli uomini più raffinati che conosco.

475
00:37:41,178 --> 00:37:44,235
In queste pagine
c'è la storia segreta dei Sette Regni.

476
00:37:44,236 --> 00:37:46,737
A meno che lord Barba di Fica
non abbia inventato dei numeri

477
00:37:46,738 --> 00:37:50,087
- per celare i suoi veri intenti.
- A meno che non abbia inventato tutto, sì.

478
00:37:50,088 --> 00:37:52,327
- Podrick, tieni il passo.
- Sì, milord.

479
00:37:52,848 --> 00:37:55,023
- Podrick.
- Sì, milord?

480
00:37:55,192 --> 00:37:58,246
Dopo essermi consultato a lungo
con il mio collega, ser Bronn,

481
00:37:58,247 --> 00:38:01,794
ho finalmente trovato
una degna ricompensa per i tuoi servigi,

482
00:38:01,795 --> 00:38:04,574
che sono stati di molto superiori
a ciò che può essere considerato ragionevole.

483
00:38:04,681 --> 00:38:05,906
Dimmi, Pod...

484
00:38:07,818 --> 00:38:09,298
sei mai stato con una donna?

485
00:38:09,763 --> 00:38:11,919
- No, milord.
- Fantastico.

486
00:38:13,427 --> 00:38:17,377
Genna... è specializzata
nelle prime volte.

487
00:38:18,108 --> 00:38:20,279
Non è male neanche con le seconde volte.

488
00:38:21,067 --> 00:38:22,104
Milord...

489
00:38:22,105 --> 00:38:24,454
Una giusta ricompensa
per aver trafitto con la lancia

490
00:38:24,455 --> 00:38:27,069
la faccia del mio aspirante
assassino, non credi?

491
00:38:28,826 --> 00:38:31,714
Ora, il caso vuole...

492
00:38:32,655 --> 00:38:33,981
che anche Marei...

493
00:38:34,340 --> 00:38:37,443
abbia una certa dimestichezza
con le lance.

494
00:38:37,644 --> 00:38:41,228
E' qui per ringraziarti
per essere rimasto al mio fianco

495
00:38:41,229 --> 00:38:43,968
mentre la battaglia
infuriava intorno a me.

496
00:38:44,478 --> 00:38:45,912
E' carino.

497
00:38:47,116 --> 00:38:49,258
Non mi avevi detto che era carino.

498
00:38:50,155 --> 00:38:54,151
Kayla è famosa da qui fino a Volantis...

499
00:38:54,366 --> 00:38:56,539
in certi ambienti.

500
00:38:56,612 --> 00:38:59,111
Una delle quattro donne al mondo

501
00:38:59,112 --> 00:39:02,169
in grado di eseguire
un nodo di Meereen come si deve.

502
00:39:02,757 --> 00:39:05,714
Mio lord, non saprei neanche...

503
00:39:06,289 --> 00:39:10,086
E' qui per ringraziarti per esserti
dimostrato un ragazzo rispettoso...

504
00:39:10,187 --> 00:39:13,645
che non ha dimenticato nemmeno
una volta di chiamarmi "mio lord".

505
00:39:16,197 --> 00:39:18,294
Torna in tempo per la mia cena.

506
00:39:22,956 --> 00:39:24,721
Fa' con calma, ragazzo.

507
00:39:26,118 --> 00:39:29,418
Per anni ho sentito dire
che Ditocorto è un mago.

508
00:39:30,488 --> 00:39:36,238
Ogni volta che la corona ha bisogno di soldi,
lui si sfrega le mani e puf, montagne d'oro.

509
00:39:36,276 --> 00:39:38,596
Fammi indovinare. Non è un mago.

510
00:39:38,648 --> 00:39:39,648
No.

511
00:39:41,998 --> 00:39:44,988
- Lo ruba?
- Peggio, lo prende in prestito.

512
00:39:46,355 --> 00:39:47,677
E che c'è di male?

513
00:39:47,918 --> 00:39:51,028
Non possiamo permetterci di ripagarlo,
ecco che c'è di male.

514
00:39:51,267 --> 00:39:53,607
La corona deve milioni a mio padre.

515
00:39:53,608 --> 00:39:58,128
Beh, visto che sul trono c'è il culo di suo
nipote, immagino gli condonerà il debito.

516
00:39:58,367 --> 00:40:00,674
Condonare un debito? Mio padre?

517
00:40:00,682 --> 00:40:03,025
Per essere un uomo di mondo,
sei insolitamente ingenuo.

518
00:40:03,026 --> 00:40:05,237
Non ho mai preso soldi
in prestito prima d'ora.

519
00:40:05,411 --> 00:40:07,546
- Non so bene come funzioni.
- Beh...

520
00:40:13,137 --> 00:40:15,083
il principio di base è che...

521
00:40:15,425 --> 00:40:19,241
io ti presto dei soldi e dopo
un certo periodo di tempo prestabilito...

522
00:40:19,453 --> 00:40:22,192
tu me li rendi con gli interessi.

523
00:40:22,577 --> 00:40:25,773
- E se non lo faccio?
- Beh, devi.

524
00:40:26,066 --> 00:40:29,836
- Ma se non lo faccio?
- E' per questo che non ti presto soldi.

525
00:40:30,173 --> 00:40:32,916
Comunque, non è mio padre che mi preoccupa.

526
00:40:32,917 --> 00:40:37,126
Ma la Banca di Ferro di Braavos.
Gli dobbiamo decine di milioni.

527
00:40:37,127 --> 00:40:41,074
Se non riusciremo a ripagare i prestiti,
la banca finanzierà i nostri nemici.

528
00:40:41,275 --> 00:40:44,934
In un modo o nell'altro,
si riprendono sempre il proprio oro.

529
00:40:47,041 --> 00:40:51,136
Il ritorno dell'eroe vittorioso.
Ha un passo più allegro, o sbaglio?

530
00:40:51,137 --> 00:40:53,132
Il ragazzo sta praticamente saltellando.

531
00:40:53,272 --> 00:40:54,769
Sei stato via parecchio.

532
00:40:54,804 --> 00:40:58,851
Confido tu abbia speso bene
i tuoi soldi. O meglio, i miei soldi.

533
00:41:00,929 --> 00:41:02,921
Era un regalo, Podrick.

534
00:41:03,574 --> 00:41:07,789
- Questo è più di quanto ti pago in un anno.
- E' uno scudiero, non lo paghi.

535
00:41:08,055 --> 00:41:10,569
Allora è molto più
di quanto di pago in un anno.

536
00:41:11,170 --> 00:41:13,062
Non li hanno voluti, mio lord.

537
00:41:13,974 --> 00:41:17,061
Forse cercano di ingraziarsi il nuovo maestro
del conio per poi chiedere qualche favore.

538
00:41:17,062 --> 00:41:19,589
Hai mai sentito di una puttana
che rifiutasse dell'oro?

539
00:41:19,590 --> 00:41:21,876
Quando gliel'ho dato io,
l'hanno preso ben volentieri.

540
00:41:22,241 --> 00:41:23,603
Cosa gli hai detto?

541
00:41:24,209 --> 00:41:26,894
- Non gli ho detto niente.
- Cosa gli hai fatto?

542
00:41:27,262 --> 00:41:30,865
- Tante cose.
- E loro sembravano apprezzare queste cose?

543
00:41:31,326 --> 00:41:33,448
- Sì, mio lord.
- Ma certo che sembravano apprezzare,

544
00:41:33,449 --> 00:41:36,956
- sono pagate per farlo.
- Solo che non sono state pagate.

545
00:41:37,570 --> 00:41:38,716
Cosa vuoi dire?

546
00:41:38,781 --> 00:41:42,640
Che le ha fatte divertire così tanto
che gliel'hanno fatta spassare gratis?

547
00:41:43,103 --> 00:41:44,733
E' questo che ci stai dicendo?

548
00:41:49,263 --> 00:41:50,710
Siediti, Podrick.

549
00:41:56,379 --> 00:41:58,174
Ci serviranno i dettagli.

550
00:41:59,508 --> 00:42:01,570
Copiosi dettagli.

551
00:42:42,041 --> 00:42:44,087
Vai, vai.

552
00:42:46,064 --> 00:42:47,080
Vai.

553
00:42:47,381 --> 00:42:48,458
Vai!

554
00:44:16,860 --> 00:44:19,203
Sai cosa facciamo noi a fuggitivi?

555
00:44:26,691 --> 00:44:28,253
Levategli i pantaloni.

556
00:44:28,466 --> 00:44:29,878
No! No!

557
00:44:30,963 --> 00:44:32,319
No, no, no!

558
00:44:32,398 --> 00:44:36,834
- Ti scoperò a morte.
- No, ti prego! No, no, no!

559
00:44:37,182 --> 00:44:38,913
No, non farlo!

560
00:44:40,753 --> 00:44:42,369
No, ti prego.

561
00:44:43,186 --> 00:44:45,202
No! No!

562
00:45:14,346 --> 00:45:16,792
Piccolo bastardo che non sei altro.

563
00:45:26,935 --> 00:45:28,458
Vieni, mio signore.

564
00:45:31,367 --> 00:45:34,495
Sei molto lontano da casa...
e l'inverno sta arrivando.

565
00:46:00,522 --> 00:46:02,553
La puttanona me la farò per primo io...

566
00:46:02,725 --> 00:46:06,197
quando sarà pronta e bagnata,
potrete farvela anche voi.

567
00:46:06,278 --> 00:46:08,919
Mio lord, sono Brienne di Tarth.

568
00:46:09,167 --> 00:46:13,414
Lady Catelyn Stark mi ha ordinato
di portare ser Jaime ad Approdo del Re.

569
00:46:13,534 --> 00:46:15,877
Catelyn Stark è una troia traditrice.

570
00:46:15,999 --> 00:46:17,870
Gli ordini erano di catturare vivo
lo Sterminatore di Re.

571
00:46:17,871 --> 00:46:19,886
Di te non ha detto un cazzo nessuno.

572
00:46:25,165 --> 00:46:26,983
Stai solo peggiorando le cose.

573
00:46:31,303 --> 00:46:33,303
Portatela là, al buio.

574
00:46:33,731 --> 00:46:35,622
Mi piace avere un po' di privacy.

575
00:46:50,359 --> 00:46:52,143
Lo sai chi è, vero?

576
00:46:55,947 --> 00:46:58,932
Una grossa e stupida puttana
che viene da chissà dove.

577
00:47:00,708 --> 00:47:02,488
Non sono mai stato con una donna
così corpulenta.

578
00:47:02,581 --> 00:47:04,302
E' Brienne di Tarth.

579
00:47:05,045 --> 00:47:07,608
Suo padre è lord Selwyn Tarth.

580
00:47:08,615 --> 00:47:10,279
Mai sentito parlare di Tarth?

581
00:47:12,506 --> 00:47:15,175
La chiamano l'isola di Zaffiro,
e sai perché?

582
00:47:16,369 --> 00:47:20,283
Ogni zaffiro del continente occidentale
è stato estratto a Tarth.

583
00:47:21,209 --> 00:47:23,851
Gli zaffiri sono pietre preziose.

584
00:47:23,905 --> 00:47:26,489
- Quelle blu.
- So quali sono.

585
00:47:28,134 --> 00:47:33,146
Lord Selwyn pagherebbe il peso della figlia
in zaffiri, se gliela riportassero.

586
00:47:34,216 --> 00:47:35,845
Ma solo da viva.

587
00:47:36,730 --> 00:47:39,496
E con l'onore immacolato.

588
00:47:50,167 --> 00:47:51,567
Riportatela qui.

589
00:47:52,477 --> 00:47:53,577
Sì, milord.

590
00:47:53,887 --> 00:47:55,237
Muoviti.

591
00:47:56,325 --> 00:47:58,642
Muoviti, alzati.

592
00:47:59,705 --> 00:48:01,881
Immacolata.

593
00:48:03,850 --> 00:48:05,666
Non lordata.

594
00:48:05,997 --> 00:48:08,278
Parole eleganti, per un uomo elegante.

595
00:48:09,675 --> 00:48:11,788
Da bambino odiavo leggere...

596
00:48:12,133 --> 00:48:14,721
ma mio padre mi forzava
a studiare i libri ogni mattina,

597
00:48:14,743 --> 00:48:17,647
prima di poter far pratica
con spada e cavallo.

598
00:48:18,127 --> 00:48:22,057
Per due ore al giorno, ero prigioniero
nella stanza del maestro.

599
00:48:22,058 --> 00:48:24,733
Ho imparato un sacco di parole eleganti.

600
00:48:25,345 --> 00:48:26,742
Ci scommetto.

601
00:48:35,615 --> 00:48:37,072
Tuo padre...

602
00:48:37,955 --> 00:48:40,797
pagherebbe il tuo peso in oro
per riaverti indietro?

603
00:48:42,149 --> 00:48:44,744
Saresti ricco fino alla fine dei tuoi giorni.

604
00:48:45,339 --> 00:48:48,637
E i tuoi figli sarebbero ricchi,
e i loro figli dopo di loro.

605
00:48:49,002 --> 00:48:51,328
Terre, titoli...

606
00:48:51,868 --> 00:48:53,129
avrai tutto.

607
00:48:55,530 --> 00:48:58,390
Il nord non può vincere questa guerra.

608
00:48:59,075 --> 00:49:01,196
Sei un uomo intelligente,
te ne rendi conto.

609
00:49:01,288 --> 00:49:05,549
- Abbiamo i numeri, abbiamo l'oro.
- Sì... li avete entrambi.

610
00:49:06,540 --> 00:49:10,962
Combattere coraggiosamente
per una causa persa è ammirevole.

611
00:49:11,537 --> 00:49:13,916
Combattere per una causa vincente...

612
00:49:14,202 --> 00:49:16,170
è molto più remunerativo.

613
00:49:17,366 --> 00:49:19,142
E' difficile obiettare.

614
00:49:22,390 --> 00:49:25,225
Ora che stiamo parlando
da uomo a uomo...

615
00:49:25,425 --> 00:49:29,900
mi chiedo se hai davvero bisogno
di tenermi incatenato a quest'albero.

616
00:49:30,007 --> 00:49:32,628
Non ti sto chiedendo
di liberarmi del tutto, ma...

617
00:49:33,084 --> 00:49:35,753
se potessi dormire sdraiato...

618
00:49:36,233 --> 00:49:38,237
la mia schiena te ne sarebbe grata.

619
00:49:38,717 --> 00:49:41,852
Non sono più giovane
e resistente come un tempo.

620
00:49:42,611 --> 00:49:44,111
Nessuno di noi lo è più.

621
00:49:47,352 --> 00:49:50,435
- Liberate ser Jaime dall'albero.
- Forza, gente.

622
00:49:57,171 --> 00:49:59,427
Immagino tu voglia qualcosa da mangiare.

623
00:50:00,600 --> 00:50:02,651
Sto morendo di fame, a essere sincero.

624
00:50:03,250 --> 00:50:05,339
Dovremmo avere una pernice in più sul fuoco.

625
00:50:05,340 --> 00:50:07,524
Beh, mi piace la pernice.

626
00:50:13,778 --> 00:50:17,620
Portate l'uccello e un coltello.

627
00:50:21,065 --> 00:50:23,600
Va bene come tavolo, mio lord?

628
00:50:24,015 --> 00:50:26,093
Oh, sì, sì, va benissimo...

629
00:50:27,463 --> 00:50:28,638
Sul ceppo.

630
00:50:35,285 --> 00:50:38,918
Pensi di essere il più furbo di tutti?

631
00:50:41,090 --> 00:50:45,771
Che tutti debbano inchinarsi,
strisciare e leccarti gli stivali.

632
00:50:46,467 --> 00:50:48,526
- Mio padre...
- E ogni volta che finisci nei guai,

633
00:50:48,527 --> 00:50:51,610
non devi far altro che dire "mio padre"...

634
00:50:51,691 --> 00:50:54,939
ed ecco fatto,
tutti i tuoi problemi svaniscono.

635
00:50:56,543 --> 00:50:59,089
- Non farlo.
- Hai qualcosa da dire?

636
00:51:03,468 --> 00:51:06,832
Attento, non ti conviene
dire la cosa sbagliata.

637
00:51:09,972 --> 00:51:12,664
Senza il tuo paparino non sei niente...

638
00:51:12,921 --> 00:51:15,001
e il tuo paparino non è qui.

639
00:51:16,321 --> 00:51:18,017
Non dimenticarlo mai.

640
00:51:20,231 --> 00:51:22,555
Ecco, questo dovrebbe aiutarti a ricordarlo.

641
00:51:36,089 --> 00:51:38,141
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

